]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:150
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Endurheimta"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Búa til nýtt"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:210
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Opna slóð"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:226
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:476
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Miðjusmellur"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Til baka"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Áfram"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Staðfesting"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Hætta í %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
325 "viljir hætta?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Opna %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Grunnstilla"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nýr &gluggi"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nýr flipi"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Loka flipa"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Klippa…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Afrita…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Líma"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
533 "staðnum."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Sía…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Sía"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Leita…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Leita"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Velja"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
698 "valdir.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Umsnúa vali"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
742 "nýjum glugga."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Stafla"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stöðva"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
860 "afturkalla."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Bókamerki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Síðasti flipi"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Næsti flipi"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Fyrri flipi"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Möppur"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Skjáhermir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1173 "Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Staðir"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1280 "þessari möppu."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1289 "möppu."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1306 "þessari möppu."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1326 "hluti."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1334 "hluti."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1344 "viðtökumöppuna."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1354 "viðtökumöppuna."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1364 "þessari möppu."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1380 "para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Loka"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Loka"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Tvískipta"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1492 msgid ""
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1516 "helsta.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1557
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1657 msgstr ""
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1779 msgstr "&Forrit"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1785 msgstr "&Netmöppur"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Trash"
1791 msgstr "Rusl"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Autostart"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Find File…"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Select"
1815 msgstr "Velja"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1818 #, kde-format
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:window"
1825 msgid "Unselect"
1826 msgstr "Afvelja"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1829 #, kde-format
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 #: dolphinpart.rc:5
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Edit"
1837 msgstr "&Breyta"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Selection"
1844 msgstr "Val"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1848 #, kde-format
1849 msgid "&View"
1850 msgstr "S&koða"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Go"
1856 msgstr "&Fara"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Tools"
1863 msgstr "Verkfæri"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 #, kde-format
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "New Tab"
1892 msgstr "Nýr flipi"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Detach Tab"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Close Tab"
1910 msgstr "Loka flipa"
1911
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, fuzzy, kde-format
1917 #| msgid "Location"
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Staðsetning"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Staðsetningarstika"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Aðalverkfærastika"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1967 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1968 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1969 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1970 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1971 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1972 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1973 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1974 "um þetta efni.</para>"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1997 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1998 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1999 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2000 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2001 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2002 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2003 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2004 "item></list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2011 "varlega."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Hleð inn möppu…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Röðun…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Leita"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Leita að %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Leita…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Engir hlutir fundust."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2085 "tiltækt."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Sía…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Fela síustiku"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #| msgid "Forbidden"
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "Bannað"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ""
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@label:textbox"
2165 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2166 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2172 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] ""
2180 msgstr[1] ""
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@label:textbox"
2185 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2186 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@item:inmenu"
2194 #| msgid "Hide Section '%1'"
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, fuzzy, kde-format
2201 #| msgctxt "@label:textbox"
2202 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2203 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2208 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@label:textbox"
2213 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2214 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2219 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 #, fuzzy, kde-format
2223 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2224 #| msgid "Selection Mode"
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode enabled"
2227 msgstr "Valstilling"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2232 #| msgid "Selection Mode"
2233 msgctxt "accessibility announcement"
2234 msgid "Selection mode disabled"
2235 msgstr "Valstilling"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2240 msgid "\"%1\""
2241 msgstr "\"%1\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2247 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2248 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2262 "folders."
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2264 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2270 "files/folders."
2271 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2272 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2277 msgid "One Selected File"
2278 msgid_plural "%1 Selected Files"
2279 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2280 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2286 msgid "One Selected Folder"
2287 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2288 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2289 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2295 "folders."
2296 msgid "One Selected Item"
2297 msgid_plural "%1 Selected Items"
2298 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2299 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2304 msgid "One File"
2305 msgid_plural "%1 Files"
2306 msgstr[0] "Ein skrá"
2307 msgstr[1] "%1 skrár"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Folder"
2313 msgid_plural "%1 Folders"
2314 msgstr[0] "Ein mappa"
2315 msgstr[1] "%1 möppur"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2321 msgid "One Item"
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "Eitt atriði"
2324 msgstr[1] "%1 atriði"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@item:intable"
2329 msgid "%1 item"
2330 msgid_plural "%1 items"
2331 msgstr[0] "%1 hlutur"
2332 msgstr[1] "%1 hlutir"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "width × height"
2337 msgid "%1 × %2"
2338 msgstr "%1 × %2"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2343 msgid "0 - 9"
2344 msgstr "0 - 9"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group"
2349 msgid "Others"
2350 msgstr "Annað"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Folders"
2356 msgstr "Möppur"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Small"
2362 msgstr "Lítið"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Medium"
2368 msgstr "Miðlungs"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Big"
2374 msgstr "Stórt"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Today"
2380 msgstr "Í dag"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Yesterday"
2386 msgstr "Í gær"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2391 msgid "dddd"
2392 msgstr "dddd"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "One Week Ago"
2405 msgstr "Fyrir viku"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Two Weeks Ago"
2411 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Three Weeks Ago"
2417 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Earlier this Month"
2423 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2447 "current locale, and yyyy is full year number."
2448 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2455 "@title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2521 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2535 "and yyyy is full year number"
2536 msgid "MMMM, yyyy"
2537 msgstr "MMMM, yyyy"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 "group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 msgid "Read, "
2552 msgstr "Lesa, "
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Write, "
2559 msgstr "Skrifa, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Execute, "
2566 msgstr "Keyra, "
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Forbidden"
2573 msgstr "Bannað"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2578 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2579 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Name"
2584 msgstr "Heiti"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Size"
2589 msgstr "Stærð"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Modified"
2594 msgstr "Breytt"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgctxt "@tooltip"
2599 msgid "The date format can be selected in settings."
2600 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Created"
2605 msgstr "Búið til"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Accessed"
2610 msgstr "Opnað"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Type"
2615 msgstr "Gerð"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Rating"
2620 msgstr "Einkunn"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Tags"
2625 msgstr "Merki"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Comment"
2630 msgstr "Athugasemd"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Title"
2635 msgstr "Titill"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Document"
2642 msgstr "Skjal"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Author"
2647 msgstr "Höfundur"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Publisher"
2652 msgstr "Útgefandi"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Page Count"
2657 msgstr "Síðufjöldi"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Word Count"
2662 msgstr "Orðafjöldi"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Line Count"
2667 msgstr "Línufjöldi"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Date Photographed"
2672 msgstr "Tökudagur"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Image"
2679 msgstr "Mynd"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2682 msgctxt "@label width x height"
2683 msgid "Dimensions"
2684 msgstr "Stærðir"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Width"
2689 msgstr "Breidd"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Height"
2694 msgstr "Hæð"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Orientation"
2699 msgstr "Stefna"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Artist"
2704 msgstr "Flytjandi"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Audio"
2712 msgstr "Hljóð"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Genre"
2717 msgstr "Tegund"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Album"
2722 msgstr "Plata"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Duration"
2727 msgstr "Tímalengd"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Bitrate"
2732 msgstr "Bitahraði"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Track"
2737 msgstr "Lag"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Release Year"
2742 msgstr "Útgáfuár"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Aspect Ratio"
2747 msgstr "Myndhlutfall"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Video"
2753 msgstr "Myndskeið"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Frame Rate"
2758 msgstr "Rammatíðni"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Path"
2763 msgstr "Slóð"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Other"
2771 msgstr "Annað"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "File Extension"
2776 msgstr "Skráarending"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Deletion Time"
2781 msgstr "Eyðingartími"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Link Destination"
2786 msgstr "Áfangastaður tengils"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Downloaded From"
2791 msgstr "Sótt frá"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Permissions"
2796 msgstr "Heimildir"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 msgctxt "@tooltip"
2800 msgid ""
2801 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2802 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2803 msgstr ""
2804 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2805 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Owner"
2810 msgstr "Eigandi"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "User Group"
2815 msgstr "Notandahópur"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:status"
2820 msgid "Unknown error."
2821 msgstr "Óþekkt villa."
2822
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 and a half stars"
2827 msgid_plural "%1 and a half stars"
2828 msgstr[0] ""
2829 msgstr[1] ""
2830
2831 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid "%1 star"
2835 msgid_plural "%1 stars"
2836 msgstr[0] ""
2837 msgstr[1] ""
2838
2839 #: main.cpp:61
2840 #, kde-kuit-format
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2842 msgid ""
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2845 msgstr ""
2846 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2847 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2848
2849 #: main.cpp:97
2850 #, kde-format
2851 msgid "Dolphin"
2852 msgstr "Dolphin"
2853
2854 #: main.cpp:99
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@title"
2857 msgid "File Manager"
2858 msgstr "Skráastjóri"
2859
2860 #: main.cpp:101
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2864 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2865
2866 #: main.cpp:103
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Felix Ernst"
2870 msgstr "Felix Ernst"
2871
2872 #: main.cpp:104
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2876 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2877
2878 #: main.cpp:106
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Méven Car"
2882 msgstr "Méven Car"
2883
2884 #: main.cpp:107
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2888 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2889
2890 #: main.cpp:109
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Elvis Angelaccio"
2894 msgstr "Elvis Angelaccio"
2895
2896 #: main.cpp:110
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2900 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2901
2902 #: main.cpp:112
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Emmanuel Pescosta"
2906 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2907
2908 #: main.cpp:113
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2912 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2913
2914 #: main.cpp:115
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Frank Reininghaus"
2918 msgstr "Frank Reininghaus"
2919
2920 #: main.cpp:116
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2924 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2925
2926 #: main.cpp:118
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Peter Penz"
2930 msgstr "Peter Penz"
2931
2932 #: main.cpp:119
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2936 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2937
2938 #: main.cpp:121
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Sebastian Trüg"
2942 msgstr "Sebastian Trüg"
2943
2944 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2945 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Developer"
2949 msgstr "Forritari"
2950
2951 #: main.cpp:122
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "David Faure"
2955 msgstr "David Faure"
2956
2957 #: main.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Aaron J. Seigo"
2961 msgstr "Aaron J. Seigo"
2962
2963 #: main.cpp:124
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Rafael Fernández López"
2967 msgstr "Rafael Fernández López"
2968
2969 #: main.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Kevin Ottens"
2973 msgstr "Kevin Ottens"
2974
2975 #: main.cpp:126
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Holger Freyther"
2979 msgstr "Holger Freyther"
2980
2981 #: main.cpp:127
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Max Blazejak"
2985 msgstr "Max Blazejak"
2986
2987 #: main.cpp:128
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Michael Austin"
2991 msgstr "Michael Austin"
2992
2993 #: main.cpp:128
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Documentation"
2997 msgstr "Handbækur"
2998
2999 #: main.cpp:139
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3003 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3004
3005 #: main.cpp:141
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3009 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3010
3011 #: main.cpp:142
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3015 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3016
3017 #: main.cpp:144
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3021 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3022
3023 #: main.cpp:146
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3027 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3028
3029 #: main.cpp:147
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Skjal sem á að opna"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 #, kde-format
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 #, kde-format
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 #, kde-format
3050 msgid "Automatic scrolling"
3051 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Cut"
3057 msgstr "Klippa"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Copy"
3063 msgstr "Afrita"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Rename…"
3069 msgstr "Endurnefna…"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Move to Trash"
3075 msgstr "Setja í ruslið"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Delete"
3081 msgstr "Eyða"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show Hidden Files"
3087 msgstr "Sýna faldar skrár"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Limit to Home Directory"
3093 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Automatic Scrolling"
3099 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Properties"
3105 msgstr "Eiginleikar"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Previews shown"
3111 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Auto-Play media files"
3117 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show item on hover"
3123 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 #, kde-format
3128 msgid "Date display format"
3129 msgstr "Dagsetningasnið"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Preview"
3135 msgstr "Forskoðun"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Auto-Play media files"
3141 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Show item on hover"
3147 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Configure…"
3153 msgstr "Grunnstilla…"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Condensed Date"
3159 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label::textbox"
3164 msgid "Select which data should be shown:"
3165 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3166
3167 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label"
3170 msgid "%1 item selected"
3171 msgid_plural "%1 items selected"
3172 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3173 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3174
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3176 #, kde-format
3177 msgid "play"
3178 msgstr "spila"
3179
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3181 #, kde-format
3182 msgid "pause"
3183 msgstr "setja á pásu"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3186 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 #, kde-format
3188 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3190
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3196
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3198 #, kde-format
3199 msgid ""
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3202 msgstr ""
3203 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3204 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 #, kde-format
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Setja upp Konsole"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Location"
3215 msgstr "Staðsetning"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "What"
3221 msgstr "Hvað"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Any Type"
3227 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Folders"
3233 msgstr "Möppur"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Documents"
3239 msgstr "Skjöl"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Images"
3245 msgstr "Myndir"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Audio Files"
3251 msgstr "Hljóðskrár"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Videos"
3257 msgstr "Myndskeið"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Any Date"
3263 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Today"
3269 msgstr "Í dag"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Yesterday"
3275 msgstr "Í gær"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Week"
3281 msgstr "Í þessari viku"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Month"
3287 msgstr "Í þessum mánuði"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Year"
3293 msgstr "Á þessu ári"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Any Rating"
3299 msgstr "Einhver einkunn"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "1 or more"
3305 msgstr "1 eða meira"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "2 or more"
3311 msgstr "2 eða meira"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "3 or more"
3317 msgstr "3 eða meira"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "4 or more"
3323 msgstr "4 eða meira"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Highest Rating"
3329 msgstr "Hæsta einkunn"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Clear Selection"
3335 msgstr "Hreinsa val"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "String list separator"
3340 msgid ", "
3341 msgstr ", "
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3346 msgid "Tag: %2"
3347 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[0] "Merki: %2"
3349 msgstr[1] "Merki: %2"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Add Tags"
3355 msgstr "Bæta við merkjum"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "From Here (%1)"
3361 msgstr "Byrja hér (%1)"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3367 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3373 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Quit searching"
3379 msgstr "Hætta leit"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Filename"
3385 msgstr "Skrárheiti"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Content"
3391 msgstr "Innihald"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "From Here"
3397 msgstr "Byrja hér"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Your files"
3403 msgstr "Skrárnar þínar"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Search in your home directory"
3409 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3412 #, kde-format
3413 msgid "Open %1"
3414 msgstr "Opna %1"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3417 #, kde-format
3418 msgctxt ""
3419 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3420 "user entered."
3421 msgid "Query Results from '%1'"
3422 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3428 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Copying"
3438 msgstr "Hætta við afritun"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3444 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3445
3446 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3451 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3457 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Cutting"
3464 msgstr "Hætta við að klippa"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3470 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel"
3479 msgstr "Hætta við"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3485 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Duplicating"
3492 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3493
3494 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3495 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action keep short"
3499 msgid "More"
3500 msgstr "Meira"
3501
3502 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3507 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Moving"
3514 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3520 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgid ""
3525 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3526 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3527 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3528 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3529 "para>"
3530 msgstr ""
3531 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3532 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3533 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3534 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3540 msgid "Paste from Clipboard"
3541 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3546 msgid "Dismiss This Reminder"
3547 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3552 msgid "Don't Remind Me Again"
3553 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3558 msgid ""
3559 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3560 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3561 msgstr ""
3562 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3563 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3583 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3596 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3609 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3622 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3635 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3648 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Rename %2"
3659 msgid_plural "Rename %2"
3660 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3661 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3667 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3668
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3672 msgid "Selection Mode"
3673 msgstr "Valstilling"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3676 #, fuzzy, kde-kuit-format
3677 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3678 #| msgid ""
3679 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3685 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 #| "the current selection.</para>"
3687 msgctxt "@info"
3688 msgid ""
3689 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3690 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3691 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3692 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3693 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3694 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3695 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3696 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3697 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3698 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3699 "the current selection.</para>"
3700 msgstr ""
3701 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3702 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3703 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3704 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3705 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3706 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3707 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3708 "valið hverju sinni.</para>"
3709
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Exit Selection Mode"
3714 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label:textbox"
3719 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3720 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@label:textbox"
3725 msgid "Search…"
3726 msgstr "Leita…"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Download New Services…"
3732 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid ""
3738 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3739 "settings."
3740 msgstr ""
3741 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3742 "gildi."
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid "Restart now?"
3748 msgstr "Endurræsa núna?"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Delete"
3754 msgstr "Eyða"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:check"
3759 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3760 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inmenu"
3765 msgid "%1: %2"
3766 msgstr "%1: %2"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3774 #, kde-format
3775 msgid "Use system font"
3776 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3784 #, kde-format
3785 msgid "Icon size"
3786 msgstr "Táknastærð"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3794 #, kde-format
3795 msgid "Preview size"
3796 msgstr "Stærð forskoðunar"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3800 #, kde-format
3801 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3802 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3806 #, kde-format
3807 msgid "How we display the size of directories"
3808 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show the content count"
3814 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show the content size"
3820 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3824 #, kde-format
3825 msgid "Do not show any directory size"
3826 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3830 #, kde-format
3831 msgid "Recursive directory size limit"
3832 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3836 #, kde-format
3837 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3838 msgstr ""
3839 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3843 #, kde-format
3844 msgid "Permissions style format"
3845 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3851 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3857 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3863 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3869 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3875 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3881 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3887 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3893 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3899 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3905 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3911 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3917 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3921 #, kde-format
3922 msgid "Position of columns"
3923 msgstr "Staðsetning dálka"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgid "Side Padding"
3929 msgid "Left side padding"
3930 msgstr "Fylling til hliðar"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Side Padding"
3936 msgid "Right side padding"
3937 msgstr "Fylling til hliðar"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3941 #, kde-format
3942 msgid "Highlight entire row"
3943 msgstr "Áherslulita heila röð"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3947 #, kde-format
3948 msgid "Expandable folders"
3949 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Hidden files shown"
3956 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3957
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 msgid ""
3963 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3964 "will be shown in the file view."
3965 msgstr ""
3966 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3967 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Version"
3974 msgstr "Útgáfa"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3981 msgstr ""
3982 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3983 "yfirlitsins."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "View Mode"
3990 msgstr "Yfirlitssnið"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3998 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3999 msgstr ""
4000 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4001 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Previews shown"
4008 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid ""
4015 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4016 "icon."
4017 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Grouped Sorting"
4024 msgstr "Flokkuð röðun"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4032 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Sort files by"
4039 msgstr "Raða skrám eftir"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4047 "performed on."
4048 msgstr ""
4049 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4050 "stjórna röðuninni."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Order in which to sort files"
4057 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4064 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Show hidden files and folders last"
4071 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Visible roles"
4078 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Header column widths"
4085 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Properties last changed"
4092 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4099 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Additional Information"
4106 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4110 #, kde-format
4111 msgid "Select Action"
4112 msgstr "Velja aðgerð"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4116 #, kde-format
4117 msgid "Custom Action"
4118 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the URL be editable for the user"
4124 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4128 #, kde-format
4129 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4130 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4136 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4142 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4149 "instance"
4150 msgstr ""
4151 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4152 "glugga."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4159 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4160 "were removed/renamed ...etc"
4161 msgstr ""
4162 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4163 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4164 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4171 "UI)"
4172 msgstr ""
4173 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4177 #, kde-format
4178 msgid "Home URL"
4179 msgstr "Heimaslóð"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4183 #, kde-format
4184 msgid "Remember open folders and tabs"
4185 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4189 #, kde-format
4190 msgid "Place two views side by side"
4191 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4195 #, kde-format
4196 msgid "Should the filter bar be shown"
4197 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4201 #, kde-format
4202 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4203 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4207 #, kde-format
4208 msgid "Browse through archives"
4209 msgstr "Skoða safnskrár"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4213 #, kde-format
4214 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4215 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4222 "running in the Terminal panel."
4223 msgstr ""
4224 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4225 "skjáhermispjaldinu."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4229 #, kde-format
4230 msgid "Rename single items inline"
4231 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show selection toggle"
4237 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4244 "mode bottom bar."
4245 msgstr ""
4246 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4247 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4251 #, kde-format
4252 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4253 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4257 #, kde-format
4258 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4259 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4263 #, kde-format
4264 msgid "New tab will be open after last one"
4265 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show item information on hover"
4271 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4275 #, kde-format
4276 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4277 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4281 #, kde-format
4282 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4283 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show the statusbar"
4289 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4295 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show the space information in the statusbar"
4301 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4305 #, kde-format
4306 msgid "Lock the layout of the panels"
4307 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4311 #, kde-format
4312 msgid "Enlarge Small Previews"
4313 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4320 "items"
4321 msgstr ""
4322 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4323 "atriða"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4327 #, kde-format
4328 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4329 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4333 #, kde-format
4334 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4335 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4339 #, kde-format
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4341 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4344 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4345 #, kde-format
4346 msgid "Text width index"
4347 msgstr "Textabreidd"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4351 #, kde-format
4352 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4353 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4356 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4357 #, kde-format
4358 msgid "Enabled plugins"
4359 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:window"
4364 msgid "Configure"
4365 msgstr "Grunnstilla"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group Interface settings"
4370 msgid "Interface"
4371 msgstr "Viðmót"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "View"
4377 msgstr "Skoða"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Context Menu"
4383 msgstr "Samhengisvalmynd"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Trash"
4389 msgstr "Rusl"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "User Feedback"
4395 msgstr "Umsagnir notenda"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4401 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4404 #, kde-format
4405 msgid "Warning"
4406 msgstr "Aðvörun"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4412 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Moving files or folders to trash"
4418 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Emptying trash"
4424 msgstr "Ruslið er tæmt"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Deleting files or folders"
4430 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4436 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4441 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4442 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4448 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many folders at once"
4454 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many terminals at once"
4460 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Switching to act as an administrator"
4466 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "When opening an executable file:"
4472 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgid "Always ask"
4477 msgstr "Alltaf spyrja"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgid "Open in application"
4482 msgstr "Opna í forriti"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Run script"
4487 msgstr "Keyra skriftu"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4492 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4493 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4496 #, fuzzy, kde-format
4497 #| msgctxt "@label:textbox"
4498 #| msgid "Show on startup:"
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Show home location on startup"
4501 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4502
4503 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@info:status"
4507 #| msgid "The location is empty."
4508 msgctxt "@info:placeholder"
4509 msgid "Enter home location path"
4510 msgstr "Staðsetningu vantar."
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Select Home Location"
4516 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Current Location"
4522 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Default Location"
4528 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:textbox"
4533 msgid "Show on startup:"
4534 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Opening Folders:"
4540 msgstr "Opna möppur:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4545 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4546 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Window:"
4552 msgstr "Gluggi:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Show full path in title bar"
4558 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4563 msgid "Show filter bar"
4564 msgstr "Birta síustiku"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "After current tab"
4570 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "At end of tab bar"
4576 msgstr "Við enda flipastiku"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Open new tabs: "
4582 msgstr "Opna nýja flipa: "
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Split view: "
4588 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check split view panes"
4593 msgid "Switch between views with Tab key"
4594 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4600 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4603 #, kde-format
4604 msgid ""
4605 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4606 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4607 msgstr ""
4608 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4609 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4612 #, kde-format
4613 msgid "New windows:"
4614 msgstr "Nýir gluggar:"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Begin in split view mode"
4620 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4627 "be applied."
4628 msgstr ""
4629 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4630 "notuð."
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Möppur og flipar"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4642 msgid "Previews"
4643 msgstr "Forskoðanir"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4650 msgstr "Staðfestingar"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4655 msgid "Panels"
4656 msgstr "Spjöld"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Sýna forskoðun"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Upplýsingastika:"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4706 msgstr ""
4707 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4708 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4715
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4731 "MiB]'"
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "skrár minni en"
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4739 msgid " MiB"
4740 msgstr " MiB"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4751 msgid "no file"
4752 msgstr "enga skrá"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4761 #, kde-kuit-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4768 msgstr ""
4769 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4770 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4771 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4772 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Local storage:"
4778 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Remote storage:"
4784 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show status bar"
4790 msgstr "Sýna stöðustiku"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show zoom slider"
4796 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show space information"
4802 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Status Bar: "
4808 msgstr "Stöðustika: "
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Make location bar editable"
4814 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4817 #, kde-format
4818 msgid "Location bar:"
4819 msgstr "Staðsetningarstika:"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Show full path inside location bar"
4825 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4826
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4830 msgid "Behavior"
4831 msgstr "Hegðun"
4832
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab"
4837 msgid "Icons"
4838 msgstr "Tákn"
4839
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab"
4844 msgid "Compact"
4845 msgstr "Þétt"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab"
4851 msgid "Details"
4852 msgstr "Ítarlegt"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Natural"
4858 msgstr "Venjuleg röðun"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4864 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4870 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Sorting mode: "
4876 msgstr "Röðun: "
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show number of items"
4882 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show no size"
4894 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4897 #, kde-format
4898 msgid " level deep"
4899 msgid_plural " levels deep"
4900 msgstr[0] " stigs dýpt"
4901 msgstr[1] " stiga dýpt"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Folder size:"
4907 msgstr "Möppustærð:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as in relative date"
4912 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4918 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Date style:"
4925 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4930 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4931 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as numeric style"
4936 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4937 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as combined style"
4942 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Permissions style:"
4949 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4954 msgid "System Font"
4955 msgstr "Kerfisletur"
4956
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4960 msgid "Custom Font"
4961 msgstr "Sérstillt letur"
4962
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:button Choose font"
4966 msgid "Choose…"
4967 msgstr "Veldu…"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Use common display style for all folders"
4973 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4974
4975 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4976 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid ""
4981 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4982 "custom display style."
4983 msgstr ""
4984 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4985 "sérsniðinn birtingarstíl"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Remember display style for each folder"
4991 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4998 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4999 msgstr ""
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Display style: "
5005 msgstr "Birtingarstíll: "
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Open archives as folder"
5011 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Open folders during drag operations"
5017 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Browsing: "
5023 msgstr "Flakk: "
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show item information on hover"
5029 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Miscellaneous: "
5036 msgstr "Ýmislegt: "
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show selection marker"
5042 msgstr "Sýna valmerkingu"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Rename single items inline"
5048 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5051 #, kde-format
5052 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5053 msgstr ""
5054 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5055 "svarglugga."
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:check"
5060 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5061 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5067 msgid ""
5068 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5069 "%1"
5070 msgstr ""
5071 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5072 "%1"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5075 #, kde-format
5076 msgctxt ""
5077 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5078 "background setting"
5079 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5080 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5081
5082 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Nothing"
5087 msgstr "ekkert"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Custom Command"
5093 msgstr "Sérsniðin skipun"
5094
5095 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5096 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5097 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5098 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid "Double-click triggers"
5103 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Background: "
5109 msgstr "Bakgrunnur:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5112 #, kde-format
5113 msgctxt ""
5114 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5115 "background setting"
5116 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5117 msgstr ""
5118 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5123 msgid "Command…"
5124 msgstr "Skipun…"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label"
5129 msgid ""
5130 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5131 msgstr ""
5132 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:tab General View settings"
5137 msgid "General"
5138 msgstr "Almennt"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5143 msgid "Content Display"
5144 msgstr "Birting efnis"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Default icon size:"
5150 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Preview icon size:"
5156 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Label font:"
5162 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Small"
5168 msgstr "Lítil"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Medium"
5174 msgstr "Miðlungs"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Large"
5180 msgstr "Mikil"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Huge"
5186 msgstr "Mjög mikil"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Label width:"
5192 msgstr "Breidd textalínu:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "Unlimited"
5198 msgstr "Ótakmörkuð"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "1"
5204 msgstr "1"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "2"
5210 msgstr "2"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "3"
5216 msgstr "3"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "4"
5222 msgstr "4"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "5"
5228 msgstr "5"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Maximum lines:"
5234 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Unlimited"
5240 msgstr "Ótakmörkuð"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Small"
5246 msgstr "Lítil"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Medium"
5252 msgstr "Miðlungs"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Large"
5258 msgstr "Mikil"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Maximum width:"
5264 msgstr "Hámarksbreidd:"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Expandable"
5270 msgstr "Útvíkkanlegar"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@label:checkbox"
5275 msgid "Folders:"
5276 msgstr "Möppur:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5281 msgid "By clicking anywhere on the row"
5282 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking on icon or name"
5288 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5289
5290 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Open files and folders:"
5295 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:tooltip"
5301 msgid "Size: 1 pixel"
5302 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5303 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5304 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:window"
5309 msgid "View Display Style"
5310 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 msgid "Icons"
5316 msgstr "Tákn"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Compact"
5322 msgstr "Þétt"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgid "Details"
5328 msgstr "Ítarlegt"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 msgid "Ascending"
5334 msgstr "Hækkandi"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5339 msgid "Descending"
5340 msgstr "Lækkandi"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show folders first"
5346 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show hidden files last"
5352 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show preview"
5358 msgstr "Forskoða"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show in groups"
5364 msgstr "Sýna í flokkum"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show hidden files"
5370 msgstr "Sýna faldar skrár"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Additional Information"
5376 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5379 #, kde-format
5380 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5381 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgid "View mode:"
5387 msgstr "Yfirlitssnið:"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Sorting:"
5393 msgstr "Röðun:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5396 #, kde-format
5397 msgid "View options:"
5398 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgid "Current folder"
5404 msgstr "Þessa möppu"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "Current folder and sub-folders"
5410 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgid "All folders"
5416 msgstr "Allar möppur"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:group"
5421 msgid "Apply to:"
5422 msgstr "Nota á:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Use as default view settings"
5428 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid ""
5434 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5435 "continue?"
5436 msgstr ""
5437 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info"
5442 msgid ""
5443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5444 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5445
5446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:window"
5449 msgid "Applying View Properties"
5450 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5451
5452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:progress"
5455 msgid "Counting folders: %1"
5456 msgstr "Tel möppur: %1"
5457
5458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:progress"
5461 msgid "Folders: %1"
5462 msgstr "Möppur: %1"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5467 msgid "Zoom:"
5468 msgstr "Aðdráttur:"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5471 #, kde-format
5472 msgid "Zoom"
5473 msgstr "Aðdráttur"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5478 msgid "Sets the size of the file icons."
5479 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5480
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5482 #, kde-format
5483 msgid "Stop"
5484 msgstr "Stöðva"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@tooltip"
5489 msgid "Stop loading"
5490 msgstr "Stöðva hleðslu"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5493 #, kde-kuit-format
5494 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5495 msgid ""
5496 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5497 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5498 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5499 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5500 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5501 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5502 "device.</item></list></para>"
5503 msgstr ""
5504 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5505 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5506 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5507 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5508 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5509 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5510 "verið er að nota.</item></list></para>"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu"
5515 msgid "Show Zoom Slider"
5516 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5517
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu"
5521 msgid "Show Space Information"
5522 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5525 #, kde-format
5526 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5527 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5530 #, kde-format
5531 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5532 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5537 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5540 #, kde-format
5541 msgid "KDiskFree"
5542 msgstr "KDiskFree"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info"
5547 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5548 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Installing Filelight…"
5554 msgstr "Set upp Filelight..."
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status Free disk space"
5559 msgid "%1 free"
5560 msgstr "%1 laust"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5566 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5571 msgid ""
5572 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5573 "Press to manage disk space usage."
5574 msgstr ""
5575 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5576 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@title"
5581 msgid "Free Up Disk Space"
5582 msgstr "Losa diskpláss"
5583
5584 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@title"
5588 msgid ""
5589 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5590 "identify big files and folders.</para>"
5591 msgstr ""
5592 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5593 "stórar skrár og möppur.</para>"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:button"
5598 msgid "Install Filelight…"
5599 msgstr "Setja upp Filelight…"
5600
5601 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5602 #, kde-format
5603 msgid "Trash Emptied"
5604 msgstr "Ruslið tæmt"
5605
5606 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5607 #, kde-format
5608 msgid "The Trash was emptied."
5609 msgstr "Ruslið var tæmt."
5610
5611 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5614 msgid "Places"
5615 msgstr "Staðir"
5616
5617 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5620 msgid "Count of available Network Shares"
5621 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5622
5623 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 msgid "Settings"
5627 msgstr "Stillingar"
5628
5629 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 msgid "A subset of Dolphin settings."
5633 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5634
5635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5636 #, kde-format
5637 msgid "Select Remote Charset"
5638 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5639
5640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5641 #, kde-format
5642 msgid "Default"
5643 msgstr "Sjálfgefið"
5644
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5646 #, kde-format
5647 msgid "Reload"
5648 msgstr "Endurhlaða"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:666
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "1 folder selected"
5654 msgid_plural "%1 folders selected"
5655 msgstr[0] "1 mappa valin"
5656 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:667
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 file selected"
5662 msgid_plural "%1 files selected"
5663 msgstr[0] "1 skrá valin"
5664 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:669
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "1 folder"
5670 msgid_plural "%1 folders"
5671 msgstr[0] "1 mappa"
5672 msgstr[1] "%1 möppur"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:670
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "1 file"
5678 msgid_plural "%1 files"
5679 msgstr[0] "1 skrá"
5680 msgstr[1] "%1 skrár"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:674
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5685 msgid "%1, %2 (%3)"
5686 msgstr "%1, %2 (%3)"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:676
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status files (size)"
5691 msgid "%1 (%2)"
5692 msgstr "%1 (%2)"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:680
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "0 folders, 0 files"
5698 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "<filename> copy"
5703 msgid "%1 copy"
5704 msgstr "%1 afrit"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1105
5707 #, kde-format
5708 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5709 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5710 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5711 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:1110
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Open %1 Item"
5717 msgid_plural "Open %1 Items"
5718 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5719 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1240
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu"
5724 msgid "Side Padding"
5725 msgstr "Fylling til hliðar"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:1244
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu"
5730 msgid "Automatic Column Widths"
5731 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1249
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu"
5736 msgid "Custom Column Widths"
5737 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1860
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "Trash operation completed."
5743 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1870
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "Delete operation completed."
5749 msgstr "Eyðingu er lokið."
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2030
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:button"
5754 msgid "Rename and Hide"
5755 msgstr "Endurnefna og fela"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2034
5758 #, kde-format
5759 msgid ""
5760 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5761 "Do you still want to rename it?"
5762 msgstr ""
5763 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5764 "Viltu samt endurnefna hana?"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2036
5767 #, kde-format
5768 msgid ""
5769 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5770 "Do you still want to rename it?"
5771 msgstr ""
5772 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5773 "Viltu samt endurnefna hana?"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2038
5776 #, kde-format
5777 msgid "Hide this File?"
5778 msgstr "Fela þessa skrá?"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2038
5781 #, kde-format
5782 msgid "Hide this Folder?"
5783 msgstr "Fela þessa möppu?"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2077
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "The location is empty."
5789 msgstr "Staðsetningu vantar."
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2079
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "The location '%1' is invalid."
5795 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2343
5798 #, kde-format
5799 msgid "Loading…"
5800 msgstr "Hleð inn…"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2372
5803 #, kde-format
5804 msgid "Loading canceled"
5805 msgstr "Hætt við hleðslu"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2374
5808 #, kde-format
5809 msgid "No items matching the filter"
5810 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2376
5813 #, kde-format
5814 msgid "No items matching the search"
5815 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2378
5818 #, kde-format
5819 msgid "Trash is empty"
5820 msgstr "Ruslið er tómt"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2381
5823 #, kde-format
5824 msgid "No tags"
5825 msgstr "Engin merki"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2384
5828 #, kde-format
5829 msgid "No files tagged with \"%1\""
5830 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2388
5833 #, kde-format
5834 msgid "No recently used items"
5835 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2390
5838 #, kde-format
5839 msgid "No shared folders found"
5840 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2392
5843 #, kde-format
5844 msgid "No relevant network resources found"
5845 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2394
5848 #, kde-format
5849 msgid "No MTP-compatible devices found"
5850 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2396
5853 #, kde-format
5854 msgid "No Apple devices found"
5855 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2398
5858 #, kde-format
5859 msgid "No Bluetooth devices found"
5860 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2400
5863 #, kde-format
5864 msgid "Folder is empty"
5865 msgstr "Mappan er tóm"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action"
5870 msgid "Create Folder…"
5871 msgstr "Búa til möppu…"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 msgid ""
5877 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5878 "items at once results in their new names differing only in a number."
5879 msgstr ""
5880 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5881 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5882 "nafnið."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5885 #, kde-kuit-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5889 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5890 "deleted later if disk space is needed."
5891 msgstr ""
5892 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5893 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5900 "recovered by normal means."
5901 msgstr ""
5902 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5903 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5908 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5909 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Duplicate Here"
5915 msgstr "Tvítaka hér"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Properties"
5921 msgstr "Eiginleikar"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5926 msgid ""
5927 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5928 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5929 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5930 "there like managing read- and write-permissions."
5931 msgstr ""
5932 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5933 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5934 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5935 "skrifheimildir."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:incontextmenu"
5940 msgid "Copy Location"
5941 msgstr "Afrita staðsetningu"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5946 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5947 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Move to Trash…"
5953 msgstr "Setja í ruslið…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Delete…"
5959 msgstr "Eyða…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here…"
5965 msgstr "Tvítaka hér…"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location…"
5971 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5981 "interface> option is enabled.</para>"
5982 msgstr ""
5983 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5984 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5985 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5986 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5987 "interface> er virkur.</para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5992 msgid ""
5993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5995 "you an overview in folders with many items.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5998 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5999 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6004 msgid ""
6005 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6006 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6007 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6008 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6009 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6010 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6011 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6012 msgstr ""
6013 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6014 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6015 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6016 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6017 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6018 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6019 "sama listanum.</para>"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "View Mode"
6025 msgstr "Yfirlitssnið"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6030 msgid "This increases the icon size."
6031 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Reset Zoom Level"
6037 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6040 #, kde-format
6041 msgid "Zoom To Default"
6042 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6047 msgid "This resets the icon size to default."
6048 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6053 msgid "This reduces the icon size."
6054 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6059 msgid "Zoom"
6060 msgstr "Aðdráttur"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:intoolbar"
6065 msgid "Show Previews"
6066 msgstr "Birta forskoðun"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info"
6071 msgid "Show preview of files and folders"
6072 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6075 #, kde-kuit-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6079 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6080 "the images."
6081 msgstr ""
6082 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6083 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6088 msgid "Folders First"
6089 msgstr "Möppur fremst"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6094 msgid "Hidden Files Last"
6095 msgstr "Faldar skrár aftast"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Sort By"
6101 msgstr "Raða eftir"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgid "Show Additional Information"
6107 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show in Groups"
6113 msgstr "Sýna í flokkum"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6119 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show Hidden Files"
6125 msgstr "Sýna faldar skrár"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid ""
6131 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6132 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6133 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6134 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6135 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6136 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6137 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6138 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6139 msgstr ""
6140 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6141 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6142 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6143 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6144 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6145 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6146 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6147 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Adjust View Display Style…"
6153 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 msgid ""
6159 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6160 msgstr ""
6161 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6162 "möppur."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 msgid "Icons"
6168 msgstr "Tákn"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info"
6173 msgid "Icons view mode"
6174 msgstr "Táknayfirlit"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 msgid "Compact"
6180 msgstr "Þétt"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info"
6185 msgid "Compact view mode"
6186 msgstr "Þétt yfirlit"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6191 msgid "Details"
6192 msgstr "Ítarlegt"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info"
6197 msgid "Details view mode"
6198 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Z-A"
6204 msgstr "Ö-A"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "A-Z"
6210 msgstr "A-Ö"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Largest First"
6216 msgstr "Stærsta fyrst"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Smallest First"
6222 msgstr "Minnsta fyrst"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Newest First"
6228 msgstr "Nýjasta fyrst"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Oldest First"
6234 msgstr "Elsta fyrst"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Highest First"
6240 msgstr "Hæsta fyrst"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Lowest First"
6246 msgstr "Lægsta fyrst"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Descending"
6252 msgstr "Lækkandi"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Ascending"
6258 msgstr "Hækkandi"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6261 #, kde-format
6262 msgctxt ""
6263 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6264 "selection is empty when this text is shown."
6265 msgid "Actions for Current View"
6266 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6267
6268 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6269 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6272 #. and a fallback will be used.
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6274 #, kde-format
6275 msgid "Actions for %1"
6276 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6279 #, kde-format
6280 msgctxt ""
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6282 "of selected files/folders."
6283 msgid "Actions for One Selected Item"
6284 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6285 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6286 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6287
6288 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info:status"
6291 msgid "Updating version information…"
6292 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "@label"
6296 #~| msgid "%1 item selected"
6297 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6298 #~ msgid "not selected,"
6299 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #~| msgctxt "@option:check"
6303 #~| msgid "Expandable"
6304 #~ msgid "expanded,"
6305 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6306
6307 #~ msgctxt "@info"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6310 #~ "view properties for."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6313 #~ "directory, í þeirri möppu."
6314
6315 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6316 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6317
6318 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6319 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6320
6321 #~ msgid "No limit"
6322 #~ msgstr "Engin takmörk"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6326 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6327
6328 #~ msgid "No previews"
6329 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6332 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6333 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6336 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6337 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6342 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6343 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6344 #~ "views."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6347 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6348 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgid "Activate Tab %1"
6352 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Activate Next Tab"
6356 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6360 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6363 #~ msgid "Pop out"
6364 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6367 #~ msgid "Pop out"
6368 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6369
6370 #~ msgid "Split the view into two panes"
6371 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6372
6373 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6374 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6375
6376 #~ msgid "Show tooltips"
6377 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6378
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6383 #~ "yfirliti"
6384
6385 #~ msgctxt "@option:check"
6386 #~ msgid "Show tooltips"
6387 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6388
6389 #~ msgctxt "option:check"
6390 #~ msgid "Rename inline"
6391 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6392
6393 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6394 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "Folder size displays:"
6398 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6399
6400 #~ msgid "More Search Tools"
6401 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:window"
6404 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6405 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:status"
6408 #~ msgid "1 File"
6409 #~ msgid_plural "%1 Files"
6410 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6411 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Startup"
6415 #~ msgstr "Ræsing"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "View Modes"
6419 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Navigation"
6423 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "View: "
6427 #~ msgstr "Yfirlit: "
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "General: "
6431 #~ msgstr "Almennt: "
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6434 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6435 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6436
6437 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6438 #~ msgid "General:"
6439 #~ msgstr "Almennt:"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6442 #~ msgid "Filter..."
6443 #~ msgstr "Sía..."
6444
6445 #~ msgid "Search..."
6446 #~ msgstr "Leita..."
6447
6448 #~ msgctxt "@info:progress"
6449 #~ msgid "Sorting..."
6450 #~ msgstr "Raða..."
6451
6452 #~ msgid "Filter..."
6453 #~ msgstr "Sía..."
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Configure..."
6457 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6458
6459 #~ msgctxt "@label:textbox"
6460 #~ msgid "Search..."
6461 #~ msgstr "Leita..."
6462
6463 #~ msgctxt "@info"
6464 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6465 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6466
6467 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6468 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6469
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6472 #~ "\"%2\"</application>."
6473 #~ msgid_plural ""
6474 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6475 #~ "<application>%2</application>."
6476 #~ msgstr[0] ""
6477 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6478 #~ "\"%2\"</application>."
6479 #~ msgstr[1] ""
6480 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6481 #~ "<application>%2</application>."
6482
6483 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6484 #~ msgid ", "
6485 #~ msgstr ", "
6486
6487 #~ msgctxt "@info:credit"
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6490 #~ "Angelaccio"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6493 #~ "Angelaccio"
6494
6495 #~ msgid "Font family"
6496 #~ msgstr "Leturhópur"
6497
6498 #~ msgid "Font size"
6499 #~ msgstr "Leturstærð"
6500
6501 #~ msgid "Italic"
6502 #~ msgstr "Skáletrað"
6503
6504 #~ msgid "Font weight"
6505 #~ msgstr "Leturbreidd"
6506
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6511 #~ "og villuleiðréttingu"
6512
6513 #~ msgctxt "width x height"
6514 #~ msgid "%1 x %2"
6515 #~ msgstr "%1 x %2"
6516
6517 #~ msgctxt "@item"
6518 #~ msgid "Eject"
6519 #~ msgstr "Spýta út"
6520
6521 #~ msgctxt "@item"
6522 #~ msgid "Release"
6523 #~ msgstr "Sleppa"
6524
6525 #~ msgctxt "@item"
6526 #~ msgid "Safely Remove"
6527 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6528
6529 #~ msgctxt "@item"
6530 #~ msgid "Unmount"
6531 #~ msgstr "Aftengja"
6532
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6535 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6536
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6539 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6540
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6543 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Open in New Tab"
6547 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Open in New Window"
6551 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgid "Mount"
6555 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Edit..."
6559 #~ msgstr "Breyta..."
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Remove"
6563 #~ msgstr "Fjarlægja"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Hide"
6567 #~ msgstr "Fela"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Add Entry..."
6571 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Icon Size"
6575 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6576
6577 #~ msgctxt "Small icon size"
6578 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6580
6581 #~ msgctxt "Medium icon size"
6582 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6583 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6584
6585 #~ msgctxt "Large icon size"
6586 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6587 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6588
6589 #~ msgctxt "Huge icon size"
6590 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6591 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6594 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6595 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6599 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6602 #~ msgid "Sett&ings"
6603 #~ msgstr "Still&ingar"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6606 #~ msgid "Control"
6607 #~ msgstr "Stýring"
6608
6609 #~ msgctxt "@action"
6610 #~ msgid "Show menu"
6611 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgid "Services"
6615 #~ msgstr "Þjónustur"
6616
6617 #~ msgctxt "@title"
6618 #~ msgid "Dolphin Part"
6619 #~ msgstr "Dolphin eining"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "@title:group"
6623 #~| msgid "Navigation"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Url Navigator"
6626 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6627 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6628 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:intable"
6631 #~ msgid "Unknown"
6632 #~ msgstr "Óþekkt"
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6636 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6637
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "Unknown size"
6640 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6641
6642 #~ msgctxt "@label:textbox"
6643 #~ msgid "Start in:"
6644 #~ msgstr "Byrja í:"
6645
6646 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6647 #~ msgid "Window options:"
6648 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6649
6650 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6651 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6652 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6655 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6656 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Rename Items"
6660 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6661
6662 #~ msgctxt "@label:textbox"
6663 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6664 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6665
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "New name #"
6668 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6669
6670 #~ msgctxt "@info"
6671 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6672 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:window"
6675 #~ msgid "View Properties"
6676 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6677
6678 #~ msgid "Show facets widget"
6679 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "action:button"
6683 #~| msgid "Fewer Options"
6684 #~ msgctxt "@action:button"
6685 #~ msgid "Fewer Options"
6686 #~ msgstr "Færri valkostir"
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgctxt "action:button"
6690 #~| msgid "More Options"
6691 #~ msgctxt "@action:button"
6692 #~ msgid "More Options"
6693 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6694
6695 #~ msgctxt "@option:check"
6696 #~ msgid "Any"
6697 #~ msgstr "Hvað sem er"
6698
6699 #~ msgctxt "@option:check"
6700 #~ msgid "Folders"
6701 #~ msgstr "Möppur"
6702
6703 #~ msgctxt "@option:option"
6704 #~ msgid "Anytime"
6705 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6706
6707 #~ msgctxt "@option:option"
6708 #~ msgid "Today"
6709 #~ msgstr "Í dag"
6710
6711 #~ msgctxt "@option:option"
6712 #~ msgid "Yesterday"
6713 #~ msgstr "Í gær"
6714
6715 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6716 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6717 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgid "Go"
6721 #~ msgstr "Fara"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgid "Tools"
6725 #~ msgstr "Verkfæri"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6728 #~ msgid "Preview"
6729 #~ msgstr "Forskoðun"
6730
6731 #~ msgid "stop"
6732 #~ msgstr "stöðva"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6735 #~ msgid "Add to Places"
6736 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6741 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6742 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6745 #~ msgid "Descending"
6746 #~ msgstr "Lækkandi"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:window"
6749 #~ msgid "Configure Shown Data"
6750 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6751
6752 #~ msgctxt "@label::textbox"
6753 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6754 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6755
6756 #~ msgctxt "action:button"
6757 #~ msgid "Everywhere"
6758 #~ msgstr "Allsstaðar"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6761 #~ msgid "Unchanged"
6762 #~ msgstr "Óbreytt"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6765 #~ msgid "Horizontally flipped"
6766 #~ msgstr "Flett lárétt"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6769 #~ msgid "180° rotated"
6770 #~ msgstr "Snúið 180°"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6773 #~ msgid "Vertically flipped"
6774 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6777 #~ msgid "Transposed"
6778 #~ msgstr "Víxlað"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6781 #~ msgid "90° rotated"
6782 #~ msgstr "Snúið 90°"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "Transversed"
6786 #~ msgstr "Þverað"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "270° rotated"
6790 #~ msgstr "Snúið 270°"
6791
6792 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6793 #~ msgid "%1/s"
6794 #~ msgstr "%1/sek"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Label:"
6798 #~ msgstr "Skýring:"
6799
6800 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6801 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Location:"
6805 #~ msgstr "Staðsetning:"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Choose an icon:"
6809 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6810
6811 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6812 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "Add Places Entry"
6816 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "Edit Places Entry"
6820 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "Show All Entries"
6824 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:group"
6827 #~ msgid "Properties"
6828 #~ msgstr "Eiginleikar"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@title:window"
6832 #~| msgid "Additional Information"
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "Additional Information Shown"
6835 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "Apply View Properties To"
6839 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6840
6841 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgid "Use these view properties as default"
6843 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6844
6845 #~ msgctxt "@label:textbox"
6846 #~ msgid "Location:"
6847 #~ msgstr "Staðsetning:"
6848
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgid "Icon Size"
6851 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6852
6853 #~ msgctxt "@label:listbox"
6854 #~ msgid "Preview:"
6855 #~ msgstr "Forskoðun:"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "Text"
6859 #~ msgstr "Texti"
6860
6861 #~ msgctxt "@label:listbox"
6862 #~ msgid "Font:"
6863 #~ msgstr "Letur:"
6864
6865 #~ msgctxt "@label:listbox"
6866 #~ msgid "Width:"
6867 #~ msgstr "Breidd:"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6870 #~ msgid "Small"
6871 #~ msgstr "Lítil"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6874 #~ msgid "Medium"
6875 #~ msgstr "Miðlungs"
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Expandable folders"
6879 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6883 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:button"
6886 #~ msgid "Additional Information"
6887 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6890 #~ msgid "Select All"
6891 #~ msgstr "Velja allt"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6894 #~ msgid "Reload"
6895 #~ msgstr "Endurlesa"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Image Size"
6899 #~ msgstr "Stærð myndar"
6900
6901 #~ msgctxt "@item"
6902 #~ msgid "Places"
6903 #~ msgstr "Staðir"
6904
6905 #~ msgctxt "@item"
6906 #~ msgid "Recently Saved"
6907 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6908
6909 #~ msgctxt "@item"
6910 #~ msgid "Search For"
6911 #~ msgstr "Leita að"
6912
6913 #~ msgctxt "@item"
6914 #~ msgid "Devices"
6915 #~ msgstr "Tæki"
6916
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "Home"
6919 #~ msgstr "Heimamappa"
6920
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgid "Network"
6923 #~ msgstr "Netkerfi"
6924
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Root"
6927 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6928
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgid "Trash"
6931 #~ msgstr "Rusl"
6932
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgid "Today"
6935 #~ msgstr "Í dag"
6936
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgid "Yesterday"
6939 #~ msgstr "Í gær"
6940
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~ msgid "This Month"
6943 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6944
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "Last Month"
6947 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6948
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Documents"
6951 #~ msgstr "Skjöl"
6952
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgid "Images"
6955 #~ msgstr "Myndir"
6956
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Audio Files"
6959 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6960
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Videos"
6963 #~ msgstr "Myndskeið"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~| msgid "Empty Trash"
6968 #~ msgid "Empty Search"
6969 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "&Delete"
6973 #~ msgstr "E&yða"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "&Move to Trash"
6977 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6980 #~ msgid "Rename..."
6981 #~ msgstr "Endurnefna..."
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Help"
6985 #~ msgstr "Hjálp"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6988 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6989 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "Date"
6993 #~ msgstr "Dagsetning"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6997 #~| msgid "Current folder"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6999 #~ msgid "%1 - current folder"
7000 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7004 #~| msgid "Current folder"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7006 #~ msgid "%1 - current device"
7007 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@item"
7011 #~| msgid "Devices"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7013 #~ msgid "%1 - all devices"
7014 #~ msgstr "Tæki"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Paste Into Folder"
7018 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7019
7020 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7021 #~ msgid "%A"
7022 #~ msgstr "%A"
7023
7024 #~ msgctxt ""
7025 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7026 #~ "locale, and %Y is full year number"
7027 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7028 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7029
7030 #~ msgctxt ""
7031 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7032 #~ "and %Y is full year number"
7033 #~ msgid "%B, %Y"
7034 #~ msgstr "%B, %Y"
7035
7036 #~ msgctxt "@info"
7037 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7038 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Mouse"
7042 #~ msgstr "Mús"
7043
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7046 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Paste"
7050 #~ msgstr "Líma"
7051
7052 #~ msgctxt "@label:textbox"
7053 #~ msgid "Find:"
7054 #~ msgstr "Finna:"
7055
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "Update of version information failed."
7058 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "Copy Text"
7062 #~ msgstr "Afrita texta"
7063
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7066 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7067
7068 #~ msgctxt "@title:group Date"
7069 #~ msgid "Last Week"
7070 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7071
7072 #~ msgctxt ""
7073 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7074 #~ "full year number"
7075 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7076 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7077
7078 #~ msgid "Zoom slider"
7079 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Trash"
7083 #~ msgstr "Rusl"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@label:listbox"
7087 #~| msgid "Text width:"
7088 #~ msgctxt "@option:option"
7089 #~ msgid "Maximum Rating"
7090 #~ msgstr "Textabreidd:"
7091
7092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7093 #~ msgid "Small"
7094 #~ msgstr "Lítil"
7095
7096 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7097 #~ msgid "Medium"
7098 #~ msgstr "Miðlungs"
7099
7100 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7101 #~ msgid "Large"
7102 #~ msgstr "Mikil"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "Copy Information Message"
7106 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Copy Error Message"
7110 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgid "No destination"
7114 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7115
7116 #~ msgctxt "@option:check"
7117 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7118 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgid "Do not create previews for"
7122 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgid "Version Control Systems"
7126 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7129 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7130 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7133 #~ msgid "items"
7134 #~ msgstr "hlutir"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7138 #~| msgid "Name"
7139 #~ msgctxt "@item:intable"
7140 #~ msgid "Name"
7141 #~ msgstr "Nafn"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgctxt "@label"
7145 #~| msgid "Size"
7146 #~ msgctxt "@item:intable"
7147 #~ msgid "Size"
7148 #~ msgstr "Stærð"
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~| msgctxt "@label"
7152 #~| msgid "Date"
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7154 #~ msgid "Date"
7155 #~ msgstr "Dagsetning"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "@label"
7159 #~| msgid "Permissions"
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgid "Permissions"
7162 #~ msgstr "Heimildir"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@label"
7166 #~| msgid "Owner"
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgid "Owner"
7169 #~ msgstr "Eigandi"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@label"
7173 #~| msgid "Group"
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "Group"
7176 #~ msgstr "Hópur"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@label"
7180 #~| msgid "Type"
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgid "Type"
7183 #~ msgstr "Tegund"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@label"
7187 #~| msgid "Link Destination"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "Destination"
7190 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@label"
7194 #~| msgid "Path"
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgid "Path"
7197 #~ msgstr "Slóð"
7198
7199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7200 #~ msgid "By Name"
7201 #~ msgstr "Eftir heiti"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7204 #~ msgid "By Size"
7205 #~ msgstr "Eftir stærð"
7206
7207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7208 #~ msgid "By Permissions"
7209 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7210
7211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7212 #~ msgid "By Owner"
7213 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7216 #~ msgid "By Group"
7217 #~ msgstr "Eftir hóp"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "@label"
7221 #~| msgid "Link Destination"
7222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7223 #~ msgid "By Link Destination"
7224 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7227 #~ msgid "Name"
7228 #~ msgstr "Nafn"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "Additional information"
7232 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7236 #~| msgid "%1 (%2)"
7237 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7238 #~ msgid "%1 (%2)"
7239 #~ msgstr "%1 (%2)"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:check"
7242 #~ msgid "Rename inline"
7243 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7244
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7247 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"