]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "復元(&R)"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "新規作成(&C)"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "パスを開く"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "パスを新しいタブで開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr ""
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "コピーしました。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "移動しました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "リンクを作成しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "名前を変更しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "フォルダを作成しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "戻る"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "進む"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "確認"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "%1 を終了(&Q)"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "次回から確認しない"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr ""
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "%1 を開く"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "優先される検索ツールを開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 msgid "Configure"
371 msgstr "設定"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New &Window"
377 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid "Open a new Dolphin window"
383 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
393 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "新しいタブ(&N)"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
406 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
407 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 msgstr ""
409 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
410 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
411 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "場所に追加"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "タブを閉じる(&T)"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "タブを閉じる"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
445 "ウ全体が閉じます。"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
464 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
465 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
466 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
467 "shortcut></para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "切り取り..."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
485 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
486 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "コピー..."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
503 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
504 "しい場所にアイテムをコピーします。"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "貼り付け(&P)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
521 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
522 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "他のビューにコピー"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "他のビューにコピー…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
548 "割ビューにコピーされます"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "他のビューにコピー"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "他のビューに移動"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "他のビューに移動…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
580 "割ビューに移動します"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "他のビューに移動"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "フィルタ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "フィルタバーを表示"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
616 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
617 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "フィルタバーをトグル"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "フィルタ"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, kde-format
633 msgid "Search…"
634 msgstr "検索..."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:tooltip"
639 msgid "Search for files and folders"
640 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 #, fuzzy, kde-kuit-format
644 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| msgid ""
646 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
647 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
648 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
649 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 #| "</para>"
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
660 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
661 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
662 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "検索バーをトグル"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "検索"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "選択"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "選択を反転(&I)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, fuzzy, kde-kuit-format
717 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 #| msgid ""
719 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 #| "selected instead."
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
727 "ます"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
747 "ポップアップする。"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "隠し場所"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "ビューを更新"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "停止(&T)"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "読み込みを停止"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "場所を編集"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
811 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
812 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "場所を置換"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
826 msgstr ""
827 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
828 "ります。"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "閉じたタブを戻す"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 #, kde-format
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| msgid ""
846 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
847 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
848 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
850 #| "for your confirmation."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
860 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
861 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
862 "す。"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
870 #| "folders that contain personal application data."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
878 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
879 "ダを所有しています。"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "ファイルを比較(&C)"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
896 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
897 "す。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
908 #| msgid ""
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
919 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
920 "さい。</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "ここでターミナルを開く"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| msgid ""
933 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
934 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
935 #| "the help in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
943 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
944 "覧ください。</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "ブックマーク(&B)"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr ""
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "最後のタブ"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "最後のタブに行く"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "次のタブ"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "次のタブに行く"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "前のタブ"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "前のタブに行く"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "ターゲットを表示"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "新しいタブで開く"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "新しいタブで開く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "分割ビューで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "パネルのロックを解除"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "パネルをロック"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1058 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1059 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1060 "す。"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1076 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1077 "para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1090 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1091 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1092 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1093 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1106 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1107 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1108 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1109 "法を設定できます。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1126 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1127 "リー表示</emphasis>されます。"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1139 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1140 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1141 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1142 "とができます。</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1155 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1156 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1157 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1158 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1159 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1170 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1171 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1172 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1173 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1176 #, fuzzy, kde-kuit-format
1177 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1178 #| msgid ""
1179 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1184 #| "Konsole.</para>"
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1188 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1189 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1190 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1191 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1192 "like Konsole.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1195 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1196 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1197 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1198 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1199 "</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1204 msgid "Focus Terminal Panel"
1205 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:tooltip"
1210 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@title:window"
1216 msgid "Places"
1217 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@item:inmenu"
1222 msgid "Show Hidden Places"
1223 msgstr "隠し場所を表示"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1230 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "property."
1232 msgstr ""
1233 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1234 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1247 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1248 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1249 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1266 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1267 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1268 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1269 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1270 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1271 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1272 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1273 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Focus Places Panel"
1279 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info:tooltip"
1284 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1285 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgid "Show Panels"
1291 msgstr "パネルを表示"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 msgstr ""
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1380 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1381 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1382 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1383 "ります。</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "閉じる(&C)"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "左のビューを閉じる"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "左のビューをポップアップする"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "閉じる(&C)"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "右のビューを閉じる"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "右のビューをポップアップする"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "分割"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "ビューを分割"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr "ポップアップする"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1463 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1464 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1465 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1466 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1467 "用できるようになります。</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1483 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1484 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1485 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1486 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1487 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1488 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1489 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 msgid ""
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1508 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1509 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1510 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1511 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1513 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1514 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1515 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1516 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1528 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1529 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1530 "ます。</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1541 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1542 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1552 msgstr ""
1553 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1554 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1555 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1556
1557 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1558 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1559 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1560 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1561 #. The same might be true for any external link you translate.
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1567 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1568 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1569 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1570 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1573 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1574 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1575 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1576 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1577 "para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 msgid ""
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1593 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1594 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1595 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1596 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1597 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1598 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1599 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1612 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1613 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1614 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1615 "覧ください。</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1631 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1632 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1633 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1634 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1635 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1637 "体です。</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1646 msgstr ""
1647 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1648 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1655 "libraries and maintainers of this application."
1656 msgstr ""
1657 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1658 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1659 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1668 "a look!"
1669 msgstr ""
1670 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1671 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1672 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1673 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Places Panel"
1691 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1694 #, kde-format
1695 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1696 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:button"
1701 msgid "Empty Trash"
1702 msgstr "ごみ箱を空にする"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1705 #, kde-format
1706 msgid "Empties Trash to create free space"
1707 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Add Network Folder"
1713 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Location Bar"
1719 msgid_plural "Location Bars"
1720 msgstr[0] "場所バー"
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:shell about system packages"
1725 msgid "Could not find package %1."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info %1 is error code"
1731 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt ""
1737 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "'ErrorNoNetwork'"
1739 msgid ""
1740 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1741 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "すべて選択解除"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "ごみ箱"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "ファイルを検索..."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "選択"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "選択解除"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "編集(&E)"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "選択"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "表示(&V)"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "移動(&G)"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "ツール(&T)"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin ツールバー"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "最近閉じたタブ"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "%2 で %1 を検索"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "新しいタブ(&N)"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "タブを分離"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1904
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 #| msgid "Location"
1911 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1912 msgid "Location View"
1913 msgstr "場所"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:515
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1920 msgid "%1 | (%2)"
1921 msgstr "%1 | (%2)"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:519
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1928 msgid "(%1) | %2"
1929 msgstr "(%1) | %2"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1932 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Location Bar"
1936 msgstr "場所バー"
1937
1938 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1939 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Main Toolbar"
1943 msgstr "メインツールバー"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1946 #, kde-kuit-format
1947 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 msgid ""
1949 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1950 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1951 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1952 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1953 "because following these folders from left to right leads here.</"
1954 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1955 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1956 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1957 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 msgstr ""
1959 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1960 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1961 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1962 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1963 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1964 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1966 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 msgid ""
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1987 msgstr ""
1988 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1989 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1990 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1991 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1992 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1993 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1994 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1995 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1996 "list></para>"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "ソート中..."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search"
2018 msgstr "検索"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2021 #, kde-format
2022 msgid "Search for %1"
2023 msgstr "%1 を検索"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "検索中..."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid ""
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 msgstr ""
2049 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2050 "動しました"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "無効なプロトコル"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "フィルタ..."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "フィルタバーを隠す"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, fuzzy, kde-format
2102 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #| msgid "Forbidden"
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "hidden"
2106 msgstr "禁止"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 msgid ", %1"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 msgid ", %1 %2"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 "filesystem path"
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt ""
2155 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2156 #| "folders."
2157 #| msgid "One Selected Item"
2158 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural ""
2162 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] ""
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt ""
2175 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2176 #| "folders."
2177 #| msgid "One Selected Item"
2178 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in selection mode in location %1"
2181 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgid "Location"
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2188 msgstr "場所"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt ""
2193 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2194 #| "folders."
2195 #| msgid "One Selected Item"
2196 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt ""
2205 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2206 #| "folders."
2207 #| msgid "One Selected Item"
2208 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2217 #| msgid "Selection Mode"
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "選択モード"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2225 #| msgid "Selection Mode"
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode disabled"
2228 msgstr "選択モード"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 msgid "\"%1\""
2234 msgstr "\"%1\""
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2240 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2241 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2249 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2257 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2263 "files/folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2265 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One Selected File"
2271 msgid_plural "%1 Selected Files"
2272 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "%1 ファイル"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Folder"
2302 msgid_plural "%1 Folders"
2303 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid "One Item"
2310 msgid_plural "%1 Items"
2311 msgstr[0] "%1 アイテム"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid "%1 item"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 アイテム"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "width × height"
2323 msgid "%1 × %2"
2324 msgstr "%1 × %2"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2329 msgid "0 - 9"
2330 msgstr "0 - 9"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group"
2335 msgid "Others"
2336 msgstr "その他"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Size"
2341 msgid "Folders"
2342 msgstr "フォルダ"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Small"
2348 msgstr "小"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Medium"
2354 msgstr "中"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Big"
2360 msgstr "大"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Today"
2366 msgstr "今日"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Yesterday"
2372 msgstr "昨日"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2377 msgid "dddd"
2378 msgstr "dddd"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "One Week Ago"
2391 msgstr "1 週間前"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Two Weeks Ago"
2397 msgstr "2 週間前"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Three Weeks Ago"
2403 msgstr "3 週間前"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Earlier this Month"
2409 msgstr "今月"
2410
2411 # |,no-bad-patterns
2412 # skip-rule: style-space3
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 # |,no-bad-patterns
2432 # skip-rule: style-space3
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 "@title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 # |,no-bad-patterns
2450 # skip-rule: style-space3
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 # |,no-bad-patterns
2470 # skip-rule: style-space3
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 # |,no-bad-patterns
2490 # skip-rule: style-space3
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 # |,no-bad-patterns
2510 # skip-rule: style-space3
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "MMMM、yyyy年"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "読み取り、"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "書き込み、"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "実行、"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "禁止"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "名前"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "サイズ"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "更新日"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "作成日"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "アクセス日"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "タイプ"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "評価"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "タグ"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "コメント"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "タイトル"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "文書"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr "作者"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "出版者"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "ページ数"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "単語数"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "行数"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "撮影日"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "画像"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "面積"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "幅"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "高さ"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "方向"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "アーティスト"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "音声"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "ジャンル"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "アルバム"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "長さ"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "ビットレート"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "トラック"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "リリース年"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "アスペクト比"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "動画"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "フレームレート"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "パス"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "その他"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "ファイル拡張子"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "削除日時"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "リンク先"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "ダウンロード元"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "パーミッション"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "所有者"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "ユーザグループ"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "未知のエラー。"
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] ""
2825
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 star"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] ""
2832
2833 #: main.cpp:61
2834 #, kde-kuit-format
2835 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2836 msgid ""
2837 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2838 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2839 msgstr ""
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgid "Dolphin"
2844 msgstr "Dolphin"
2845
2846 #: main.cpp:99
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@title"
2849 msgid "File Manager"
2850 msgstr "ファイルマネージャ"
2851
2852 #: main.cpp:101
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2856 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2857
2858 #: main.cpp:103
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Felix Ernst"
2862 msgstr "Felix Ernst"
2863
2864 #: main.cpp:104
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2868 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2869
2870 #: main.cpp:106
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Méven Car"
2874 msgstr "Méven Car"
2875
2876 #: main.cpp:107
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2880 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2881
2882 #: main.cpp:109
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Elvis Angelaccio"
2886 msgstr "Elvis Angelaccio"
2887
2888 #: main.cpp:110
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2892 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2893
2894 #: main.cpp:112
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Emmanuel Pescosta"
2898 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2899
2900 #: main.cpp:113
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2904 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2905
2906 #: main.cpp:115
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Frank Reininghaus"
2910 msgstr "Frank Reininghaus"
2911
2912 #: main.cpp:116
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2916 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2917
2918 #: main.cpp:118
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Peter Penz"
2922 msgstr "Peter Penz"
2923
2924 #: main.cpp:119
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2928 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2929
2930 #: main.cpp:121
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Sebastian Trüg"
2934 msgstr "Sebastian Trüg"
2935
2936 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2937 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Developer"
2941 msgstr "開発者"
2942
2943 #: main.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "David Faure"
2947 msgstr "David Faure"
2948
2949 #: main.cpp:123
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Aaron J. Seigo"
2953 msgstr "Aaron J. Seigo"
2954
2955 #: main.cpp:124
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Rafael Fernández López"
2959 msgstr "Rafael Fernández López"
2960
2961 #: main.cpp:125
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Kevin Ottens"
2965 msgstr "Kevin Ottens"
2966
2967 #: main.cpp:126
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Holger Freyther"
2971 msgstr "Holger Freyther"
2972
2973 #: main.cpp:127
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Max Blazejak"
2977 msgstr "Max Blazejak"
2978
2979 #: main.cpp:128
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Michael Austin"
2983 msgstr "Michael Austin"
2984
2985 #: main.cpp:128
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Documentation"
2989 msgstr "ドキュメンテーション"
2990
2991 #: main.cpp:139
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2996
2997 #: main.cpp:141
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3001 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3002
3003 #: main.cpp:142
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3007 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3008
3009 #: main.cpp:144
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3013 msgstr ""
3014
3015 #: main.cpp:146
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3019 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3020
3021 #: main.cpp:147
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Document to open"
3025 msgstr "開く文書"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 #, kde-format
3030 msgid "Hidden files shown"
3031 msgstr "隠しファイルを表示"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 #, kde-format
3036 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 msgstr ""
3038 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "自動スクロール"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "切り取り(&T)"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "コピー(&C)"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "名前を変更..."
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "ごみ箱に移動"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "削除"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "自動スクロール"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "プロパティ(&E)"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "プレビューを表示"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "日付表示形式"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "プレビュー"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "設定..."
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "短縮された日付"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "表示するデータを選択します:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3166
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3168 #, kde-format
3169 msgid "play"
3170 msgstr "再生"
3171
3172 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3173 #, kde-format
3174 msgid "pause"
3175 msgstr "一時停止"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3178 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3179 #, kde-format
3180 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3181 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3182
3183 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Configure Trash…"
3187 msgstr "ごみ箱の設定..."
3188
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3190 #, kde-format
3191 msgid ""
3192 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3193 "and then reopen the panel."
3194 msgstr ""
3195 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3196 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3197
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3199 #, kde-format
3200 msgid "Install Konsole"
3201 msgstr "Konsole をインストールする"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3204 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3205 #, kde-format
3206 msgid "Location"
3207 msgstr "場所"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3210 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3211 #, kde-format
3212 msgid "What"
3213 msgstr "対象"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Any Type"
3219 msgstr "すべての種類"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Folders"
3225 msgstr "フォルダ"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Documents"
3231 msgstr "文書"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Images"
3237 msgstr "画像"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Audio Files"
3243 msgstr "音声ファイル"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Videos"
3249 msgstr "動画"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Any Date"
3255 msgstr "すべての日付"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Today"
3261 msgstr "今日"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Yesterday"
3267 msgstr "昨日"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "This Week"
3273 msgstr "今週"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "This Month"
3279 msgstr "今月"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "This Year"
3285 msgstr "今年"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Any Rating"
3291 msgstr "すべての評価"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "1 or more"
3297 msgstr "1 以上"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "2 or more"
3303 msgstr "2 以上"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "3 or more"
3309 msgstr "3 以上"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "4 or more"
3315 msgstr "4 以上"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Highest Rating"
3321 msgstr "最高"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:inmenu"
3326 msgid "Clear Selection"
3327 msgstr "選択をクリア"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "String list separator"
3332 msgid ", "
3333 msgstr ", "
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3338 msgid "Tag: %2"
3339 msgid_plural "Tags: %2"
3340 msgstr[0] "タグ: %2"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Add Tags"
3346 msgstr "タグを付ける"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here (%1)"
3352 msgstr "ここから (%1)"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3358 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3364 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "検索を停止"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Filename"
3376 msgstr "ファイル名"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Content"
3382 msgstr "内容"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "From Here"
3388 msgstr "ここから"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Your files"
3394 msgstr "ホームから"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Search in your home directory"
3400 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3403 #, kde-format
3404 msgid "Open %1"
3405 msgstr "%1 を開く"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3411 "user entered."
3412 msgid "Query Results from '%1'"
3413 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3419 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Copying"
3429 msgstr "コピーをキャンセル"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3435 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3436
3437 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3442 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3448 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Cutting"
3455 msgstr "切り取りをキャンセル"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3461 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3462
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel"
3470 msgstr "キャンセル"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3476 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Duplicating"
3483 msgstr "複製をキャンセル"
3484
3485 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3486 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action keep short"
3490 msgid "More"
3491 msgstr "その他"
3492
3493 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3498 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Moving"
3505 msgstr "移動をキャンセル"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3511 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3514 #, kde-kuit-format
3515 msgid ""
3516 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3517 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3518 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3519 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3520 "para>"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3527 msgid "Paste from Clipboard"
3528 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3533 msgid "Dismiss This Reminder"
3534 msgstr "このリマインダーを無視"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3539 msgid "Don't Remind Me Again"
3540 msgstr "再度表示しない"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3545 msgid ""
3546 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3547 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3548 msgstr ""
3549 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3550 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3551
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Renaming"
3557 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3580 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3581 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Permanently Delete %2"
3604 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3605 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "%2 を複製"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Move %2 to the Trash"
3628 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3629 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Rename %2"
3640 msgid_plural "Rename %2"
3641 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3642
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3646 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3647 msgstr ""
3648
3649 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3652 msgid "Selection Mode"
3653 msgstr "選択モード"
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info"
3658 msgid ""
3659 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3660 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3661 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3662 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3663 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3664 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3665 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3666 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3667 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3668 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3669 "the current selection.</para>"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Exit Selection Mode"
3676 msgstr "選択モードを出る"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label:textbox"
3681 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3682 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label:textbox"
3687 msgid "Search…"
3688 msgstr "検索..."
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Download New Services…"
3694 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid ""
3700 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3701 "settings."
3702 msgstr ""
3703 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3704 "あります。"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info"
3709 msgid "Restart now?"
3710 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:check"
3715 msgid "Delete"
3716 msgstr "削除"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@option:check"
3721 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3722 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inmenu"
3727 msgid "%1: %2"
3728 msgstr "%1: %2"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3736 #, kde-format
3737 msgid "Use system font"
3738 msgstr "システムフォントを使う"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3746 #, kde-format
3747 msgid "Icon size"
3748 msgstr "アイコンサイズ"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3756 #, kde-format
3757 msgid "Preview size"
3758 msgstr "プレビューのサイズ"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3762 #, kde-format
3763 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3764 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3768 #, kde-format
3769 msgid "How we display the size of directories"
3770 msgstr ""
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show the content count"
3776 msgstr "コンテンツ数を表示"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show the content size"
3782 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3786 #, kde-format
3787 msgid "Do not show any directory size"
3788 msgstr ""
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3792 #, kde-format
3793 msgid "Recursive directory size limit"
3794 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3798 #, kde-format
3799 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3800 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3804 #, kde-format
3805 msgid "Permissions style format"
3806 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3812 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3818 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3824 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3830 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3836 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3842 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3848 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3854 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3860 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3866 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3872 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3878 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3882 #, kde-format
3883 msgid "Position of columns"
3884 msgstr "カラムの位置"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3887 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgid "Side Padding"
3890 msgid "Left side padding"
3891 msgstr "横の余白"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgid "Side Padding"
3897 msgid "Right side padding"
3898 msgstr "横の余白"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3902 #, kde-format
3903 msgid "Highlight entire row"
3904 msgstr "列全体を強調表示"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3907 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3908 #, kde-format
3909 msgid "Expandable folders"
3910 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Hidden files shown"
3917 msgstr "隠しファイルを表示"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid ""
3924 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3925 "will be shown in the file view."
3926 msgstr ""
3927 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3928 "ビューに表示されます。"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Version"
3935 msgstr "バージョン"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3942 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "View Mode"
3949 msgstr "表示モード"
3950
3951 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 msgid ""
3956 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3957 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3958 msgstr ""
3959 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3960 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Previews shown"
3967 msgstr "プレビューを表示"
3968
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid ""
3974 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3975 "icon."
3976 msgstr ""
3977 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Grouped Sorting"
3984 msgstr "グループごとのソート"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3992 msgstr ""
3993 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Sort files by"
4000 msgstr "ファイルを次でソート"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid ""
4007 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4008 "performed on."
4009 msgstr ""
4010 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4011 "定義します。"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Order in which to sort files"
4018 msgstr "ファイルをソートする順序"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4025 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Show hidden files and folders last"
4032 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Visible roles"
4039 msgstr "役割を表示"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Header column widths"
4046 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Properties last changed"
4053 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4054
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4060 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Additional Information"
4067 msgstr "追加情報"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4071 #, kde-format
4072 msgid "Select Action"
4073 msgstr "アクションを選択"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4077 #, kde-format
4078 msgid "Custom Action"
4079 msgstr "カスタムアクション"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4083 #, kde-format
4084 msgid "Should the URL be editable for the user"
4085 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4089 #, kde-format
4090 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4091 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4095 #, kde-format
4096 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4097 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4101 #, kde-format
4102 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4103 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4107 #, kde-format
4108 msgid ""
4109 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4110 "instance"
4111 msgstr ""
4112 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4116 #, kde-format
4117 msgid ""
4118 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4119 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4120 "were removed/renamed ...etc"
4121 msgstr ""
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4128 "UI)"
4129 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4133 #, kde-format
4134 msgid "Home URL"
4135 msgstr "ホーム URL"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4139 #, kde-format
4140 msgid "Remember open folders and tabs"
4141 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4145 #, kde-format
4146 msgid "Place two views side by side"
4147 msgstr ""
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the filter bar be shown"
4153 msgstr "フィルタバーを表示する"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4159 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4163 #, kde-format
4164 msgid "Browse through archives"
4165 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4169 #, kde-format
4170 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4171 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4178 "running in the Terminal panel."
4179 msgstr ""
4180 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4181 "求める。"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4185 #, kde-format
4186 msgid "Rename single items inline"
4187 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show selection toggle"
4193 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4197 #, kde-format
4198 msgid ""
4199 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4200 "mode bottom bar."
4201 msgstr ""
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4205 #, kde-format
4206 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4207 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4211 #, kde-format
4212 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4213 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4217 #, kde-format
4218 msgid "New tab will be open after last one"
4219 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show item information on hover"
4225 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4229 #, kde-format
4230 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4231 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4235 #, kde-format
4236 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4237 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show the statusbar"
4243 msgstr "ステータスバーを表示する"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4249 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show the space information in the statusbar"
4255 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4259 #, kde-format
4260 msgid "Lock the layout of the panels"
4261 msgstr "パネルの配置をロック"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4265 #, kde-format
4266 msgid "Enlarge Small Previews"
4267 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4274 "items"
4275 msgstr ""
4276 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4277 "ら選択する"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4281 #, kde-format
4282 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4283 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4287 #, kde-format
4288 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4289 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4293 #, kde-format
4294 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4295 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4299 #, kde-format
4300 msgid "Text width index"
4301 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4304 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4305 #, kde-format
4306 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4307 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4310 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4311 #, kde-format
4312 msgid "Enabled plugins"
4313 msgstr "有効なプラグイン"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:window"
4318 msgid "Configure"
4319 msgstr "設定"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group Interface settings"
4324 msgid "Interface"
4325 msgstr "インターフェース"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "View"
4331 msgstr "表示"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Context Menu"
4337 msgstr "コンテキストメニュー"
4338
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Trash"
4343 msgstr "ごみ箱"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "User Feedback"
4349 msgstr "ユーザフィードバック"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4352 #, kde-format
4353 msgid ""
4354 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4355 msgstr ""
4356 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4359 #, kde-format
4360 msgid "Warning"
4361 msgstr "警告"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4367 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Moving files or folders to trash"
4373 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4374
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Emptying trash"
4379 msgstr "ごみ箱を空にする"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4384 msgid "Deleting files or folders"
4385 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4391 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4397 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4403 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many folders at once"
4409 msgstr "多数のフォルダを開く"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Opening many terminals at once"
4415 msgstr "多数のターミナルを開く"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4420 msgid "Switching to act as an administrator"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "When opening an executable file:"
4427 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 #, kde-format
4431 msgid "Always ask"
4432 msgstr "常に確認する"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 #, kde-format
4436 msgid "Open in application"
4437 msgstr "アプリケーションで開く"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4440 #, kde-format
4441 msgid "Run script"
4442 msgstr "スクリプトを実行"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4447 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4448 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio"
4453 msgid "Show home location on startup"
4454 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4455
4456 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:placeholder"
4460 msgid "Enter home location path"
4461 msgstr "ホームのパスを入力"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Select Home Location"
4467 msgstr "ホームの場所を選択"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Current Location"
4473 msgstr "現在の場所を使う"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@action:button"
4478 msgid "Use Default Location"
4479 msgstr "標準設定の場所を使う"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:textbox"
4484 msgid "Show on startup:"
4485 msgstr "起動時の表示:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Opening Folders:"
4491 msgstr "フォルダを開く:"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4496 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4497 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Window:"
4503 msgstr "ウィンドウ:"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4508 msgid "Show full path in title bar"
4509 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4514 msgid "Show filter bar"
4515 msgstr "フィルタバーを表示"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "After current tab"
4521 msgstr "現在のタブの後"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "At end of tab bar"
4527 msgstr "タブバーの最後"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Open new tabs: "
4533 msgstr "新しいタブで開く: "
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Split view: "
4539 msgstr "ビューを分割:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check split view panes"
4544 msgid "Switch between views with Tab key"
4545 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:check"
4550 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4551 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4557 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4561 #, kde-format
4562 msgid "New windows:"
4563 msgstr "新しいウィンドウ:"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4568 msgid "Begin in split view mode"
4569 msgstr "分割ビューモードで開始"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info"
4574 msgid ""
4575 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4576 "be applied."
4577 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4578
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4582 msgid "Folders && Tabs"
4583 msgstr "フォルダとタブ"
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4589 msgid "Previews"
4590 msgstr "プレビュー"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4596 msgid "Confirmations"
4597 msgstr "確認"
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4602 msgid "Panels"
4603 msgstr "パネル"
4604
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4608 msgid "Status && Location bars"
4609 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews"
4615 msgstr "プレビューを表示"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Auto-play media files"
4621 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show item on hover"
4627 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:checkbox"
4644 msgid "Information Panel:"
4645 msgstr "情報パネル:"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4652 "pressing the right mouse button on a panel."
4653 msgstr ""
4654 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4655 "ンを押して開きます。"
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Show previews in the view for:"
4661 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4662
4663 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4664 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4665 #. or "Show previews for [files of any size]".
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@label:spinbox"
4670 msgid "Show previews for"
4671 msgstr "次のプレビューを表示"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4675 #, kde-format
4676 msgctxt ""
4677 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4678 "MiB]'"
4679 msgid "files below "
4680 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4686 msgid " MiB"
4687 msgstr " MiB"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4692 msgid "files of any size"
4693 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4698 msgid "no file"
4699 msgstr "ファイルなし"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show previews for folders"
4705 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4708 #, kde-kuit-format
4709 msgctxt "@info"
4710 msgid ""
4711 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4712 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4713 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4714 "metered connections.</para>"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Local storage:"
4721 msgstr "ローカルストレージ:"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Remote storage:"
4727 msgstr "リモートストレージ:"
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show status bar"
4733 msgstr "ステータスバーを表示する"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show zoom slider"
4739 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show space information"
4745 msgstr "空き容量を表示する"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Status Bar: "
4751 msgstr "ステータスバー:"
4752
4753 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4756 msgid "Make location bar editable"
4757 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4758
4759 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4760 #, kde-format
4761 msgid "Location bar:"
4762 msgstr "場所バー:"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4767 msgid "Show full path inside location bar"
4768 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4773 msgid "Behavior"
4774 msgstr "動作"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Icons"
4781 msgstr "アイコン"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Compact"
4788 msgstr "コンパクト"
4789
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab"
4794 msgid "Details"
4795 msgstr "詳細"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Natural"
4801 msgstr "自然"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4807 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4813 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Sorting mode: "
4819 msgstr "ソートモード:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show number of items"
4825 msgstr "アイテム数を表示"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4828 #, fuzzy, kde-format
4829 #| msgctxt "option:radio"
4830 #| msgid "Size of contents, up to "
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show size of contents, up to "
4833 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@option:check"
4838 #| msgid "Show zoom slider"
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show no size"
4841 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4844 #, kde-format
4845 msgid " level deep"
4846 msgid_plural " levels deep"
4847 msgstr[0] " 深い準位"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "フォルダサイズ:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Date style:"
4871 msgstr "日付形式:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "オクタル (例: '755')"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgid "System Font"
4901 msgstr "システムフォント"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "Custom Font"
4907 msgstr "カスタムフォント"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4912 msgid "Choose…"
4913 msgstr "選択..."
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4920
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4929 msgstr ""
4930 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4931 "ム表示スタイルを使用します。"
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4945 msgstr ""
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "表示スタイル:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Browsing: "
4969 msgstr "ブラウズ:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show item information on hover"
4975 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Miscellaneous: "
4982 msgstr "その他: "
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show selection marker"
4988 msgstr "選択マーカーを表示"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Rename single items inline"
4994 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4997 #, kde-format
4998 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4999 msgstr ""
5000 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5006 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5009 #, kde-format
5010 msgctxt ""
5011 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5012 msgid ""
5013 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5014 "%1"
5015 msgstr ""
5016 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5017 "イルです:%1"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5020 #, kde-format
5021 msgctxt ""
5022 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5023 "background setting"
5024 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5025 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5026
5027 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 msgid "Nothing"
5032 msgstr "なし"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 msgid "Custom Command"
5038 msgstr "カスタムコマンド"
5039
5040 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5041 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5042 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5043 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid "Double-click triggers"
5048 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Background: "
5054 msgstr "バックグラウンド: "
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5057 #, kde-format
5058 msgctxt ""
5059 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5060 "background setting"
5061 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5062 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5067 msgid "Command…"
5068 msgstr "コマンド..."
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label"
5073 msgid ""
5074 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab General View settings"
5080 msgid "General"
5081 msgstr "全般"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5086 msgid "Content Display"
5087 msgstr "表示"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Default icon size:"
5093 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Preview icon size:"
5099 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Label font:"
5105 msgstr "ラベルフォント:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Small"
5111 msgstr "小"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 msgid "Medium"
5117 msgstr "中"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 msgid "Large"
5123 msgstr "大"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 msgid "Huge"
5129 msgstr "最大"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Label width:"
5135 msgstr "ラベルの幅:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "Unlimited"
5141 msgstr "無制限"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "1"
5147 msgstr "1"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "2"
5153 msgstr "2"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 msgid "3"
5159 msgstr "3"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "4"
5165 msgstr "4"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "5"
5171 msgstr "5"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum lines:"
5177 msgstr "最大表示行数:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Unlimited"
5183 msgstr "無制限"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "短く"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgid "Medium"
5195 msgstr "普通"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 msgid "Large"
5201 msgstr "長く"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Maximum width:"
5207 msgstr "最大幅:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Expandable"
5213 msgstr "展開可能にする"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:checkbox"
5218 msgid "Folders:"
5219 msgstr "フォルダ:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5224 msgid "By clicking anywhere on the row"
5225 msgstr "列のどこかをクリック"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5230 msgid "By clicking on icon or name"
5231 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5232
5233 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Open files and folders:"
5238 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:tooltip"
5244 msgid "Size: 1 pixel"
5245 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5246 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:window"
5251 msgid "View Display Style"
5252 msgstr "表示スタイル"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Icons"
5258 msgstr "アイコン"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Compact"
5264 msgstr "コンパクト"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 msgid "Details"
5270 msgstr "詳細"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5275 msgid "Ascending"
5276 msgstr "昇順"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5281 msgid "Descending"
5282 msgstr "降順"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show folders first"
5288 msgstr "フォルダを先に表示する"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show hidden files last"
5294 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show preview"
5300 msgstr "プレビューを表示する"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show in groups"
5306 msgstr "グループ化して表示する"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show hidden files"
5312 msgstr "隠しファイルを表示する"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Additional Information"
5318 msgstr "追加情報"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5321 #, kde-format
5322 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5323 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "View mode:"
5329 msgstr "表示モード:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Sorting:"
5335 msgstr "ソート:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5338 #, kde-format
5339 msgid "View options:"
5340 msgstr "表示オプション:"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder"
5346 msgstr "現在のフォルダ"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder and sub-folders"
5352 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "All folders"
5358 msgstr "すべてのフォルダ"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Apply to:"
5364 msgstr "適用する:"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Use as default view settings"
5370 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info"
5375 msgid ""
5376 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5377 "continue?"
5378 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid ""
5384 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5385 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5386
5387 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:window"
5390 msgid "Applying View Properties"
5391 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5392
5393 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:progress"
5396 msgid "Counting folders: %1"
5397 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5398
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:progress"
5402 msgid "Folders: %1"
5403 msgstr "フォルダ数: %1"
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5408 msgid "Zoom:"
5409 msgstr "ズーム:"
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5412 #, kde-format
5413 msgid "Zoom"
5414 msgstr "ズーム"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5419 msgid "Sets the size of the file icons."
5420 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5423 #, kde-format
5424 msgid "Stop"
5425 msgstr "停止"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@tooltip"
5430 msgid "Stop loading"
5431 msgstr "読み込みを停止"
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5434 #, kde-kuit-format
5435 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5436 msgid ""
5437 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5438 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5439 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5440 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5441 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5442 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5443 "device.</item></list></para>"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu"
5449 msgid "Show Zoom Slider"
5450 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Show Space Information"
5456 msgstr "空き容量を表示する"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5459 #, kde-format
5460 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5461 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5464 #, kde-format
5465 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5466 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5469 #, kde-format
5470 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5471 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5474 #, kde-format
5475 msgid "KDiskFree"
5476 msgstr "KDiskFree"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5482 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "Installing Filelight…"
5488 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status Free disk space"
5493 msgid "%1 free"
5494 msgstr "%1 空き"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5499 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5500 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5505 msgid ""
5506 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5507 "Press to manage disk space usage."
5508 msgstr ""
5509 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5510 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@title"
5515 msgid "Free Up Disk Space"
5516 msgstr "ディスクスペースを解放"
5517
5518 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@title"
5522 msgid ""
5523 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5524 "identify big files and folders.</para>"
5525 msgstr ""
5526 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5527 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Install Filelight…"
5533 msgstr "Filelight をインストール..."
5534
5535 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5536 #, kde-format
5537 msgid "Trash Emptied"
5538 msgstr "ごみ箱は空です"
5539
5540 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5541 #, kde-format
5542 msgid "The Trash was emptied."
5543 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5544
5545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5548 msgid "Places"
5549 msgstr "場所"
5550
5551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5554 msgid "Count of available Network Shares"
5555 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5556
5557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Settings"
5561 msgstr "設定(&I)"
5562
5563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "A subset of Dolphin settings."
5567 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5568
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5570 #, kde-format
5571 msgid "Select Remote Charset"
5572 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5573
5574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5575 #, kde-format
5576 msgid "Default"
5577 msgstr "デフォルト"
5578
5579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5580 #, kde-format
5581 msgid "Reload"
5582 msgstr "再読み込み"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:666
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "1 folder selected"
5588 msgid_plural "%1 folders selected"
5589 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:667
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "1 file selected"
5595 msgid_plural "%1 files selected"
5596 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:669
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "1 folder"
5602 msgid_plural "%1 folders"
5603 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:670
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "1 file"
5609 msgid_plural "%1 files"
5610 msgstr[0] "%1 ファイル"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:674
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5615 msgid "%1, %2 (%3)"
5616 msgstr "%1, %2 (%3)"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:676
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status files (size)"
5621 msgid "%1 (%2)"
5622 msgstr "%1 (%2)"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:680
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "0 folders, 0 files"
5628 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "<filename> copy"
5633 msgid "%1 copy"
5634 msgstr "%1 コピー"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1105
5637 #, kde-format
5638 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5639 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5640 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1110
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Open %1 Item"
5646 msgid_plural "Open %1 Items"
5647 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1240
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Side Padding"
5653 msgstr "横の余白"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:1244
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Automatic Column Widths"
5659 msgstr "列の幅を自動調整する"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1249
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Custom Column Widths"
5665 msgstr "列の幅をカスタムする"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1860
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "Trash operation completed."
5671 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1870
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "Delete operation completed."
5677 msgstr "削除が完了しました。"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2030
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:button"
5682 msgid "Rename and Hide"
5683 msgstr "名前を変更して隠す"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2034
5686 #, kde-format
5687 msgid ""
5688 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5689 "Do you still want to rename it?"
5690 msgstr ""
5691 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5692 "す。\n"
5693 "本当に名前を変更しますか?"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2036
5696 #, kde-format
5697 msgid ""
5698 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5699 "Do you still want to rename it?"
5700 msgstr ""
5701 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5702 "す。\n"
5703 "本当に名前を変更しますか?"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2038
5706 #, kde-format
5707 msgid "Hide this File?"
5708 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2038
5711 #, kde-format
5712 msgid "Hide this Folder?"
5713 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2077
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "The location is empty."
5719 msgstr "場所が空です。"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2079
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "The location '%1' is invalid."
5725 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2343
5728 #, kde-format
5729 msgid "Loading…"
5730 msgstr "読み込んでいます..."
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2372
5733 #, kde-format
5734 msgid "Loading canceled"
5735 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2374
5738 #, kde-format
5739 msgid "No items matching the filter"
5740 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2376
5743 #, kde-format
5744 msgid "No items matching the search"
5745 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2378
5748 #, kde-format
5749 msgid "Trash is empty"
5750 msgstr "ごみ箱は空です"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2381
5753 #, kde-format
5754 msgid "No tags"
5755 msgstr "タグなし"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2384
5758 #, kde-format
5759 msgid "No files tagged with \"%1\""
5760 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2388
5763 #, kde-format
5764 msgid "No recently used items"
5765 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2390
5768 #, kde-format
5769 msgid "No shared folders found"
5770 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2392
5773 #, kde-format
5774 msgid "No relevant network resources found"
5775 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2394
5778 #, kde-format
5779 msgid "No MTP-compatible devices found"
5780 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2396
5783 #, kde-format
5784 msgid "No Apple devices found"
5785 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2398
5788 #, kde-format
5789 msgid "No Bluetooth devices found"
5790 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2400
5793 #, kde-format
5794 msgid "Folder is empty"
5795 msgstr "フォルダは空です"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action"
5800 msgid "Create Folder…"
5801 msgstr "フォルダを作成..."
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5804 #, fuzzy, kde-kuit-format
5805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5806 #| msgid ""
5807 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5808 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid ""
5811 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5812 "items at once results in their new names differing only in a number."
5813 msgstr ""
5814 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5815 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5818 #, fuzzy, kde-kuit-format
5819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5820 #| msgid ""
5821 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5822 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5823 #| "deleted from if disk space is needed."
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 msgid ""
5826 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5827 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5828 "deleted later if disk space is needed."
5829 msgstr ""
5830 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5831 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5834 #, fuzzy, kde-kuit-format
5835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5836 #| msgid ""
5837 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5838 #| "be recovered by normal means."
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5842 "recovered by normal means."
5843 msgstr ""
5844 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5845 "ん。"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5851 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Duplicate Here"
5857 msgstr "ここに複製"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Properties"
5863 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5868 msgid ""
5869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5872 "there like managing read- and write-permissions."
5873 msgstr ""
5874 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5875 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5876 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5877 "度なオプションを設定することができます。"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:incontextmenu"
5882 msgid "Copy Location"
5883 msgstr "場所をコピーする"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5889 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Move to Trash…"
5895 msgstr "ごみ箱に移動..."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Delete…"
5901 msgstr "削除..."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Duplicate Here…"
5907 msgstr "ここに複製..."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:incontextmenu"
5912 msgid "Copy Location…"
5913 msgstr "場所をコピー..."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5918 msgid ""
5919 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5920 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5921 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5922 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5923 "interface> option is enabled.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5926 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5927 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5928 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5929 "するのに便利です。</para>"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5932 #, fuzzy, kde-kuit-format
5933 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5934 #| msgid ""
5935 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5936 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5937 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5939 msgid ""
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5945 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5946 "しやすくなります。</para>"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5949 #, fuzzy, kde-kuit-format
5950 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5951 #| msgid ""
5952 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5953 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5954 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5955 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5956 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5957 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5958 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5968 msgstr ""
5969 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5970 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5971 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5972 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5973 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5974 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5975 "す。</para>"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5980 msgid "View Mode"
5981 msgstr "表示モード"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5996 #, kde-format
5997 msgid "Zoom To Default"
5998 msgstr "デフォルトまでズーム"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6015 msgid "Zoom"
6016 msgstr "ズーム"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6022 msgstr "プレビューを表示"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6036 "the images."
6037 msgstr ""
6038 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6039 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Folders First"
6045 msgstr "フォルダを先に表示"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6050 msgid "Hidden Files Last"
6051 msgstr "隠しファイルを後に"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Sort By"
6057 msgstr "次でソート"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show Additional Information"
6063 msgstr "追加情報を表示"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu View"
6068 msgid "Show in Groups"
6069 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6075 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Show Hidden Files"
6081 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6084 #, fuzzy, kde-kuit-format
6085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6086 #| msgid ""
6087 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6088 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6089 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6090 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6091 #| "are hidden.</para>"
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 msgid ""
6094 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6095 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6096 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6097 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6098 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6099 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6100 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6101 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6102 msgstr ""
6103 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6104 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6105 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6106 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6107 "ます。</para>"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Adjust View Display Style…"
6113 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6120 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6125 msgid "Icons"
6126 msgstr "アイコン"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info"
6131 msgid "Icons view mode"
6132 msgstr "アイコン表示モード"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 msgid "Compact"
6138 msgstr "コンパクト"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Compact view mode"
6144 msgstr "コンパクト表示モード"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6149 msgid "Details"
6150 msgstr "詳細"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Details view mode"
6156 msgstr "詳細表示モード"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Z-A"
6162 msgstr "Z-A"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "A-Z"
6168 msgstr "A-Z"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Largest First"
6174 msgstr "大きいものを先に"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Smallest First"
6180 msgstr "小さいものを先に"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Newest First"
6186 msgstr "新しいものを先に"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Oldest First"
6192 msgstr "古いものを先に"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Highest First"
6198 msgstr "高いものを先に"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Lowest First"
6204 msgstr "低いものを先に"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort descending"
6209 msgid "Descending"
6210 msgstr "降順"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort ascending"
6215 msgid "Ascending"
6216 msgstr "昇順"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6219 #, kde-format
6220 msgctxt ""
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6222 "selection is empty when this text is shown."
6223 msgid "Actions for Current View"
6224 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6225
6226 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6227 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6230 #. and a fallback will be used.
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6232 #, kde-format
6233 msgid "Actions for %1"
6234 msgstr "%1 に対するアクション"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6237 #, kde-format
6238 msgctxt ""
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6240 "of selected files/folders."
6241 msgid "Actions for One Selected Item"
6242 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6243 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6244
6245 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:status"
6248 msgid "Updating version information…"
6249 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "@label"
6253 #~| msgid "%1 item selected"
6254 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6255 #~ msgid "not selected,"
6256 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "@option:check"
6260 #~| msgid "Expandable"
6261 #~ msgid "expanded,"
6262 #~ msgstr "展開可能にする"
6263
6264 #~ msgctxt "@info"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6267 #~ "view properties for."
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6270 #~ "ファイルを作成します。"