]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-12-18 17:51+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
944 "tempore.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ultime scheda"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Proxime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Previe scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Information"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1075 "para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Dossieres"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1110 "emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1125 "</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Placias"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1271 "dossier."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1331 "de destination."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1351 "iste dossier. "
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Claude"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Claude"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Scinde"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Scinde vista"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1452 "emphasis>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1476 "para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1545 "interface>"
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1607 "</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1665 "da un reguardo!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Corbe"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Initio automatic"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Trova file..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Selige"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "De-selige"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Edita"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selection"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "Va&de"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Instrumentos"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nove scheda"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Claude scheda"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista de Location"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de location"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de instrumento principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1954 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1955 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1956 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1957 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1958 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1959 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1960 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1961 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1984 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1985 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1986 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1987 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1988 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1989 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1990 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1991 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1992 "item></list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr ""
1998 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargante dossier ..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Ordinante..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Cerca"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Cerca %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "On initia cerca..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Trovava nulle elementos."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2047 "lanceate"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protocollo invalide"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2068 #, kde-kuit-format
2069 msgid ""
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 msgstr ""
2072 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtra..."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cela barra de filtro"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Move a nove dossier…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "celate"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", liga a %1 a %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 a location %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2153 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural ""
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2159 msgstr[1] ""
2160 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2167 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2168 msgstr[1] ""
2169 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2175 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "%1 elemento selectionate in location %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in location %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2190 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2195 msgstr[1] ""
2196 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2204 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2209 #| msgid "Selection Mode"
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode enabled"
2212 msgstr "Modo de Selection"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2217 #| msgid "Selection Mode"
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode disabled"
2220 msgstr "Modo de Selection"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2225 msgid "\"%1\""
2226 msgstr "\"%1\""
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2232 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2233 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 "files/folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2257 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One Selected File"
2263 msgid_plural "%1 Selected Files"
2264 msgstr[0] "Un file selectionate"
2265 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Selected Folder"
2272 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2273 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2274 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2284 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One File"
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "Un File"
2292 msgstr[1] "%1 Files"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid "One Folder"
2298 msgid_plural "%1 Folders"
2299 msgstr[0] "Un Dossier"
2300 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid "One Item"
2307 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[0] "Un elemento"
2309 msgstr[1] "%1 elementos"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid "%1 item"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 elemento"
2317 msgstr[1] "%1 elementos"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "width × height"
2322 msgid "%1 × %2"
2323 msgstr "%1 × %2"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2328 msgid "0 - 9"
2329 msgstr "0 - 9"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group"
2334 msgid "Others"
2335 msgstr "Alteres"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Folders"
2341 msgstr "Dossieres"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Small"
2347 msgstr "Parve"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Medium"
2353 msgstr "Medie"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Big"
2359 msgstr "Grande"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Today"
2365 msgstr "Hodie"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Yesterday"
2371 msgstr "Heri"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2376 msgid "dddd"
2377 msgstr "dddd"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "One Week Ago"
2390 msgstr "Un septimana retro"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Two Weeks Ago"
2396 msgstr "Duo septimanas retro"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Three Weeks Ago"
2402 msgstr "Tres septimanas retro"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Earlier this Month"
2408 msgstr "Al initio de iste mense"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2414 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2415 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2416 "text that should not be formatted as a date"
2417 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2424 "context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2432 "current locale, and yyyy is full year number."
2433 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2440 "@title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2506 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2520 "and yyyy is full year number"
2521 msgid "MMMM, yyyy"
2522 msgstr "MMMM, yyyy"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2528 "group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Read, "
2537 msgstr "Lege,"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Write, "
2544 msgstr "Scribe,"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Execute, "
2551 msgstr "Executa,"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Forbidden"
2558 msgstr "Prohibite"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2563 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2564 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Name"
2569 msgstr "Nomine"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Size"
2574 msgstr "Grandor"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Modified"
2579 msgstr "Modificate"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgctxt "@tooltip"
2584 msgid "The date format can be selected in settings."
2585 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Created"
2590 msgstr "Create"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Accessed"
2595 msgstr "Accessite"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Type"
2600 msgstr "Typo"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Rating"
2605 msgstr "Evalutation"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Tags"
2610 msgstr "Etiquettas"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Comment"
2615 msgstr "Commento"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Title"
2620 msgstr "Titulo"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Document"
2627 msgstr "Documento"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Author"
2632 msgstr "Autor"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Publisher"
2637 msgstr "Editor (Publisher)"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Page Count"
2642 msgstr "Computo de pagina"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Word Count"
2647 msgstr "Computo de parola"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Line Count"
2652 msgstr "Computo de linea"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Date Photographed"
2657 msgstr "Data fotografate"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Image"
2664 msgstr "Imagine"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 msgctxt "@label width x height"
2668 msgid "Dimensions"
2669 msgstr "Dimensiones"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Width"
2674 msgstr "Largessa"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Height"
2679 msgstr "Altessa"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Orientation"
2684 msgstr "Orientation"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Artist"
2689 msgstr "Artista"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Audio"
2697 msgstr "Audio"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Genre"
2702 msgstr "Genere"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Album"
2707 msgstr "Album"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Duration"
2712 msgstr "Duration"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Bitrate"
2717 msgstr "Frequentia de bit"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Track"
2722 msgstr "Tracia"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Release Year"
2727 msgstr "Anno de liberation"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Aspect Ratio"
2732 msgstr "Proportiones"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Video"
2738 msgstr "Video"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Frame Rate"
2743 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Path"
2748 msgstr "Percurso"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Other"
2756 msgstr "Altere"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "File Extension"
2761 msgstr "Extension de file"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Deletion Time"
2766 msgstr "Tempore de deletion"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Link Destination"
2771 msgstr "Destination de ligamine"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Downloaded From"
2776 msgstr "Discargate ex"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Permissions"
2781 msgstr "Permissiones"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2784 msgctxt "@tooltip"
2785 msgid ""
2786 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2787 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2788 msgstr ""
2789 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2790 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Owner"
2795 msgstr "Proprietario"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "User Group"
2800 msgstr "Gruppo de Usator"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:status"
2805 msgid "Unknown error."
2806 msgstr "Error incognite."
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 and a half stars"
2812 msgid_plural "%1 and a half stars"
2813 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2814 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2815
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 star"
2820 msgid_plural "%1 stars"
2821 msgstr[0] "%1 stella"
2822 msgstr[1] "%1 stellas"
2823
2824 #: main.cpp:61
2825 #, kde-kuit-format
2826 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2827 msgid ""
2828 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2829 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2830 msgstr ""
2831 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2832 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2833
2834 #: main.cpp:97
2835 #, kde-format
2836 msgid "Dolphin"
2837 msgstr "Dolphin"
2838
2839 #: main.cpp:99
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@title"
2842 msgid "File Manager"
2843 msgstr "Gerente de file"
2844
2845 #: main.cpp:101
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2849 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2850
2851 #: main.cpp:103
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Felix Ernst"
2855 msgstr "Felix Ernst"
2856
2857 #: main.cpp:104
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2861 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2862
2863 #: main.cpp:106
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Méven Car"
2867 msgstr "Méven Car"
2868
2869 #: main.cpp:107
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2873 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2874
2875 #: main.cpp:109
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Elvis Angelaccio"
2879 msgstr "Elvis Angelaccio"
2880
2881 #: main.cpp:110
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2885 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2886
2887 #: main.cpp:112
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Emmanuel Pescosta"
2891 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2892
2893 #: main.cpp:113
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2897 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2898
2899 #: main.cpp:115
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Frank Reininghaus"
2903 msgstr "Frank Reininghaus"
2904
2905 #: main.cpp:116
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2909 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2910
2911 #: main.cpp:118
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Peter Penz"
2915 msgstr "Peter Penz"
2916
2917 #: main.cpp:119
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2921 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2922
2923 #: main.cpp:121
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Sebastian Trüg"
2927 msgstr "Sebastian Trueg"
2928
2929 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2930 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Developer"
2934 msgstr "Developpator"
2935
2936 #: main.cpp:122
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "David Faure"
2940 msgstr "David Faure"
2941
2942 #: main.cpp:123
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Aaron J. Seigo"
2946 msgstr "Aaron J. Seigo"
2947
2948 #: main.cpp:124
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Rafael Fernández López"
2952 msgstr "Rafael Fernández López"
2953
2954 #: main.cpp:125
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Kevin Ottens"
2958 msgstr "Kevin Ottens"
2959
2960 #: main.cpp:126
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Holger Freyther"
2964 msgstr "Holger Freyther"
2965
2966 #: main.cpp:127
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Max Blazejak"
2970 msgstr "Max Blazejak"
2971
2972 #: main.cpp:128
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Michael Austin"
2976 msgstr "Michael Austin"
2977
2978 #: main.cpp:128
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Documentation"
2982 msgstr "Documentation"
2983
2984 #: main.cpp:139
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2988 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2989
2990 #: main.cpp:141
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2994 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2995
2996 #: main.cpp:142
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3000 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3001
3002 #: main.cpp:144
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3006 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3007
3008 #: main.cpp:146
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3012 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3013
3014 #: main.cpp:147
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "Documento de aperir"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3022 #, kde-format
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "Files celate monstrate"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3028 #, kde-format
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3030 msgstr ""
3031 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3032 "o domo"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3036 #, kde-format
3037 msgid "Automatic scrolling"
3038 msgstr "Rolar automatic"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Cut"
3044 msgstr "Talia"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Copy"
3050 msgstr "Copia"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Rename…"
3056 msgstr "Renomina…"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Move to Trash"
3062 msgstr "Move al corbe"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Delete"
3068 msgstr "Dele"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show Hidden Files"
3074 msgstr "Monstra le files celate"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Limit to Home Directory"
3080 msgstr "Limita a directorio principal"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Automatic Scrolling"
3086 msgstr "Rolar Automatic"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Properties"
3092 msgstr "Proprietates"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3096 #, kde-format
3097 msgid "Previews shown"
3098 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3102 #, kde-format
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3108 #, kde-format
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3114 #, kde-format
3115 msgid "Date display format"
3116 msgstr "Formato de como monstrar data"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Preview"
3122 msgstr "Vista preliminar"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Auto-Play media files"
3128 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show item on hover"
3134 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Configure…"
3140 msgstr "Configura..."
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Condensed Date"
3146 msgstr "Data Condensate"
3147
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label::textbox"
3151 msgid "Select which data should be shown:"
3152 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label"
3157 msgid "%1 item selected"
3158 msgid_plural "%1 items selected"
3159 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3160 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3161
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3163 #, kde-format
3164 msgid "play"
3165 msgstr "reproduce"
3166
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3168 #, kde-format
3169 msgid "pause"
3170 msgstr "pausa"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3173 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 #, kde-format
3175 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3176 msgstr ""
3177 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3178
3179 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Configure Trash…"
3183 msgstr "Configura corbe..."
3184
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3186 #, kde-format
3187 msgid ""
3188 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3189 "and then reopen the panel."
3190 msgstr ""
3191 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3192 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3193
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3195 #, kde-format
3196 msgid "Install Konsole"
3197 msgstr "Installa Konsole"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3200 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3201 #, kde-format
3202 msgid "Location"
3203 msgstr "Location"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3206 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3207 #, kde-format
3208 msgid "What"
3209 msgstr "Qual"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Any Type"
3215 msgstr "Omne Typo"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Folders"
3221 msgstr "Dossieres"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Documents"
3227 msgstr "Documentos"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Images"
3233 msgstr "Images"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Audio Files"
3239 msgstr "Files Audio"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Videos"
3245 msgstr "Videos"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Any Date"
3251 msgstr "Omne Data"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Today"
3257 msgstr "Hodie"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Yesterday"
3263 msgstr "Heri"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "This Week"
3269 msgstr "Iste septimana"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "This Month"
3275 msgstr "Iste mense"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Year"
3281 msgstr "Iste anno"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Any Rating"
3287 msgstr "Omne evalutation o classification"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "1 or more"
3293 msgstr "1 o plus"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "2 or more"
3299 msgstr "2 o plus"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "3 or more"
3305 msgstr "3 o plus"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "4 or more"
3311 msgstr "4 o plus"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Highest Rating"
3317 msgstr "Le classification plus alte"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Clear Selection"
3323 msgstr "Netta selection"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "String list separator"
3328 msgid ", "
3329 msgstr ", "
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3334 msgid "Tag: %2"
3335 msgid_plural "Tags: %2"
3336 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3337 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Add Tags"
3343 msgstr "Adde etiquettas"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "From Here (%1)"
3349 msgstr "Ex ci (%1)"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3355 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3361 msgstr ""
3362 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Abandona cerca"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Filename"
3374 msgstr "Nomine de file"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Content"
3380 msgstr "Contento"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "From Here"
3386 msgstr "Ex ci"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Your files"
3392 msgstr "Tu files"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Search in your home directory"
3398 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3401 #, kde-format
3402 msgid "Open %1"
3403 msgstr "Aperi %1"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3406 #, kde-format
3407 msgctxt ""
3408 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3409 "user entered."
3410 msgid "Query Results from '%1'"
3411 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3417 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel Copying"
3427 msgstr "Cancella copiar"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3433 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3434
3435 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3440 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3446 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Cutting"
3453 msgstr "Cancella Taliar"
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3459 msgstr ""
3460 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel"
3469 msgstr "Cancella"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3475 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Duplicating"
3482 msgstr "Cancella duplicar"
3483
3484 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3485 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action keep short"
3489 msgid "More"
3490 msgstr "Plus"
3491
3492 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3497 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Moving"
3504 msgstr "Cancella Mover"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgid ""
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3519 "para>"
3520 msgstr ""
3521 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3522 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3523 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3524 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3525 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3528 #, kde-format
3529 msgctxt ""
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Dimitte iste memento"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Non memorar a me de nove"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3549 msgid ""
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3552 msgstr ""
3553 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3554 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3555
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Cencella Renominar"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3574 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3587 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3600 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3613 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Duplica %2"
3626 msgstr[1] "Duplica %2"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3639 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Rename %2"
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Renomina %2"
3652 msgstr[1] "Renomina %2"
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3658 msgstr ""
3659 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3660 "los."
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3666 msgstr "Modo de Selection"
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3669 #, fuzzy, kde-kuit-format
3670 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3671 #| msgid ""
3672 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3673 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3674 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3675 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3676 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3677 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3678 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3679 #| "the current selection.</para>"
3680 msgctxt "@info"
3681 msgid ""
3682 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3683 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3684 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3685 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3686 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3687 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3688 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3689 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3690 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3691 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3692 "the current selection.</para>"
3693 msgstr ""
3694 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3695 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3696 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3697 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3698 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3699 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3700 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3701 "in dependentia del selection currente.</para>"
3702
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Exit Selection Mode"
3707 msgstr "Exita Modo de Selection"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3713 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Search…"
3719 msgstr "Cerca..."
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Download New Services…"
3725 msgstr "Discarga nove servicios..."
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid ""
3731 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3732 "settings."
3733 msgstr ""
3734 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3735 "del systema de controlo de version"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid "Restart now?"
3741 msgstr "Re-Initia nunc?"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "Delete"
3747 msgstr "Dele"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3753 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@item:inmenu"
3758 msgid "%1: %2"
3759 msgstr "%1:%2"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3767 #, kde-format
3768 msgid "Use system font"
3769 msgstr "Usa le font de systema"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3777 #, kde-format
3778 msgid "Icon size"
3779 msgstr "Grandor de icone"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3787 #, kde-format
3788 msgid "Preview size"
3789 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3799 #, kde-format
3800 msgid "How we display the size of directories"
3801 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show the content count"
3807 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content size"
3813 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3817 #, kde-format
3818 msgid "Do not show any directory size"
3819 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3823 #, kde-format
3824 msgid "Recursive directory size limit"
3825 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3829 #, kde-format
3830 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3831 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3835 #, kde-format
3836 msgid "Permissions style format"
3837 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3843 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3849 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3855 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3861 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3867 msgstr ""
3868 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3874 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3880 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3886 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3892 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3898 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3904 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3910 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3914 #, kde-format
3915 msgid "Position of columns"
3916 msgstr "Position de columnas"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgid "Side Padding"
3922 msgid "Left side padding"
3923 msgstr "Borrar lateral"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgid "Side Padding"
3929 msgid "Right side padding"
3930 msgstr "Borrar lateral"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3934 #, kde-format
3935 msgid "Highlight entire row"
3936 msgstr "Evidentia rando complete"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3940 #, kde-format
3941 msgid "Expandable folders"
3942 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Hidden files shown"
3949 msgstr "Files celate monstrate"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3957 "will be shown in the file view."
3958 msgstr ""
3959 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3960 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Version"
3967 msgstr "Version"
3968
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3974 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "View Mode"
3981 msgstr "Modo de vista"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3989 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3990 msgstr ""
3991 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3992 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Previews shown"
3999 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4007 "icon."
4008 msgstr ""
4009 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4010 "es monstrate como un icone."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Grouped Sorting"
4017 msgstr "Classification gruppate"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4025 msgstr ""
4026 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4027 "gruppos"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Sort files by"
4034 msgstr "Ordina files per"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4042 "performed on."
4043 msgstr ""
4044 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4045 "on realisa le ordine"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Order in which to sort files"
4052 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4059 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Show hidden files and folders last"
4066 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Visible roles"
4073 msgstr "Rolos visibile"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Header column widths"
4080 msgstr "Largessas de columna de capite"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Properties last changed"
4087 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4088
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4094 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Additional Information"
4101 msgstr "Information additional"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4105 #, kde-format
4106 msgid "Select Action"
4107 msgstr "Selige action"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4111 #, kde-format
4112 msgid "Custom Action"
4113 msgstr "Action personalisate"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the URL be editable for the user"
4119 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4123 #, kde-format
4124 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4125 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4131 msgstr ""
4132 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4138 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4145 "instance"
4146 msgstr ""
4147 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4148 "instantia existente de Dolphin"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4155 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4156 "were removed/renamed ...etc"
4157 msgstr ""
4158 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4159 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4160 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4167 "UI)"
4168 msgstr ""
4169 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4170 "monstrate in le UI)"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4174 #, kde-format
4175 msgid "Home URL"
4176 msgstr "URL Domo o principal"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4180 #, kde-format
4181 msgid "Remember open folders and tabs"
4182 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4186 #, kde-format
4187 msgid "Place two views side by side"
4188 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4192 #, kde-format
4193 msgid "Should the filter bar be shown"
4194 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4198 #, kde-format
4199 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4200 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4204 #, kde-format
4205 msgid "Browse through archives"
4206 msgstr "Naviga per le archivos"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4210 #, kde-format
4211 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4212 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4219 "running in the Terminal panel."
4220 msgstr ""
4221 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4222 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4226 #, kde-format
4227 msgid "Rename single items inline"
4228 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show selection toggle"
4234 msgstr "Monstra commutator de selection"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4241 "mode bottom bar."
4242 msgstr ""
4243 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4244 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4248 #, kde-format
4249 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4250 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4254 #, kde-format
4255 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4256 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4260 #, kde-format
4261 msgid "New tab will be open after last one"
4262 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show item information on hover"
4268 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4272 #, kde-format
4273 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4274 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4278 #, kde-format
4279 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4280 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show the statusbar"
4286 msgstr "Monstra le barra de stato"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4292 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show the space information in the statusbar"
4298 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4302 #, kde-format
4303 msgid "Lock the layout of the panels"
4304 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4308 #, kde-format
4309 msgid "Enlarge Small Previews"
4310 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4317 "items"
4318 msgstr ""
4319 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4320 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4321 "minusculas"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4325 #, kde-format
4326 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4327 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4331 #, kde-format
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4333 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4337 #, kde-format
4338 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4339 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4343 #, kde-format
4344 msgid "Text width index"
4345 msgstr "Indice de largessa de texto"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4349 #, kde-format
4350 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4351 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4354 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4355 #, kde-format
4356 msgid "Enabled plugins"
4357 msgstr "Plugins habilitate"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:window"
4362 msgid "Configure"
4363 msgstr "Configura"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group Interface settings"
4368 msgid "Interface"
4369 msgstr "Interfacie"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "View"
4375 msgstr "Vista"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Context Menu"
4381 msgstr "Menu de contexto"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Trash"
4387 msgstr "Corbe"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "User Feedback"
4393 msgstr "Responsa del usator"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4399 msgstr ""
4400 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4401 "abandonar illos?"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4404 #, kde-format
4405 msgid "Warning"
4406 msgstr "Aviso"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4412 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Moving files or folders to trash"
4418 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Emptying trash"
4424 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Deleting files or folders"
4430 msgstr "Delente files o dossieres"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4436 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4441 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4442 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4448 msgstr ""
4449 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4454 msgid "Opening many folders at once"
4455 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Opening many terminals at once"
4461 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Switching to act as an administrator"
4467 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "When opening an executable file:"
4473 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4476 #, kde-format
4477 msgid "Always ask"
4478 msgstr "Demanda sempre"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgid "Open in application"
4483 msgstr "Aperi in applicationes"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgid "Run script"
4488 msgstr "Exeque Script"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4493 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4494 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio"
4499 msgid "Show home location on startup"
4500 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4501
4502 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:placeholder"
4506 msgid "Enter home location path"
4507 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@action:button"
4512 msgid "Select Home Location"
4513 msgstr "Selige le location domo o initial"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@action:button"
4518 msgid "Use Current Location"
4519 msgstr "Usa le location currente"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@action:button"
4524 msgid "Use Default Location"
4525 msgstr "Usa le location predefinite"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:textbox"
4530 msgid "Show on startup:"
4531 msgstr "Monstra quando il initia:"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:checkbox"
4536 msgid "Opening Folders:"
4537 msgstr "Aperir dossieres:"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4542 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4543 msgstr ""
4544 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgid "Window:"
4550 msgstr "Fenestra:"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Show full path in title bar"
4556 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4561 msgid "Show filter bar"
4562 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "After current tab"
4568 msgstr "Post scheda currente"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "At end of tab bar"
4574 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Open new tabs: "
4580 msgstr "Aperi nove schedas:"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Split view: "
4586 msgstr "Scinde vista: "
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:check split view panes"
4591 msgid "Switch between views with Tab key"
4592 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:check"
4597 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4598 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4601 #, kde-format
4602 msgid ""
4603 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4604 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4605 msgstr ""
4606 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4607 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4610 #, kde-format
4611 msgid "New windows:"
4612 msgstr "Nove fenestras:"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Begin in split view mode"
4618 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info"
4623 msgid ""
4624 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4625 "be applied."
4626 msgstr ""
4627 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4628 "applicate."
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4633 msgid "Folders && Tabs"
4634 msgstr "Dossieres && Schedas"
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4640 msgid "Previews"
4641 msgstr "Vistas preliminar"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4647 msgid "Confirmations"
4648 msgstr "Confirmationes"
4649
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4653 msgid "Panels"
4654 msgstr "Pannellos"
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4659 msgid "Status && Location bars"
4660 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show previews"
4666 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Auto-play media files"
4672 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show item on hover"
4678 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4684 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4690 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@label:checkbox"
4695 msgid "Information Panel:"
4696 msgstr "Pannello de information:"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info"
4701 msgid ""
4702 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4703 "pressing the right mouse button on a panel."
4704 msgstr ""
4705 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4706 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Show previews in the view for:"
4712 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4713
4714 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4715 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4716 #. or "Show previews for [files of any size]".
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:spinbox"
4721 msgid "Show previews for"
4722 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4726 #, kde-format
4727 msgctxt ""
4728 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4729 "MiB]'"
4730 msgid "files below "
4731 msgstr "files a basso "
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4737 msgid " MiB"
4738 msgstr "MiB"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4743 msgid "files of any size"
4744 msgstr "files de ulle dimension"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4749 msgid "no file"
4750 msgstr "nulle file"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show previews for folders"
4756 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4759 #, kde-kuit-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4763 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4764 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4765 "metered connections.</para>"
4766 msgstr ""
4767 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4768 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4769 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4770 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Local storage:"
4776 msgstr "Immagazinage local:"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Remote storage:"
4782 msgstr "Immagazinage remote:"
4783
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show status bar"
4788 msgstr "Monstra barra de stato"
4789
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show zoom slider"
4794 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show space information"
4800 msgstr "Monstra information de spatio"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Status Bar: "
4806 msgstr "Barra de stato: "
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Make location bar editable"
4812 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4815 #, kde-format
4816 msgid "Location bar:"
4817 msgstr "Barra de Location:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Show full path inside location bar"
4823 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4828 msgid "Behavior"
4829 msgstr "Comportamento"
4830
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab"
4835 msgid "Icons"
4836 msgstr "Icones"
4837
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab"
4842 msgid "Compact"
4843 msgstr "Compacte"
4844
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab"
4849 msgid "Details"
4850 msgstr "Detalios"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio"
4855 msgid "Natural"
4856 msgstr "Natural"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4862 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4868 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Sorting mode: "
4874 msgstr "Modo de ordinar: "
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show number of items"
4880 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show size of contents, up to "
4886 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show no size"
4892 msgstr "Monstra nulle grandor"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4895 #, kde-format
4896 msgid " level deep"
4897 msgid_plural " levels deep"
4898 msgstr[0] "profunde de nivello"
4899 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Folder size:"
4905 msgstr "Grandor de Dossier:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio as in relative date"
4910 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4916 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4917 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Date style:"
4923 msgstr "Stilo de Data:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4928 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4929 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as numeric style"
4934 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4935 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as combined style"
4940 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4941 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Permissions style:"
4947 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4952 msgid "System Font"
4953 msgstr "Font de systema"
4954
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4958 msgid "Custom Font"
4959 msgstr "Font personalisate"
4960
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:button Choose font"
4964 msgid "Choose…"
4965 msgstr "Elige..."
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Use common display style for all folders"
4971 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4972
4973 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4974 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info"
4978 msgid ""
4979 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4980 "custom display style."
4981 msgstr ""
4982 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4983 "stilo de montrator personalisate."
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio"
4988 msgid "Remember display style for each folder"
4989 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid ""
4995 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4996 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4997 msgstr ""
4998 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4999 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5000 "celate (.directory) es in loco create."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Display style: "
5006 msgstr "Stilo de monstrator: "
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Open archives as folder"
5012 msgstr "Aperi files como dossieres"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Open folders during drag operations"
5018 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Browsing: "
5024 msgstr "Navigante: "
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item information on hover"
5030 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Miscellaneous: "
5037 msgstr "Miscellanea: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show selection marker"
5043 msgstr "Monstra marcator de selection"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Rename single items inline"
5049 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5052 #, kde-format
5053 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5054 msgstr ""
5055 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:check"
5060 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5061 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5067 msgid ""
5068 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5069 "%1"
5070 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5073 #, kde-format
5074 msgctxt ""
5075 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5076 "background setting"
5077 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5078 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5079
5080 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 msgid "Nothing"
5085 msgstr "Nihil"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Custom Command"
5091 msgstr "Commando personalisate"
5092
5093 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5094 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5095 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5096 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid "Double-click triggers"
5101 msgstr "Duple clic discatena"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Background: "
5107 msgstr "Fundo: "
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5113 "background setting"
5114 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5115 msgstr ""
5116 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5121 msgid "Command…"
5122 msgstr "Commando…"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label"
5127 msgid ""
5128 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5129 msgstr ""
5130 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:tab General View settings"
5135 msgid "General"
5136 msgstr "General"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5141 msgid "Content Display"
5142 msgstr "Monstrator de Contento"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Default icon size:"
5148 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Preview icon size:"
5154 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "Label font:"
5160 msgstr "Font de Etiquetta:"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Small"
5166 msgstr "Parve"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgid "Medium"
5172 msgstr "Medie"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 msgid "Large"
5178 msgstr "Grande (Large)"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 msgid "Huge"
5184 msgstr "Ponderose (Huge)"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label width:"
5190 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "Unlimited"
5196 msgstr "Sin limite"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "1"
5202 msgstr "1"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "2"
5208 msgstr "2"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "3"
5214 msgstr "3"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "4"
5220 msgstr "4"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "5"
5226 msgstr "5"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum lines:"
5232 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Unlimited"
5238 msgstr "Sin limite"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 msgid "Small"
5244 msgstr "Parve"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 msgid "Medium"
5250 msgstr "Medie"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 msgid "Large"
5256 msgstr "Grande"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum width:"
5262 msgstr "Largessa maxime"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Expandable"
5268 msgstr "Expandebile"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:checkbox"
5273 msgid "Folders:"
5274 msgstr "Dossieres:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking anywhere on the row"
5280 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking on icon or name"
5286 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5287
5288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Open files and folders:"
5293 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:tooltip"
5299 msgid "Size: 1 pixel"
5300 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5301 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5302 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:window"
5307 msgid "View Display Style"
5308 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgid "Icons"
5314 msgstr "Icones"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Compact"
5320 msgstr "Compacte"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Details"
5326 msgstr "Detalios"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5331 msgid "Ascending"
5332 msgstr "Ascendente"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5337 msgid "Descending"
5338 msgstr "Descendente"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show folders first"
5344 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files last"
5350 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show preview"
5356 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show in groups"
5362 msgstr "Monstra in gruppos"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files"
5368 msgstr "Monstra files celate"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Additional Information"
5374 msgstr "Information additional"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5377 #, kde-format
5378 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5379 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "View mode:"
5385 msgstr "Modo de vista:"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Sorting:"
5391 msgstr "Ordine:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5394 #, kde-format
5395 msgid "View options:"
5396 msgstr "Optiones de vista:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "Current folder"
5402 msgstr "Dossier currente"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "Current folder and sub-folders"
5408 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "All folders"
5414 msgstr "Omne dossieres"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Apply to:"
5420 msgstr "Applica a:"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Use as default view settings"
5426 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info"
5431 msgid ""
5432 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5433 "continue?"
5434 msgstr ""
5435 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5436 "continuar?"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info"
5441 msgid ""
5442 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5443 msgstr ""
5444 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5445 "continuar?"
5446
5447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:window"
5450 msgid "Applying View Properties"
5451 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5452
5453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:progress"
5456 msgid "Counting folders: %1"
5457 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5458
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:progress"
5462 msgid "Folders: %1"
5463 msgstr "Dossieres: %1"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5468 msgid "Zoom:"
5469 msgstr "Zoom: "
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5472 #, kde-format
5473 msgid "Zoom"
5474 msgstr "Zoom"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5479 msgid "Sets the size of the file icons."
5480 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5483 #, kde-format
5484 msgid "Stop"
5485 msgstr "Stoppa"
5486
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@tooltip"
5490 msgid "Stop loading"
5491 msgstr "Stoppa de cargar"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5494 #, kde-kuit-format
5495 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5496 msgid ""
5497 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5498 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5499 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5500 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5501 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5502 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5503 "device.</item></list></para>"
5504 msgstr ""
5505 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5506 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5507 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5508 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5509 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5510 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5511 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5512 "list></para>"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Zoom Slider"
5518 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Space Information"
5524 msgstr "Monstra information de spatio"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5527 #, kde-format
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5529 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5530
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5532 #, kde-format
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5534 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5535
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5537 #, kde-format
5538 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5539 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5542 #, kde-format
5543 msgid "KDiskFree"
5544 msgstr "KDiskFree"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5547 #, kde-kuit-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5550 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "Installing Filelight…"
5556 msgstr "Installante Filelight…"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free"
5562 msgstr "%1 libere"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5568 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5573 msgid ""
5574 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5575 "Press to manage disk space usage."
5576 msgstr ""
5577 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5578 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title"
5583 msgid "Free Up Disk Space"
5584 msgstr "Libera spatio de disco"
5585
5586 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@title"
5590 msgid ""
5591 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5592 "identify big files and folders.</para>"
5593 msgstr ""
5594 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5595 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:button"
5600 msgid "Install Filelight…"
5601 msgstr "Installa Filelight..."
5602
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5604 #, kde-format
5605 msgid "Trash Emptied"
5606 msgstr "Corbe vacuate"
5607
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5609 #, kde-format
5610 msgid "The Trash was emptied."
5611 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5612
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Places"
5617 msgstr "Placias"
5618
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Count of available Network Shares"
5623 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5624
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Settings"
5629 msgstr "Preferentias"
5630
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "A subset of Dolphin settings."
5635 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5636
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5638 #, kde-format
5639 msgid "Select Remote Charset"
5640 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5641
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5643 #, kde-format
5644 msgid "Default"
5645 msgstr "Predefinite"
5646
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5648 #, kde-format
5649 msgid "Reload"
5650 msgstr "Recarga"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:666
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 folder selected"
5656 msgid_plural "%1 folders selected"
5657 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5658 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:667
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file selected"
5664 msgid_plural "%1 files selected"
5665 msgstr[0] "1 file selectionate"
5666 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:669
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 folder"
5672 msgid_plural "%1 folders"
5673 msgstr[0] "1 dossier"
5674 msgstr[1] "%1 dossieres"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:670
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 file"
5680 msgid_plural "%1 files"
5681 msgstr[0] "1 file"
5682 msgstr[1] "%1 files"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:674
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5687 msgid "%1, %2 (%3)"
5688 msgstr "%1, %2 (%3)"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:676
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status files (size)"
5693 msgid "%1 (%2)"
5694 msgstr "%1, (%2)"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:680
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "0 folders, 0 files"
5700 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "<filename> copy"
5705 msgid "%1 copy"
5706 msgstr "%1 copia"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1105
5709 #, kde-format
5710 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5711 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5712 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5713 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1110
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:button"
5718 msgid "Open %1 Item"
5719 msgid_plural "Open %1 Items"
5720 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5721 msgstr[1] "Aperi %1"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1240
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Side Padding"
5727 msgstr "Borrar lateral"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1244
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Automatic Column Widths"
5733 msgstr "Largessas de columna automatic"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1249
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Custom Column Widths"
5739 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1860
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Trash operation completed."
5745 msgstr "Operation de deler completate."
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1870
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Delete operation completed."
5751 msgstr "Operation de deler completate."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2030
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Rename and Hide"
5757 msgstr "Cambia nomine e cela"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2034
5760 #, kde-format
5761 msgid ""
5762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5763 "Do you still want to rename it?"
5764 msgstr ""
5765 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5766 "Tu ancora vole renominar lo?"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2036
5769 #, kde-format
5770 msgid ""
5771 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5773 msgstr ""
5774 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5775 "Tu ancora vole renominar lo?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2038
5778 #, kde-format
5779 msgid "Hide this File?"
5780 msgstr "Cela iste file?"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5783 #, kde-format
5784 msgid "Hide this Folder?"
5785 msgstr "Cela iste dossier?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2077
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "The location is empty."
5791 msgstr "Le location es vacue."
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2079
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "The location '%1' is invalid."
5797 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2343
5800 #, kde-format
5801 msgid "Loading…"
5802 msgstr "Cargante..."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2372
5805 #, kde-format
5806 msgid "Loading canceled"
5807 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2374
5810 #, kde-format
5811 msgid "No items matching the filter"
5812 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2376
5815 #, kde-format
5816 msgid "No items matching the search"
5817 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2378
5820 #, kde-format
5821 msgid "Trash is empty"
5822 msgstr "Le corbe es vacue."
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2381
5825 #, kde-format
5826 msgid "No tags"
5827 msgstr "Nulle etiquettas"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2384
5830 #, kde-format
5831 msgid "No files tagged with \"%1\""
5832 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2388
5835 #, kde-format
5836 msgid "No recently used items"
5837 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2390
5840 #, kde-format
5841 msgid "No shared folders found"
5842 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2392
5845 #, kde-format
5846 msgid "No relevant network resources found"
5847 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2394
5850 #, kde-format
5851 msgid "No MTP-compatible devices found"
5852 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2396
5855 #, kde-format
5856 msgid "No Apple devices found"
5857 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2398
5860 #, kde-format
5861 msgid "No Bluetooth devices found"
5862 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2400
5865 #, kde-format
5866 msgid "Folder is empty"
5867 msgstr "Dossier es vacue"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action"
5872 msgid "Create Folder…"
5873 msgstr "Crea dossier ..."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5880 "items at once results in their new names differing only in a number."
5881 msgstr ""
5882 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5883 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5884 "numero."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5891 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5892 "deleted later if disk space is needed."
5893 msgstr ""
5894 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5895 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5896 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5899 #, kde-kuit-format
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 msgid ""
5902 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5903 "recovered by normal means."
5904 msgstr ""
5905 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5906 "pote esser recuperate per medios normal."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5911 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5912 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Duplicate Here"
5918 msgstr "Duplica hic"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Properties"
5924 msgstr "Proprietates"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5929 msgid ""
5930 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5931 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5932 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5933 "there like managing read- and write-permissions."
5934 msgstr ""
5935 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5936 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5937 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5938 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:incontextmenu"
5943 msgid "Copy Location"
5944 msgstr "Copia location"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5949 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5950 msgstr ""
5951 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5952 "transferentia."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Move to Trash…"
5958 msgstr "Move a corbe…"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Delete…"
5964 msgstr "Dele…"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here…"
5970 msgstr "Duplica hic…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location…"
5976 msgstr "Copia location…"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5981 msgid ""
5982 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5983 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5984 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5985 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5986 "interface> option is enabled.</para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5989 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5990 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5991 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5992 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5995 #, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5997 msgid ""
5998 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5999 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6000 "you an overview in folders with many items.</para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6003 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6004 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6007 #, kde-kuit-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6009 msgid ""
6010 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6011 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6012 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6013 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6014 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6015 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6016 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6017 msgstr ""
6018 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6019 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6020 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6021 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6022 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6023 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6024 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6025 "mesme lista.</para> "
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:intoolbar"
6030 msgid "View Mode"
6031 msgstr "Modo de vista"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6036 msgid "This increases the icon size."
6037 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Reset Zoom Level"
6043 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6046 #, kde-format
6047 msgid "Zoom To Default"
6048 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6053 msgid "This resets the icon size to default."
6054 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6059 msgid "This reduces the icon size."
6060 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6065 msgid "Zoom"
6066 msgstr "Zoom"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:intoolbar"
6071 msgid "Show Previews"
6072 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info"
6077 msgid "Show preview of files and folders"
6078 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6081 #, kde-kuit-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid ""
6084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6086 "the images."
6087 msgstr ""
6088 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6089 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6090 "reducite del images."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6095 msgid "Folders First"
6096 msgstr "Prime le dossieres"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Hidden Files Last"
6102 msgstr "Files celate per ultime"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Sort By"
6108 msgstr "Ordinar per"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Show Additional Information"
6114 msgstr "Monstra Information additional"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show in Groups"
6120 msgstr "Monstra in gruppos"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6126 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgid "Show Hidden Files"
6132 msgstr "Monstra files celate"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 msgid ""
6138 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6139 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6140 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6141 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6142 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6143 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6144 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6145 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6146 msgstr ""
6147 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6148 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6149 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6150 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6151 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6152 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6153 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6154 "> General. </para>"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Adjust View Display Style…"
6160 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6165 msgid ""
6166 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6167 msgstr ""
6168 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6169 "adaptate."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 msgid "Icons"
6175 msgstr "Icones"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info"
6180 msgid "Icons view mode"
6181 msgstr "Modo de vista a icones"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgid "Compact"
6187 msgstr "Compacte"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info"
6192 msgid "Compact view mode"
6193 msgstr "Modo de vista a compacte"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Details"
6199 msgstr "Detalios"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Details view mode"
6205 msgstr "Modo de vista a detalios"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Z-A"
6211 msgstr "Z-A"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "A-Z"
6217 msgstr "A-Z"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Largest First"
6223 msgstr "Le plus grande prime"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Smallest First"
6229 msgstr "Le plus parve prime"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Newest First"
6235 msgstr "Le plus nove prime"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Oldest First"
6241 msgstr "Le plus vetule prime"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Highest First"
6247 msgstr "Le plus alte prime"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Lowest First"
6253 msgstr "Le plus basse prime"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Descending"
6259 msgstr "Descendente"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Ascending"
6265 msgstr "Ascendente"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6268 #, kde-format
6269 msgctxt ""
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6271 "selection is empty when this text is shown."
6272 msgid "Actions for Current View"
6273 msgstr "Actiones per vista currente"
6274
6275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6279 #. and a fallback will be used.
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6281 #, kde-format
6282 msgid "Actions for %1"
6283 msgstr "Actiones pro %1"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6286 #, kde-format
6287 msgctxt ""
6288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6289 "of selected files/folders."
6290 msgid "Actions for One Selected Item"
6291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6292 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6293 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6294
6295 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "Updating version information…"
6299 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6300
6301 #~ msgid "not selected,"
6302 #~ msgstr "non selectionate."
6303
6304 #~ msgid "collapsed,"
6305 #~ msgstr "plicate."
6306
6307 #~ msgid "expanded,"
6308 #~ msgstr "expandite."
6309
6310 #~ msgid "— %1 selected item"
6311 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6312 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6313 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6314
6315 #~ msgctxt ""
6316 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6317 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6318 #~ "currentFolderPath"
6319 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6320 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6321
6322 #~ msgctxt "@info"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6325 #~ "view properties for."
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6328 #~ "modifica le vista."
6329
6330 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6331 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6332
6333 #~ msgctxt "@action:button"
6334 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6335 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6336
6337 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6338 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6339
6340 #~ msgid "No limit"
6341 #~ msgstr "Necun limite"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6345 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6346
6347 #~ msgid "No previews"
6348 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6351 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6352 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6355 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6356 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6361 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6362 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6363 #~ "views."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6366 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6367 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6368 #~ "recombinar le vistas."
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Tab %1"
6372 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Activate Next Tab"
6376 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6380 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6383 #~ msgid "Pop out"
6384 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6387 #~ msgid "Pop out"
6388 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6389
6390 #~ msgid "Split the view into two panes"
6391 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6392
6393 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6394 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6395
6396 #~ msgid "Show tooltips"
6397 #~ msgstr "Monstra consilios"
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6403 #~ "inactive"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Show tooltips"
6407 #~ msgstr "Monstra consilios"
6408
6409 #~ msgctxt "option:check"
6410 #~ msgid "Rename inline"
6411 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6412
6413 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6414 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Folder size displays:"
6418 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:status"
6421 #~ msgid "1 File"
6422 #~ msgid_plural "%1 Files"
6423 #~ msgstr[0] "1 File"
6424 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6425
6426 #~ msgid "More Search Tools"
6427 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6431 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "Startup"
6435 #~ msgstr "Pone in marcha"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "View Modes"
6439 #~ msgstr "Modos de vistas"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Navigation"
6443 #~ msgstr "Navigation"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "View: "
6447 #~ msgstr "Vista: "
6448
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "General: "
6451 #~ msgstr "General: "
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6454 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6455 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6456
6457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6458 #~ msgid "General:"
6459 #~ msgstr "General:"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6462 #~ msgid "Filter..."
6463 #~ msgstr "Filtro..."
6464
6465 #~ msgid "Search..."
6466 #~ msgstr "Cerca..."
6467
6468 #~ msgctxt "@info:progress"
6469 #~ msgid "Sorting..."
6470 #~ msgstr "Ordinante..."
6471
6472 #~ msgid "Filter..."
6473 #~ msgstr "Filtro..."
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Configure..."
6477 #~ msgstr "Configura..."
6478
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "Cerca..."
6482
6483 #~ msgctxt "@info"
6484 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6485 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6486
6487 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6490
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6493 #~ "\"%2\"</application>."
6494 #~ msgid_plural ""
6495 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6496 #~ "<application>%2</application>."
6497 #~ msgstr[0] ""
6498 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6499 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6500 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6501
6502 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6503 #~ msgid ", "
6504 #~ msgstr ", "
6505
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6509 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6510 #~ "commands and configuration options."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6513 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6514 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6515
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6519 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6522 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6523
6524 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6527 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6530 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6531 #~ "para>"
6532
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6536 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6537 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6538 #~ "help is available for a spot.</para>"
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6541 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6542 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6543 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6544 #~ "identification.</para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6549 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6550 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6551 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6552 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6553 #~ "used to this.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6556 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6557 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6558 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6559 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6560 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6561 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6562
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6566 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6569 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:credit"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6574 #~ "Angelaccio"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6577 #~ "Angelaccio"
6578
6579 #~ msgid "Font family"
6580 #~ msgstr "Familia de font"
6581
6582 #~ msgid "Font size"
6583 #~ msgstr "Dimension de font"
6584
6585 #~ msgid "Italic"
6586 #~ msgstr "Italic"
6587
6588 #~ msgid "Font weight"
6589 #~ msgstr "Peso del font"
6590
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6595
6596 #~ msgid "Leading Column Padding"
6597 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Leading Column Padding"
6601 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6602
6603 #~ msgctxt "width x height"
6604 #~ msgid "%1 x %2"
6605 #~ msgstr "%1 x %2"
6606
6607 #~ msgctxt "@item"
6608 #~ msgid "Eject"
6609 #~ msgstr "Expelle "
6610
6611 #~ msgctxt "@item"
6612 #~ msgid "Release"
6613 #~ msgstr "Liberation "
6614
6615 #~ msgctxt "@item"
6616 #~ msgid "Safely Remove"
6617 #~ msgstr "Remove con securitate"
6618
6619 #~ msgctxt "@item"
6620 #~ msgid "Unmount"
6621 #~ msgstr "Dismonta"
6622
6623 #~ msgctxt "@info"
6624 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6625 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6631 #~ "%2"
6632
6633 #~ msgctxt "@info"
6634 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6635 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Open in New Tab"
6639 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "Open in New Window"
6643 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Mount"
6647 #~ msgstr "Monta"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Edit..."
6651 #~ msgstr "Modifica ..."
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Remove"
6655 #~ msgstr "Remove"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Hide"
6659 #~ msgstr "Cela"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Add Entry..."
6663 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Icon Size"
6667 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6668
6669 #~ msgctxt "Small icon size"
6670 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6671 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6672
6673 #~ msgctxt "Medium icon size"
6674 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6675 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6676
6677 #~ msgctxt "Large icon size"
6678 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6679 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6680
6681 #~ msgctxt "Huge icon size"
6682 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6683 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6687 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6690 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6691 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:window"
6694 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6695 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6698 #~ msgid "Sett&ings"
6699 #~ msgstr "Preferent&ias"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6702 #~ msgid "Control"
6703 #~ msgstr "Controlo"
6704
6705 #~ msgctxt "@action"
6706 #~ msgid "Show menu"
6707 #~ msgstr "Monstra menu"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:group"
6710 #~ msgid "Services"
6711 #~ msgstr "Servicios"
6712
6713 #~ msgctxt "@title"
6714 #~ msgid "Dolphin Part"
6715 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Url Navigator"
6719 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6720 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6721 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6724 #~ msgid "Unknown"
6725 #~ msgstr "Incognite"
6726
6727 #~ msgctxt "@info"
6728 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6729 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6730
6731 #~ msgctxt "@info:status"
6732 #~ msgid "Unknown size"
6733 #~ msgstr "Grandor incognite"
6734
6735 #~ msgctxt "@label:textbox"
6736 #~ msgid "Start in:"
6737 #~ msgstr "Initia in:"
6738
6739 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6740 #~ msgid "Window options:"
6741 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6744 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6745 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Rename Items"
6749 #~ msgstr "Renomina elementos "
6750
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6753 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "New name #"
6757 #~ msgstr "Nove nomine #"
6758
6759 #~ msgctxt "@info"
6760 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6761 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:window"
6764 #~ msgid "View Properties"
6765 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6766
6767 #~ msgid "Show facets widget"
6768 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "action:button"
6772 #~| msgid "Fewer Options"
6773 #~ msgctxt "@action:button"
6774 #~ msgid "Fewer Options"
6775 #~ msgstr "Minus Optiones"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "action:button"
6779 #~| msgid "More Options"
6780 #~ msgctxt "@action:button"
6781 #~ msgid "More Options"
6782 #~ msgstr "Altere optiones"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Any"
6786 #~ msgstr "Qualcunque"
6787
6788 #~ msgctxt "@option:check"
6789 #~ msgid "Folders"
6790 #~ msgstr "Dossieres"
6791
6792 #~ msgctxt "@option:option"
6793 #~ msgid "Anytime"
6794 #~ msgstr "In omne tempore"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:option"
6797 #~ msgid "Today"
6798 #~ msgstr "Hodie"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:option"
6801 #~ msgid "Yesterday"
6802 #~ msgstr "Heri"
6803
6804 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6805 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6806 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Go"
6810 #~ msgstr "Vade"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Tools"
6814 #~ msgstr "Instrumentos"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6817 #~ msgid "Preview"
6818 #~ msgstr "Vista preliminar"
6819
6820 #~ msgid "stop"
6821 #~ msgstr "stoppa"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6824 #~ msgid "Add to Places"
6825 #~ msgstr "Adde a placias"
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6830 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6831 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6834 #~ msgid "Descending"
6835 #~ msgstr "Descendente"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "Configure Shown Data"
6839 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6840
6841 #~ msgctxt "@label::textbox"
6842 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Everywhere"
6848 #~ msgstr "Ubique"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6851 #~ msgid "Unchanged"
6852 #~ msgstr "Non modificate"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6855 #~ msgid "Horizontally flipped"
6856 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6859 #~ msgid "180° rotated"
6860 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6863 #~ msgid "Vertically flipped"
6864 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6867 #~ msgid "Transposed"
6868 #~ msgstr "Transponite"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6871 #~ msgid "90° rotated"
6872 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6875 #~ msgid "Transversed"
6876 #~ msgstr "De modo oblique"
6877
6878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6879 #~ msgid "270° rotated"
6880 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6881
6882 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6883 #~ msgid "%1/s"
6884 #~ msgstr "%1/s"
6885
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Label:"
6888 #~ msgstr "Etiquetta:"
6889
6890 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6891 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Location:"
6895 #~ msgstr "Location:"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Choose an icon:"
6899 #~ msgstr "Selige un icone:"
6900
6901 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6902 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:window"
6905 #~ msgid "Add Places Entry"
6906 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:window"
6909 #~ msgid "Edit Places Entry"
6910 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6913 #~ msgid "Show All Entries"
6914 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgid "Properties"
6918 #~ msgstr "Proprietates"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@title:window"
6922 #~| msgid "Additional Information"
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "Additional Information Shown"
6925 #~ msgstr "Information additional"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:group"
6928 #~ msgid "Apply View Properties To"
6929 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6930
6931 #~ msgctxt "@option:check"
6932 #~ msgid "Use these view properties as default"
6933 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6934
6935 #~ msgctxt "@label:textbox"
6936 #~ msgid "Location:"
6937 #~ msgstr "Location:"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Icon Size"
6941 #~ msgstr "Grandor de icone"
6942
6943 #~ msgctxt "@label:listbox"
6944 #~ msgid "Preview:"
6945 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Text"
6949 #~ msgstr "Texto"
6950
6951 #~ msgctxt "@label:listbox"
6952 #~ msgid "Font:"
6953 #~ msgstr "Font:"
6954
6955 #~ msgctxt "@label:listbox"
6956 #~ msgid "Width:"
6957 #~ msgstr "Largessa:"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6960 #~ msgid "Small"
6961 #~ msgstr "Parve (Small)"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6964 #~ msgid "Medium"
6965 #~ msgstr "Medie"
6966
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6968 #~ msgid "Expandable folders"
6969 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6973 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:button"
6976 #~ msgid "Additional Information"
6977 #~ msgstr "Information additional"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6980 #~ msgid "Select All"
6981 #~ msgstr "Selectiona tote"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6984 #~ msgid "Reload"
6985 #~ msgstr "Recarga"
6986
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "Image Size"
6989 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6990
6991 #~ msgctxt "@item"
6992 #~ msgid "Places"
6993 #~ msgstr "Placias"
6994
6995 #~ msgctxt "@item"
6996 #~ msgid "Recently Saved"
6997 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6998
6999 #~ msgctxt "@item"
7000 #~ msgid "Search For"
7001 #~ msgstr "Cerca"
7002
7003 #~ msgctxt "@item"
7004 #~ msgid "Devices"
7005 #~ msgstr "Dispositivos"
7006
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgid "Home"
7009 #~ msgstr "Domo"
7010
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgid "Network"
7013 #~ msgstr "Rete"
7014
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgid "Root"
7017 #~ msgstr "Radice"
7018
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgid "Trash"
7021 #~ msgstr "Corbe"
7022
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgid "Today"
7025 #~ msgstr "Hodie"
7026
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Yesterday"
7029 #~ msgstr "Heri"
7030
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgid "This Month"
7033 #~ msgstr "Iste mense"
7034
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgid "Last Month"
7037 #~ msgstr "Ultime mense"
7038
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Documents"
7041 #~ msgstr "Documentos"
7042
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgid "Images"
7045 #~ msgstr "Images"
7046
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Audio Files"
7049 #~ msgstr "Files Audio"
7050
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgid "Videos"
7053 #~ msgstr "Videos"
7054
7055 #, fuzzy
7056 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~| msgid "Empty Trash"
7058 #~ msgid "Empty Search"
7059 #~ msgstr "Vacua corbe"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "&Delete"
7063 #~ msgstr "&Dele"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~ msgid "&Move to Trash"
7067 #~ msgstr "&Move a corbe"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7070 #~ msgid "Rename..."
7071 #~ msgstr "Il renomina..."
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "Help"
7075 #~ msgstr "Adjuta"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7078 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7079 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgid "Remove '%1'"
7083 #~ msgstr "Remove '%1'"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Date"
7087 #~ msgstr "Data"
7088
7089 #~ msgctxt "option:check"
7090 #~ msgid "Natural sorting of items"
7091 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7095 #~| msgid "Current folder"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - current folder"
7098 #~ msgstr "Dossier currente"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7102 #~| msgid "Current folder"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7104 #~ msgid "%1 - current device"
7105 #~ msgstr "Dossier currente"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~| msgctxt "@item"
7109 #~| msgid "Devices"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7111 #~ msgid "%1 - all devices"
7112 #~ msgstr "Dispositivos"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Paste Into Folder"
7116 #~ msgstr "Colla al dossier"
7117
7118 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7119 #~ msgid "%A"
7120 #~ msgstr "%A"
7121
7122 #~ msgctxt ""
7123 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7124 #~ "locale, and %Y is full year number"
7125 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7126 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7127
7128 #~ msgctxt ""
7129 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7130 #~ "and %Y is full year number"
7131 #~ msgid "%B, %Y"
7132 #~ msgstr "%B, %Y"
7133
7134 #~ msgctxt "@info"
7135 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7138
7139 #~ msgctxt "@title:group"
7140 #~ msgid "Mouse"
7141 #~ msgstr "Mus"
7142
7143 #~ msgctxt "@info:status"
7144 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7145 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Paste"
7149 #~ msgstr "Colla"
7150
7151 #~ msgctxt "@label:textbox"
7152 #~ msgid "Find:"
7153 #~ msgstr "Trova:"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "Update of version information failed."
7157 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Copy Text"
7161 #~ msgstr "Copia texto"
7162
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7165 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group Date"
7168 #~ msgid "Last Week"
7169 #~ msgstr "Septimana passate"
7170
7171 #~ msgctxt ""
7172 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7173 #~ "full year number"
7174 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7175 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7176
7177 #~ msgid "Zoom slider"
7178 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7179
7180 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7181 #~ msgid "Today"
7182 #~ msgstr "Hodie"
7183
7184 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7185 #~ msgid "Yesterday"
7186 #~ msgstr "Heri"
7187
7188 #~ msgctxt "@label"
7189 #~ msgid "Trash"
7190 #~ msgstr "Corbe"
7191
7192 #~ msgctxt "@option:option"
7193 #~ msgid "Maximum Rating"
7194 #~ msgstr "Maxime valutation"
7195
7196 #~ msgctxt "@label"
7197 #~ msgid "Music"
7198 #~ msgstr "Musica"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@label"
7202 #~| msgid "Music"
7203 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7204 #~ msgid "Music"
7205 #~ msgstr "Musica"
7206
7207 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7208 #~ msgid "Small"
7209 #~ msgstr "Parve"
7210
7211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7212 #~ msgid "Medium"
7213 #~ msgstr "Medie"
7214
7215 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7216 #~ msgid "Large"
7217 #~ msgstr "Grande"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Information Message"
7221 #~ msgstr "Copia message de information"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "Copy Error Message"
7225 #~ msgstr "Copia message de error"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~ msgid "No destination"
7229 #~ msgstr "Nulle destination"
7230
7231 #~ msgctxt "@option:check"
7232 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7233 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7234
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "Do not create previews for"
7237 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7238
7239 #~ msgctxt "@title:group"
7240 #~ msgid "Version Control Systems"
7241 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7242
7243 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7244 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7245 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgid "items"
7249 #~ msgstr "elementos"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~ msgid "Name"
7253 #~ msgstr "Nomine"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:intable"
7256 #~ msgid "Size"
7257 #~ msgstr "Dimension"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Date"
7261 #~ msgstr "Data"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~ msgid "Permissions"
7265 #~ msgstr "Permissiones"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:intable"
7268 #~ msgid "Owner"
7269 #~ msgstr "Proprietario"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgid "Group"
7273 #~ msgstr "Gruppo"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Type"
7277 #~ msgstr "Typo"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:intable"
7280 #~ msgid "Destination"
7281 #~ msgstr "Destination"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgid "Path"
7285 #~ msgstr "Percurso"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7288 #~ msgid "By Name"
7289 #~ msgstr "Per nomine"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7292 #~ msgid "By Size"
7293 #~ msgstr "Per dimension"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7296 #~ msgid "By Permissions"
7297 #~ msgstr "per Permissiones"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7300 #~ msgid "By Owner"
7301 #~ msgstr "per Proprietario"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7304 #~ msgid "By Group"
7305 #~ msgstr "per Gruppo"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7308 #~ msgid "By Link Destination"
7309 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7312 #~ msgid "Name"
7313 #~ msgstr "Nomine"
7314
7315 #~ msgctxt "@label"
7316 #~ msgid "Additional information"
7317 #~ msgstr "Information additional"
7318
7319 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7320 #~ msgid "%1 (%2)"
7321 #~ msgstr "%1 (%2)"
7322
7323 #~ msgctxt "@option:check"
7324 #~ msgid "Rename inline"
7325 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7326
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7329 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7330
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgid "Numerics"
7333 #~ msgstr "Characteres numeric"
7334
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7337 #~ "the UI)"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7340 #~ "monstrate in le UI)"
7341
7342 #~ msgctxt "@title:tab"
7343 #~ msgid "Column"
7344 #~ msgstr "Columna"
7345
7346 #~ msgctxt "@title:group"
7347 #~ msgid "Grid"
7348 #~ msgstr "Grillia"
7349
7350 #~ msgctxt "@label:listbox"
7351 #~ msgid "Arrangement:"
7352 #~ msgstr "Collocation:"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7355 #~ msgid "Columns"
7356 #~ msgstr "Columnas"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7359 #~ msgid "Rows"
7360 #~ msgstr "Lineas"
7361
7362 #~ msgctxt "@label:listbox"
7363 #~ msgid "Grid spacing:"
7364 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7367 #~ msgid "None"
7368 #~ msgstr "Nemo"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7371 #~ msgid "Small"
7372 #~ msgstr "Parve"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7375 #~ msgid "Medium"
7376 #~ msgstr "Medie"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7379 #~ msgid "Large"
7380 #~ msgstr "Grande"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7383 #~ msgid "Column"
7384 #~ msgstr "Columna"
7385
7386 #~ msgctxt "@option:check"
7387 #~ msgid "Expandable Folders"
7388 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7389
7390 #~ msgctxt "@title:menu"
7391 #~ msgid "Columns"
7392 #~ msgstr "Columnas"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7395 #~ msgid "Columns"
7396 #~ msgstr "Columnas"
7397
7398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7399 #~ msgid "Resize column"
7400 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7401
7402 #~ msgctxt "@title::column"
7403 #~ msgid "Link Destination"
7404 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7405
7406 #~ msgctxt "@title::column"
7407 #~ msgid "Path"
7408 #~ msgstr "Percurso"
7409
7410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7411 #~ msgid "Deselect Item"
7412 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Show hidden files"
7416 #~ msgstr "Monstra files celate"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Show preview"
7420 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7426
7427 #~ msgid "Arrangement"
7428 #~ msgstr "Collocation"
7429
7430 #~ msgid "Item height"
7431 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7432
7433 #~ msgid "Item width"
7434 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7435
7436 #~ msgid "Grid spacing"
7437 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7438
7439 #~ msgid "Number of textlines"
7440 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:button"
7443 #~ msgid "Configure..."
7444 #~ msgstr "Configura..."
7445
7446 #~ msgctxt "@label::textbox"
7447 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7450
7451 #~ msgid "Remove folder restriction"
7452 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7453
7454 #~ msgctxt "@title:group"
7455 #~ msgid "Tag"
7456 #~ msgstr "Etiquetta"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgid "Today"
7460 #~ msgstr "Hodie"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgid "Yesterday"
7464 #~ msgstr "Heri"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:group"
7467 #~ msgid "Date"
7468 #~ msgstr "Data"
7469
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7471 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7472 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7473
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid ""
7476 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7479 #~ "entrate."
7480
7481 #~ msgctxt "@info:status"
7482 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7483 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7484
7485 #~ msgctxt "@info"
7486 #~ msgid "Close"
7487 #~ msgstr "Claude"
7488
7489 #~ msgctxt "@title:menu"
7490 #~ msgid "View Mode"
7491 #~ msgstr "Modo de Vista"
7492
7493 #~ msgctxt "@info:credit"
7494 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7495 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "No Tags Available"
7499 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7500
7501 #~ msgctxt "@label"
7502 #~ msgid "Byte"
7503 #~ msgstr "Byte"
7504
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "KByte"
7507 #~ msgstr "KByte"
7508
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "MByte"
7511 #~ msgstr "MByte"
7512
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "GByte"
7515 #~ msgstr "GByte"
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "All"
7519 #~ msgstr "Omne"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "Text"
7523 #~ msgstr "Texto"
7524
7525 #~ msgctxt "@label"
7526 #~ msgid "Search:"
7527 #~ msgstr "Cerca:"
7528
7529 #~ msgctxt "@label"
7530 #~ msgid "What:"
7531 #~ msgstr "Qual:"
7532
7533 #~ msgctxt "@info"
7534 #~ msgid "Add search option"
7535 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:button"
7538 #~ msgid "Save"
7539 #~ msgstr "Salva"
7540
7541 #~ msgctxt "@info"
7542 #~ msgid "Save search options"
7543 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:button"
7546 #~ msgid "Close"
7547 #~ msgstr "Claude"
7548
7549 #~ msgctxt "@info"
7550 #~ msgid "Close search options"
7551 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7552
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "Greater Than"
7555 #~ msgstr "Major que"
7556
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7559 #~ msgstr "Major o equal que"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "Less Than"
7563 #~ msgstr "Minor que"
7564
7565 #~ msgctxt "@label"
7566 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7567 #~ msgstr "Minor o equal que"
7568
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "Size:"
7571 #~ msgstr "Dimension:"
7572
7573 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7574 #~ msgid "All"
7575 #~ msgstr "Omne"
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Equal to"
7579 #~ msgstr "Equal a"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "Not Equal to"
7583 #~ msgstr "Non equal a"
7584
7585 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7586 #~ msgid "Any"
7587 #~ msgstr "Qualcunque"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Name:"
7591 #~ msgstr "Nomine:"
7592
7593 #~ msgctxt "@title:window"
7594 #~ msgid "Save Search Options"
7595 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7596
7597 #~ msgid "Criteria"
7598 #~ msgstr "Criterios"
7599
7600 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7601 #~ msgid "Size"
7602 #~ msgstr "Dimension"
7603
7604 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7605 #~ msgid "Date"
7606 #~ msgstr "Data"
7607
7608 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7609 #~ msgid "Permissions"
7610 #~ msgstr "Permissiones"
7611
7612 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7613 #~ msgid "Owner"
7614 #~ msgstr "Proprietario"
7615
7616 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7617 #~ msgid "Group"
7618 #~ msgstr "Gruppo"
7619
7620 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7621 #~ msgid "Type"
7622 #~ msgstr "Typo"
7623
7624 #~ msgctxt "@item::intable"
7625 #~ msgid "Normal"
7626 #~ msgstr "Normal"
7627
7628 #~ msgctxt "@item::intable"
7629 #~ msgid "Update required"
7630 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7631
7632 #~ msgctxt "@item::intable"
7633 #~ msgid "Locally modified"
7634 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7635
7636 #~ msgctxt "@item::intable"
7637 #~ msgid "Added"
7638 #~ msgstr "Addite"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7641 #~ msgid "Size"
7642 #~ msgstr "Dimension"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7645 #~ msgid "Date"
7646 #~ msgstr "Data"
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7649 #~ msgid "Permissions"
7650 #~ msgstr "Permissiones"
7651
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7653 #~ msgid "Owner"
7654 #~ msgstr "Proprietario"
7655
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7657 #~ msgid "Group"
7658 #~ msgstr "Gruppo"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7661 #~ msgid "Type"
7662 #~ msgstr "Typo"
7663
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7665 #~ msgid "Size"
7666 #~ msgstr "Dimension"
7667
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7669 #~ msgid "Date"
7670 #~ msgstr "Data"
7671
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7673 #~ msgid "Permissions"
7674 #~ msgstr "Permissiones"
7675
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7677 #~ msgid "Owner"
7678 #~ msgstr "Proprietario"
7679
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7681 #~ msgid "Group"
7682 #~ msgstr "Gruppo"
7683
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7685 #~ msgid "Type"
7686 #~ msgstr "Typo"
7687
7688 #~ msgctxt "@title:menu"
7689 #~ msgid "Additional Information"
7690 #~ msgstr "Information Additional"