1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-12-18 17:51+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "Aperi percurso"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgstr "Click in medio"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 msgctxt "@title:window"
276 msgstr "Confirmation"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Nove &fenestra"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Claude scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Claude scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Refresca Vista"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 msgstr "Stoppa de cargar"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@title:menu"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Ultime scheda"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Proxime scheda"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Previe scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 msgctxt "@title:window"
1048 msgstr "Information"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 msgstr "Scinde vista"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Initio automatic"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Trova file..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1851 msgstr "Instrumentos"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Nove scheda"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Claude scheda"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista de Location"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de location"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de instrumento principal"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1954 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1955 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1956 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1957 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1958 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1959 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1960 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1961 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1983 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1984 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1985 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1986 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1987 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1988 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1989 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1990 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1991 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1992 "item></list></para>"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargante dossier ..."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Ordinante..."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2019 msgid "Search for %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 msgstr "On initia cerca..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Trovava nulle elementos."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protocollo invalide"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cela barra de filtro"
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Move a nove dossier…"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", liga a %1 a %2"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 a location %2"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2153 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2160 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2167 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2169 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2175 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "%1 elemento selectionate in location %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in location %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2190 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2196 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2204 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2209 #| msgid "Selection Mode"
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode enabled"
2212 msgstr "Modo de Selection"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2217 #| msgid "Selection Mode"
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode disabled"
2220 msgstr "Modo de Selection"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2224 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2232 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2233 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2240 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2257 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2261 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One Selected File"
2263 msgid_plural "%1 Selected Files"
2264 msgstr[0] "Un file selectionate"
2265 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2270 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Selected Folder"
2272 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2273 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2274 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2284 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[1] "%1 Files"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2296 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid_plural "%1 Folders"
2299 msgstr[0] "Un Dossier"
2300 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2307 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[0] "Un elemento"
2309 msgstr[1] "%1 elementos"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2313 msgctxt "@item:intable"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 elemento"
2317 msgstr[1] "%1 elementos"
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 msgctxt "width × height"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2327 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2333 msgctxt "@title:group"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2339 msgctxt "@title:group Size"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2363 msgctxt "@title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2369 msgctxt "@title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2375 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2382 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "One Week Ago"
2390 msgstr "Un septimana retro"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Two Weeks Ago"
2396 msgstr "Duo septimanas retro"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Three Weeks Ago"
2402 msgstr "Tres septimanas retro"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Earlier this Month"
2408 msgstr "Al initio de iste mense"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2413 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2414 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2415 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2416 "text that should not be formatted as a date"
2417 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2423 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2424 "context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2431 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2432 "current locale, and yyyy is full year number."
2433 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2439 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2457 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2475 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2493 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2506 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2511 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2519 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2520 "and yyyy is full year number"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2527 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2562 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2563 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2564 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 msgid "The date format can be selected in settings."
2585 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 msgstr "Evalutation"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2637 msgstr "Editor (Publisher)"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2642 msgstr "Computo de pagina"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2647 msgstr "Computo de parola"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2652 msgstr "Computo de linea"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2656 msgid "Date Photographed"
2657 msgstr "Data fotografate"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 msgctxt "@label width x height"
2669 msgstr "Dimensiones"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2684 msgstr "Orientation"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2717 msgstr "Frequentia de bit"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2726 msgid "Release Year"
2727 msgstr "Anno de liberation"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2731 msgid "Aspect Ratio"
2732 msgstr "Proportiones"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2743 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2760 msgid "File Extension"
2761 msgstr "Extension de file"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2765 msgid "Deletion Time"
2766 msgstr "Tempore de deletion"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2770 msgid "Link Destination"
2771 msgstr "Destination de ligamine"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2775 msgid "Downloaded From"
2776 msgstr "Discargate ex"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2781 msgstr "Permissiones"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2787 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2789 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2790 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2795 msgstr "Proprietario"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 msgstr "Gruppo de Usator"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2804 msgctxt "@info:status"
2805 msgid "Unknown error."
2806 msgstr "Error incognite."
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 and a half stars"
2812 msgid_plural "%1 and a half stars"
2813 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2814 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2818 msgctxt "@accessible rating"
2820 msgid_plural "%1 stars"
2821 msgstr[0] "%1 stella"
2822 msgstr[1] "%1 stellas"
2826 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2828 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2829 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2831 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2832 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2842 msgid "File Manager"
2843 msgstr "Gerente de file"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2849 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2853 msgctxt "@info:credit"
2855 msgstr "Felix Ernst"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2861 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2865 msgctxt "@info:credit"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2873 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Elvis Angelaccio"
2879 msgstr "Elvis Angelaccio"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2885 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Emmanuel Pescosta"
2891 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2897 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Frank Reininghaus"
2903 msgstr "Frank Reininghaus"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2909 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2913 msgctxt "@info:credit"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2921 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Sebastian Trüg"
2927 msgstr "Sebastian Trueg"
2929 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2930 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2932 msgctxt "@info:credit"
2934 msgstr "Developpator"
2938 msgctxt "@info:credit"
2940 msgstr "David Faure"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Aaron J. Seigo"
2946 msgstr "Aaron J. Seigo"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Rafael Fernández López"
2952 msgstr "Rafael Fernández López"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Kevin Ottens"
2958 msgstr "Kevin Ottens"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Holger Freyther"
2964 msgstr "Holger Freyther"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Max Blazejak"
2970 msgstr "Max Blazejak"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Michael Austin"
2976 msgstr "Michael Austin"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Documentation"
2982 msgstr "Documentation"
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2988 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2994 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3000 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3006 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3012 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "Documento de aperir"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "Files celate monstrate"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3031 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3034 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3037 msgid "Automatic scrolling"
3038 msgstr "Rolar automatic"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Move to Trash"
3062 msgstr "Move al corbe"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show Hidden Files"
3074 msgstr "Monstra le files celate"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Limit to Home Directory"
3080 msgstr "Limita a directorio principal"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Automatic Scrolling"
3086 msgstr "Rolar Automatic"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgstr "Proprietates"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3097 msgid "Previews shown"
3098 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3115 msgid "Date display format"
3116 msgstr "Formato de como monstrar data"
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgstr "Vista preliminar"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Auto-Play media files"
3128 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show item on hover"
3134 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgstr "Configura..."
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Condensed Date"
3146 msgstr "Data Condensate"
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3150 msgctxt "@label::textbox"
3151 msgid "Select which data should be shown:"
3152 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3157 msgid "%1 item selected"
3158 msgid_plural "%1 items selected"
3159 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3160 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3173 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3175 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3177 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3179 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Configure Trash…"
3183 msgstr "Configura corbe..."
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3189 "and then reopen the panel."
3191 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3192 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3194 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3196 msgid "Install Konsole"
3197 msgstr "Installa Konsole"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3200 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3205 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3206 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgstr "Files Audio"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "Iste septimana"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgstr "Omne evalutation o classification"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Highest Rating"
3317 msgstr "Le classification plus alte"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3321 msgctxt "@action:inmenu"
3322 msgid "Clear Selection"
3323 msgstr "Netta selection"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3327 msgctxt "String list separator"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3333 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3335 msgid_plural "Tags: %2"
3336 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3337 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3341 msgctxt "@action:button"
3343 msgstr "Adde etiquettas"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "From Here (%1)"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3355 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3362 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Abandona cerca"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3372 msgctxt "action:button"
3374 msgstr "Nomine de file"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3378 msgctxt "action:button"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3384 msgctxt "action:button"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3390 msgctxt "action:button"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Search in your home directory"
3398 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3408 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3410 msgid "Query Results from '%1'"
3411 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3417 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel Copying"
3427 msgstr "Cancella copiar"
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3433 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3435 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3440 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3446 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Cutting"
3453 msgstr "Cancella Taliar"
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3460 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3467 msgctxt "@action:button"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3475 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Duplicating"
3482 msgstr "Cancella duplicar"
3484 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3485 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3488 msgctxt "@action keep short"
3492 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3497 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Moving"
3504 msgstr "Cancella Mover"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3521 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3522 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3523 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3524 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3525 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Dimitte iste memento"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Non memorar a me de nove"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3553 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3554 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Cencella Renominar"
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3574 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3587 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3600 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3613 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Duplica %2"
3626 msgstr[1] "Duplica %2"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3639 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Renomina %2"
3652 msgstr[1] "Renomina %2"
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3659 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode"
3666 msgstr "Modo de Selection"
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3669 #, fuzzy, kde-kuit-format
3670 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3672 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3673 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3674 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3675 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3676 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3677 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3678 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3679 #| "the current selection.</para>"
3682 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3683 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3684 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3685 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3686 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3687 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3688 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3689 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3690 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3691 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3692 "the current selection.</para>"
3694 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3695 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3696 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3697 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3698 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3699 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3700 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3701 "in dependentia del selection currente.</para>"
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3705 msgctxt "@action:button"
3706 msgid "Exit Selection Mode"
3707 msgstr "Exita Modo de Selection"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3711 msgctxt "@label:textbox"
3712 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3713 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3717 msgctxt "@label:textbox"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Download New Services…"
3725 msgstr "Discarga nove servicios..."
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3731 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3734 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3735 "del systema de controlo de version"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3740 msgid "Restart now?"
3741 msgstr "Re-Initia nunc?"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3745 msgctxt "@option:check"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3753 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3757 msgctxt "@item:inmenu"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3768 msgid "Use system font"
3769 msgstr "Usa le font de systema"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3779 msgstr "Grandor de icone"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3788 msgid "Preview size"
3789 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3794 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3800 msgid "How we display the size of directories"
3801 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3806 msgid "Show the content count"
3807 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3812 msgid "Show the content size"
3813 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3818 msgid "Do not show any directory size"
3819 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3824 msgid "Recursive directory size limit"
3825 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3830 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3831 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3836 msgid "Permissions style format"
3837 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3842 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3843 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3848 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3849 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3854 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3855 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3860 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3861 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3866 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3868 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3873 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3874 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3879 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3880 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3885 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3886 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3891 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3892 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3897 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3898 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3903 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3904 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3909 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3910 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3915 msgid "Position of columns"
3916 msgstr "Position de columnas"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgid "Side Padding"
3922 msgid "Left side padding"
3923 msgstr "Borrar lateral"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgid "Side Padding"
3929 msgid "Right side padding"
3930 msgstr "Borrar lateral"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3935 msgid "Highlight entire row"
3936 msgstr "Evidentia rando complete"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3941 msgid "Expandable folders"
3942 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3948 msgid "Hidden files shown"
3949 msgstr "Files celate monstrate"
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3957 "will be shown in the file view."
3959 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3960 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3974 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3981 msgstr "Modo de vista"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3989 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3991 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3992 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3998 msgid "Previews shown"
3999 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4009 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4010 "es monstrate como un icone."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4016 msgid "Grouped Sorting"
4017 msgstr "Classification gruppate"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4026 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4033 msgid "Sort files by"
4034 msgstr "Ordina files per"
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4044 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4045 "on realisa le ordine"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4051 msgid "Order in which to sort files"
4052 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4058 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4059 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4065 msgid "Show hidden files and folders last"
4066 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4072 msgid "Visible roles"
4073 msgstr "Rolos visibile"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4079 msgid "Header column widths"
4080 msgstr "Largessas de columna de capite"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4086 msgid "Properties last changed"
4087 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4094 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4100 msgid "Additional Information"
4101 msgstr "Information additional"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4106 msgid "Select Action"
4107 msgstr "Selige action"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4112 msgid "Custom Action"
4113 msgstr "Action personalisate"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4118 msgid "Should the URL be editable for the user"
4119 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4124 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4125 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4130 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4132 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4137 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4138 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4144 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4147 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4148 "instantia existente de Dolphin"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4154 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4155 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4156 "were removed/renamed ...etc"
4158 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4159 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4160 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4166 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4169 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4170 "monstrate in le UI)"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4176 msgstr "URL Domo o principal"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4181 msgid "Remember open folders and tabs"
4182 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4187 msgid "Place two views side by side"
4188 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4193 msgid "Should the filter bar be shown"
4194 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4199 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4200 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4205 msgid "Browse through archives"
4206 msgstr "Naviga per le archivos"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4211 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4212 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4218 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4219 "running in the Terminal panel."
4221 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4222 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4224 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4227 msgid "Rename single items inline"
4228 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4233 msgid "Show selection toggle"
4234 msgstr "Monstra commutator de selection"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4240 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4243 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4244 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4246 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4249 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4250 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4255 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4256 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4258 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4261 msgid "New tab will be open after last one"
4262 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4267 msgid "Show item information on hover"
4268 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4273 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4274 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4279 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4280 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4285 msgid "Show the statusbar"
4286 msgstr "Monstra le barra de stato"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4291 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4292 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4297 msgid "Show the space information in the statusbar"
4298 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4300 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4303 msgid "Lock the layout of the panels"
4304 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4309 msgid "Enlarge Small Previews"
4310 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4316 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4319 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4320 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4323 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4326 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4327 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4333 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4338 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4339 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4341 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4344 msgid "Text width index"
4345 msgstr "Indice de largessa de texto"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4350 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4351 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4354 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4356 msgid "Enabled plugins"
4357 msgstr "Plugins habilitate"
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4361 msgctxt "@title:window"
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4367 msgctxt "@title:group Interface settings"
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4373 msgctxt "@title:group"
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Context Menu"
4381 msgstr "Menu de contexto"
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4385 msgctxt "@title:group"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "User Feedback"
4393 msgstr "Responsa del usator"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4398 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4400 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4412 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Moving files or folders to trash"
4418 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Emptying trash"
4424 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Deleting files or folders"
4430 msgstr "Delente files o dossieres"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4436 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4441 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4442 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4449 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4454 msgid "Opening many folders at once"
4455 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Opening many terminals at once"
4461 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Switching to act as an administrator"
4467 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "When opening an executable file:"
4473 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 msgstr "Demanda sempre"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 msgid "Open in application"
4483 msgstr "Aperi in applicationes"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 msgstr "Exeque Script"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4492 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4493 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4494 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4498 msgctxt "@option:radio"
4499 msgid "Show home location on startup"
4500 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4502 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4505 msgctxt "@info:placeholder"
4506 msgid "Enter home location path"
4507 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4511 msgctxt "@action:button"
4512 msgid "Select Home Location"
4513 msgstr "Selige le location domo o initial"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4517 msgctxt "@action:button"
4518 msgid "Use Current Location"
4519 msgstr "Usa le location currente"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4523 msgctxt "@action:button"
4524 msgid "Use Default Location"
4525 msgstr "Usa le location predefinite"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4529 msgctxt "@label:textbox"
4530 msgid "Show on startup:"
4531 msgstr "Monstra quando il initia:"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4535 msgctxt "@label:checkbox"
4536 msgid "Opening Folders:"
4537 msgstr "Aperir dossieres:"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4541 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4542 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4544 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Show full path in title bar"
4556 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4560 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4561 msgid "Show filter bar"
4562 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "After current tab"
4568 msgstr "Post scheda currente"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "At end of tab bar"
4574 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Open new tabs: "
4580 msgstr "Aperi nove schedas:"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Split view: "
4586 msgstr "Scinde vista: "
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4590 msgctxt "option:check split view panes"
4591 msgid "Switch between views with Tab key"
4592 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4596 msgctxt "option:check"
4597 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4598 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4603 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4604 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4606 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4607 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4611 msgid "New windows:"
4612 msgstr "Nove fenestras:"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Begin in split view mode"
4618 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4624 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4627 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4632 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4633 msgid "Folders && Tabs"
4634 msgstr "Dossieres && Schedas"
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4639 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4641 msgstr "Vistas preliminar"
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4646 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4647 msgid "Confirmations"
4648 msgstr "Confirmationes"
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4652 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4658 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4659 msgid "Status && Location bars"
4660 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show previews"
4666 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Auto-play media files"
4672 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show item on hover"
4678 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4684 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4690 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4694 msgctxt "@label:checkbox"
4695 msgid "Information Panel:"
4696 msgstr "Pannello de information:"
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4702 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4703 "pressing the right mouse button on a panel."
4705 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4706 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Show previews in the view for:"
4712 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4714 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4715 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4716 #. or "Show previews for [files of any size]".
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4720 msgctxt "@label:spinbox"
4721 msgid "Show previews for"
4722 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4728 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4730 msgid "files below "
4731 msgstr "files a basso "
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4736 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4742 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4743 msgid "files of any size"
4744 msgstr "files de ulle dimension"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4748 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Show previews for folders"
4756 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4762 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4763 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4764 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4765 "metered connections.</para>"
4767 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4768 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4769 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4770 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Local storage:"
4776 msgstr "Immagazinage local:"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Remote storage:"
4782 msgstr "Immagazinage remote:"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show status bar"
4788 msgstr "Monstra barra de stato"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show zoom slider"
4794 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show space information"
4800 msgstr "Monstra information de spatio"
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Status Bar: "
4806 msgstr "Barra de stato: "
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Make location bar editable"
4812 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4816 msgid "Location bar:"
4817 msgstr "Barra de Location:"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Show full path inside location bar"
4823 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4829 msgstr "Comportamento"
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4834 msgctxt "@title:tab"
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4841 msgctxt "@title:tab"
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4848 msgctxt "@title:tab"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4854 msgctxt "option:radio"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4860 msgctxt "option:radio"
4861 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4862 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4868 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Sorting mode: "
4874 msgstr "Modo de ordinar: "
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show number of items"
4880 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Show size of contents, up to "
4886 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show no size"
4892 msgstr "Monstra nulle grandor"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4897 msgid_plural " levels deep"
4898 msgstr[0] "profunde de nivello"
4899 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Folder size:"
4905 msgstr "Grandor de Dossier:"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4909 msgctxt "option:radio as in relative date"
4910 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4911 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4915 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4916 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4917 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4921 msgctxt "@title:group"
4923 msgstr "Stilo de Data:"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4927 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4928 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4929 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4933 msgctxt "option:radio as numeric style"
4934 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4935 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4939 msgctxt "option:radio as combined style"
4940 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4941 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Permissions style:"
4947 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4949 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4951 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4953 msgstr "Font de systema"
4955 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4957 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4959 msgstr "Font personalisate"
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4963 msgctxt "@action:button Choose font"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4969 msgctxt "@option:radio"
4970 msgid "Use common display style for all folders"
4971 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4973 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4974 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4979 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4980 "custom display style."
4982 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4983 "stilo de montrator personalisate."
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4987 msgctxt "@option:radio"
4988 msgid "Remember display style for each folder"
4989 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4995 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4996 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4998 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4999 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5000 "celate (.directory) es in loco create."
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Display style: "
5006 msgstr "Stilo de monstrator: "
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Open archives as folder"
5012 msgstr "Aperi files como dossieres"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Open folders during drag operations"
5018 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5022 msgctxt "@title:group"
5024 msgstr "Navigante: "
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item information on hover"
5030 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Miscellaneous: "
5037 msgstr "Miscellanea: "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show selection marker"
5043 msgstr "Monstra marcator de selection"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Rename single items inline"
5049 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5053 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5055 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5059 msgctxt "option:check"
5060 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5061 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5066 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5068 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5070 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5075 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5076 "background setting"
5077 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5078 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5080 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Custom Command"
5091 msgstr "Commando personalisate"
5093 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5094 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5095 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5096 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5100 msgid "Double-click triggers"
5101 msgstr "Duple clic discatena"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Background: "
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5112 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5113 "background setting"
5114 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5116 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5120 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5128 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5130 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5134 msgctxt "@title:tab General View settings"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5140 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5141 msgid "Content Display"
5142 msgstr "Monstrator de Contento"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "Default icon size:"
5148 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Preview icon size:"
5154 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5158 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgstr "Font de Etiquetta:"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgstr "Grande (Large)"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgstr "Ponderose (Huge)"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label width:"
5190 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Maximum lines:"
5232 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum width:"
5262 msgstr "Largessa maxime"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5266 msgctxt "@option:check"
5268 msgstr "Expandebile"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5272 msgctxt "@label:checkbox"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5279 msgid "By clicking anywhere on the row"
5280 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5285 msgid "By clicking on icon or name"
5286 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Open files and folders:"
5293 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5298 msgctxt "@info:tooltip"
5299 msgid "Size: 1 pixel"
5300 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5301 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5302 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5306 msgctxt "@title:window"
5307 msgid "View Display Style"
5308 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5330 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5336 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgstr "Descendente"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show folders first"
5344 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files last"
5350 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show preview"
5356 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show in groups"
5362 msgstr "Monstra in gruppos"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files"
5368 msgstr "Monstra files celate"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Additional Information"
5374 msgstr "Information additional"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5378 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5379 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5383 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgstr "Modo de vista:"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5389 msgctxt "@label:listbox"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5395 msgid "View options:"
5396 msgstr "Optiones de vista:"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5400 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgid "Current folder"
5402 msgstr "Dossier currente"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5406 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgid "Current folder and sub-folders"
5408 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgstr "Omne dossieres"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5418 msgctxt "@title:group"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Use as default view settings"
5426 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5432 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5435 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5442 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5444 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5447 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5449 msgctxt "@title:window"
5450 msgid "Applying View Properties"
5451 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5453 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5455 msgctxt "@info:progress"
5456 msgid "Counting folders: %1"
5457 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5461 msgctxt "@info:progress"
5463 msgstr "Dossieres: %1"
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5467 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5478 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5479 msgid "Sets the size of the file icons."
5480 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5490 msgid "Stop loading"
5491 msgstr "Stoppa de cargar"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5495 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5497 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5498 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5499 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5500 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5501 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5502 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5503 "device.</item></list></para>"
5505 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5506 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5507 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5508 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5509 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5510 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5511 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Zoom Slider"
5518 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Space Information"
5524 msgstr "Monstra information de spatio"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5528 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5529 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5534 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5538 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5539 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5549 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5550 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "Installing Filelight…"
5556 msgstr "Installante Filelight…"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5560 msgctxt "@info:status Free disk space"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5568 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5572 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5574 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5575 "Press to manage disk space usage."
5577 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5578 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5583 msgid "Free Up Disk Space"
5584 msgstr "Libera spatio de disco"
5586 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5591 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5592 "identify big files and folders.</para>"
5594 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5595 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5599 msgctxt "@action:button"
5600 msgid "Install Filelight…"
5601 msgstr "Installa Filelight..."
5603 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5605 msgid "Trash Emptied"
5606 msgstr "Corbe vacuate"
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5610 msgid "The Trash was emptied."
5611 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Count of available Network Shares"
5623 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgstr "Preferentias"
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "A subset of Dolphin settings."
5635 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5639 msgid "Select Remote Charset"
5640 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5645 msgstr "Predefinite"
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5652 #: views/dolphinview.cpp:666
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 folder selected"
5656 msgid_plural "%1 folders selected"
5657 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5658 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5660 #: views/dolphinview.cpp:667
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file selected"
5664 msgid_plural "%1 files selected"
5665 msgstr[0] "1 file selectionate"
5666 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5668 #: views/dolphinview.cpp:669
5670 msgctxt "@info:status"
5672 msgid_plural "%1 folders"
5673 msgstr[0] "1 dossier"
5674 msgstr[1] "%1 dossieres"
5676 #: views/dolphinview.cpp:670
5678 msgctxt "@info:status"
5680 msgid_plural "%1 files"
5682 msgstr[1] "%1 files"
5684 #: views/dolphinview.cpp:674
5686 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5688 msgstr "%1, %2 (%3)"
5690 #: views/dolphinview.cpp:676
5692 msgctxt "@info:status files (size)"
5696 #: views/dolphinview.cpp:680
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "0 folders, 0 files"
5700 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5702 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5704 msgctxt "<filename> copy"
5708 #: views/dolphinview.cpp:1105
5710 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5711 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5712 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5713 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1110
5717 msgctxt "@action:button"
5718 msgid "Open %1 Item"
5719 msgid_plural "Open %1 Items"
5720 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5721 msgstr[1] "Aperi %1"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1240
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Side Padding"
5727 msgstr "Borrar lateral"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1244
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Automatic Column Widths"
5733 msgstr "Largessas de columna automatic"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1249
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Custom Column Widths"
5739 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1860
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Trash operation completed."
5745 msgstr "Operation de deler completate."
5747 #: views/dolphinview.cpp:1870
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Delete operation completed."
5751 msgstr "Operation de deler completate."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2030
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Rename and Hide"
5757 msgstr "Cambia nomine e cela"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2034
5762 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5763 "Do you still want to rename it?"
5765 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5766 "Tu ancora vole renominar lo?"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2036
5771 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5772 "Do you still want to rename it?"
5774 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5775 "Tu ancora vole renominar lo?"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 msgid "Hide this File?"
5780 msgstr "Cela iste file?"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5784 msgid "Hide this Folder?"
5785 msgstr "Cela iste dossier?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2077
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "The location is empty."
5791 msgstr "Le location es vacue."
5793 #: views/dolphinview.cpp:2079
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "The location '%1' is invalid."
5797 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5799 #: views/dolphinview.cpp:2343
5802 msgstr "Cargante..."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2372
5806 msgid "Loading canceled"
5807 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2374
5811 msgid "No items matching the filter"
5812 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2376
5816 msgid "No items matching the search"
5817 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2378
5821 msgid "Trash is empty"
5822 msgstr "Le corbe es vacue."
5824 #: views/dolphinview.cpp:2381
5827 msgstr "Nulle etiquettas"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2384
5831 msgid "No files tagged with \"%1\""
5832 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5834 #: views/dolphinview.cpp:2388
5836 msgid "No recently used items"
5837 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2390
5841 msgid "No shared folders found"
5842 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2392
5846 msgid "No relevant network resources found"
5847 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2394
5851 msgid "No MTP-compatible devices found"
5852 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2396
5856 msgid "No Apple devices found"
5857 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2398
5861 msgid "No Bluetooth devices found"
5862 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2400
5866 msgid "Folder is empty"
5867 msgstr "Dossier es vacue"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5872 msgid "Create Folder…"
5873 msgstr "Crea dossier ..."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5880 "items at once results in their new names differing only in a number."
5882 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5883 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5891 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5892 "deleted later if disk space is needed."
5894 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5895 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5896 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5903 "recovered by normal means."
5905 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5906 "pote esser recuperate per medios normal."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5910 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5911 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5912 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Duplicate Here"
5918 msgstr "Duplica hic"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgstr "Proprietates"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5928 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5930 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5931 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5932 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5933 "there like managing read- and write-permissions."
5935 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5936 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5937 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5938 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5942 msgctxt "@action:incontextmenu"
5943 msgid "Copy Location"
5944 msgstr "Copia location"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5948 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5949 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5951 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Move to Trash…"
5958 msgstr "Move a corbe…"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here…"
5970 msgstr "Duplica hic…"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location…"
5976 msgstr "Copia location…"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5980 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5982 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5983 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5984 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5985 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5986 "interface> option is enabled.</para>"
5988 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5989 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5990 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5991 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5992 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5996 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5998 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5999 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6000 "you an overview in folders with many items.</para>"
6002 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6003 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6004 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6008 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6010 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6011 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6012 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6013 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6014 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6015 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6016 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6018 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6019 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6020 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6021 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6022 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6023 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6024 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6025 "mesme lista.</para> "
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6029 msgctxt "@action:intoolbar"
6031 msgstr "Modo de vista"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6036 msgid "This increases the icon size."
6037 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Reset Zoom Level"
6043 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6047 msgid "Zoom To Default"
6048 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6053 msgid "This resets the icon size to default."
6054 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6059 msgid "This reduces the icon size."
6060 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6070 msgctxt "@action:intoolbar"
6071 msgid "Show Previews"
6072 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6077 msgid "Show preview of files and folders"
6078 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6088 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6089 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6090 "reducite del images."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6095 msgid "Folders First"
6096 msgstr "Prime le dossieres"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Hidden Files Last"
6102 msgstr "Files celate per ultime"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgstr "Ordinar per"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Show Additional Information"
6114 msgstr "Monstra Information additional"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show in Groups"
6120 msgstr "Monstra in gruppos"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6126 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgid "Show Hidden Files"
6132 msgstr "Monstra files celate"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6139 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6140 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6141 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6142 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6143 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6144 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6145 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6147 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6148 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6149 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6150 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6151 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6152 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6153 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6154 "> General. </para>"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Adjust View Display Style…"
6160 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6168 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6180 msgid "Icons view mode"
6181 msgstr "Modo de vista a icones"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6192 msgid "Compact view mode"
6193 msgstr "Modo de vista a compacte"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6204 msgid "Details view mode"
6205 msgstr "Modo de vista a detalios"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6209 msgctxt "Sort descending"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6215 msgctxt "Sort ascending"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Largest First"
6223 msgstr "Le plus grande prime"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Smallest First"
6229 msgstr "Le plus parve prime"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Newest First"
6235 msgstr "Le plus nove prime"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Oldest First"
6241 msgstr "Le plus vetule prime"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Highest First"
6247 msgstr "Le plus alte prime"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Lowest First"
6253 msgstr "Le plus basse prime"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6257 msgctxt "Sort descending"
6259 msgstr "Descendente"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6263 msgctxt "Sort ascending"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6271 "selection is empty when this text is shown."
6272 msgid "Actions for Current View"
6273 msgstr "Actiones per vista currente"
6275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6279 #. and a fallback will be used.
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6282 msgid "Actions for %1"
6283 msgstr "Actiones pro %1"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6289 "of selected files/folders."
6290 msgid "Actions for One Selected Item"
6291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6292 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6293 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6295 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "Updating version information…"
6299 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6301 #~ msgid "not selected,"
6302 #~ msgstr "non selectionate."
6304 #~ msgid "collapsed,"
6305 #~ msgstr "plicate."
6307 #~ msgid "expanded,"
6308 #~ msgstr "expandite."
6310 #~ msgid "— %1 selected item"
6311 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6312 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6313 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6316 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6317 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6318 #~ "currentFolderPath"
6319 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6320 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6324 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6325 #~ "view properties for."
6327 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6328 #~ "modifica le vista."
6330 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6331 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6333 #~ msgctxt "@action:button"
6334 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6335 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6337 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6338 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6341 #~ msgstr "Necun limite"
6344 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6345 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6347 #~ msgid "No previews"
6348 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6351 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6352 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6355 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6356 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6360 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6361 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6362 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6365 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6366 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6367 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6368 #~ "recombinar le vistas."
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Tab %1"
6372 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Activate Next Tab"
6376 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6379 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6380 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6382 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6384 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6386 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6388 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6390 #~ msgid "Split the view into two panes"
6391 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6393 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6394 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6396 #~ msgid "Show tooltips"
6397 #~ msgstr "Monstra consilios"
6400 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6402 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Show tooltips"
6407 #~ msgstr "Monstra consilios"
6409 #~ msgctxt "option:check"
6410 #~ msgid "Rename inline"
6411 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6413 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6414 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Folder size displays:"
6418 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6420 #~ msgctxt "@info:status"
6422 #~ msgid_plural "%1 Files"
6423 #~ msgstr[0] "1 File"
6424 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6426 #~ msgid "More Search Tools"
6427 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6431 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgstr "Pone in marcha"
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "View Modes"
6439 #~ msgstr "Modos de vistas"
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Navigation"
6443 #~ msgstr "Navigation"
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "General: "
6451 #~ msgstr "General: "
6453 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6454 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6455 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6457 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6459 #~ msgstr "General:"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6462 #~ msgid "Filter..."
6463 #~ msgstr "Filtro..."
6465 #~ msgid "Search..."
6466 #~ msgstr "Cerca..."
6468 #~ msgctxt "@info:progress"
6469 #~ msgid "Sorting..."
6470 #~ msgstr "Ordinante..."
6472 #~ msgid "Filter..."
6473 #~ msgstr "Filtro..."
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Configure..."
6477 #~ msgstr "Configura..."
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "Cerca..."
6484 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6485 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6487 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6489 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6492 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6493 #~ "\"%2\"</application>."
6495 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6496 #~ "<application>%2</application>."
6498 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6499 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6500 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6502 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6508 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6509 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6510 #~ "commands and configuration options."
6512 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6513 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6514 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6518 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6519 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6521 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6522 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6524 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6526 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6527 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6529 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6530 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6535 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6536 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6537 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6538 #~ "help is available for a spot.</para>"
6540 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6541 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6542 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6543 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6544 #~ "identification.</para>"
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6548 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6549 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6550 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6551 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6552 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6553 #~ "used to this.</para>"
6555 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6556 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6557 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6558 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6559 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6560 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6561 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6566 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6568 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6569 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6571 #~ msgctxt "@info:credit"
6573 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6576 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6579 #~ msgid "Font family"
6580 #~ msgstr "Familia de font"
6582 #~ msgid "Font size"
6583 #~ msgstr "Dimension de font"
6588 #~ msgid "Font weight"
6589 #~ msgstr "Peso del font"
6592 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6594 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6596 #~ msgid "Leading Column Padding"
6597 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Leading Column Padding"
6601 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6603 #~ msgctxt "width x height"
6609 #~ msgstr "Expelle "
6613 #~ msgstr "Liberation "
6616 #~ msgid "Safely Remove"
6617 #~ msgstr "Remove con securitate"
6621 #~ msgstr "Dismonta"
6624 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6625 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6628 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6630 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6634 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6635 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Open in New Tab"
6639 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "Open in New Window"
6643 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgstr "Modifica ..."
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Add Entry..."
6663 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Icon Size"
6667 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6669 #~ msgctxt "Small icon size"
6670 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6671 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6673 #~ msgctxt "Medium icon size"
6674 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6675 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6677 #~ msgctxt "Large icon size"
6678 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6679 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6681 #~ msgctxt "Huge icon size"
6682 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6683 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6687 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6690 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6691 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6693 #~ msgctxt "@title:window"
6694 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6695 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6698 #~ msgid "Sett&ings"
6699 #~ msgstr "Preferent&ias"
6701 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6703 #~ msgstr "Controlo"
6705 #~ msgctxt "@action"
6706 #~ msgid "Show menu"
6707 #~ msgstr "Monstra menu"
6709 #~ msgctxt "@title:group"
6711 #~ msgstr "Servicios"
6714 #~ msgid "Dolphin Part"
6715 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Url Navigator"
6719 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6720 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6721 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6725 #~ msgstr "Incognite"
6728 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6729 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6731 #~ msgctxt "@info:status"
6732 #~ msgid "Unknown size"
6733 #~ msgstr "Grandor incognite"
6735 #~ msgctxt "@label:textbox"
6736 #~ msgid "Start in:"
6737 #~ msgstr "Initia in:"
6739 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6740 #~ msgid "Window options:"
6741 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6744 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6745 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6747 #~ msgctxt "@title:window"
6748 #~ msgid "Rename Items"
6749 #~ msgstr "Renomina elementos "
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6753 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "New name #"
6757 #~ msgstr "Nove nomine #"
6760 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6761 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6763 #~ msgctxt "@title:window"
6764 #~ msgid "View Properties"
6765 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6767 #~ msgid "Show facets widget"
6768 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6771 #~| msgctxt "action:button"
6772 #~| msgid "Fewer Options"
6773 #~ msgctxt "@action:button"
6774 #~ msgid "Fewer Options"
6775 #~ msgstr "Minus Optiones"
6778 #~| msgctxt "action:button"
6779 #~| msgid "More Options"
6780 #~ msgctxt "@action:button"
6781 #~ msgid "More Options"
6782 #~ msgstr "Altere optiones"
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6786 #~ msgstr "Qualcunque"
6788 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgstr "Dossieres"
6792 #~ msgctxt "@option:option"
6794 #~ msgstr "In omne tempore"
6796 #~ msgctxt "@option:option"
6800 #~ msgctxt "@option:option"
6801 #~ msgid "Yesterday"
6804 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6805 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6806 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgstr "Instrumentos"
6816 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6818 #~ msgstr "Vista preliminar"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6824 #~ msgid "Add to Places"
6825 #~ msgstr "Adde a placias"
6828 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6830 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6831 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6834 #~ msgid "Descending"
6835 #~ msgstr "Descendente"
6837 #~ msgctxt "@title:window"
6838 #~ msgid "Configure Shown Data"
6839 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6841 #~ msgctxt "@label::textbox"
6842 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6844 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Everywhere"
6850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6851 #~ msgid "Unchanged"
6852 #~ msgstr "Non modificate"
6854 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6855 #~ msgid "Horizontally flipped"
6856 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6859 #~ msgid "180° rotated"
6860 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6863 #~ msgid "Vertically flipped"
6864 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6867 #~ msgid "Transposed"
6868 #~ msgstr "Transponite"
6870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6871 #~ msgid "90° rotated"
6872 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6875 #~ msgid "Transversed"
6876 #~ msgstr "De modo oblique"
6878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6879 #~ msgid "270° rotated"
6880 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6882 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6888 #~ msgstr "Etiquetta:"
6890 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6891 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6894 #~ msgid "Location:"
6895 #~ msgstr "Location:"
6898 #~ msgid "Choose an icon:"
6899 #~ msgstr "Selige un icone:"
6901 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6902 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6904 #~ msgctxt "@title:window"
6905 #~ msgid "Add Places Entry"
6906 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6908 #~ msgctxt "@title:window"
6909 #~ msgid "Edit Places Entry"
6910 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6913 #~ msgid "Show All Entries"
6914 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgid "Properties"
6918 #~ msgstr "Proprietates"
6921 #~| msgctxt "@title:window"
6922 #~| msgid "Additional Information"
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "Additional Information Shown"
6925 #~ msgstr "Information additional"
6927 #~ msgctxt "@title:group"
6928 #~ msgid "Apply View Properties To"
6929 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6931 #~ msgctxt "@option:check"
6932 #~ msgid "Use these view properties as default"
6933 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6935 #~ msgctxt "@label:textbox"
6936 #~ msgid "Location:"
6937 #~ msgstr "Location:"
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Icon Size"
6941 #~ msgstr "Grandor de icone"
6943 #~ msgctxt "@label:listbox"
6945 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6951 #~ msgctxt "@label:listbox"
6955 #~ msgctxt "@label:listbox"
6957 #~ msgstr "Largessa:"
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6961 #~ msgstr "Parve (Small)"
6963 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6968 #~ msgid "Expandable folders"
6969 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6972 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6973 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6975 #~ msgctxt "@action:button"
6976 #~ msgid "Additional Information"
6977 #~ msgstr "Information additional"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6980 #~ msgid "Select All"
6981 #~ msgstr "Selectiona tote"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6988 #~ msgid "Image Size"
6989 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6996 #~ msgid "Recently Saved"
6997 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7000 #~ msgid "Search For"
7005 #~ msgstr "Dispositivos"
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Yesterday"
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgid "This Month"
7033 #~ msgstr "Iste mense"
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgid "Last Month"
7037 #~ msgstr "Ultime mense"
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Documents"
7041 #~ msgstr "Documentos"
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Audio Files"
7049 #~ msgstr "Files Audio"
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~| msgid "Empty Trash"
7058 #~ msgid "Empty Search"
7059 #~ msgstr "Vacua corbe"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~ msgid "&Move to Trash"
7067 #~ msgstr "&Move a corbe"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7070 #~ msgid "Rename..."
7071 #~ msgstr "Il renomina..."
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7078 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7079 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgid "Remove '%1'"
7083 #~ msgstr "Remove '%1'"
7089 #~ msgctxt "option:check"
7090 #~ msgid "Natural sorting of items"
7091 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7094 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7095 #~| msgid "Current folder"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - current folder"
7098 #~ msgstr "Dossier currente"
7101 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7102 #~| msgid "Current folder"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7104 #~ msgid "%1 - current device"
7105 #~ msgstr "Dossier currente"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7111 #~ msgid "%1 - all devices"
7112 #~ msgstr "Dispositivos"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Paste Into Folder"
7116 #~ msgstr "Colla al dossier"
7118 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7123 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7124 #~ "locale, and %Y is full year number"
7125 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7126 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7129 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7130 #~ "and %Y is full year number"
7135 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7137 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7139 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgctxt "@info:status"
7144 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7145 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgctxt "@label:textbox"
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "Update of version information failed."
7157 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Copy Text"
7161 #~ msgstr "Copia texto"
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7165 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7167 #~ msgctxt "@title:group Date"
7168 #~ msgid "Last Week"
7169 #~ msgstr "Septimana passate"
7172 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7173 #~ "full year number"
7174 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7175 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7177 #~ msgid "Zoom slider"
7178 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7180 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7184 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7185 #~ msgid "Yesterday"
7192 #~ msgctxt "@option:option"
7193 #~ msgid "Maximum Rating"
7194 #~ msgstr "Maxime valutation"
7201 #~| msgctxt "@label"
7203 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7207 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7215 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Information Message"
7221 #~ msgstr "Copia message de information"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "Copy Error Message"
7225 #~ msgstr "Copia message de error"
7227 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~ msgid "No destination"
7229 #~ msgstr "Nulle destination"
7231 #~ msgctxt "@option:check"
7232 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7233 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "Do not create previews for"
7237 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7239 #~ msgctxt "@title:group"
7240 #~ msgid "Version Control Systems"
7241 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7243 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7244 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7245 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgstr "elementos"
7251 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgstr "Dimension"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~ msgid "Permissions"
7265 #~ msgstr "Permissiones"
7267 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgstr "Proprietario"
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgctxt "@item:intable"
7280 #~ msgid "Destination"
7281 #~ msgstr "Destination"
7283 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgstr "Percurso"
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7289 #~ msgstr "Per nomine"
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7293 #~ msgstr "Per dimension"
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7296 #~ msgid "By Permissions"
7297 #~ msgstr "per Permissiones"
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgstr "per Proprietario"
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgstr "per Gruppo"
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7308 #~ msgid "By Link Destination"
7309 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7316 #~ msgid "Additional information"
7317 #~ msgstr "Information additional"
7319 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7323 #~ msgctxt "@option:check"
7324 #~ msgid "Rename inline"
7325 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7329 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgstr "Characteres numeric"
7336 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7339 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7340 #~ "monstrate in le UI)"
7342 #~ msgctxt "@title:tab"
7346 #~ msgctxt "@title:group"
7350 #~ msgctxt "@label:listbox"
7351 #~ msgid "Arrangement:"
7352 #~ msgstr "Collocation:"
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7356 #~ msgstr "Columnas"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7362 #~ msgctxt "@label:listbox"
7363 #~ msgid "Grid spacing:"
7364 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7386 #~ msgctxt "@option:check"
7387 #~ msgid "Expandable Folders"
7388 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7390 #~ msgctxt "@title:menu"
7392 #~ msgstr "Columnas"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7396 #~ msgstr "Columnas"
7398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7399 #~ msgid "Resize column"
7400 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7402 #~ msgctxt "@title::column"
7403 #~ msgid "Link Destination"
7404 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7406 #~ msgctxt "@title::column"
7408 #~ msgstr "Percurso"
7410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7411 #~ msgid "Deselect Item"
7412 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7415 #~ msgid "Show hidden files"
7416 #~ msgstr "Monstra files celate"
7419 #~ msgid "Show preview"
7420 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7423 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7425 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7427 #~ msgid "Arrangement"
7428 #~ msgstr "Collocation"
7430 #~ msgid "Item height"
7431 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7433 #~ msgid "Item width"
7434 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7436 #~ msgid "Grid spacing"
7437 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7439 #~ msgid "Number of textlines"
7440 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7442 #~ msgctxt "@action:button"
7443 #~ msgid "Configure..."
7444 #~ msgstr "Configura..."
7446 #~ msgctxt "@label::textbox"
7447 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7449 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7451 #~ msgid "Remove folder restriction"
7452 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7454 #~ msgctxt "@title:group"
7456 #~ msgstr "Etiquetta"
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7462 #~ msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgid "Yesterday"
7466 #~ msgctxt "@title:group"
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7471 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7472 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7476 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7478 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7481 #~ msgctxt "@info:status"
7482 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7483 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7489 #~ msgctxt "@title:menu"
7490 #~ msgid "View Mode"
7491 #~ msgstr "Modo de Vista"
7493 #~ msgctxt "@info:credit"
7494 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7495 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7498 #~ msgid "No Tags Available"
7499 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7534 #~ msgid "Add search option"
7535 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7537 #~ msgctxt "@action:button"
7542 #~ msgid "Save search options"
7543 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7545 #~ msgctxt "@action:button"
7550 #~ msgid "Close search options"
7551 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7554 #~ msgid "Greater Than"
7555 #~ msgstr "Major que"
7558 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7559 #~ msgstr "Major o equal que"
7562 #~ msgid "Less Than"
7563 #~ msgstr "Minor que"
7566 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7567 #~ msgstr "Minor o equal que"
7571 #~ msgstr "Dimension:"
7573 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7582 #~ msgid "Not Equal to"
7583 #~ msgstr "Non equal a"
7585 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7587 #~ msgstr "Qualcunque"
7593 #~ msgctxt "@title:window"
7594 #~ msgid "Save Search Options"
7595 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7598 #~ msgstr "Criterios"
7600 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7602 #~ msgstr "Dimension"
7604 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7608 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7609 #~ msgid "Permissions"
7610 #~ msgstr "Permissiones"
7612 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgstr "Proprietario"
7616 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7620 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7624 #~ msgctxt "@item::intable"
7628 #~ msgctxt "@item::intable"
7629 #~ msgid "Update required"
7630 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7632 #~ msgctxt "@item::intable"
7633 #~ msgid "Locally modified"
7634 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7636 #~ msgctxt "@item::intable"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7642 #~ msgstr "Dimension"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7649 #~ msgid "Permissions"
7650 #~ msgstr "Permissiones"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgstr "Proprietario"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7666 #~ msgstr "Dimension"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7673 #~ msgid "Permissions"
7674 #~ msgstr "Permissiones"
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgstr "Proprietario"
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7688 #~ msgctxt "@title:menu"
7689 #~ msgid "Additional Information"
7690 #~ msgstr "Information Additional"