1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
187 msgctxt "@action:inmenu"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
199 msgctxt "@action:inmenu"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "フォルダを作成しました。"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Do not ask again"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "優先される検索ツールを開く"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
375 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
393 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
410 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
411 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu File"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
464 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
465 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
466 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
485 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
486 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
503 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
521 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
522 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
616 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
617 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 #, fuzzy, kde-kuit-format
644 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
647 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
649 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
660 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
661 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
662 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 #| "selected instead."
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
763 msgctxt "@info:tooltip"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:inmenu View"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
810 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
811 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
812 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
846 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
847 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
848 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
850 #| "for your confirmation."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
860 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
861 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
870 #| "folders that contain personal application data."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
878 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
896 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
919 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
933 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
934 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
935 #| "the help in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
943 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
966 msgctxt "@action:inmenu"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
972 msgctxt "@action:inmenu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
984 msgctxt "@action:inmenu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1058 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1059 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1076 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1090 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1091 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1092 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1093 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1106 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1107 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1108 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1113 msgctxt "@title:window"
1115 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1126 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1127 "リー表示</emphasis>されます。"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1139 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1140 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1141 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1154 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1155 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1156 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1157 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1158 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1159 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1170 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1171 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1172 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1173 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 #, fuzzy, kde-kuit-format
1177 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1179 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1184 #| "Konsole.</para>"
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1194 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1195 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1196 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1197 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1198 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1215 msgctxt "@title:window"
1217 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1233 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1234 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1247 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1248 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1249 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1265 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1266 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1267 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1268 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1269 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1270 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1271 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1272 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1273 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1380 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1381 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1382 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1394 msgid "Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "左のビューをポップアップする"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1418 msgid "Close right view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "右のビューをポップアップする"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1463 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1464 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1465 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1466 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1467 "用できるようになります。</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1483 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1484 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1485 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1486 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1487 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1488 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1489 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1508 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1509 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1510 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1511 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1513 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1514 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1515 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1516 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1528 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1529 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1541 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1542 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1553 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1554 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1555 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1573 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1574 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1575 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1576 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1593 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1594 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1595 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1596 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1597 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1598 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1599 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1612 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1613 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1631 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1632 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1633 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1634 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1635 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1648 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1657 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1658 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1659 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1671 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1672 "の使用は気に入っているものの、KDE については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 msgctxt "@action:button"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgctxt "@title:window"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgctxt "@title:window"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin ツールバー"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "%2 で %1 を検索"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, fuzzy, kde-format
1911 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1912 msgid "Location View"
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Location Bar"
1938 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Main Toolbar"
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1950 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1951 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1952 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1953 "because following these folders from left to right leads here.</"
1954 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1955 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1957 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1960 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1961 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1962 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1963 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1964 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1966 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1988 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1989 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1990 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1991 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1992 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1993 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1994 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1995 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2022 msgid "Search for %1"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2045 msgctxt "@info:status"
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #| msgid "Forbidden"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 msgid "%1 at location %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, fuzzy, kde-format
2155 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2157 #| msgid "One Selected Item"
2158 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2173 #, fuzzy, kde-format
2175 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2177 #| msgid "One Selected Item"
2178 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 #, fuzzy, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 #, fuzzy, kde-format
2193 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2195 #| msgid "One Selected Item"
2196 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 #, fuzzy, kde-format
2205 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2207 #| msgid "One Selected Item"
2208 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2217 #| msgid "Selection Mode"
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2225 #| msgid "Selection Mode"
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode disabled"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2232 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2239 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2240 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2241 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2246 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2248 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2249 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2254 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2257 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2262 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2265 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2269 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One Selected File"
2271 msgid_plural "%1 Selected Files"
2272 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid_plural "%1 Folders"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2310 msgid_plural "%1 Items"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid_plural "%1 items"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 msgctxt "width × height"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2334 msgctxt "@title:group"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2340 msgctxt "@title:group Size"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2364 msgctxt "@title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2412 # skip-rule: style-space3
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2432 # skip-rule: style-space3
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 # skip-rule: style-space3
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2470 # skip-rule: style-space3
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2490 # skip-rule: style-space3
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2510 # skip-rule: style-space3
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2669 msgid "Date Photographed"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 msgid "Release Year"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2744 msgid "Aspect Ratio"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2773 msgid "File Extension"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgid "Deletion Time"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgid "Link Destination"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgid "Downloaded From"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2835 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2837 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2838 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2849 msgid "File Manager"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2856 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2860 msgctxt "@info:credit"
2862 msgstr "Felix Ernst"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2868 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2872 msgctxt "@info:credit"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2880 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Elvis Angelaccio"
2886 msgstr "Elvis Angelaccio"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2892 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Emmanuel Pescosta"
2898 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2904 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Frank Reininghaus"
2910 msgstr "Frank Reininghaus"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2916 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2920 msgctxt "@info:credit"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2928 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Sebastian Trüg"
2934 msgstr "Sebastian Trüg"
2936 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2937 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2939 msgctxt "@info:credit"
2945 msgctxt "@info:credit"
2947 msgstr "David Faure"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Aaron J. Seigo"
2953 msgstr "Aaron J. Seigo"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Rafael Fernández López"
2959 msgstr "Rafael Fernández López"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Kevin Ottens"
2965 msgstr "Kevin Ottens"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Holger Freyther"
2971 msgstr "Holger Freyther"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Max Blazejak"
2977 msgstr "Max Blazejak"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Michael Austin"
2983 msgstr "Michael Austin"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Documentation"
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3001 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3007 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3019 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Document to open"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 msgid "Hidden files shown"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "表示するデータを選択します:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3172 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3178 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3181 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3183 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Configure Trash…"
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3192 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3193 "and then reopen the panel."
3195 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3196 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3200 msgid "Install Konsole"
3201 msgstr "Konsole をインストールする"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3209 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3210 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Highest Rating"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Clear Selection"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3331 msgctxt "String list separator"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3337 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3339 msgid_plural "Tags: %2"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3344 msgctxt "@action:button"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here (%1)"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3358 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3364 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3374 msgctxt "action:button"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3380 msgctxt "action:button"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3386 msgctxt "action:button"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3392 msgctxt "action:button"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Search in your home directory"
3400 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3410 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3412 msgid "Query Results from '%1'"
3413 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3419 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Copying"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3435 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3437 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3442 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3448 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Cutting"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3461 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3468 msgctxt "@action:button"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3476 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Duplicating"
3485 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3486 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3489 msgctxt "@action keep short"
3493 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3498 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Moving"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3511 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3516 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3517 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3518 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3519 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3526 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3527 msgid "Paste from Clipboard"
3528 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3532 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3533 msgid "Dismiss This Reminder"
3534 msgstr "このリマインダーを無視"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3538 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3539 msgid "Don't Remind Me Again"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3544 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3546 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3547 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3549 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3550 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Renaming"
3557 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3567 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3579 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3580 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3581 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3591 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3603 msgid "Permanently Delete %2"
3604 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3605 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3627 msgid "Move %2 to the Trash"
3628 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3629 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3640 msgid_plural "Rename %2"
3641 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3651 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3652 msgid "Selection Mode"
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3659 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3660 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3661 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3662 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3663 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3664 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3665 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3666 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3667 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3668 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3669 "the current selection.</para>"
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Exit Selection Mode"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3682 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3686 msgctxt "@label:textbox"
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Download New Services…"
3694 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3700 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3703 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3709 msgid "Restart now?"
3710 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3714 msgctxt "@option:check"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3720 msgctxt "@option:check"
3721 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3722 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3726 msgctxt "@item:inmenu"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3737 msgid "Use system font"
3738 msgstr "システムフォントを使う"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3757 msgid "Preview size"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3763 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3764 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3769 msgid "How we display the size of directories"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3775 msgid "Show the content count"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3781 msgid "Show the content size"
3782 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3787 msgid "Do not show any directory size"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3793 msgid "Recursive directory size limit"
3794 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3799 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3800 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3805 msgid "Permissions style format"
3806 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3811 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3812 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3817 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3818 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3823 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3824 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3829 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3830 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3835 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3836 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3841 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3842 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3847 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3848 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3853 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3854 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3859 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3860 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3865 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3866 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3871 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3872 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3877 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3878 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3883 msgid "Position of columns"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgid "Side Padding"
3890 msgid "Left side padding"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgid "Side Padding"
3897 msgid "Right side padding"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3903 msgid "Highlight entire row"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3907 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3909 msgid "Expandable folders"
3910 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3916 msgid "Hidden files shown"
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3925 "will be shown in the file view."
3927 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3942 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3957 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3959 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3960 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3966 msgid "Previews shown"
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3977 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3983 msgid "Grouped Sorting"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3993 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3999 msgid "Sort files by"
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4010 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4017 msgid "Order in which to sort files"
4018 msgstr "ファイルをソートする順序"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4024 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4025 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4031 msgid "Show hidden files and folders last"
4032 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4038 msgid "Visible roles"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4045 msgid "Header column widths"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4052 msgid "Properties last changed"
4053 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4060 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4066 msgid "Additional Information"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4072 msgid "Select Action"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4078 msgid "Custom Action"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4084 msgid "Should the URL be editable for the user"
4085 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4090 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4091 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4096 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4097 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4102 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4103 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4109 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4112 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4118 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4119 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4120 "were removed/renamed ...etc"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4127 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4129 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4137 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4140 msgid "Remember open folders and tabs"
4141 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4146 msgid "Place two views side by side"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4152 msgid "Should the filter bar be shown"
4153 msgstr "フィルタバーを表示する"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4158 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4159 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4164 msgid "Browse through archives"
4165 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4170 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4171 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4177 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4178 "running in the Terminal panel."
4180 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4186 msgid "Rename single items inline"
4187 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4192 msgid "Show selection toggle"
4193 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4199 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4206 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4207 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4212 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4213 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4218 msgid "New tab will be open after last one"
4219 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4224 msgid "Show item information on hover"
4225 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4230 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4231 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4236 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4237 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4242 msgid "Show the statusbar"
4243 msgstr "ステータスバーを表示する"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4248 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4249 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4254 msgid "Show the space information in the statusbar"
4255 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4260 msgid "Lock the layout of the panels"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4266 msgid "Enlarge Small Previews"
4267 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4273 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4276 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4282 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4283 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4288 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4289 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4294 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4295 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4300 msgid "Text width index"
4301 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4306 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4307 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4310 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4312 msgid "Enabled plugins"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4317 msgctxt "@title:window"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4323 msgctxt "@title:group Interface settings"
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4329 msgctxt "@title:group"
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Context Menu"
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4341 msgctxt "@title:group"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "User Feedback"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4354 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4356 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4367 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Moving files or folders to trash"
4373 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Emptying trash"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4384 msgid "Deleting files or folders"
4385 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4391 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4397 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4403 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many folders at once"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Opening many terminals at once"
4415 msgstr "多数のターミナルを開く"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Switching to act as an administrator"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "When opening an executable file:"
4427 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 msgid "Open in application"
4437 msgstr "アプリケーションで開く"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4446 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4447 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4448 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4452 msgctxt "@option:radio"
4453 msgid "Show home location on startup"
4454 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4456 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4459 msgctxt "@info:placeholder"
4460 msgid "Enter home location path"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Select Home Location"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Current Location"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4477 msgctxt "@action:button"
4478 msgid "Use Default Location"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4483 msgctxt "@label:textbox"
4484 msgid "Show on startup:"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Opening Folders:"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4495 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4496 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4497 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4507 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4508 msgid "Show full path in title bar"
4509 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4513 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4514 msgid "Show filter bar"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "After current tab"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "At end of tab bar"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Open new tabs: "
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Split view: "
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4543 msgctxt "option:check split view panes"
4544 msgid "Switch between views with Tab key"
4545 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4549 msgctxt "option:check"
4550 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4551 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4556 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4557 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4562 msgid "New windows:"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4567 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4568 msgid "Begin in split view mode"
4569 msgstr "分割ビューモードで開始"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4575 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4577 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4581 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4582 msgid "Folders && Tabs"
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4588 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4595 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4596 msgid "Confirmations"
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4601 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4607 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4608 msgid "Status && Location bars"
4609 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Auto-play media files"
4621 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show item on hover"
4627 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4643 msgctxt "@label:checkbox"
4644 msgid "Information Panel:"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4651 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4652 "pressing the right mouse button on a panel."
4654 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Show previews in the view for:"
4661 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4663 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4664 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4665 #. or "Show previews for [files of any size]".
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4669 msgctxt "@label:spinbox"
4670 msgid "Show previews for"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4677 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4679 msgid "files below "
4680 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4685 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4692 msgid "files of any size"
4693 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show previews for folders"
4705 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4711 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4712 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4713 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4714 "metered connections.</para>"
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Local storage:"
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Remote storage:"
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show status bar"
4733 msgstr "ステータスバーを表示する"
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show zoom slider"
4739 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show space information"
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Status Bar: "
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Make location bar editable"
4757 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4761 msgid "Location bar:"
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Show full path inside location bar"
4768 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4772 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4779 msgctxt "@title:tab"
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4786 msgctxt "@title:tab"
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4793 msgctxt "@title:tab"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4799 msgctxt "option:radio"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4807 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4813 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Sorting mode: "
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show number of items"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4828 #, fuzzy, kde-format
4829 #| msgctxt "option:radio"
4830 #| msgid "Size of contents, up to "
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show size of contents, up to "
4833 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@option:check"
4838 #| msgid "Show zoom slider"
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show no size"
4841 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4846 msgid_plural " levels deep"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4869 msgctxt "@title:group"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "オクタル (例: '755')"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4930 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4967 msgctxt "@title:group"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show item information on hover"
4975 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Miscellaneous: "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show selection marker"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Rename single items inline"
4994 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4998 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5000 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5006 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5011 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5013 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5016 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5022 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5023 "background setting"
5024 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5025 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5027 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5036 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 msgid "Custom Command"
5040 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5041 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5042 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5043 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5047 msgid "Double-click triggers"
5048 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Background: "
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5059 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5060 "background setting"
5061 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5062 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5066 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5074 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5079 msgctxt "@title:tab General View settings"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5085 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5086 msgid "Content Display"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Default icon size:"
5093 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Preview icon size:"
5099 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5103 msgctxt "@label:listbox"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label width:"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum lines:"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum width:"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5211 msgctxt "@option:check"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5217 msgctxt "@label:checkbox"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking anywhere on the row"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5230 msgid "By clicking on icon or name"
5231 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Open files and folders:"
5238 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5243 msgctxt "@info:tooltip"
5244 msgid "Size: 1 pixel"
5245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5246 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "View Display Style"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show folders first"
5288 msgstr "フォルダを先に表示する"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show hidden files last"
5294 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show preview"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show in groups"
5306 msgstr "グループ化して表示する"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show hidden files"
5312 msgstr "隠しファイルを表示する"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Additional Information"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5322 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5323 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5327 msgctxt "@label:listbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5333 msgctxt "@label:listbox"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5339 msgid "View options:"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder and sub-folders"
5352 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5362 msgctxt "@title:group"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Use as default view settings"
5370 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5376 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5378 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5384 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5385 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5389 msgctxt "@title:window"
5390 msgid "Applying View Properties"
5391 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5395 msgctxt "@info:progress"
5396 msgid "Counting folders: %1"
5397 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5401 msgctxt "@info:progress"
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5407 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5418 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5419 msgid "Sets the size of the file icons."
5420 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5430 msgid "Stop loading"
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5435 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5437 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5438 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5439 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5440 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5441 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5442 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5443 "device.</item></list></para>"
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5448 msgctxt "@action:inmenu"
5449 msgid "Show Zoom Slider"
5450 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Show Space Information"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5460 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5461 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5465 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5466 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5470 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5471 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5481 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5482 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Installing Filelight…"
5488 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5492 msgctxt "@info:status Free disk space"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5498 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5499 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5500 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5504 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5506 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5507 "Press to manage disk space usage."
5509 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5510 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5515 msgid "Free Up Disk Space"
5516 msgstr "ディスクスペースを解放"
5518 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5523 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5524 "identify big files and folders.</para>"
5526 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5527 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Install Filelight…"
5533 msgstr "Filelight をインストール..."
5535 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5537 msgid "Trash Emptied"
5540 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5542 msgid "The Trash was emptied."
5543 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "Count of available Network Shares"
5555 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "A subset of Dolphin settings."
5567 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5571 msgid "Select Remote Charset"
5572 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5584 #: views/dolphinview.cpp:666
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "1 folder selected"
5588 msgid_plural "%1 folders selected"
5589 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5591 #: views/dolphinview.cpp:667
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "1 file selected"
5595 msgid_plural "%1 files selected"
5596 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5598 #: views/dolphinview.cpp:669
5600 msgctxt "@info:status"
5602 msgid_plural "%1 folders"
5605 #: views/dolphinview.cpp:670
5607 msgctxt "@info:status"
5609 msgid_plural "%1 files"
5612 #: views/dolphinview.cpp:674
5614 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5616 msgstr "%1, %2 (%3)"
5618 #: views/dolphinview.cpp:676
5620 msgctxt "@info:status files (size)"
5624 #: views/dolphinview.cpp:680
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "0 folders, 0 files"
5628 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5630 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5632 msgctxt "<filename> copy"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1105
5638 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5639 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5640 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1110
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Open %1 Item"
5646 msgid_plural "Open %1 Items"
5647 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5649 #: views/dolphinview.cpp:1240
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Side Padding"
5655 #: views/dolphinview.cpp:1244
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Automatic Column Widths"
5661 #: views/dolphinview.cpp:1249
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Custom Column Widths"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1860
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "Trash operation completed."
5671 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1870
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "Delete operation completed."
5679 #: views/dolphinview.cpp:2030
5681 msgctxt "@action:button"
5682 msgid "Rename and Hide"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2034
5688 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5689 "Do you still want to rename it?"
5691 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2036
5698 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5699 "Do you still want to rename it?"
5701 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2038
5707 msgid "Hide this File?"
5708 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2038
5712 msgid "Hide this Folder?"
5713 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2077
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "The location is empty."
5721 #: views/dolphinview.cpp:2079
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "The location '%1' is invalid."
5725 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2343
5730 msgstr "読み込んでいます..."
5732 #: views/dolphinview.cpp:2372
5734 msgid "Loading canceled"
5735 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2374
5739 msgid "No items matching the filter"
5740 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2376
5744 msgid "No items matching the search"
5745 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2378
5749 msgid "Trash is empty"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2381
5757 #: views/dolphinview.cpp:2384
5759 msgid "No files tagged with \"%1\""
5760 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2388
5764 msgid "No recently used items"
5765 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2390
5769 msgid "No shared folders found"
5770 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2392
5774 msgid "No relevant network resources found"
5775 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2394
5779 msgid "No MTP-compatible devices found"
5780 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2396
5784 msgid "No Apple devices found"
5785 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2398
5789 msgid "No Bluetooth devices found"
5790 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2400
5794 msgid "Folder is empty"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5800 msgid "Create Folder…"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5804 #, fuzzy, kde-kuit-format
5805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5807 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5808 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5812 "items at once results in their new names differing only in a number."
5814 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5815 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5818 #, fuzzy, kde-kuit-format
5819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5821 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5822 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5823 #| "deleted from if disk space is needed."
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5827 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5828 "deleted later if disk space is needed."
5830 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5831 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5834 #, fuzzy, kde-kuit-format
5835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5837 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5838 #| "be recovered by normal means."
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5842 "recovered by normal means."
5844 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5851 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Duplicate Here"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5863 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5872 "there like managing read- and write-permissions."
5874 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5875 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5876 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5877 "度なオプションを設定することができます。"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5881 msgctxt "@action:incontextmenu"
5882 msgid "Copy Location"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5889 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Move to Trash…"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Duplicate Here…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5911 msgctxt "@action:incontextmenu"
5912 msgid "Copy Location…"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5917 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5919 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5920 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5921 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5922 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5923 "interface> option is enabled.</para>"
5925 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5926 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5927 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5928 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5932 #, fuzzy, kde-kuit-format
5933 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5935 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5936 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5937 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5944 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5945 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5949 #, fuzzy, kde-kuit-format
5950 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5952 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5953 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5954 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5955 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5956 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5957 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5958 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5969 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5970 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5971 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5972 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5973 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5974 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5997 msgid "Zoom To Default"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6038 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6039 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Folders First"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Hidden Files Last"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show Additional Information"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show in Groups"
6069 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6075 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show Hidden Files"
6081 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6084 #, fuzzy, kde-kuit-format
6085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6087 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6088 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6089 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6090 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6091 #| "are hidden.</para>"
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6095 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6096 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6097 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6098 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6099 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6100 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6101 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6103 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6104 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6105 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6106 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Adjust View Display Style…"
6113 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6120 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6131 msgid "Icons view mode"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6143 msgid "Compact view mode"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6155 msgid "Details view mode"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6160 msgctxt "Sort descending"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6166 msgctxt "Sort ascending"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Largest First"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Smallest First"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Newest First"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Oldest First"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Highest First"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Lowest First"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6208 msgctxt "Sort descending"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6214 msgctxt "Sort ascending"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6222 "selection is empty when this text is shown."
6223 msgid "Actions for Current View"
6224 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6226 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6227 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6230 #. and a fallback will be used.
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6233 msgid "Actions for %1"
6234 msgstr "%1 に対するアクション"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6240 "of selected files/folders."
6241 msgid "Actions for One Selected Item"
6242 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6243 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "Updating version information…"
6249 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6252 #~| msgctxt "@label"
6253 #~| msgid "%1 item selected"
6254 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6255 #~ msgid "not selected,"
6256 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6259 #~| msgctxt "@option:check"
6260 #~| msgid "Expandable"
6261 #~ msgid "expanded,"
6266 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6267 #~ "view properties for."
6269 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"