]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 04:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1290 "გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1342 "უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "დახურვა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "გაყოფა"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "გატანა"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1520 "მოათავსოთ.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1534 "გადადით."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt ""
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1717 "'ErrorNoNetwork'"
1718 msgid ""
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 msgstr ""
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Trash"
1765 msgstr "ნაგავი"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Autostart"
1771 msgstr "ავტოსტარტი"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Find File…"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Select"
1789 msgstr "Select"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #: dolphinpart.rc:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Edit"
1811 msgstr "&ჩასწორება"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Selection"
1818 msgstr "მონიშნული"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1822 #, kde-format
1823 msgid "&View"
1824 msgstr "&ხედი"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Go"
1830 msgstr "&გადასვლა"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Tools"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 #, kde-format
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "New Tab"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Detach Tab"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Tab"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1885
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1892 msgid "Location View"
1893 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1894
1895 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1896 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:515
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1900 msgid "%1 | (%2)"
1901 msgstr "%1 | (%2)"
1902
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:519
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1908 msgid "(%1) | %2"
1909 msgstr "(%1) | %2"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Location Bar"
1916 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1917
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 #, kde-kuit-format
1927 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 msgid ""
1929 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1930 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1931 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1932 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1933 "because following these folders from left to right leads here.</"
1934 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1935 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1936 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1937 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 msgstr ""
1939 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1940 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1941 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1942 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1943 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1944 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1945 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1946 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1947 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1958 msgid ""
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1968 msgstr ""
1969 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1970 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1971 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1972 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1973 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1974 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1975 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1976 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1977 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1980 #, kde-format
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Sorting…"
1994 msgstr "დალაგება…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search"
1999 msgstr "ძებნა"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Searching…"
2010 msgstr "ძებნა…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid ""
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr ""
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "ფილტრი…"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "hidden"
2084 msgstr "დამალული"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2095 msgid ", %1"
2096 msgstr ", %1"
2097
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2107 msgid ", %1 %2"
2108 msgstr ", %1 %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 "filesystem path"
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2119 #, fuzzy, kde-format
2120 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2124 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2129 msgid "in a grid layout in location %1"
2130 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2133 #, fuzzy, kde-format
2134 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2135 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2136 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2137 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2138 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2139 msgid_plural ""
2140 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2141 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2142 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2147 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2148 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2149 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2150 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2156 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in selection mode in location %1"
2159 msgstr "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in location %1"
2165 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2171 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2176 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2183 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2184 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2189 #| msgid "Selection Mode"
2190 msgctxt "accessibility announcement"
2191 msgid "Selection mode enabled"
2192 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2195 #, fuzzy, kde-format
2196 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2197 #| msgid "Selection Mode"
2198 msgctxt "accessibility announcement"
2199 msgid "Selection mode disabled"
2200 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2205 msgid "\"%1\""
2206 msgstr "\"%1\""
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2212 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2213 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2219 "folders."
2220 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2221 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2227 "folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2235 "files/folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2242 msgid "One Selected File"
2243 msgid_plural "%1 Selected Files"
2244 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2245 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2251 msgid "One Selected Folder"
2252 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2253 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2254 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2260 "folders."
2261 msgid "One Selected Item"
2262 msgid_plural "%1 Selected Items"
2263 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2264 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One File"
2270 msgid_plural "%1 Files"
2271 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2272 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Folder"
2278 msgid_plural "%1 Folders"
2279 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2280 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2286 msgid "One Item"
2287 msgid_plural "%1 Items"
2288 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2289 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@item:intable"
2294 msgid "%1 item"
2295 msgid_plural "%1 items"
2296 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2297 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "width × height"
2302 msgid "%1 × %2"
2303 msgstr "%1 × %2"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2308 msgid "0 - 9"
2309 msgstr "0 - 9"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group"
2314 msgid "Others"
2315 msgstr "სხვები"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Size"
2320 msgid "Folders"
2321 msgstr "საქაღალდეები"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Size"
2326 msgid "Small"
2327 msgstr "პატარა"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Medium"
2333 msgstr "საშუალო"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Big"
2339 msgstr "დიდი"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "Today"
2345 msgstr "დღეს"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Yesterday"
2351 msgstr "გუშინ"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2356 msgid "dddd"
2357 msgstr "დდდდ"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "One Week Ago"
2370 msgstr "1 კვირის წინ"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Two Weeks Ago"
2376 msgstr "ორი კვირის წინ"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Three Weeks Ago"
2382 msgstr "სამი კვირის წინ"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Earlier this Month"
2388 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2404 "context @title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2412 "current locale, and yyyy is full year number."
2413 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2420 "@title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2482 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2483 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2484 "text that should not be formatted as a date"
2485 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2486 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2492 "context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2500 "and yyyy is full year number"
2501 msgid "MMMM, yyyy"
2502 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2508 "group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgid "Read, "
2517 msgstr "წაკითხვა, "
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Write, "
2524 msgstr "ჩაწერა, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Execute, "
2531 msgstr "გაშვება, "
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2537 msgid "Forbidden"
2538 msgstr "აკრძალულია"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2543 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2544 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Name"
2549 msgstr "სახელი"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Size"
2554 msgstr "ზომა"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Modified"
2559 msgstr "შეიცვალა"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 msgctxt "@tooltip"
2564 msgid "The date format can be selected in settings."
2565 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Created"
2570 msgstr "შექმნილია"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Accessed"
2575 msgstr "ბოლო წვდომა"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Type"
2580 msgstr "ტიპით"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Rating"
2585 msgstr "შეფასება"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Tags"
2590 msgstr "ჭდეები"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Comment"
2595 msgstr "შენიშვნა"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Title"
2600 msgstr "სათაური"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Document"
2607 msgstr "დოკუმენტი"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Author"
2612 msgstr "ავტორი"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Publisher"
2617 msgstr "გამომცემელი"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Page Count"
2622 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Word Count"
2627 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Line Count"
2632 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Date Photographed"
2637 msgstr "გადაღების თარიღი"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Image"
2644 msgstr "გამოსახულება"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2647 msgctxt "@label width x height"
2648 msgid "Dimensions"
2649 msgstr "ზომები"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Width"
2654 msgstr "სიგანე"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Height"
2659 msgstr "სიმაღლე"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Orientation"
2664 msgstr "ორიენტაცია"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Artist"
2669 msgstr "შემსრულებელი"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Audio"
2677 msgstr "აუდიო"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Genre"
2682 msgstr "ჟანრი"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Album"
2687 msgstr "ალბომი"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Duration"
2692 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Bitrate"
2697 msgstr "სიჩქარე"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Track"
2702 msgstr "ტრეკი"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Release Year"
2707 msgstr "გამოშვების წელი"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Aspect Ratio"
2712 msgstr "თანაფარდობა"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Video"
2718 msgstr "ვიდეო"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Frame Rate"
2723 msgstr "კადრების სიხშირე"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Path"
2728 msgstr "ბილიკი"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Other"
2736 msgstr "სხვა"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "File Extension"
2741 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Deletion Time"
2746 msgstr "წაშლის დრო"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Link Destination"
2751 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Downloaded From"
2756 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Permissions"
2761 msgstr "წვდომები"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 msgctxt "@tooltip"
2765 msgid ""
2766 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2767 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2768 msgstr ""
2769 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2770 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Owner"
2775 msgstr "მფლობელი"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "User Group"
2780 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:status"
2785 msgid "Unknown error."
2786 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2787
2788 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@accessible rating"
2791 msgid "%1 and a half stars"
2792 msgid_plural "%1 and a half stars"
2793 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2794 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2795
2796 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@accessible rating"
2799 msgid "%1 star"
2800 msgid_plural "%1 stars"
2801 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2802 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2803
2804 #: main.cpp:61
2805 #, kde-kuit-format
2806 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2807 msgid ""
2808 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2809 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2810 msgstr ""
2811 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2812 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2813
2814 #: main.cpp:97
2815 #, kde-format
2816 msgid "Dolphin"
2817 msgstr "Dolphin"
2818
2819 #: main.cpp:99
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@title"
2822 msgid "File Manager"
2823 msgstr "ფაილების მმართველი"
2824
2825 #: main.cpp:101
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2829 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2830
2831 #: main.cpp:103
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Felix Ernst"
2835 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2836
2837 #: main.cpp:104
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2841 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2842
2843 #: main.cpp:106
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Méven Car"
2847 msgstr "Méven Car"
2848
2849 #: main.cpp:107
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2853 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2854
2855 #: main.cpp:109
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Elvis Angelaccio"
2859 msgstr "Elvis Angelaccio"
2860
2861 #: main.cpp:110
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2865 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2866
2867 #: main.cpp:112
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Emmanuel Pescosta"
2871 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2872
2873 #: main.cpp:113
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2877 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2878
2879 #: main.cpp:115
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Frank Reininghaus"
2883 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2884
2885 #: main.cpp:116
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2889 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2890
2891 #: main.cpp:118
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Peter Penz"
2895 msgstr "პიტერ პენცი"
2896
2897 #: main.cpp:119
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2901 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2902
2903 #: main.cpp:121
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Sebastian Trüg"
2907 msgstr "Sebastian Trüg"
2908
2909 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2910 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Developer"
2914 msgstr "პროგრამისტი"
2915
2916 #: main.cpp:122
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "David Faure"
2920 msgstr "David Faure"
2921
2922 #: main.cpp:123
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Aaron J. Seigo"
2926 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2927
2928 #: main.cpp:124
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Rafael Fernández López"
2932 msgstr "Rafael Fernández López"
2933
2934 #: main.cpp:125
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Kevin Ottens"
2938 msgstr "Kevin Ottens"
2939
2940 #: main.cpp:126
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Holger Freyther"
2944 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2945
2946 #: main.cpp:127
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Max Blazejak"
2950 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2951
2952 #: main.cpp:128
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Michael Austin"
2956 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2957
2958 #: main.cpp:128
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Documentation"
2962 msgstr "დოკუმენტაცია"
2963
2964 #: main.cpp:139
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2968 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2969
2970 #: main.cpp:141
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2974 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2975
2976 #: main.cpp:142
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2980 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2981
2982 #: main.cpp:144
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2986 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2987
2988 #: main.cpp:146
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2992 msgstr ""
2993 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2994
2995 #: main.cpp:147
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Document to open"
2999 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3002 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3003 #, kde-format
3004 msgid "Hidden files shown"
3005 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3008 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3009 #, kde-format
3010 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3011 msgstr ""
3012 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3013 "იმყოფებით"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3016 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3017 #, kde-format
3018 msgid "Automatic scrolling"
3019 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Cut"
3025 msgstr "ამოჭრა"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Copy"
3031 msgstr "ასლი"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Rename…"
3037 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Move to Trash"
3043 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Delete"
3049 msgstr "წაშლა"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Show Hidden Files"
3055 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Limit to Home Directory"
3061 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Automatic Scrolling"
3067 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Properties"
3073 msgstr "თვისებები"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3077 #, kde-format
3078 msgid "Previews shown"
3079 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3083 #, kde-format
3084 msgid "Auto-Play media files"
3085 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3089 #, kde-format
3090 msgid "Show item on hover"
3091 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3095 #, kde-format
3096 msgid "Date display format"
3097 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Preview"
3103 msgstr "ესკიზი"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Auto-Play media files"
3109 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Show item on hover"
3115 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Configure…"
3121 msgstr "მორგება…"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Condensed Date"
3127 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3128
3129 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label::textbox"
3132 msgid "Select which data should be shown:"
3133 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3134
3135 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label"
3138 msgid "%1 item selected"
3139 msgid_plural "%1 items selected"
3140 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3141 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3142
3143 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3144 #, kde-format
3145 msgid "play"
3146 msgstr "დაკვრა"
3147
3148 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3149 #, kde-format
3150 msgid "pause"
3151 msgstr "შეჩერება"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3154 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3155 #, kde-format
3156 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3157 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3158
3159 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Configure Trash…"
3163 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3164
3165 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3166 #, kde-format
3167 msgid ""
3168 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3169 "and then reopen the panel."
3170 msgstr ""
3171 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3172 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3173
3174 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3175 #, kde-format
3176 msgid "Install Konsole"
3177 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3180 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3181 #, kde-format
3182 msgid "Location"
3183 msgstr "მდებარეობა"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3186 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3187 #, kde-format
3188 msgid "What"
3189 msgstr "რა"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Any Type"
3195 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Folders"
3201 msgstr "საქაღალდეები"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Documents"
3207 msgstr "დოკუმენტები"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Images"
3213 msgstr "გამოსახულებები"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Audio Files"
3219 msgstr "აუდიო ფაილები"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Videos"
3225 msgstr "ვიდეო"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Any Date"
3231 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Today"
3237 msgstr "დღეს"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Yesterday"
3243 msgstr "გუშინ"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "This Week"
3249 msgstr "ამ კვირაში"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "This Month"
3255 msgstr "ამ თვეში"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "This Year"
3261 msgstr "წელს"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Any Rating"
3267 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "1 or more"
3273 msgstr "1 ან მეტი"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "2 or more"
3279 msgstr "2 ან მეტი"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "3 or more"
3285 msgstr "3 ან მეტი"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "4 or more"
3291 msgstr "4 ან მეტი"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Highest Rating"
3297 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:inmenu"
3302 msgid "Clear Selection"
3303 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "String list separator"
3308 msgid ", "
3309 msgstr ", "
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3314 msgid "Tag: %2"
3315 msgid_plural "Tags: %2"
3316 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3317 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Add Tags"
3323 msgstr "ჭდეების დამატება"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "From Here (%1)"
3329 msgstr "აქედან (%1)"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3335 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3341 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:tooltip"
3346 msgid "Quit searching"
3347 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Filename"
3353 msgstr "ფაილის სახელი"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Content"
3359 msgstr "შემცველობა"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "From Here"
3365 msgstr "აქედან"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Your files"
3371 msgstr "თქვენი ფაილები"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Search in your home directory"
3377 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3380 #, kde-format
3381 msgid "Open %1"
3382 msgstr "%1-ის გახსნა"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3385 #, kde-format
3386 msgctxt ""
3387 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3388 "user entered."
3389 msgid "Query Results from '%1'"
3390 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3396 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3397
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action:button"
3405 msgid "Cancel Copying"
3406 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3412 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3413
3414 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3419 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3425 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3426
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Cutting"
3432 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3438 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3439
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel"
3447 msgstr "შეწყვეტა"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3453 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Duplicating"
3460 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3461
3462 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3463 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action keep short"
3467 msgid "More"
3468 msgstr "მეტი"
3469
3470 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3475 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Moving"
3482 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3488 msgstr ""
3489 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3492 #, kde-kuit-format
3493 msgid ""
3494 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3495 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3496 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3497 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3498 "para>"
3499 msgstr ""
3500 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3501 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3502 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3503 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3509 msgid "Paste from Clipboard"
3510 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3515 msgid "Dismiss This Reminder"
3516 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3521 msgid "Don't Remind Me Again"
3522 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3527 msgid ""
3528 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3529 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3530 msgstr ""
3531 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3532 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3533
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Renaming"
3539 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3550 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3551 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3552 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3553
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action"
3562 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3563 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3564 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3565 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3578 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Permanently Delete %2"
3589 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3590 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3591 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Duplicate %2"
3602 msgid_plural "Duplicate %2"
3603 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3604 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Move %2 to the Trash"
3615 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3616 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3617 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Rename %2"
3628 msgid_plural "Rename %2"
3629 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3630 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3636 msgstr ""
3637 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3638 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode"
3644 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3647 #, fuzzy, kde-kuit-format
3648 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3649 #| msgid ""
3650 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3651 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3652 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3653 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3654 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3655 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3656 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3657 #| "the current selection.</para>"
3658 msgctxt "@info"
3659 msgid ""
3660 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3661 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3662 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3663 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3664 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3665 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3666 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3667 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3668 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3669 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3670 "the current selection.</para>"
3671 msgstr ""
3672 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3673 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3674 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3675 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3676 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3677 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3678 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3679 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Exit Selection Mode"
3685 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label:textbox"
3690 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3691 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label:textbox"
3696 msgid "Search…"
3697 msgstr "ძებნა…"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Download New Services…"
3703 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3710 "settings."
3711 msgstr ""
3712 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3713 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info"
3718 msgid "Restart now?"
3719 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:check"
3724 msgid "Delete"
3725 msgstr "წაშლა"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:check"
3730 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3731 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@item:inmenu"
3736 msgid "%1: %2"
3737 msgstr "%1: %2"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3745 #, kde-format
3746 msgid "Use system font"
3747 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3755 #, kde-format
3756 msgid "Icon size"
3757 msgstr "ხატულების ზომა"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3765 #, kde-format
3766 msgid "Preview size"
3767 msgstr "მინიატურის ზომა"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3771 #, kde-format
3772 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3773 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3777 #, kde-format
3778 msgid "How we display the size of directories"
3779 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show the content count"
3785 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the content size"
3791 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3795 #, kde-format
3796 msgid "Do not show any directory size"
3797 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgid "Recursive directory size limit"
3803 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3807 #, kde-format
3808 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3809 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3813 #, kde-format
3814 msgid "Permissions style format"
3815 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3821 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3827 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3833 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3839 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3845 msgstr ""
3846 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3847 "ჩვენება."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3853 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3859 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3865 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3871 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3877 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3883 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3893 #, kde-format
3894 msgid "Position of columns"
3895 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Side Padding"
3901 msgid "Left side padding"
3902 msgstr "გვერდის შევსება"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Side Padding"
3908 msgid "Right side padding"
3909 msgstr "გვერდის შევსება"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3913 #, kde-format
3914 msgid "Highlight entire row"
3915 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3919 #, kde-format
3920 msgid "Expandable folders"
3921 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Hidden files shown"
3928 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3936 "will be shown in the file view."
3937 msgstr ""
3938 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3939 "გამოჩნდება."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Version"
3946 msgstr "ვერსია"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3953 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "View Mode"
3960 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3968 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3969 msgstr ""
3970 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3971 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Previews shown"
3978 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3986 "icon."
3987 msgstr ""
3988 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Grouped Sorting"
3995 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid ""
4002 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4003 msgstr ""
4004 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4005 "დაჯგუფება."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Sort files by"
4012 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4020 "performed on."
4021 msgstr ""
4022 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4023 "მოხდება დალაგება."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Order in which to sort files"
4030 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4037 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Show hidden files and folders last"
4044 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Visible roles"
4051 msgstr "ხილული როლები"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Header column widths"
4058 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Properties last changed"
4065 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4072 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Additional Information"
4079 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4083 #, kde-format
4084 msgid "Select Action"
4085 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4089 #, kde-format
4090 msgid "Custom Action"
4091 msgstr "მორგებული ქმედება"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4095 #, kde-format
4096 msgid "Should the URL be editable for the user"
4097 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4101 #, kde-format
4102 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4103 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4107 #, kde-format
4108 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4109 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4115 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4119 #, kde-format
4120 msgid ""
4121 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4122 "instance"
4123 msgstr ""
4124 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4125 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4132 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4133 "were removed/renamed ...etc"
4134 msgstr ""
4135 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4136 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4137 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4144 "UI)"
4145 msgstr ""
4146 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4150 #, kde-format
4151 msgid "Home URL"
4152 msgstr "საწყისი URL"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4156 #, kde-format
4157 msgid "Remember open folders and tabs"
4158 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4162 #, kde-format
4163 msgid "Place two views side by side"
4164 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4168 #, kde-format
4169 msgid "Should the filter bar be shown"
4170 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4176 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4180 #, kde-format
4181 msgid "Browse through archives"
4182 msgstr "არქივებში ძებნა"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4186 #, kde-format
4187 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4188 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4195 "running in the Terminal panel."
4196 msgstr ""
4197 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4198 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4202 #, kde-format
4203 msgid "Rename single items inline"
4204 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show selection toggle"
4210 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4217 "mode bottom bar."
4218 msgstr ""
4219 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4220 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4224 #, kde-format
4225 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4226 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4230 #, kde-format
4231 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4232 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4236 #, kde-format
4237 msgid "New tab will be open after last one"
4238 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show item information on hover"
4244 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4248 #, kde-format
4249 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4250 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4254 #, kde-format
4255 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4256 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show the statusbar"
4262 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4268 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show the space information in the statusbar"
4274 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4278 #, kde-format
4279 msgid "Lock the layout of the panels"
4280 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4284 #, kde-format
4285 msgid "Enlarge Small Previews"
4286 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4293 "items"
4294 msgstr ""
4295 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4296 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4300 #, kde-format
4301 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4302 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4306 #, kde-format
4307 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4308 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4312 #, kde-format
4313 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4314 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4318 #, kde-format
4319 msgid "Text width index"
4320 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4323 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4324 #, kde-format
4325 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4326 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4329 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4330 #, kde-format
4331 msgid "Enabled plugins"
4332 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4333
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:window"
4337 msgid "Configure"
4338 msgstr "მორგება"
4339
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group Interface settings"
4343 msgid "Interface"
4344 msgstr "ინტერფეისი"
4345
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "View"
4350 msgstr "ხედი"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Context Menu"
4356 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Trash"
4362 msgstr "ნაგავი"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "User Feedback"
4368 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4374 msgstr ""
4375 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4376 "ისინი?"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4379 #, kde-format
4380 msgid "Warning"
4381 msgstr "ყურადღება"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4387 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4392 msgid "Moving files or folders to trash"
4393 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4398 msgid "Emptying trash"
4399 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Deleting files or folders"
4405 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4411 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4417 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4423 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4428 msgid "Opening many folders at once"
4429 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Opening many terminals at once"
4435 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4440 msgid "Switching to act as an administrator"
4441 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "When opening an executable file:"
4447 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 #, kde-format
4451 msgid "Always ask"
4452 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4455 #, kde-format
4456 msgid "Open in application"
4457 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 #, kde-format
4461 msgid "Run script"
4462 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4467 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4468 msgstr ""
4469 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio"
4474 msgid "Show home location on startup"
4475 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4476
4477 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:placeholder"
4481 msgid "Enter home location path"
4482 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@action:button"
4487 msgid "Select Home Location"
4488 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:button"
4493 msgid "Use Current Location"
4494 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@action:button"
4499 msgid "Use Default Location"
4500 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:textbox"
4505 msgid "Show on startup:"
4506 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:checkbox"
4511 msgid "Opening Folders:"
4512 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4517 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4518 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgid "Window:"
4524 msgstr "ფანჯარა:"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4529 msgid "Show full path in title bar"
4530 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4535 msgid "Show filter bar"
4536 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "After current tab"
4542 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "At end of tab bar"
4548 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Open new tabs: "
4554 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Split view: "
4560 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:check split view panes"
4565 msgid "Switch between views with Tab key"
4566 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:check"
4571 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4572 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4575 #, kde-format
4576 msgid ""
4577 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4578 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4579 msgstr ""
4580 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4581 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4584 #, kde-format
4585 msgid "New windows:"
4586 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4591 msgid "Begin in split view mode"
4592 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4599 "be applied."
4600 msgstr ""
4601 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4602 "გამოყენებული არ იქნება."
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4607 msgid "Folders && Tabs"
4608 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4614 msgid "Previews"
4615 msgstr "გადახედვები"
4616
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4618 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4621 msgid "Confirmations"
4622 msgstr "დადასტურებები"
4623
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4627 msgid "Panels"
4628 msgstr "პანელები"
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4633 msgid "Status && Location bars"
4634 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show previews"
4640 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Auto-play media files"
4646 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show item on hover"
4652 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4658 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4664 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:checkbox"
4669 msgid "Information Panel:"
4670 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4677 "pressing the right mouse button on a panel."
4678 msgstr ""
4679 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4680 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Show previews in the view for:"
4686 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4687
4688 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4689 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4690 #. or "Show previews for [files of any size]".
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@label:spinbox"
4695 msgid "Show previews for"
4696 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4700 #, kde-format
4701 msgctxt ""
4702 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4703 "MiB]'"
4704 msgid "files below "
4705 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4711 msgid " MiB"
4712 msgstr " მიბ"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4717 msgid "files of any size"
4718 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4723 msgid "no file"
4724 msgstr "ფაილის გარეშე"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show previews for folders"
4730 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4733 #, kde-kuit-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4737 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4738 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4739 "metered connections.</para>"
4740 msgstr ""
4741 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4742 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4743 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4744 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Local storage:"
4750 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Remote storage:"
4756 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show status bar"
4762 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show zoom slider"
4768 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show space information"
4774 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Status Bar: "
4780 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4785 msgid "Make location bar editable"
4786 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4789 #, kde-format
4790 msgid "Location bar:"
4791 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path inside location bar"
4797 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4802 msgid "Behavior"
4803 msgstr "ქცევა"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Icons"
4810 msgstr "ხატულები"
4811
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab"
4816 msgid "Compact"
4817 msgstr "დაპატარავება"
4818
4819 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:tab"
4823 msgid "Details"
4824 msgstr "დეტალები"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Natural"
4830 msgstr "ნატურალური"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4836 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4842 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Sorting mode: "
4848 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Show number of items"
4854 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Show size of contents, up to "
4860 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Show no size"
4866 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4869 #, kde-format
4870 msgid " level deep"
4871 msgid_plural " levels deep"
4872 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4873 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Folder size:"
4879 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as in relative date"
4884 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4885 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4890 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4891 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Date style:"
4897 msgstr "თარიღის სტილი:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4902 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4903 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as numeric style"
4908 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4909 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as combined style"
4914 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4915 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Permissions style:"
4921 msgstr "წვდომების სტილი:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4926 msgid "System Font"
4927 msgstr "სისტემური ფონტი"
4928
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4932 msgid "Custom Font"
4933 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4934
4935 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:button Choose font"
4938 msgid "Choose…"
4939 msgstr "აირჩიეთ…"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:radio"
4944 msgid "Use common display style for all folders"
4945 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4946
4947 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4948 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info"
4952 msgid ""
4953 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4954 "custom display style."
4955 msgstr ""
4956 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4957 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio"
4962 msgid "Remember display style for each folder"
4963 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4970 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4971 msgstr ""
4972 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4973 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4974 "directory."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Display style: "
4980 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Open archives as folder"
4986 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Open folders during drag operations"
4992 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Browsing: "
4998 msgstr "დათვალიერება: "
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show item information on hover"
5004 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Miscellaneous: "
5011 msgstr "სხვადასხვა: "
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show selection marker"
5017 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Rename single items inline"
5023 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5026 #, kde-format
5027 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5028 msgstr ""
5029 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5035 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5038 #, kde-format
5039 msgctxt ""
5040 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5041 msgid ""
5042 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5043 "%1"
5044 msgstr ""
5045 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5046 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5049 #, kde-format
5050 msgctxt ""
5051 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5052 "background setting"
5053 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5054 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5055
5056 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Nothing"
5061 msgstr "არაფერი"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 msgid "Custom Command"
5067 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5068
5069 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5070 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5071 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5072 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid "Double-click triggers"
5077 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Background: "
5083 msgstr "ფონი: "
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5086 #, kde-format
5087 msgctxt ""
5088 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5089 "background setting"
5090 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5091 msgstr ""
5092 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5097 msgid "Command…"
5098 msgstr "ბრძანება…"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label"
5103 msgid ""
5104 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5105 msgstr ""
5106 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:tab General View settings"
5111 msgid "General"
5112 msgstr "საერთო"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5117 msgid "Content Display"
5118 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Default icon size:"
5124 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Preview icon size:"
5130 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Label font:"
5136 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 msgid "Small"
5142 msgstr "პატარა"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 msgid "Medium"
5148 msgstr "საშუალო"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 msgid "Large"
5154 msgstr "დიდი"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 msgid "Huge"
5160 msgstr "უზარმაზარი"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Label width:"
5166 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "Unlimited"
5172 msgstr "შეუზღუდავი"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "1"
5178 msgstr "1"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "2"
5184 msgstr "2"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "3"
5190 msgstr "3"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "4"
5196 msgstr "4"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "5"
5202 msgstr "5"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Maximum lines:"
5208 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 msgid "Unlimited"
5214 msgstr "შეუზღუდავი"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 msgid "Small"
5220 msgstr "პატარა"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 msgid "Medium"
5226 msgstr "საშუალო"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgid "Large"
5232 msgstr "დიდი"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "Maximum width:"
5238 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Expandable"
5244 msgstr "გაფართოებადი"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:checkbox"
5249 msgid "Folders:"
5250 msgstr "საქაღალდეები:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5255 msgid "By clicking anywhere on the row"
5256 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5261 msgid "By clicking on icon or name"
5262 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5263
5264 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Open files and folders:"
5269 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:tooltip"
5275 msgid "Size: 1 pixel"
5276 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5277 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5278 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:window"
5283 msgid "View Display Style"
5284 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5289 msgid "Icons"
5290 msgstr "ხატულები"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Compact"
5296 msgstr "დაპატარავება"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Details"
5302 msgstr "დეტალები"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5307 msgid "Ascending"
5308 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5313 msgid "Descending"
5314 msgstr "Დაღმავალი"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show folders first"
5320 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show hidden files last"
5326 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show preview"
5332 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show in groups"
5338 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show hidden files"
5344 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Additional Information"
5350 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5353 #, kde-format
5354 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5355 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "View mode:"
5361 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgid "Sorting:"
5367 msgstr "დახარისხება:"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5370 #, kde-format
5371 msgid "View options:"
5372 msgstr "ხედის მორგება:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgid "Current folder"
5378 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "Current folder and sub-folders"
5384 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "All folders"
5390 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Apply to:"
5396 msgstr "გადატარება:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Use as default view settings"
5402 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid ""
5408 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5409 "continue?"
5410 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid ""
5416 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5417 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5418
5419 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:window"
5422 msgid "Applying View Properties"
5423 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5424
5425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:progress"
5428 msgid "Counting folders: %1"
5429 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5430
5431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:progress"
5434 msgid "Folders: %1"
5435 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5440 msgid "Zoom:"
5441 msgstr "გადიდება:"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5444 #, kde-format
5445 msgid "Zoom"
5446 msgstr "გადიდება"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5451 msgid "Sets the size of the file icons."
5452 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5455 #, kde-format
5456 msgid "Stop"
5457 msgstr "შეჩერება"
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@tooltip"
5462 msgid "Stop loading"
5463 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5466 #, kde-kuit-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5468 msgid ""
5469 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5470 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5471 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5472 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5473 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5474 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5475 "device.</item></list></para>"
5476 msgstr ""
5477 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5478 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5479 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5480 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5481 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5482 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5483 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Show Zoom Slider"
5489 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Show Space Information"
5495 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5498 #, kde-format
5499 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5500 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5503 #, kde-format
5504 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5505 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5508 #, kde-format
5509 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5510 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5513 #, kde-format
5514 msgid "KDiskFree"
5515 msgstr "KDiskFree"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info"
5520 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5521 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Installing Filelight…"
5527 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status Free disk space"
5532 msgid "%1 free"
5533 msgstr "%1 თავისუფალია"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5539 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5544 msgid ""
5545 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5546 "Press to manage disk space usage."
5547 msgstr ""
5548 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5549 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title"
5554 msgid "Free Up Disk Space"
5555 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5556
5557 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5559 #, kde-kuit-format
5560 msgctxt "@title"
5561 msgid ""
5562 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5563 "identify big files and folders.</para>"
5564 msgstr ""
5565 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5566 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Install Filelight…"
5572 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5573
5574 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5575 #, kde-format
5576 msgid "Trash Emptied"
5577 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5578
5579 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5580 #, kde-format
5581 msgid "The Trash was emptied."
5582 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5583
5584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "Places"
5588 msgstr "ადგილები"
5589
5590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 msgid "Count of available Network Shares"
5594 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5595
5596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "Settings"
5600 msgstr "მორგება"
5601
5602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "A subset of Dolphin settings."
5606 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5607
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5609 #, kde-format
5610 msgid "Select Remote Charset"
5611 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5612
5613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5614 #, kde-format
5615 msgid "Default"
5616 msgstr "ნაგულისხმევი"
5617
5618 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5619 #, kde-format
5620 msgid "Reload"
5621 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:666
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "1 folder selected"
5627 msgid_plural "%1 folders selected"
5628 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5629 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:667
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "1 file selected"
5635 msgid_plural "%1 files selected"
5636 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5637 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:669
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "1 folder"
5643 msgid_plural "%1 folders"
5644 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5645 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:670
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "1 file"
5651 msgid_plural "%1 files"
5652 msgstr[0] "1 ფაილი"
5653 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:674
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5658 msgid "%1, %2 (%3)"
5659 msgstr "%1, %2 (%3)"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:676
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status files (size)"
5664 msgid "%1 (%2)"
5665 msgstr "%1 (%2)"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:680
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "0 folders, 0 files"
5671 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "<filename> copy"
5676 msgid "%1 copy"
5677 msgstr "%1 ასლი"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1105
5680 #, kde-format
5681 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5682 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5683 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5684 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1110
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:button"
5689 msgid "Open %1 Item"
5690 msgid_plural "Open %1 Items"
5691 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5692 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1240
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Side Padding"
5698 msgstr "გვერდის შევსება"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1244
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Automatic Column Widths"
5704 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1249
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Custom Column Widths"
5710 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1860
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Trash operation completed."
5716 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1870
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Delete operation completed."
5722 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2030
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Rename and Hide"
5728 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2034
5731 #, kde-format
5732 msgid ""
5733 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5734 "Do you still want to rename it?"
5735 msgstr ""
5736 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5737 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2036
5740 #, kde-format
5741 msgid ""
5742 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5743 "Do you still want to rename it?"
5744 msgstr ""
5745 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5746 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2038
5749 #, kde-format
5750 msgid "Hide this File?"
5751 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2038
5754 #, kde-format
5755 msgid "Hide this Folder?"
5756 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2077
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "The location is empty."
5762 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2079
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "The location '%1' is invalid."
5768 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2343
5771 #, kde-format
5772 msgid "Loading…"
5773 msgstr "იტვირთება…"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2372
5776 #, kde-format
5777 msgid "Loading canceled"
5778 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2374
5781 #, kde-format
5782 msgid "No items matching the filter"
5783 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2376
5786 #, kde-format
5787 msgid "No items matching the search"
5788 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2378
5791 #, kde-format
5792 msgid "Trash is empty"
5793 msgstr "ურნა ცარიელია"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2381
5796 #, kde-format
5797 msgid "No tags"
5798 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2384
5801 #, kde-format
5802 msgid "No files tagged with \"%1\""
5803 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2388
5806 #, kde-format
5807 msgid "No recently used items"
5808 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2390
5811 #, kde-format
5812 msgid "No shared folders found"
5813 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2392
5816 #, kde-format
5817 msgid "No relevant network resources found"
5818 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2394
5821 #, kde-format
5822 msgid "No MTP-compatible devices found"
5823 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2396
5826 #, kde-format
5827 msgid "No Apple devices found"
5828 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2398
5831 #, kde-format
5832 msgid "No Bluetooth devices found"
5833 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2400
5836 #, kde-format
5837 msgid "Folder is empty"
5838 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action"
5843 msgid "Create Folder…"
5844 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 msgid ""
5850 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5851 "items at once results in their new names differing only in a number."
5852 msgstr ""
5853 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5854 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5855 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid ""
5861 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5862 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5863 "deleted later if disk space is needed."
5864 msgstr ""
5865 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5866 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5867 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5874 "recovered by normal means."
5875 msgstr ""
5876 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5877 "შეუძლებელია."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5882 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5883 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Duplicate Here"
5889 msgstr "აქ დუბლირება"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Properties"
5895 msgstr "თვისებები"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5900 msgid ""
5901 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5902 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5903 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5904 "there like managing read- and write-permissions."
5905 msgstr ""
5906 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5907 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5908 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5909 "წვდომების მართვა."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location"
5915 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5921 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu File"
5926 msgid "Move to Trash…"
5927 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Delete…"
5933 msgstr "წაშლა…"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Duplicate Here…"
5939 msgstr "აქ დუბლირება…"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:incontextmenu"
5944 msgid "Copy Location…"
5945 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5950 msgid ""
5951 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5952 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5953 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5954 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5955 "interface> option is enabled.</para>"
5956 msgstr ""
5957 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5958 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5959 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5960 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5961 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5966 msgid ""
5967 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5968 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5969 "you an overview in folders with many items.</para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5972 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5973 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5974 "მართოთ.</para>"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5977 #, kde-kuit-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5979 msgid ""
5980 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5981 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5982 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5983 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5984 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5985 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5986 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5989 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5990 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5991 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5992 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5993 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5994 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:intoolbar"
5999 msgid "View Mode"
6000 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6005 msgid "This increases the icon size."
6006 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Reset Zoom Level"
6012 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6015 #, kde-format
6016 msgid "Zoom To Default"
6017 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6022 msgid "This resets the icon size to default."
6023 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6028 msgid "This reduces the icon size."
6029 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6034 msgid "Zoom"
6035 msgstr "გადიდება"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:intoolbar"
6040 msgid "Show Previews"
6041 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info"
6046 msgid "Show preview of files and folders"
6047 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 msgid ""
6053 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6054 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6055 "the images."
6056 msgstr ""
6057 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6058 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6059 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6064 msgid "Folders First"
6065 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Hidden Files Last"
6071 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Sort By"
6077 msgstr "დახარისხება"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Additional Information"
6083 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show in Groups"
6089 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6095 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Show Hidden Files"
6101 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6104 #, kde-kuit-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6108 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6109 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6110 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6111 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6112 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6113 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6114 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6115 msgstr ""
6116 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6117 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6118 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6119 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6120 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6121 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6122 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6123 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Adjust View Display Style…"
6129 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6136 msgstr ""
6137 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6138 "შეგიძლიათ."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 msgid "Icons"
6144 msgstr "ხატულები"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info"
6149 msgid "Icons view mode"
6150 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 msgid "Compact"
6156 msgstr "დაპატარავება"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info"
6161 msgid "Compact view mode"
6162 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 msgid "Details"
6168 msgstr "დეტალები"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info"
6173 msgid "Details view mode"
6174 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Z-A"
6180 msgstr "Z-A"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "A-Z"
6186 msgstr "A-Z"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Largest First"
6192 msgstr "ჯერ დიდები"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Smallest First"
6198 msgstr "ჯერ პატარები"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Newest First"
6204 msgstr "ჯერ ახლები"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Oldest First"
6210 msgstr "ჯერ ძველები"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Highest First"
6216 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Lowest First"
6222 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Descending"
6228 msgstr "Დაღმავალი"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Ascending"
6234 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6237 #, kde-format
6238 msgctxt ""
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6240 "selection is empty when this text is shown."
6241 msgid "Actions for Current View"
6242 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6243
6244 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6245 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6248 #. and a fallback will be used.
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6250 #, kde-format
6251 msgid "Actions for %1"
6252 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6255 #, kde-format
6256 msgctxt ""
6257 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6258 "of selected files/folders."
6259 msgid "Actions for One Selected Item"
6260 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6261 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6262 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6263
6264 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@info:status"
6267 msgid "Updating version information…"
6268 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6269
6270 #~ msgid "not selected,"
6271 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6272
6273 #~ msgid "collapsed,"
6274 #~ msgstr "აკეცილია,"
6275
6276 #~ msgid "expanded,"
6277 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6278
6279 #~ msgid "— %1 selected item"
6280 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6281 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6282 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6283
6284 #~ msgctxt ""
6285 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6286 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6287 #~ "currentFolderPath"
6288 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6289 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6290
6291 #~ msgctxt "@info"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6294 #~ "view properties for."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6297 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6298
6299 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6300 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:button"
6303 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6304 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6305
6306 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6307 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6308
6309 #~ msgid "No limit"
6310 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6314 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6315
6316 #~ msgid "No previews"
6317 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6320 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6321 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6324 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6325 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6326
6327 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6330 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6331 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6332 #~ "views."
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6335 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6336 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6337 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Activate Tab %1"
6341 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Activate Next Tab"
6345 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6349 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6352 #~ msgid "Pop out"
6353 #~ msgstr "გატანა"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6356 #~ msgid "Pop out"
6357 #~ msgstr "გატანა"
6358
6359 #~ msgid "Split the view into two panes"
6360 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6361
6362 #~ msgid "Show tooltips"
6363 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6364
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6367 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6368
6369 #~ msgctxt "@option:check"
6370 #~ msgid "Show tooltips"
6371 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6372
6373 #~ msgctxt "option:check"
6374 #~ msgid "Rename inline"
6375 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6376
6377 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6378 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "Folder size displays:"
6382 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:status"
6385 #~ msgid "1 File"
6386 #~ msgid_plural "%1 Files"
6387 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6388 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6389
6390 #~ msgid "More Search Tools"
6391 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:window"
6394 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6395 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6396
6397 #~ msgctxt "@title:group"
6398 #~ msgid "Startup"
6399 #~ msgstr "გაშვება"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "View Modes"
6403 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Navigation"
6407 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "View: "
6411 #~ msgstr "ნახვა: "
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "General: "
6415 #~ msgstr "ზოგადი: "
6416
6417 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6418 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6419 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6420
6421 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6422 #~ msgid "General:"
6423 #~ msgstr "საერთო:"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6426 #~ msgid "Filter..."
6427 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6428
6429 #~ msgid "Search..."
6430 #~ msgstr "ძებნა..."
6431
6432 #~ msgctxt "@info:progress"
6433 #~ msgid "Sorting..."
6434 #~ msgstr "დალაგება…"
6435
6436 #~ msgid "Filter..."
6437 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgid "Configure..."
6441 #~ msgstr "მორგება..."
6442
6443 #~ msgctxt "@label:textbox"
6444 #~ msgid "Search..."
6445 #~ msgstr "ძებნა..."
6446
6447 #~ msgctxt "@info"
6448 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6449 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6450
6451 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."