1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:226
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:476
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 msgctxt "@action:inmenu File"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
727 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgstr "Frisk opp visning"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
755 msgstr "Stopp lasting"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
896 msgctxt "@title:menu"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
920 msgctxt "@action:inmenu"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
938 msgctxt "@action:inmenu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Forrige fane"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1018 msgctxt "@title:window"
1020 msgstr "Informasjon"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1152 msgctxt "@title:window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgstr "Vis paneler"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1343 msgid "Move left view to a new window"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1367 msgid "Move right view to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1380 msgstr "Delt visning"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1639 msgctxt "@action:button"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1746 msgctxt "@title:window"
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1775 msgctxt "@title:menu"
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1794 msgctxt "@title:menu"
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1845 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1846 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1847 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:52
1849 #, fuzzy, kde-format
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:515
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:519
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Adresselinje"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Hovedverktøylinje"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1900 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1901 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1902 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1903 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1904 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1905 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1906 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1929 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1930 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1931 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1932 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1933 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1934 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1935 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1936 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1937 "å finne elementer.</item></list></para>"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Laster inn mappe …"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1952 msgctxt "@info:progress"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Søk etter %1"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Fant ingen elementer."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1986 msgctxt "@info:status"
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1990 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Ugyldig protokoll"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Ugyldig protokoll"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2007 msgid "Authorization required to enter this folder."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Skjul filterlinja"
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "Opprett mappe …"
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #| msgid "Forbidden"
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2051 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2052 msgid ", link to %1 at %2"
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2057 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2061 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2062 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2063 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2064 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2065 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2066 #. announcements when read out by a screen reader.
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2069 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2076 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2078 msgid "%1 at location %2"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2083 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2084 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2089 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2090 msgid "in a grid layout in location %1"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2094 #, fuzzy, kde-format
2096 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2098 #| msgid "One Selected Item"
2099 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2100 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2101 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2103 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2104 msgstr[0] "Ett valgt element"
2105 msgstr[1] "%1 valgt element"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2109 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2111 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2116 #, fuzzy, kde-format
2118 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2120 #| msgid "One Selected Item"
2121 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in selection mode in location %1"
2124 msgstr "Ett valgt element"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2127 #, fuzzy, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2130 msgid "in location %1"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2134 #, fuzzy, kde-format
2136 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2138 #| msgid "One Selected Item"
2139 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2140 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2141 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2142 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2143 msgstr[0] "Ett valgt element"
2144 msgstr[1] "%1 valgt element"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2147 #, fuzzy, kde-format
2149 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2151 #| msgid "One Selected Item"
2152 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in location %2"
2155 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2156 msgstr[0] "Ett valgt element"
2157 msgstr[1] "%1 valgt element"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2162 #| msgid "Selection Mode"
2163 msgctxt "accessibility announcement"
2164 msgid "Selection mode enabled"
2165 msgstr "Markeringsvisning"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2170 #| msgid "Selection Mode"
2171 msgctxt "accessibility announcement"
2172 msgid "Selection mode disabled"
2173 msgstr "Markeringsvisning"
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2177 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2184 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2185 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2186 msgstr "«%1» og «%2»"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2191 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2193 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2194 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2199 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2201 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2202 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2207 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2209 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2210 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2214 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2215 msgid "One Selected File"
2216 msgid_plural "%1 Selected Files"
2217 msgstr[0] "Én valgt fil"
2218 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2223 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2224 msgid "One Selected Folder"
2225 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2226 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2227 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2232 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2234 msgid "One Selected Item"
2235 msgid_plural "%1 Selected Items"
2236 msgstr[0] "Ett valgt element"
2237 msgstr[1] "%1 valgt element"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2241 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2243 msgid_plural "%1 Files"
2245 msgstr[1] "%1 filer"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2249 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2251 msgid_plural "%1 Folders"
2252 msgstr[0] "Én mappe"
2253 msgstr[1] "%1 mapper"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2258 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2260 msgid_plural "%1 Items"
2261 msgstr[0] "Ett element"
2262 msgstr[1] "%1 filer"
2264 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2266 msgctxt "@item:intable"
2268 msgid_plural "%1 items"
2269 msgstr[0] "%1 element"
2270 msgstr[1] "%1 elementer"
2272 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2274 msgctxt "width × height"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2280 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2286 msgctxt "@title:group"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2292 msgctxt "@title:group Size"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2298 msgctxt "@title:group Size"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2310 msgctxt "@title:group Size"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2316 msgctxt "@title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2322 msgctxt "@title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2328 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2335 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "One Week Ago"
2343 msgstr "Én uke siden"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Two Weeks Ago"
2349 msgstr "To uker siden"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Three Weeks Ago"
2355 msgstr "Tre uker siden"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Earlier this Month"
2361 msgstr "Tidligere denne måneden"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2376 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2384 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2385 "current locale, and yyyy is full year number."
2386 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2392 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2410 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2428 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2446 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2459 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2464 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2472 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2473 "and yyyy is full year number"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2480 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2515 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2516 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2517 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2537 msgid "The date format can be selected in settings."
2538 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2563 msgstr "Merkelapper"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2595 msgstr "Antall sider"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2605 msgstr "Antall linjer"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2609 msgid "Date Photographed"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 msgctxt "@label width x height"
2622 msgstr "Dimensjoner"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2679 msgid "Release Year"
2680 msgstr "Utgivelsesår"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2684 msgid "Aspect Ratio"
2685 msgstr "Sideforhold"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2696 msgstr "Bildefrekvens"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2713 msgid "File Extension"
2714 msgstr "Filutvidelser"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2718 msgid "Deletion Time"
2719 msgstr "Slettetidspunkt"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2723 msgid "Link Destination"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2728 msgid "Downloaded From"
2729 msgstr "Nedlastet fra"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2734 msgstr "Rettigheter"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2739 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2740 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2742 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2743 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 msgstr "Brukergruppe"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2757 msgctxt "@info:status"
2758 msgid "Unknown error."
2759 msgstr "Ukjent feil."
2761 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2763 msgctxt "@accessible rating"
2764 msgid "%1 and a half stars"
2765 msgid_plural "%1 and a half stars"
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2771 msgctxt "@accessible rating"
2773 msgid_plural "%1 stars"
2779 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2781 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2782 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Filbehandler"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2816 msgctxt "@info:credit"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "David Faure"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Dokumentasjon"
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Skjulte filer vises"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "Automatisk rulling"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2997 msgctxt "@action:inmenu"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgstr "Endre navn …"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3011 msgstr "Flytt til papirkurven"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "Vis skjulte filer"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "Automatisk rulling"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "Vis når pekeren er over"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3064 msgid "Date display format"
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgstr "Forhåndsvisning"
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "Vis når pekeren er over"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "%1 element valgt"
3109 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3139 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3140 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "Installer Konsole"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3153 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "Denne måneden"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "Alle vurderinger"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "1 eller flere"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "2 eller flere"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "3 eller flere"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "4 eller flere"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Highest Rating"
3265 msgstr "Høyest vurdering"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Clear Selection"
3271 msgstr "Fjern markering"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3275 msgctxt "String list separator"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3281 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3283 msgid_plural "Tags: %2"
3284 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3285 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3289 msgctxt "@action:button"
3291 msgstr "Legg til merkelapp"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here (%1)"
3297 msgstr "Herfra (%1)"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3303 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3309 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Avslutt søk"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3319 msgctxt "action:button"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3325 msgctxt "action:button"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3331 msgctxt "action:button"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3337 msgctxt "action:button"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Search in your home directory"
3345 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3348 #, fuzzy, kde-format
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "Avbryt kopiering"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3382 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3387 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3393 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Cutting"
3400 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3406 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3413 msgctxt "@action:button"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3421 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Duplicating"
3428 msgstr "Avbryt duplisering"
3430 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3431 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3434 msgctxt "@action keep short"
3438 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3443 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Moving"
3450 msgstr "Avbryt flytting"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3456 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3461 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3462 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3463 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3464 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3467 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3468 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3469 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3470 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3475 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3476 msgid "Paste from Clipboard"
3477 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3481 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3482 msgid "Dismiss This Reminder"
3483 msgstr "Lukk påminnelsen"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3487 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3488 msgid "Don't Remind Me Again"
3489 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3493 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3495 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3496 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3498 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3499 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Renaming"
3506 msgstr "Avbryt gjenstående"
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3516 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3519 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3521 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3522 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3525 #. and a fallback will be used.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3529 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3530 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3531 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3532 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3542 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3545 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3555 msgid "Permanently Delete %2"
3556 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3557 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3558 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3568 msgid "Duplicate %2"
3569 msgid_plural "Duplicate %2"
3570 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3571 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3581 msgid "Move %2 to the Trash"
3582 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3583 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3584 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3595 msgid_plural "Rename %2"
3596 msgstr[0] "Endre navn %2"
3597 msgstr[1] "Endre navn %2"
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3601 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3602 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3604 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode"
3610 msgstr "Markeringsvisning"
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3613 #, fuzzy, kde-kuit-format
3614 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3616 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3617 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3618 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3619 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3620 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3621 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3622 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3623 #| "the current selection.</para>"
3626 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3627 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3628 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3629 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3630 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3631 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3632 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3633 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3634 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3635 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3636 "the current selection.</para>"
3638 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3639 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3640 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3641 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3642 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3643 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3644 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3645 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Exit Selection Mode"
3652 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3656 msgctxt "@label:textbox"
3657 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3659 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3663 msgctxt "@label:textbox"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Download New Services…"
3671 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3677 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3680 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3681 "versjonskontrollsystemet."
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3686 msgid "Restart now?"
3687 msgstr "Omstart nå?"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3691 msgctxt "@option:check"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3699 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3703 msgctxt "@item:inmenu"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3710 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3714 msgid "Use system font"
3715 msgstr "Bruk systemskrift"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3720 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3725 msgstr "Ikonstørrelse"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3734 msgid "Preview size"
3735 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3740 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3746 msgid "How we display the size of directories"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 msgid "Show the content count"
3753 msgstr "Vis statuslinja"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 msgid "Show the content size"
3759 msgstr "Vis statuslinja"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3764 msgid "Do not show any directory size"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3770 msgid "Recursive directory size limit"
3771 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3776 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3777 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3782 msgid "Permissions style format"
3783 msgstr "Formatering av tilganger"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3788 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3789 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3794 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3795 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3800 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3801 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3806 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3807 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3812 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3813 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3818 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3819 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3824 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3830 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3831 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3836 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3837 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3842 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3843 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3848 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3849 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3854 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3855 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3860 msgid "Position of columns"
3861 msgstr "Plassering av kolonner"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgid "Side Padding"
3867 msgid "Left side padding"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgid "Side Padding"
3874 msgid "Right side padding"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3880 msgid "Highlight entire row"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3886 msgid "Expandable folders"
3887 msgstr "Utvidbare mapper"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3893 msgid "Hidden files shown"
3894 msgstr "Skjulte filer vises"
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3902 "will be shown in the file view."
3904 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3905 "et punktum) i filvisningen."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3919 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3926 msgstr "Visningsmodus"
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3934 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3936 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3937 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3943 msgid "Previews shown"
3944 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3954 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Gruppert sortering"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3971 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3978 msgid "Sort files by"
3979 msgstr "Sorter filer etter"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3989 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3996 msgid "Order in which to sort files"
3997 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4003 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4004 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4010 msgid "Show hidden files and folders last"
4011 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4017 msgid "Visible roles"
4018 msgstr "Synlige roller"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4024 msgid "Header column widths"
4025 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4031 msgid "Properties last changed"
4032 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4039 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4045 msgid "Additional Information"
4046 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 msgid "Select Action"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 msgid "Custom Action"
4058 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4063 msgid "Should the URL be editable for the user"
4064 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4069 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4070 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4075 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4076 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4081 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4082 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4088 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4091 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4094 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4098 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4099 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4100 "were removed/renamed ...etc"
4102 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4103 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4104 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4113 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4120 msgstr "Hjemmeadresse"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4131 msgid "Place two views side by side"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "Skal filterlinja vises"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4149 msgid "Browse through archives"
4150 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4155 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4156 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4162 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4163 "running in the Terminal panel."
4165 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 msgid "Rename single items inline"
4172 msgstr "Endre navn direkte"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4177 msgid "Show selection toggle"
4178 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4184 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4187 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4188 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4194 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4198 #, fuzzy, kde-format
4199 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4200 msgstr "Lukk aktiv rute"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4205 msgid "New tab will be open after last one"
4206 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 msgid "Show item information on hover"
4212 msgstr "Vis når pekeren er over"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4217 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4218 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4223 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4224 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4229 msgid "Show the statusbar"
4230 msgstr "Vis statuslinja"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4235 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4236 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4241 msgid "Show the space information in the statusbar"
4242 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4247 msgid "Lock the layout of the panels"
4248 msgstr "Lås panelutformingen"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4253 msgid "Enlarge Small Previews"
4254 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4260 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4263 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4269 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4287 msgid "Text width index"
4288 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4293 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4294 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4297 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4299 msgid "Enabled plugins"
4300 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4304 msgctxt "@title:window"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4310 msgctxt "@title:group Interface settings"
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4316 msgctxt "@title:group"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Context Menu"
4324 msgstr "Kontekstmeny"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4328 msgctxt "@title:group"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "User Feedback"
4336 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4341 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4343 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4354 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Moving files or folders to trash"
4360 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Emptying trash"
4366 msgstr "Tømming av papirkurven"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Deleting files or folders"
4372 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4378 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4384 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4389 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4390 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Opening many folders at once"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many terminals at once"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Switching to act as an administrator"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "When opening an executable file:"
4414 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 msgstr "Alltid spør"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4423 msgid "Open in application"
4424 msgstr "Åpne i program"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 msgstr "Kjør script"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4433 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4434 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio"
4440 msgid "Show home location on startup"
4441 msgstr "Vis ved oppstart:"
4443 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 msgctxt "@info:placeholder"
4447 msgid "Enter home location path"
4448 msgstr "Dette stedet er tomt."
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Select Home Location"
4454 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Use Current Location"
4460 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Default Location"
4466 msgstr "Bruk standardplassering"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4470 msgctxt "@label:textbox"
4471 msgid "Show on startup:"
4472 msgstr "Vis ved oppstart:"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4477 msgid "Opening Folders:"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4482 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4483 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Etter gjeldende fane"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "Sist på fanelinja"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Åpne ny fane:"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Delt visning:"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4549 msgid "New windows:"
4550 msgstr "Nye vinduer:"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Begin in split view mode"
4556 msgstr "Start i delt visning"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4562 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4565 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4570 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4571 msgid "Folders && Tabs"
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4577 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4579 msgstr "Forhåndsvisninger"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4584 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4585 msgid "Confirmations"
4586 msgstr "Bekreftelser"
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4592 msgstr "Lås paneler"
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4596 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4597 msgid "Status && Location bars"
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews"
4604 msgstr "Forhåndsvisning"
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Auto-play media files"
4610 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show item on hover"
4616 msgstr "Vis når pekeren er over"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Information Panel:"
4634 msgstr "Informasjon"
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4640 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4641 "pressing the right mouse button on a panel."
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Show previews in the view for:"
4648 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4650 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4651 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4652 #. or "Show previews for [files of any size]".
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 msgctxt "@label:spinbox"
4657 msgid "Show previews for"
4658 msgstr "Forhåndsvisning"
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4664 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4666 msgid "files below "
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4672 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4678 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4679 msgid "files of any size"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show previews for folders"
4692 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4698 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4699 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4700 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4701 "metered connections.</para>"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Local storage:"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Remote storage:"
4714 msgstr "Gjenopprett"
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show status bar"
4720 msgstr "Vis statuslinja"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show zoom slider"
4726 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show space information"
4732 msgstr "Vis plassinformasjon"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Status Bar: "
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Make location bar editable"
4744 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4748 msgid "Location bar:"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Show full path inside location bar"
4755 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4759 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4766 msgctxt "@title:tab"
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4773 msgctxt "@title:tab"
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4780 msgctxt "@title:tab"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4786 msgctxt "option:radio"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4794 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4800 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Sorting mode: "
4806 msgstr "Sorteringsmåte:"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Show number of items"
4812 msgstr "Antall filer"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show size of contents, up to "
4818 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show no size"
4824 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4829 msgid_plural " levels deep"
4830 msgstr[0] "nivå dypt"
4831 msgstr[1] "nivåer dypt"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Folder size:"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4841 msgctxt "option:radio as in relative date"
4842 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4843 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4847 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4848 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4849 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4853 msgctxt "@title:group"
4855 msgstr "Datovisning:"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4859 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4860 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4861 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4865 msgctxt "option:radio as numeric style"
4866 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4867 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4871 msgctxt "option:radio as combined style"
4872 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4873 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Permissions style:"
4879 msgstr "Tilgangsformatering:"
4881 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4883 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4885 msgstr "Systemskrifttype"
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4895 msgctxt "@action:button Choose font"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4901 msgctxt "@option:radio"
4902 msgid "Use common display style for all folders"
4903 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4905 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4906 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4911 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4912 "custom display style."
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Remember display style for each folder"
4919 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4925 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4926 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Display style: "
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Open archives as folder"
4939 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4943 msgctxt "option:check"
4944 msgid "Open folders during drag operations"
4945 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4949 msgctxt "@title:group"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show item information on hover"
4957 msgstr "Vis når pekeren er over"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Miscellaneous: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show selection marker"
4970 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Rename single items inline"
4976 msgstr "Endre navn direkte"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4980 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5001 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5002 "background setting"
5003 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5006 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Custom Command"
5017 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5019 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5020 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5021 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5022 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5026 msgid "Double-click triggers"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Background: "
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5038 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5039 "background setting"
5040 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5045 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5053 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5058 msgctxt "@title:tab General View settings"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5064 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5065 msgid "Content Display"
5066 msgstr "Innholdsvisning"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Default icon size:"
5072 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Preview icon size:"
5078 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5082 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5088 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Label width:"
5114 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Maximum lines:"
5156 msgstr "Største antall linjer:"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Maximum width:"
5186 msgstr "Største bredde:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5190 msgctxt "@option:check"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5196 msgctxt "@label:checkbox"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5202 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5203 msgid "By clicking anywhere on the row"
5204 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking on icon or name"
5210 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5212 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Open files and folders:"
5217 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5222 msgctxt "@info:tooltip"
5223 msgid "Size: 1 pixel"
5224 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5225 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5226 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5230 msgctxt "@title:window"
5231 msgid "View Display Style"
5232 msgstr "Vis visningsvalg"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5236 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5254 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show folders first"
5268 msgstr "Vis mapper først"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show hidden files last"
5274 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show preview"
5280 msgstr "Forhåndsvisning"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show in groups"
5286 msgstr "Vis i grupper"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show hidden files"
5292 msgstr "Vis skjulte filer"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Additional Information"
5298 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5302 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5303 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5307 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgstr "Visningsmodus:"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5313 msgctxt "@label:listbox"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5319 msgid "View options:"
5320 msgstr "Visningsvalg:"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5324 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5325 msgid "Current folder"
5326 msgstr "Gjeldende mappe"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder and sub-folders"
5332 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5338 msgstr "Alle mapper"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5342 msgctxt "@title:group"
5344 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Use as default view settings"
5350 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5356 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5359 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5365 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5366 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5368 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "Applying View Properties"
5372 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5376 msgctxt "@info:progress"
5377 msgid "Counting folders: %1"
5378 msgstr "Teller mapper: %1"
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5382 msgctxt "@info:progress"
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5388 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5399 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5400 msgid "Sets the size of the file icons."
5401 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5411 msgid "Stop loading"
5412 msgstr "Stopp lasting"
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5416 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5418 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5419 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5420 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5421 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5422 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5423 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5424 "device.</item></list></para>"
5426 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5427 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5428 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5429 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5430 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5431 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5432 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5436 msgctxt "@action:inmenu"
5437 msgid "Show Zoom Slider"
5438 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5442 msgctxt "@action:inmenu"
5443 msgid "Show Space Information"
5444 msgstr "Vis plassinformasjon"
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5448 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5453 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5458 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5469 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "Installing Filelight…"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5480 msgctxt "@info:status Free disk space"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5486 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5487 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5488 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5491 #, fuzzy, kde-format
5492 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5494 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5495 "Press to manage disk space usage."
5496 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5501 msgid "Free Up Disk Space"
5504 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5509 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5510 "identify big files and folders.</para>"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5515 msgctxt "@action:button"
5516 msgid "Install Filelight…"
5519 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5521 msgid "Trash Emptied"
5522 msgstr "Papirkurv tømt"
5524 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5526 msgid "The Trash was emptied."
5527 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5529 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5531 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5535 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5537 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 msgid "Count of available Network Shares"
5539 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5541 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5543 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5545 msgstr "Innstillinger"
5547 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5549 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "A subset of Dolphin settings."
5551 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5555 msgid "Select Remote Charset"
5556 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5563 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5566 msgstr "Last på nytt"
5568 #: views/dolphinview.cpp:666
5569 #, fuzzy, kde-format
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "1 folder selected"
5572 msgid_plural "%1 folders selected"
5573 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5574 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5576 #: views/dolphinview.cpp:667
5577 #, fuzzy, kde-format
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "1 file selected"
5580 msgid_plural "%1 files selected"
5581 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5582 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5584 #: views/dolphinview.cpp:669
5585 #, fuzzy, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5588 msgid_plural "%1 folders"
5590 msgstr[1] "%1 mapper"
5592 #: views/dolphinview.cpp:670
5593 #, fuzzy, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5596 msgid_plural "%1 files"
5597 msgstr[0] "Dine filer"
5598 msgstr[1] "Dine filer"
5600 #: views/dolphinview.cpp:674
5602 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5604 msgstr "%1, %2 (%3)"
5606 #: views/dolphinview.cpp:676
5608 msgctxt "@info:status files (size)"
5612 #: views/dolphinview.cpp:680
5613 #, fuzzy, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "0 folders, 0 files"
5616 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5618 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5620 msgctxt "<filename> copy"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1105
5626 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5627 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5628 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5629 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5631 #: views/dolphinview.cpp:1110
5633 msgctxt "@action:button"
5634 msgid "Open %1 Item"
5635 msgid_plural "Open %1 Items"
5636 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5637 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5639 #: views/dolphinview.cpp:1240
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Side Padding"
5645 #: views/dolphinview.cpp:1244
5647 msgctxt "@action:inmenu"
5648 msgid "Automatic Column Widths"
5649 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5651 #: views/dolphinview.cpp:1249
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Custom Column Widths"
5655 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1860
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "Trash operation completed."
5661 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5663 #: views/dolphinview.cpp:1870
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "Delete operation completed."
5667 msgstr "Slettingen er fullført."
5669 #: views/dolphinview.cpp:2030
5671 msgctxt "@action:button"
5672 msgid "Rename and Hide"
5673 msgstr "Endre navn og skjul"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2034
5678 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5679 "Do you still want to rename it?"
5681 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5683 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2036
5688 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5689 "Do you still want to rename it?"
5691 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5693 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2038
5697 msgid "Hide this File?"
5698 msgstr "Skjul denne fila?"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2038
5702 msgid "Hide this Folder?"
5703 msgstr "Skjul denne mappa?"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2077
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "The location is empty."
5709 msgstr "Dette stedet er tomt."
5711 #: views/dolphinview.cpp:2079
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "The location '%1' is invalid."
5715 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5717 #: views/dolphinview.cpp:2343
5722 #: views/dolphinview.cpp:2372
5724 msgid "Loading canceled"
5725 msgstr "Innlasting avbrutt"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2374
5729 msgid "No items matching the filter"
5730 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2376
5734 msgid "No items matching the search"
5735 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2378
5739 msgid "Trash is empty"
5740 msgstr "Papirkurven er tom"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2381
5745 msgstr "Ingen merkelapper"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2384
5749 msgid "No files tagged with \"%1\""
5750 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2388
5754 msgid "No recently used items"
5755 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2390
5759 msgid "No shared folders found"
5760 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2392
5764 msgid "No relevant network resources found"
5765 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2394
5769 msgid "No MTP-compatible devices found"
5770 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2396
5774 msgid "No Apple devices found"
5775 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2398
5779 msgid "No Bluetooth devices found"
5780 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2400
5784 msgid "Folder is empty"
5785 msgstr "Mappa er tom"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5790 msgid "Create Folder…"
5791 msgstr "Opprett mappe …"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5794 #, fuzzy, kde-kuit-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis"
5797 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5798 "items at once results in their new names differing only in a number."
5800 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5801 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5804 #, fuzzy, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5807 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5808 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5809 "deleted later if disk space is needed."
5811 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5812 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5813 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5816 #, fuzzy, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5820 "recovered by normal means."
5822 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5823 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5827 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5828 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5829 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5833 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 msgid "Duplicate Here"
5835 msgstr "Lag kopi her"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5845 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5847 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5848 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5849 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5850 "there like managing read- and write-permissions."
5852 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5853 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5854 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5855 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5859 msgctxt "@action:incontextmenu"
5860 msgid "Copy Location"
5861 msgstr "Kopier adresse"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5865 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5866 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5868 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgid "Move to Trash…"
5874 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Duplicate Here…"
5886 msgstr "Lag kopi her …"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5890 msgctxt "@action:incontextmenu"
5891 msgid "Copy Location…"
5892 msgstr "Kopier adresse …"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5896 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5898 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5899 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5900 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5901 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5902 "interface> option is enabled.</para>"
5904 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5905 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5906 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5907 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5908 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5911 #, fuzzy, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5914 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5915 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5916 "you an overview in folders with many items.</para>"
5918 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5919 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5920 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5923 #, fuzzy, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5926 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5927 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5928 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5929 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5930 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5931 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5932 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5934 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5935 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5936 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5937 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5938 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5939 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5940 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5944 msgctxt "@action:intoolbar"
5946 msgstr "Visningsmodus"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5951 msgid "This increases the icon size."
5952 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Reset Zoom Level"
5958 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5962 msgid "Zoom To Default"
5963 msgstr "Zoom til standard"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5968 msgid "This resets the icon size to default."
5969 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5974 msgid "This reduces the icon size."
5975 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5979 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5985 msgctxt "@action:intoolbar"
5986 msgid "Show Previews"
5987 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5992 msgid "Show preview of files and folders"
5993 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5999 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6000 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6003 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6004 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6009 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6010 msgid "Folders First"
6011 msgstr "Mapper først"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 msgid "Hidden Files Last"
6017 msgstr "Skjulte filer sist"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgstr "Sorter etter"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show Additional Information"
6029 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show in Groups"
6035 msgstr "Vis i grupper"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6041 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Hidden Files"
6047 msgstr "Vis skjulte filer"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6050 #, fuzzy, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6054 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6055 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6056 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6057 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6058 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6059 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6060 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6062 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6063 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6064 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6065 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6066 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Adjust View Display Style…"
6072 msgstr "Juster visningsstil ..."
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6080 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6092 msgid "Icons view mode"
6093 msgstr "Ikonvisning"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6097 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6104 msgid "Compact view mode"
6105 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6116 msgid "Details view mode"
6117 msgstr "Detaljert visning"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6121 msgctxt "Sort descending"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6127 msgctxt "Sort ascending"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6133 msgctxt "Sort descending"
6134 msgid "Largest First"
6135 msgstr "Størst først"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6139 msgctxt "Sort ascending"
6140 msgid "Smallest First"
6141 msgstr "Minste først"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Newest First"
6147 msgstr "Nyest først"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "Oldest First"
6153 msgstr "Eldst først"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Highest First"
6159 msgstr "Høyest først"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "Lowest First"
6165 msgstr "Lavest først"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6169 msgctxt "Sort descending"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6175 msgctxt "Sort ascending"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6182 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6183 "selection is empty when this text is shown."
6184 msgid "Actions for Current View"
6185 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6187 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6188 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6191 #. and a fallback will be used.
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6194 msgid "Actions for %1"
6195 msgstr "Handlinger for %1"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6200 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6201 "of selected files/folders."
6202 msgid "Actions for One Selected Item"
6203 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6204 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6205 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6207 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "Updating version information…"
6211 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"