]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "Gjenopprett"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "Lag ny"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "Åpne sti"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:226
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:476
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "Gå tilbake"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "Gå fram"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "Bekreftelse"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "&Avslutt %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
301 "avslutte?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr ""
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr ""
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Åpne %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 msgid "Configure"
354 msgstr "Konfigurer"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "New &Window"
360 msgstr "Nytt &vindu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
374 msgstr ""
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New Tab"
382 msgstr "Ny fane"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 msgstr ""
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "Lukk fane"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #, fuzzy, kde-format
416 msgctxt "@info"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Lukk fane"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr ""
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 msgstr ""
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action"
455 msgid "Cut…"
456 msgstr "Klipp ut …"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 msgid ""
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
466 msgstr ""
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "Kopier …"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Lim inn"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
528 "delt visning."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
531 #, fuzzy, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
556 "visning."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 #, fuzzy, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "Filter …"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "Filter"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "Søk …"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Search"
638 msgstr "Søk"
639
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
646
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Select"
653 msgstr "Velg"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "items.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr ""
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
693 "har markert."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
710 "window."
711 msgstr ""
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
716 msgid "Stash"
717 msgstr "Hylle"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgid "Refresh view"
729 msgstr "Frisk opp visning"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 msgid ""
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "Stopp"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "Stopp lasting"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
795 msgstr ""
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
825 "om bekreftelse."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
874
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:menu"
897 msgid "&Bookmarks"
898 msgstr "&Bokmerker"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr ""
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
925 #, fuzzy, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
931 #, fuzzy, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "Neste fane"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
943 #, fuzzy, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "Neste fane"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "Forrige fane"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
955 #, fuzzy, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "Vis mål"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Information"
1020 msgstr "Informasjon"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1046 "</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "Mapper"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1094 "mapper.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1099 msgid "Terminal"
1100 msgstr "Terminal"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1118 "Konsole.</para> "
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1136 "Konsole.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Places"
1154 msgstr "Steder"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "property."
1169 msgstr ""
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1181 "type.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Show Panels"
1229 msgstr "Vis paneler"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1256 "folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1304 "this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1325 msgid "Close"
1326 msgstr "Lukk"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Move left view to a new window"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1349 msgid "Close"
1350 msgstr "Lukk"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "Del"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "Delt visning"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 msgid ""
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1494 "interface>."
1495
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1516 "Wiki.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1586 msgstr ""
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1597 msgstr ""
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "a look!"
1609 msgstr ""
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1633 #, kde-format
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Empty Trash"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1644 #, kde-format
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt ""
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1678 "'ErrorNoNetwork'"
1679 msgid ""
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Trash"
1724 msgstr "Papirkurv"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Autostart"
1730 msgstr "Autostart"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Find File…"
1736 msgstr "Finn fil …"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Select"
1748 msgstr "Velg"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1751 #, kde-format
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Unselect"
1759 msgstr "Fravelg"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #: dolphinpart.rc:5
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Edit"
1770 msgstr "&Rediger"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Selection"
1777 msgstr "Utvalg"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1781 #, kde-format
1782 msgid "&View"
1783 msgstr "&Vis"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Go"
1789 msgstr "&Gå til"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Tools"
1796 msgstr "Verktøy"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 #, kde-format
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "Ny fane"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "Lukk fane"
1844
1845 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1846 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1847 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:52
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgid "Location"
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1853 msgstr "Sted"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:515
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:519
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Adresselinje"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Hovedverktøylinje"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1900 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1901 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1902 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1903 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1904 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1905 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1906 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1907 "Håndboka.</para>"
1908
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1916 #, kde-kuit-format
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 msgid ""
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1928 msgstr ""
1929 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1930 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1931 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1932 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1933 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1934 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1935 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1936 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1937 "å finne elementer.</item></list></para>"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1940 #, kde-format
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Laster inn mappe …"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Sorting…"
1954 msgstr "Sorterer …"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search"
1959 msgstr "Søk"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Søk etter %1"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "Søker …"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Fant ingen elementer."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr ""
1990 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Ugyldig protokoll"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Ugyldig protokoll"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info"
2007 msgid "Authorization required to enter this folder."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr ""
2015 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2016 "tilgjengelig"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2025 #, kde-format
2026 msgid "Filter…"
2027 msgstr "Filter …"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Skjul filterlinja"
2034
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "Opprett mappe …"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #| msgid "Forbidden"
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "hidden"
2047 msgstr "Forbudt"
2048
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2052 msgid ", link to %1 at %2"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2058 msgid ", %1"
2059 msgstr ""
2060
2061 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2062 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2063 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2064 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2065 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2066 #. announcements when read out by a screen reader.
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2070 msgid ", %1 %2"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2077 "filesystem path"
2078 msgid "%1 at location %2"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2084 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2090 msgid "in a grid layout in location %1"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt ""
2096 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2097 #| "folders."
2098 #| msgid "One Selected Item"
2099 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2100 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2101 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2102 msgid_plural ""
2103 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2104 msgstr[0] "Ett valgt element"
2105 msgstr[1] "%1 valgt element"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2111 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2112 msgstr[0] ""
2113 msgstr[1] ""
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt ""
2118 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2119 #| "folders."
2120 #| msgid "One Selected Item"
2121 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in selection mode in location %1"
2124 msgstr "Ett valgt element"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgid "Location"
2129 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2130 msgid "in location %1"
2131 msgstr "Sted"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt ""
2136 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2137 #| "folders."
2138 #| msgid "One Selected Item"
2139 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2140 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2141 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2142 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2143 msgstr[0] "Ett valgt element"
2144 msgstr[1] "%1 valgt element"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt ""
2149 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2150 #| "folders."
2151 #| msgid "One Selected Item"
2152 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2153 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2154 msgid "%1 selected item in location %2"
2155 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2156 msgstr[0] "Ett valgt element"
2157 msgstr[1] "%1 valgt element"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2162 #| msgid "Selection Mode"
2163 msgctxt "accessibility announcement"
2164 msgid "Selection mode enabled"
2165 msgstr "Markeringsvisning"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2170 #| msgid "Selection Mode"
2171 msgctxt "accessibility announcement"
2172 msgid "Selection mode disabled"
2173 msgstr "Markeringsvisning"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2178 msgid "\"%1\""
2179 msgstr "«%1»"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2185 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2186 msgstr "«%1» og «%2»"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2192 "folders."
2193 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2194 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2200 "folders."
2201 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2202 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2208 "files/folders."
2209 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2210 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2215 msgid "One Selected File"
2216 msgid_plural "%1 Selected Files"
2217 msgstr[0] "Én valgt fil"
2218 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2224 msgid "One Selected Folder"
2225 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2226 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2227 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "One Selected Item"
2235 msgid_plural "%1 Selected Items"
2236 msgstr[0] "Ett valgt element"
2237 msgstr[1] "%1 valgt element"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2242 msgid "One File"
2243 msgid_plural "%1 Files"
2244 msgstr[0] "Én fil"
2245 msgstr[1] "%1 filer"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2250 msgid "One Folder"
2251 msgid_plural "%1 Folders"
2252 msgstr[0] "Én mappe"
2253 msgstr[1] "%1 mapper"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2259 msgid "One Item"
2260 msgid_plural "%1 Items"
2261 msgstr[0] "Ett element"
2262 msgstr[1] "%1 filer"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@item:intable"
2267 msgid "%1 item"
2268 msgid_plural "%1 items"
2269 msgstr[0] "%1 element"
2270 msgstr[1] "%1 elementer"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "width × height"
2275 msgid "%1 × %2"
2276 msgstr "%1 × %2"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2281 msgid "0 - 9"
2282 msgstr "0–9"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group"
2287 msgid "Others"
2288 msgstr "Andre"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Size"
2293 msgid "Folders"
2294 msgstr "Mapper"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Size"
2299 msgid "Small"
2300 msgstr "Liten"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Medium"
2306 msgstr "Middels"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Big"
2312 msgstr "Stor"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Today"
2318 msgstr "I dag"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Yesterday"
2324 msgstr "I går"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2329 msgid "dddd"
2330 msgstr "dddd"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "One Week Ago"
2343 msgstr "Én uke siden"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Two Weeks Ago"
2349 msgstr "To uker siden"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Three Weeks Ago"
2355 msgstr "Tre uker siden"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Earlier this Month"
2361 msgstr "Tidligere denne måneden"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2385 "current locale, and yyyy is full year number."
2386 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2393 "@title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2405 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2411 "context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2437 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2438 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2439 "text that should not be formatted as a date"
2440 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2447 "context @title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2459 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2473 "and yyyy is full year number"
2474 msgid "MMMM, yyyy"
2475 msgstr "MMMM, yyyy"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2481 "group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 msgid "Read, "
2490 msgstr "Lese, "
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 msgid "Write, "
2497 msgstr "Skrive, "
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Execute, "
2504 msgstr "Kjør, "
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Forbidden"
2511 msgstr "Forbudt"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2516 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2517 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Name"
2522 msgstr "Navn"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Size"
2527 msgstr "Størrelse"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Modified"
2532 msgstr "Endret"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2536 msgctxt "@tooltip"
2537 msgid "The date format can be selected in settings."
2538 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Created"
2543 msgstr "Opprettet"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Accessed"
2548 msgstr "Brukt"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Type"
2553 msgstr "Type"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Rating"
2558 msgstr "Karakter"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Tags"
2563 msgstr "Merkelapper"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Comment"
2568 msgstr "Kommentar"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Title"
2573 msgstr "Tittel"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Document"
2580 msgstr "Dokument"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Author"
2585 msgstr "Forfatter"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Publisher"
2590 msgstr "Utgiver"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Page Count"
2595 msgstr "Antall sider"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Word Count"
2600 msgstr "Antall ord"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Line Count"
2605 msgstr "Antall linjer"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Date Photographed"
2610 msgstr "Foto tatt"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Image"
2617 msgstr "Bilde"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 msgctxt "@label width x height"
2621 msgid "Dimensions"
2622 msgstr "Dimensjoner"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Width"
2627 msgstr "Bredde"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Height"
2632 msgstr "Høyde"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Orientation"
2637 msgstr "Retning"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Artist"
2642 msgstr "Artist"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Audio"
2650 msgstr "Lyd"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Genre"
2655 msgstr "Sjanger"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Album"
2660 msgstr "Album"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Duration"
2665 msgstr "Varighet"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Bitrate"
2670 msgstr "Bitrate"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Track"
2675 msgstr "Spor"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Release Year"
2680 msgstr "Utgivelsesår"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Aspect Ratio"
2685 msgstr "Sideforhold"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Video"
2691 msgstr "Video"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Frame Rate"
2696 msgstr "Bildefrekvens"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Path"
2701 msgstr "Sti"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Other"
2709 msgstr "Andre"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "File Extension"
2714 msgstr "Filutvidelser"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Deletion Time"
2719 msgstr "Slettetidspunkt"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Link Destination"
2724 msgstr "Lenkemål"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Downloaded From"
2729 msgstr "Nedlastet fra"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Permissions"
2734 msgstr "Rettigheter"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 msgctxt "@tooltip"
2738 msgid ""
2739 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2740 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2741 msgstr ""
2742 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2743 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Owner"
2748 msgstr "Eier"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "User Group"
2753 msgstr "Brukergruppe"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:status"
2758 msgid "Unknown error."
2759 msgstr "Ukjent feil."
2760
2761 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@accessible rating"
2764 msgid "%1 and a half stars"
2765 msgid_plural "%1 and a half stars"
2766 msgstr[0] ""
2767 msgstr[1] ""
2768
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@accessible rating"
2772 msgid "%1 star"
2773 msgid_plural "%1 stars"
2774 msgstr[0] ""
2775 msgstr[1] ""
2776
2777 #: main.cpp:61
2778 #, kde-kuit-format
2779 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2780 msgid ""
2781 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2782 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2783 msgstr ""
2784
2785 #: main.cpp:97
2786 #, kde-format
2787 msgid "Dolphin"
2788 msgstr "Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:99
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Filbehandler"
2795
2796 #: main.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2801
2802 #: main.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Felix Ernst"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2807
2808 #: main.cpp:104
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2813
2814 #: main.cpp:106
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Méven Car"
2818 msgstr "Méven Car"
2819
2820 #: main.cpp:107
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2825
2826 #: main.cpp:109
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2831
2832 #: main.cpp:110
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2837
2838 #: main.cpp:112
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2843
2844 #: main.cpp:113
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2849
2850 #: main.cpp:115
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2855
2856 #: main.cpp:116
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2861
2862 #: main.cpp:118
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Peter Penz"
2866 msgstr "Peter Penz"
2867
2868 #: main.cpp:119
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2873
2874 #: main.cpp:121
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2879
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Developer"
2885 msgstr "Utvikler"
2886
2887 #: main.cpp:122
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "David Faure"
2891 msgstr "David Faure"
2892
2893 #: main.cpp:123
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2898
2899 #: main.cpp:124
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2904
2905 #: main.cpp:125
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2910
2911 #: main.cpp:126
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2916
2917 #: main.cpp:127
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2922
2923 #: main.cpp:128
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2928
2929 #: main.cpp:128
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Dokumentasjon"
2934
2935 #: main.cpp:139
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2940
2941 #: main.cpp:141
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2946
2947 #: main.cpp:142
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2952
2953 #: main.cpp:144
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: main.cpp:146
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2964
2965 #: main.cpp:147
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Skjulte filer vises"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2985 #, kde-format
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "Automatisk rulling"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Cut"
2993 msgstr "Klipp ut"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Copy"
2999 msgstr "Kopier"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Rename…"
3005 msgstr "Endre navn …"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3011 msgstr "Flytt til papirkurven"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Delete"
3017 msgstr "Slett"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "Vis skjulte filer"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "Automatisk rulling"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Properties"
3041 msgstr "Egenskaper"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3057 #, kde-format
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "Vis når pekeren er over"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3063 #, kde-format
3064 msgid "Date display format"
3065 msgstr "Datoformat"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Preview"
3071 msgstr "Forhåndsvisning"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "Vis når pekeren er over"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Configure…"
3089 msgstr "Sett opp …"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3095 msgstr "Kort dato"
3096
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3102
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label"
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "%1 element valgt"
3109 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3110
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3112 #, kde-format
3113 msgid "play"
3114 msgstr "spill"
3115
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3117 #, kde-format
3118 msgid "pause"
3119 msgstr "pause"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3123 #, kde-format
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3126
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3132
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3138 msgstr ""
3139 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3140 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3141
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3143 #, kde-format
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "Installer Konsole"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3149 #, kde-format
3150 msgid "Location"
3151 msgstr "Sted"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3155 #, kde-format
3156 msgid "What"
3157 msgstr "Hva"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Any Type"
3163 msgstr "Alle typer"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Folders"
3169 msgstr "Mapper"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Documents"
3175 msgstr "Dokumenter"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Images"
3181 msgstr "Bilder"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Audio Files"
3187 msgstr "Lydfiler"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Videos"
3193 msgstr "Videoer"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Any Date"
3199 msgstr "Alle dato"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Today"
3205 msgstr "I dag"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Yesterday"
3211 msgstr "I går"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "This Week"
3217 msgstr "Denne uken"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Month"
3223 msgstr "Denne måneden"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "This Year"
3229 msgstr "I år"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Any Rating"
3235 msgstr "Alle vurderinger"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "1 or more"
3241 msgstr "1 eller flere"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "2 or more"
3247 msgstr "2 eller flere"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "3 or more"
3253 msgstr "3 eller flere"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "4 or more"
3259 msgstr "4 eller flere"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Highest Rating"
3265 msgstr "Høyest vurdering"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Clear Selection"
3271 msgstr "Fjern markering"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "String list separator"
3276 msgid ", "
3277 msgstr ", "
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3282 msgid "Tag: %2"
3283 msgid_plural "Tags: %2"
3284 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3285 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Add Tags"
3291 msgstr "Legg til merkelapp"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here (%1)"
3297 msgstr "Herfra (%1)"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3303 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3309 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Avslutt søk"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Filename"
3321 msgstr "Filnavn"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Content"
3327 msgstr "Innhold"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "From Here"
3333 msgstr "Herfra"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Your files"
3339 msgstr "Dine filer"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Search in your home directory"
3345 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 msgid "Open %1"
3350 msgstr "Åpne %1"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3356 "user entered."
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "Avbryt kopiering"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3381
3382 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3387 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3393 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Cutting"
3400 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3406 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel"
3415 msgstr "Avbryt"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3421 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Duplicating"
3428 msgstr "Avbryt duplisering"
3429
3430 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3431 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action keep short"
3435 msgid "More"
3436 msgstr "Mer"
3437
3438 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3443 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Moving"
3450 msgstr "Avbryt flytting"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3456 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3459 #, kde-kuit-format
3460 msgid ""
3461 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3462 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3463 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3464 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3465 "para>"
3466 msgstr ""
3467 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3468 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3469 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3470 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3476 msgid "Paste from Clipboard"
3477 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3482 msgid "Dismiss This Reminder"
3483 msgstr "Lukk påminnelsen"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3488 msgid "Don't Remind Me Again"
3489 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3494 msgid ""
3495 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3496 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3497 msgstr ""
3498 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3499 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Renaming"
3506 msgstr "Avbryt gjenstående"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3519 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3520
3521 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3522 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3525 #. and a fallback will be used.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action"
3529 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3530 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3531 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3532 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3545 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Permanently Delete %2"
3556 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3557 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3558 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Duplicate %2"
3569 msgid_plural "Duplicate %2"
3570 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3571 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Move %2 to the Trash"
3582 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3583 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3584 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Rename %2"
3595 msgid_plural "Rename %2"
3596 msgstr[0] "Endre navn %2"
3597 msgstr[1] "Endre navn %2"
3598
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3602 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3603 msgstr ""
3604 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3605
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode"
3610 msgstr "Markeringsvisning"
3611
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3613 #, fuzzy, kde-kuit-format
3614 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3615 #| msgid ""
3616 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3617 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3618 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3619 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3620 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3621 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3622 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3623 #| "the current selection.</para>"
3624 msgctxt "@info"
3625 msgid ""
3626 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3627 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3628 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3629 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3630 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3631 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3632 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3633 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3634 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3635 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3636 "the current selection.</para>"
3637 msgstr ""
3638 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3639 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3640 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3641 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3642 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3643 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3644 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3645 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3646 "markering.</para>"
3647
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Exit Selection Mode"
3652 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label:textbox"
3657 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3658 msgstr ""
3659 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label:textbox"
3664 msgid "Search…"
3665 msgstr "Søk …"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Download New Services…"
3671 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info"
3676 msgid ""
3677 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3678 "settings."
3679 msgstr ""
3680 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3681 "versjonskontrollsystemet."
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info"
3686 msgid "Restart now?"
3687 msgstr "Omstart nå?"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:check"
3692 msgid "Delete"
3693 msgstr "Slett"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3699 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inmenu"
3704 msgid "%1: %2"
3705 msgstr "%1: %2"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3710 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3713 #, kde-format
3714 msgid "Use system font"
3715 msgstr "Bruk systemskrift"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3720 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3723 #, kde-format
3724 msgid "Icon size"
3725 msgstr "Ikonstørrelse"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3733 #, kde-format
3734 msgid "Preview size"
3735 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3745 #, kde-format
3746 msgid "How we display the size of directories"
3747 msgstr ""
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 msgid "Show the content count"
3753 msgstr "Vis statuslinja"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 msgid "Show the content size"
3759 msgstr "Vis statuslinja"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3763 #, kde-format
3764 msgid "Do not show any directory size"
3765 msgstr ""
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3769 #, kde-format
3770 msgid "Recursive directory size limit"
3771 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3775 #, kde-format
3776 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3777 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3781 #, kde-format
3782 msgid "Permissions style format"
3783 msgstr "Formatering av tilganger"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3789 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3795 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3801 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3807 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3813 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3819 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3825 msgstr ""
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3831 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3837 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3843 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3849 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3855 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3859 #, kde-format
3860 msgid "Position of columns"
3861 msgstr "Plassering av kolonner"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgid "Side Padding"
3867 msgid "Left side padding"
3868 msgstr "Marg"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3871 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgid "Side Padding"
3874 msgid "Right side padding"
3875 msgstr "Marg"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3879 #, kde-format
3880 msgid "Highlight entire row"
3881 msgstr "Marker rad"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3885 #, kde-format
3886 msgid "Expandable folders"
3887 msgstr "Utvidbare mapper"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Hidden files shown"
3894 msgstr "Skjulte filer vises"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3902 "will be shown in the file view."
3903 msgstr ""
3904 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3905 "et punktum) i filvisningen."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Version"
3912 msgstr "Versjon"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3919 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "View Mode"
3926 msgstr "Visningsmodus"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3934 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3935 msgstr ""
3936 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3937 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Previews shown"
3944 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3952 "icon."
3953 msgstr ""
3954 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3955 "som et ikon."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Gruppert sortering"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3970 msgstr ""
3971 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3972 "grupper."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Sort files by"
3979 msgstr "Sorter filer etter"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3987 "performed on."
3988 msgstr ""
3989 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3990 "skal sorteres på."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Order in which to sort files"
3997 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4004 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Show hidden files and folders last"
4011 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Visible roles"
4018 msgstr "Synlige roller"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Header column widths"
4025 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Properties last changed"
4032 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4039 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Additional Information"
4046 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 msgid "Select Action"
4052 msgstr "Utvalg"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 msgid "Custom Action"
4058 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4062 #, kde-format
4063 msgid "Should the URL be editable for the user"
4064 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4068 #, kde-format
4069 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4070 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4074 #, kde-format
4075 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4076 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4080 #, kde-format
4081 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4082 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4089 "instance"
4090 msgstr ""
4091 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4092 "Dolphin-vindu?"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4099 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4100 "were removed/renamed ...etc"
4101 msgstr ""
4102 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4103 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4104 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4111 "UI)"
4112 msgstr ""
4113 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4114 "brukerflaten)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4118 #, kde-format
4119 msgid "Home URL"
4120 msgstr "Hjemmeadresse"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4124 #, kde-format
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4130 #, kde-format
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr ""
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "Skal filterlinja vises"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4148 #, kde-format
4149 msgid "Browse through archives"
4150 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4156 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4163 "running in the Terminal panel."
4164 msgstr ""
4165 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4166 "i terminalruta."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 msgid "Rename single items inline"
4172 msgstr "Endre navn direkte"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show selection toggle"
4178 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4185 "mode bottom bar."
4186 msgstr ""
4187 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4188 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4194 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4198 #, fuzzy, kde-format
4199 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4200 msgstr "Lukk aktiv rute"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4204 #, kde-format
4205 msgid "New tab will be open after last one"
4206 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 msgid "Show item information on hover"
4212 msgstr "Vis når pekeren er over"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4216 #, kde-format
4217 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4218 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4222 #, kde-format
4223 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4224 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show the statusbar"
4230 msgstr "Vis statuslinja"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4236 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show the space information in the statusbar"
4242 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4246 #, kde-format
4247 msgid "Lock the layout of the panels"
4248 msgstr "Lås panelutformingen"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4252 #, kde-format
4253 msgid "Enlarge Small Previews"
4254 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4261 "items"
4262 msgstr ""
4263 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4264 "bokstaver"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4268 #, kde-format
4269 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4270 msgstr ""
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4274 #, kde-format
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 msgstr ""
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4280 #, kde-format
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4282 msgstr ""
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4286 #, kde-format
4287 msgid "Text width index"
4288 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4292 #, kde-format
4293 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4294 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4297 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4298 #, kde-format
4299 msgid "Enabled plugins"
4300 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:window"
4305 msgid "Configure"
4306 msgstr "Konfigurer"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group Interface settings"
4311 msgid "Interface"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "View"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Context Menu"
4324 msgstr "Kontekstmeny"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Trash"
4330 msgstr "Papirkurv"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "User Feedback"
4336 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4342 msgstr ""
4343 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4346 #, kde-format
4347 msgid "Warning"
4348 msgstr "Advarsel"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4354 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Moving files or folders to trash"
4360 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Emptying trash"
4366 msgstr "Tømming av papirkurven"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Deleting files or folders"
4372 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4378 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4384 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4389 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4390 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4395 msgid "Opening many folders at once"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many terminals at once"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Switching to act as an administrator"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "When opening an executable file:"
4414 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4417 #, kde-format
4418 msgid "Always ask"
4419 msgstr "Alltid spør"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 #, kde-format
4423 msgid "Open in application"
4424 msgstr "Åpne i program"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 #, kde-format
4428 msgid "Run script"
4429 msgstr "Kjør script"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4434 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio"
4440 msgid "Show home location on startup"
4441 msgstr "Vis ved oppstart:"
4442
4443 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 msgctxt "@info:placeholder"
4447 msgid "Enter home location path"
4448 msgstr "Dette stedet er tomt."
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@action:button"
4453 msgid "Select Home Location"
4454 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Use Current Location"
4460 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Default Location"
4466 msgstr "Bruk standardplassering"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:textbox"
4471 msgid "Show on startup:"
4472 msgstr "Vis ved oppstart:"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4477 msgid "Opening Folders:"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4483 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Window:"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Etter gjeldende fane"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "Sist på fanelinja"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Åpne ny fane:"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Delt visning:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4545 msgstr ""
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4548 #, kde-format
4549 msgid "New windows:"
4550 msgstr "Nye vinduer:"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Begin in split view mode"
4556 msgstr "Start i delt visning"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info"
4561 msgid ""
4562 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4563 "be applied."
4564 msgstr ""
4565 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4566 "i bruk."
4567
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4571 msgid "Folders && Tabs"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4578 msgid "Previews"
4579 msgstr "Forhåndsvisninger"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4585 msgid "Confirmations"
4586 msgstr "Bekreftelser"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4591 msgid "Panels"
4592 msgstr "Lås paneler"
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4597 msgid "Status && Location bars"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews"
4604 msgstr "Forhåndsvisning"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Auto-play media files"
4610 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show item on hover"
4616 msgstr "Vis når pekeren er over"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Information Panel:"
4634 msgstr "Informasjon"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4641 "pressing the right mouse button on a panel."
4642 msgstr ""
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Show previews in the view for:"
4648 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4649
4650 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4651 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4652 #. or "Show previews for [files of any size]".
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 msgctxt "@label:spinbox"
4657 msgid "Show previews for"
4658 msgstr "Forhåndsvisning"
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4662 #, kde-format
4663 msgctxt ""
4664 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4665 "MiB]'"
4666 msgid "files below "
4667 msgstr ""
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4673 msgid " MiB"
4674 msgstr "MiB"
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4679 msgid "files of any size"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4685 msgid "no file"
4686 msgstr "Dine filer"
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show previews for folders"
4692 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4695 #, kde-kuit-format
4696 msgctxt "@info"
4697 msgid ""
4698 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4699 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4700 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4701 "metered connections.</para>"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Local storage:"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Remote storage:"
4714 msgstr "Gjenopprett"
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show status bar"
4720 msgstr "Vis statuslinja"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show zoom slider"
4726 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show space information"
4732 msgstr "Vis plassinformasjon"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Status Bar: "
4738 msgstr ""
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Make location bar editable"
4744 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4747 #, kde-format
4748 msgid "Location bar:"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Show full path inside location bar"
4755 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4756
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4760 msgid "Behavior"
4761 msgstr "Oppførsel"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab"
4767 msgid "Icons"
4768 msgstr "Ikoner"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab"
4774 msgid "Compact"
4775 msgstr "Kompakt"
4776
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab"
4781 msgid "Details"
4782 msgstr "Detaljer"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Natural"
4788 msgstr "Naturlig"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4794 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4800 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Sorting mode: "
4806 msgstr "Sorteringsmåte:"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Show number of items"
4812 msgstr "Antall filer"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show size of contents, up to "
4818 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show no size"
4824 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4827 #, kde-format
4828 msgid " level deep"
4829 msgid_plural " levels deep"
4830 msgstr[0] "nivå dypt"
4831 msgstr[1] "nivåer dypt"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Folder size:"
4837 msgstr "Mapper:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio as in relative date"
4842 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4843 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4848 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4849 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Date style:"
4855 msgstr "Datovisning:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4860 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4861 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as numeric style"
4866 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4867 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as combined style"
4872 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4873 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Permissions style:"
4879 msgstr "Tilgangsformatering:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4884 msgid "System Font"
4885 msgstr "Systemskrifttype"
4886
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4890 msgid "Custom Font"
4891 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4892
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:button Choose font"
4896 msgid "Choose…"
4897 msgstr "Velg …"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio"
4902 msgid "Use common display style for all folders"
4903 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4904
4905 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4906 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info"
4910 msgid ""
4911 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4912 "custom display style."
4913 msgstr ""
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Remember display style for each folder"
4919 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4926 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Display style: "
4933 msgstr ""
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Open archives as folder"
4939 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:check"
4944 msgid "Open folders during drag operations"
4945 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Browsing: "
4951 msgstr ""
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Show item information on hover"
4957 msgstr "Vis når pekeren er over"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Miscellaneous: "
4964 msgstr "Diverse:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show selection marker"
4970 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Rename single items inline"
4976 msgstr "Endre navn direkte"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4979 #, kde-format
4980 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4981 msgstr ""
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4990 #, kde-format
4991 msgctxt ""
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4993 msgid ""
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4995 "%1"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4999 #, kde-format
5000 msgctxt ""
5001 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5002 "background setting"
5003 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5004 msgstr ""
5005
5006 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Nothing"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Custom Command"
5017 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5018
5019 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5020 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5021 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5022 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid "Double-click triggers"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Background: "
5033 msgstr ""
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5036 #, kde-format
5037 msgctxt ""
5038 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5039 "background setting"
5040 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5046 msgid "Command…"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label"
5052 msgid ""
5053 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab General View settings"
5059 msgid "General"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5065 msgid "Content Display"
5066 msgstr "Innholdsvisning"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Default icon size:"
5072 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Preview icon size:"
5078 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Label font:"
5084 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5089 msgid "Small"
5090 msgstr "Liten"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 msgid "Medium"
5096 msgstr "Medium"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 msgid "Large"
5102 msgstr "Stor"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 msgid "Huge"
5108 msgstr "Enorm"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Label width:"
5114 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5119 msgid "Unlimited"
5120 msgstr "Ubegrenset"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 msgid "1"
5126 msgstr "1"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 msgid "2"
5132 msgstr "2"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "3"
5138 msgstr "3"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "4"
5144 msgstr "4"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "5"
5150 msgstr "5"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Maximum lines:"
5156 msgstr "Største antall linjer:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5161 msgid "Unlimited"
5162 msgstr "Ubegrenset"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 msgid "Small"
5168 msgstr "Liten"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 msgid "Medium"
5174 msgstr "Middels"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 msgid "Large"
5180 msgstr "Stor"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Maximum width:"
5186 msgstr "Største bredde:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Expandable"
5192 msgstr "Utvidbar"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:checkbox"
5197 msgid "Folders:"
5198 msgstr "Mapper:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5203 msgid "By clicking anywhere on the row"
5204 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking on icon or name"
5210 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5211
5212 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Open files and folders:"
5217 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:tooltip"
5223 msgid "Size: 1 pixel"
5224 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5225 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5226 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:window"
5231 msgid "View Display Style"
5232 msgstr "Vis visningsvalg"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 msgid "Icons"
5238 msgstr "Ikoner"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 msgid "Compact"
5244 msgstr "Kompakt"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 msgid "Details"
5250 msgstr "Detaljer"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5255 msgid "Ascending"
5256 msgstr "Stigende"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5261 msgid "Descending"
5262 msgstr "Synkende"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:check"
5267 msgid "Show folders first"
5268 msgstr "Vis mapper først"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show hidden files last"
5274 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show preview"
5280 msgstr "Forhåndsvisning"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show in groups"
5286 msgstr "Vis i grupper"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show hidden files"
5292 msgstr "Vis skjulte filer"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Additional Information"
5298 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5301 #, kde-format
5302 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5303 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "View mode:"
5309 msgstr "Visningsmodus:"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "Sorting:"
5315 msgstr "Sortering:"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5318 #, kde-format
5319 msgid "View options:"
5320 msgstr "Visningsvalg:"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5325 msgid "Current folder"
5326 msgstr "Gjeldende mappe"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder and sub-folders"
5332 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "All folders"
5338 msgstr "Alle mapper"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Apply to:"
5344 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Use as default view settings"
5350 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid ""
5356 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5357 "continue?"
5358 msgstr ""
5359 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info"
5364 msgid ""
5365 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5366 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5367
5368 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:window"
5371 msgid "Applying View Properties"
5372 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5373
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:progress"
5377 msgid "Counting folders: %1"
5378 msgstr "Teller mapper: %1"
5379
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:progress"
5383 msgid "Folders: %1"
5384 msgstr "Mapper: %1"
5385
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5389 msgid "Zoom:"
5390 msgstr "Skalering:"
5391
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5393 #, kde-format
5394 msgid "Zoom"
5395 msgstr "Skalering"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5400 msgid "Sets the size of the file icons."
5401 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5404 #, kde-format
5405 msgid "Stop"
5406 msgstr "Stopp"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@tooltip"
5411 msgid "Stop loading"
5412 msgstr "Stopp lasting"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5415 #, kde-kuit-format
5416 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5417 msgid ""
5418 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5419 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5420 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5421 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5422 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5423 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5424 "device.</item></list></para>"
5425 msgstr ""
5426 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5427 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5428 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5429 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5430 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5431 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5432 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action:inmenu"
5437 msgid "Show Zoom Slider"
5438 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu"
5443 msgid "Show Space Information"
5444 msgstr "Vis plassinformasjon"
5445
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5447 #, kde-format
5448 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5452 #, kde-format
5453 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5457 #, kde-format
5458 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5462 #, kde-format
5463 msgid "KDiskFree"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5467 #, kde-kuit-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5470 msgstr ""
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "Installing Filelight…"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status Free disk space"
5481 msgid "%1 free"
5482 msgstr "%1 ledig"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5487 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5488 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5491 #, fuzzy, kde-format
5492 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5493 msgid ""
5494 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5495 "Press to manage disk space usage."
5496 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title"
5501 msgid "Free Up Disk Space"
5502 msgstr ""
5503
5504 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5506 #, kde-kuit-format
5507 msgctxt "@title"
5508 msgid ""
5509 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5510 "identify big files and folders.</para>"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:button"
5516 msgid "Install Filelight…"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5520 #, kde-format
5521 msgid "Trash Emptied"
5522 msgstr "Papirkurv tømt"
5523
5524 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5525 #, kde-format
5526 msgid "The Trash was emptied."
5527 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5528
5529 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5532 msgid "Places"
5533 msgstr "Steder"
5534
5535 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 msgid "Count of available Network Shares"
5539 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5540
5541 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 msgid "Settings"
5545 msgstr "Innstillinger"
5546
5547 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "A subset of Dolphin settings."
5551 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5552
5553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5554 #, kde-format
5555 msgid "Select Remote Charset"
5556 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5557
5558 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5559 #, kde-format
5560 msgid "Default"
5561 msgstr "Standard"
5562
5563 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5564 #, kde-format
5565 msgid "Reload"
5566 msgstr "Last på nytt"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:666
5569 #, fuzzy, kde-format
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "1 folder selected"
5572 msgid_plural "%1 folders selected"
5573 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5574 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:667
5577 #, fuzzy, kde-format
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "1 file selected"
5580 msgid_plural "%1 files selected"
5581 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5582 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:669
5585 #, fuzzy, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "1 folder"
5588 msgid_plural "%1 folders"
5589 msgstr[0] "1 mappe"
5590 msgstr[1] "%1 mapper"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:670
5593 #, fuzzy, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "1 file"
5596 msgid_plural "%1 files"
5597 msgstr[0] "Dine filer"
5598 msgstr[1] "Dine filer"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:674
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5603 msgid "%1, %2 (%3)"
5604 msgstr "%1, %2 (%3)"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:676
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status files (size)"
5609 msgid "%1 (%2)"
5610 msgstr "%1 (%2)"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:680
5613 #, fuzzy, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "0 folders, 0 files"
5616 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "<filename> copy"
5621 msgid "%1 copy"
5622 msgstr "%1 kopier"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1105
5625 #, kde-format
5626 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5627 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5628 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5629 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:1110
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:button"
5634 msgid "Open %1 Item"
5635 msgid_plural "Open %1 Items"
5636 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5637 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:1240
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Side Padding"
5643 msgstr "Marg"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:1244
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu"
5648 msgid "Automatic Column Widths"
5649 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1249
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Custom Column Widths"
5655 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1860
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "Trash operation completed."
5661 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1870
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "Delete operation completed."
5667 msgstr "Slettingen er fullført."
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2030
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:button"
5672 msgid "Rename and Hide"
5673 msgstr "Endre navn og skjul"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2034
5676 #, kde-format
5677 msgid ""
5678 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5679 "Do you still want to rename it?"
5680 msgstr ""
5681 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5682 "skjult.\n"
5683 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2036
5686 #, kde-format
5687 msgid ""
5688 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5689 "Do you still want to rename it?"
5690 msgstr ""
5691 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5692 "skjult.\n"
5693 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2038
5696 #, kde-format
5697 msgid "Hide this File?"
5698 msgstr "Skjul denne fila?"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2038
5701 #, kde-format
5702 msgid "Hide this Folder?"
5703 msgstr "Skjul denne mappa?"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2077
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "The location is empty."
5709 msgstr "Dette stedet er tomt."
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2079
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "The location '%1' is invalid."
5715 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2343
5718 #, kde-format
5719 msgid "Loading…"
5720 msgstr "Laster …"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2372
5723 #, kde-format
5724 msgid "Loading canceled"
5725 msgstr "Innlasting avbrutt"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2374
5728 #, kde-format
5729 msgid "No items matching the filter"
5730 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2376
5733 #, kde-format
5734 msgid "No items matching the search"
5735 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2378
5738 #, kde-format
5739 msgid "Trash is empty"
5740 msgstr "Papirkurven er tom"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2381
5743 #, kde-format
5744 msgid "No tags"
5745 msgstr "Ingen merkelapper"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2384
5748 #, kde-format
5749 msgid "No files tagged with \"%1\""
5750 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2388
5753 #, kde-format
5754 msgid "No recently used items"
5755 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2390
5758 #, kde-format
5759 msgid "No shared folders found"
5760 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2392
5763 #, kde-format
5764 msgid "No relevant network resources found"
5765 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2394
5768 #, kde-format
5769 msgid "No MTP-compatible devices found"
5770 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2396
5773 #, kde-format
5774 msgid "No Apple devices found"
5775 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2398
5778 #, kde-format
5779 msgid "No Bluetooth devices found"
5780 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2400
5783 #, kde-format
5784 msgid "Folder is empty"
5785 msgstr "Mappa er tom"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action"
5790 msgid "Create Folder…"
5791 msgstr "Opprett mappe …"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5794 #, fuzzy, kde-kuit-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis"
5796 msgid ""
5797 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5798 "items at once results in their new names differing only in a number."
5799 msgstr ""
5800 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5801 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5804 #, fuzzy, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 msgid ""
5807 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5808 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5809 "deleted later if disk space is needed."
5810 msgstr ""
5811 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5812 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5813 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5816 #, fuzzy, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5820 "recovered by normal means."
5821 msgstr ""
5822 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5823 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5828 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5829 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 msgid "Duplicate Here"
5835 msgstr "Lag kopi her"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Properties"
5841 msgstr "Egenskaper"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5846 msgid ""
5847 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5848 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5849 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5850 "there like managing read- and write-permissions."
5851 msgstr ""
5852 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5853 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5854 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5855 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:incontextmenu"
5860 msgid "Copy Location"
5861 msgstr "Kopier adresse"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5866 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5867 msgstr ""
5868 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgid "Move to Trash…"
5874 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Delete…"
5880 msgstr "Slett …"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Duplicate Here…"
5886 msgstr "Lag kopi her …"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:incontextmenu"
5891 msgid "Copy Location…"
5892 msgstr "Kopier adresse …"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5897 msgid ""
5898 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5899 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5900 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5901 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5902 "interface> option is enabled.</para>"
5903 msgstr ""
5904 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5905 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5906 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5907 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5908 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5911 #, fuzzy, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5913 msgid ""
5914 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5915 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5916 "you an overview in folders with many items.</para>"
5917 msgstr ""
5918 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5919 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5920 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5923 #, fuzzy, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5925 msgid ""
5926 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5927 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5928 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5929 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5930 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5931 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5932 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5933 msgstr ""
5934 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5935 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5936 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5937 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5938 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5939 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5940 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:intoolbar"
5945 msgid "View Mode"
5946 msgstr "Visningsmodus"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5951 msgid "This increases the icon size."
5952 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Reset Zoom Level"
5958 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5961 #, kde-format
5962 msgid "Zoom To Default"
5963 msgstr "Zoom til standard"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5968 msgid "This resets the icon size to default."
5969 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5974 msgid "This reduces the icon size."
5975 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5980 msgid "Zoom"
5981 msgstr "Skalering"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:intoolbar"
5986 msgid "Show Previews"
5987 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info"
5992 msgid "Show preview of files and folders"
5993 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 msgid ""
5999 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6000 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6001 "the images."
6002 msgstr ""
6003 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6004 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6005 "bildet."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6010 msgid "Folders First"
6011 msgstr "Mapper først"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6016 msgid "Hidden Files Last"
6017 msgstr "Skjulte filer sist"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Sort By"
6023 msgstr "Sorter etter"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View"
6028 msgid "Show Additional Information"
6029 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show in Groups"
6035 msgstr "Vis i grupper"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6041 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Hidden Files"
6047 msgstr "Vis skjulte filer"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6050 #, fuzzy, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 msgid ""
6053 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6054 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6055 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6056 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6057 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6058 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6059 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6060 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6061 msgstr ""
6062 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6063 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6064 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6065 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6066 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Adjust View Display Style…"
6072 msgstr "Juster visningsstil ..."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6079 msgstr ""
6080 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6081 "endret."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6086 msgid "Icons"
6087 msgstr "Ikoner"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info"
6092 msgid "Icons view mode"
6093 msgstr "Ikonvisning"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6098 msgid "Compact"
6099 msgstr "Kompakt"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info"
6104 msgid "Compact view mode"
6105 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 msgid "Details"
6111 msgstr "Detaljer"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info"
6116 msgid "Details view mode"
6117 msgstr "Detaljert visning"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Sort descending"
6122 msgid "Z-A"
6123 msgstr "Z-A"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort ascending"
6128 msgid "A-Z"
6129 msgstr "A-Z"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort descending"
6134 msgid "Largest First"
6135 msgstr "Størst først"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort ascending"
6140 msgid "Smallest First"
6141 msgstr "Minste først"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Newest First"
6147 msgstr "Nyest først"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "Oldest First"
6153 msgstr "Eldst først"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort descending"
6158 msgid "Highest First"
6159 msgstr "Høyest først"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort ascending"
6164 msgid "Lowest First"
6165 msgstr "Lavest først"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort descending"
6170 msgid "Descending"
6171 msgstr "Synkende"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort ascending"
6176 msgid "Ascending"
6177 msgstr "Stigende"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6180 #, kde-format
6181 msgctxt ""
6182 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6183 "selection is empty when this text is shown."
6184 msgid "Actions for Current View"
6185 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6186
6187 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6188 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6191 #. and a fallback will be used.
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6193 #, kde-format
6194 msgid "Actions for %1"
6195 msgstr "Handlinger for %1"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6198 #, kde-format
6199 msgctxt ""
6200 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6201 "of selected files/folders."
6202 msgid "Actions for One Selected Item"
6203 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6204 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6205 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6206
6207 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:status"
6210 msgid "Updating version information…"
6211 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"