]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 11:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1279 "verwijderen."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1296 "maken."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1317 "al."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1325 "items al."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Sluiten"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Splitsen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Verschijnt"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1533 "Werkbalk.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1592 "para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1739 "installeren."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Prullenbak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Autostart"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Selecteren"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Deselecteren"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Be&werken"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Selectie"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "Beel&d"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "&Ga naar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1901
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1908 msgid "Location View"
1909 msgstr "Locatieweergave"
1910
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:515
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 msgid "%1 | (%2)"
1917 msgstr "%1 | (%2)"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:519
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 msgid "(%1) | %2"
1925 msgstr "(%1) | %2"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Locatiebalk"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1940
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1956 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1957 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1958 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1959 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1960 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1961 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1962 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1963 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1986 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1987 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1988 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1989 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1990 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1991 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1992 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1993 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Map wordt geladen…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Bezig met sorteren…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Zoeken"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Zoeken naar %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2040 "gestart"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid ""
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2049 "gestart"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2075 "toegankelijk."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Filter…"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "hidden"
2104 msgstr "verborgen"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 msgid ", %1"
2116 msgstr ", %1"
2117
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 msgid ", %1 %2"
2128 msgstr ", %1 %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 "filesystem path"
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2139 #, fuzzy, kde-format
2140 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2156 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2157 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2158 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 msgid_plural ""
2160 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2162 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2170 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2176 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in selection mode in location %1"
2179 msgstr "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in location %1"
2185 msgstr "in locatie %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 #, fuzzy, kde-format
2189 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2191 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2196 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2204 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2209 #| msgid "Selection Mode"
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode enabled"
2212 msgstr "Selectiemodus"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2217 #| msgid "Selection Mode"
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode disabled"
2220 msgstr "Selectiemodus"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2225 msgid "\"%1\""
2226 msgstr "\"%1\""
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2232 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2233 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 "folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 "files/folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2257 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One Selected File"
2263 msgid_plural "%1 Selected Files"
2264 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2265 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Selected Folder"
2272 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2273 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2274 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2284 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One File"
2290 msgid_plural "%1 Files"
2291 msgstr[0] "1 bestand"
2292 msgstr[1] "%1 bestanden"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid "One Folder"
2298 msgid_plural "%1 Folders"
2299 msgstr[0] "1 map"
2300 msgstr[1] "%1 mappen"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid "One Item"
2307 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[0] "Één item"
2309 msgstr[1] "%1 items"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid "%1 item"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "Item"
2317 msgstr[1] "%1 items"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "width × height"
2322 msgid "%1 × %2"
2323 msgstr "%1 × %2"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2328 msgid "0 - 9"
2329 msgstr "0 - 9"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group"
2334 msgid "Others"
2335 msgstr "Overig"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgid "Folders"
2341 msgstr "Mappen"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Small"
2347 msgstr "Klein"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Medium"
2353 msgstr "Middel"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Big"
2359 msgstr "Groot"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Today"
2365 msgstr "Vandaag"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Yesterday"
2371 msgstr "Gisteren"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2376 msgid "dddd"
2377 msgstr "dddd"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "One Week Ago"
2390 msgstr "Eén week geleden"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Two Weeks Ago"
2396 msgstr "Twee weken geleden"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Three Weeks Ago"
2402 msgstr "Drie weken geleden"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Earlier this Month"
2408 msgstr "Eerder deze maand"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2414 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2415 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2416 "text that should not be formatted as a date"
2417 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2418 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2424 "context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2432 "current locale, and yyyy is full year number."
2433 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2440 "@title:group Date"
2441 msgid "%1"
2442 msgstr "%1"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2506 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2520 "and yyyy is full year number"
2521 msgid "MMMM, yyyy"
2522 msgstr "MMMM, yyyy"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2528 "group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Read, "
2537 msgstr "Lezen, "
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Write, "
2544 msgstr "Schrijven, "
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Execute, "
2551 msgstr "Uitvoeren, "
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Forbidden"
2558 msgstr "Verboden"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2563 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2564 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Name"
2569 msgstr "Naam"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Size"
2574 msgstr "Grootte"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Modified"
2579 msgstr "Gewijzigd"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgctxt "@tooltip"
2584 msgid "The date format can be selected in settings."
2585 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Created"
2590 msgstr "Aangemaakt"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Accessed"
2595 msgstr "Geopend"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Type"
2600 msgstr "Type"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Rating"
2605 msgstr "Waardering"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Tags"
2610 msgstr "Tags"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Comment"
2615 msgstr "Toelichting"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Title"
2620 msgstr "Titel"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Document"
2627 msgstr "Document"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Author"
2632 msgstr "Auteur"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Publisher"
2637 msgstr "Uitgever"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Page Count"
2642 msgstr "Aantal pagina's"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Word Count"
2647 msgstr "Aantal woorden"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Line Count"
2652 msgstr "Aantal regels"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Date Photographed"
2657 msgstr "Datum gefotografeerd"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Image"
2664 msgstr "Afbeelding"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 msgctxt "@label width x height"
2668 msgid "Dimensions"
2669 msgstr "Afmetingen"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Width"
2674 msgstr "Breedte"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Height"
2679 msgstr "Hoogte"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Orientation"
2684 msgstr "Oriëntatie"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Artist"
2689 msgstr "Artiest"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Audio"
2697 msgstr "Audio"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Genre"
2702 msgstr "Genre"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Album"
2707 msgstr "Album"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Duration"
2712 msgstr "Duur"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Bitrate"
2717 msgstr "Bitsnelheid"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Track"
2722 msgstr "Track"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Release Year"
2727 msgstr "Jaar van uitgave"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Aspect Ratio"
2732 msgstr "Aspectverhouding"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Video"
2738 msgstr "Video"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Frame Rate"
2743 msgstr "Framesnelheid"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Path"
2748 msgstr "Pad"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Other"
2756 msgstr "Overig"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "File Extension"
2761 msgstr "Bestandsextensie"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Deletion Time"
2766 msgstr "Tijd van verwijderen"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Link Destination"
2771 msgstr "Koppelingsbestemming"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Downloaded From"
2776 msgstr "Gedownload van"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Permissions"
2781 msgstr "Toegangsrechten"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2784 msgctxt "@tooltip"
2785 msgid ""
2786 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2787 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2788 msgstr ""
2789 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2790 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Owner"
2795 msgstr "Eigenaar"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "User Group"
2800 msgstr "Gebruikersgroep"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:status"
2805 msgid "Unknown error."
2806 msgstr "Onbekende fout."
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 and a half stars"
2812 msgid_plural "%1 and a half stars"
2813 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2814 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2815
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 star"
2820 msgid_plural "%1 stars"
2821 msgstr[0] "%1 ster"
2822 msgstr[1] "%1 sterren"
2823
2824 #: main.cpp:61
2825 #, kde-kuit-format
2826 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2827 msgid ""
2828 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2829 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2830 msgstr ""
2831 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2832 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2833
2834 #: main.cpp:97
2835 #, kde-format
2836 msgid "Dolphin"
2837 msgstr "Dolphin"
2838
2839 #: main.cpp:99
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@title"
2842 msgid "File Manager"
2843 msgstr "Bestandsbeheerder"
2844
2845 #: main.cpp:101
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2849 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2850
2851 #: main.cpp:103
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Felix Ernst"
2855 msgstr "Felix Ernst"
2856
2857 #: main.cpp:104
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2861 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2862
2863 #: main.cpp:106
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Méven Car"
2867 msgstr "Méven Car"
2868
2869 #: main.cpp:107
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2873 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2874
2875 #: main.cpp:109
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Elvis Angelaccio"
2879 msgstr "Elvis Angelaccio"
2880
2881 #: main.cpp:110
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2885 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2886
2887 #: main.cpp:112
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Emmanuel Pescosta"
2891 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2892
2893 #: main.cpp:113
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2897 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2898
2899 #: main.cpp:115
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Frank Reininghaus"
2903 msgstr "Frank Reininghaus"
2904
2905 #: main.cpp:116
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2909 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2910
2911 #: main.cpp:118
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Peter Penz"
2915 msgstr "Peter Penz"
2916
2917 #: main.cpp:119
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2921 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2922
2923 #: main.cpp:121
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Sebastian Trüg"
2927 msgstr "Sebastian Trüg"
2928
2929 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2930 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Developer"
2934 msgstr "Ontwikkelaar"
2935
2936 #: main.cpp:122
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "David Faure"
2940 msgstr "David Faure"
2941
2942 #: main.cpp:123
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Aaron J. Seigo"
2946 msgstr "Aaron J. Seigo"
2947
2948 #: main.cpp:124
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Rafael Fernández López"
2952 msgstr "Rafael Fernández López"
2953
2954 #: main.cpp:125
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Kevin Ottens"
2958 msgstr "Kevin Ottens"
2959
2960 #: main.cpp:126
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Holger Freyther"
2964 msgstr "Holger Freyther"
2965
2966 #: main.cpp:127
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Max Blazejak"
2970 msgstr "Max Blazejak"
2971
2972 #: main.cpp:128
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Michael Austin"
2976 msgstr "Michael Austin"
2977
2978 #: main.cpp:128
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Documentation"
2982 msgstr "Documentatie"
2983
2984 #: main.cpp:139
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2988 msgstr ""
2989 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2990
2991 #: main.cpp:141
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2995 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2996
2997 #: main.cpp:142
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3001 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3002
3003 #: main.cpp:144
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3007 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3008
3009 #: main.cpp:146
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3013 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3014
3015 #: main.cpp:147
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Document to open"
3019 msgstr "Te openen document"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3023 #, kde-format
3024 msgid "Hidden files shown"
3025 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3029 #, kde-format
3030 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3031 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3035 #, kde-format
3036 msgid "Automatic scrolling"
3037 msgstr "Automatisch schuiven"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Cut"
3043 msgstr "Knippen"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Copy"
3049 msgstr "Kopiëren"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Rename…"
3055 msgstr "Hernoemen…"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Move to Trash"
3061 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Delete"
3067 msgstr "Verwijderen"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Show Hidden Files"
3073 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Limit to Home Directory"
3079 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Automatic Scrolling"
3085 msgstr "Automatisch schuiven"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Properties"
3091 msgstr "Eigenschappen"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Previews shown"
3097 msgstr "Voorbeelden getoond"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "Auto-Play media files"
3103 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3107 #, kde-format
3108 msgid "Show item on hover"
3109 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3113 #, kde-format
3114 msgid "Date display format"
3115 msgstr "Weergave-indeling datum"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Preview"
3121 msgstr "Voorbeeld"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure…"
3139 msgstr "Configureren…"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Condensed Date"
3145 msgstr "Verkleinde datum"
3146
3147 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label::textbox"
3150 msgid "Select which data should be shown:"
3151 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3152
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label"
3156 msgid "%1 item selected"
3157 msgid_plural "%1 items selected"
3158 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3159 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3160
3161 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3162 #, kde-format
3163 msgid "play"
3164 msgstr "afspelen"
3165
3166 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3167 #, kde-format
3168 msgid "pause"
3169 msgstr "pauzeren"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3172 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3173 #, kde-format
3174 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3175 msgstr ""
3176 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3177
3178 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Configure Trash…"
3182 msgstr "Prullenbak configureren…"
3183
3184 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3185 #, kde-format
3186 msgid ""
3187 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3188 "and then reopen the panel."
3189 msgstr ""
3190 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3191 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3192
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 #, kde-format
3195 msgid "Install Konsole"
3196 msgstr "Konsole installeren"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3199 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Location"
3202 msgstr "Locatie"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "What"
3208 msgstr "Wat"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Any Type"
3214 msgstr "Elk type"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Folders"
3220 msgstr "Mappen"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Documents"
3226 msgstr "Documenten"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Images"
3232 msgstr "Afbeeldingen"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Audio Files"
3238 msgstr "Audio-bestanden"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Videos"
3244 msgstr "Video's"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Date"
3250 msgstr "Elke datum"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Today"
3256 msgstr "Vandaag"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Yesterday"
3262 msgstr "Gisteren"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "This Week"
3268 msgstr "Deze week"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Month"
3274 msgstr "Deze maand"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Year"
3280 msgstr "Dit jaar"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Rating"
3286 msgstr "Elke waardering"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "1 or more"
3292 msgstr "1 of meer"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "2 or more"
3298 msgstr "2 of meer"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "3 or more"
3304 msgstr "3 of meer"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "4 or more"
3310 msgstr "4 of meer"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Highest Rating"
3316 msgstr "Hoogste waardering"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Clear Selection"
3322 msgstr "Selectie wissen"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "String list separator"
3327 msgid ", "
3328 msgstr ", "
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3333 msgid "Tag: %2"
3334 msgid_plural "Tags: %2"
3335 msgstr[0] "Tag: %2"
3336 msgstr[1] "Tags: %2"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Add Tags"
3342 msgstr "Tags toevoegen"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "From Here (%1)"
3348 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3354 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3360 msgstr ""
3361 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:tooltip"
3366 msgid "Quit searching"
3367 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Filename"
3373 msgstr "Bestandsnaam"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Content"
3379 msgstr "Inhoud"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "From Here"
3385 msgstr "Vanaf hier"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Your files"
3391 msgstr "Uw bestanden"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Search in your home directory"
3397 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3400 #, kde-format
3401 msgid "Open %1"
3402 msgstr "%1 openen"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3405 #, kde-format
3406 msgctxt ""
3407 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3408 "user entered."
3409 msgid "Query Results from '%1'"
3410 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3416 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3417
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Copying"
3426 msgstr "Kopiëren annuleren"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3432 msgstr ""
3433 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3434
3435 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3440 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3446 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Cutting"
3453 msgstr "Knippen annuleren"
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3459 msgstr ""
3460 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel"
3469 msgstr "Annuleren"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3475 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Duplicating"
3482 msgstr "Dupliceren annuleren"
3483
3484 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3485 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action keep short"
3489 msgid "More"
3490 msgstr "Meer"
3491
3492 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3497 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Moving"
3504 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 msgstr ""
3511 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3512 "Prullenbak."
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgid ""
3517 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3518 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3519 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3520 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3521 "para>"
3522 msgstr ""
3523 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3524 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3525 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3526 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3527 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 #, kde-format
3531 msgctxt ""
3532 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3533 msgid "Paste from Clipboard"
3534 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3539 msgid "Dismiss This Reminder"
3540 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3545 msgid "Don't Remind Me Again"
3546 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3551 msgid ""
3552 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3553 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3554 msgstr ""
3555 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3556 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Renaming"
3563 msgstr "Hernoemen annuleren"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3576 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3589 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3602 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Permanently Delete %2"
3613 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3614 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3615 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Duplicate %2"
3626 msgid_plural "Duplicate %2"
3627 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3628 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Move %2 to the Trash"
3639 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3640 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3641 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Rename %2"
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3654 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3660 msgstr ""
3661 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3662 "ongedaan maken."
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode"
3668 msgstr "Selectiemodus"
3669
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3671 #, fuzzy, kde-kuit-format
3672 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3673 #| msgid ""
3674 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3675 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3676 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3677 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3678 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3679 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3680 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3681 #| "the current selection.</para>"
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid ""
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3695 msgstr ""
3696 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3697 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3698 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3699 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3700 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3701 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3702 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3703 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Exit Selection Mode"
3709 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label:textbox"
3714 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3715 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Search…"
3721 msgstr "Zoeken…"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Download New Services…"
3727 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info"
3732 msgid ""
3733 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3734 "settings."
3735 msgstr ""
3736 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3737 "versiebeheersysteem toe te passen."
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid "Restart now?"
3743 msgstr "Nu herstarten?"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:check"
3748 msgid "Delete"
3749 msgstr "Verwijderen"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3755 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inmenu"
3760 msgid "%1: %2"
3761 msgstr "%1: %2"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3769 #, kde-format
3770 msgid "Use system font"
3771 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3779 #, kde-format
3780 msgid "Icon size"
3781 msgstr "Pictogramgrootte"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3789 #, kde-format
3790 msgid "Preview size"
3791 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3795 #, kde-format
3796 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3801 #, kde-format
3802 msgid "How we display the size of directories"
3803 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show the content count"
3809 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show the content size"
3815 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3819 #, kde-format
3820 msgid "Do not show any directory size"
3821 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3825 #, kde-format
3826 msgid "Recursive directory size limit"
3827 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3831 #, kde-format
3832 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3833 msgstr ""
3834 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3838 #, kde-format
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3870 msgstr ""
3871 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3872 "contextmenu."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3918 #, kde-format
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "Positie van kolommen"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Side Padding"
3926 msgid "Left side padding"
3927 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgid "Side Padding"
3933 msgid "Right side padding"
3934 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3938 #, kde-format
3939 msgid "Highlight entire row"
3940 msgstr "Gehele rij accentueren"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3944 #, kde-format
3945 msgid "Expandable folders"
3946 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Hidden files shown"
3953 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3961 "will be shown in the file view."
3962 msgstr ""
3963 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3964 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Version"
3971 msgstr "Versie"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3978 msgstr ""
3979 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "View Mode"
3986 msgstr "Weergavemodus"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3994 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3995 msgstr ""
3996 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3997 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3998 "ondersteund."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Previews shown"
4005 msgstr "Voorbeelden getoond"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid ""
4012 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4013 "icon."
4014 msgstr ""
4015 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4016 "als pictogram worden weergegeven."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Grouped Sorting"
4023 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid ""
4030 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4031 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Sort files by"
4038 msgstr "Bestanden sorteren op"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid ""
4045 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4046 "performed on."
4047 msgstr ""
4048 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4049 "gesorteerd."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Order in which to sort files"
4056 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4063 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Show hidden files and folders last"
4070 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Visible roles"
4077 msgstr "Zichtbare rollen"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Header column widths"
4084 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Properties last changed"
4091 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4092
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4098 msgstr ""
4099 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Additional Information"
4106 msgstr "Aanvullende informatie"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4110 #, kde-format
4111 msgid "Select Action"
4112 msgstr "Actie selecteren"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4116 #, kde-format
4117 msgid "Custom Action"
4118 msgstr "Aangepaste actie"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the URL be editable for the user"
4124 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4128 #, kde-format
4129 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4130 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4136 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4142 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4149 "instance"
4150 msgstr ""
4151 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4152 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4159 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4160 "were removed/renamed ...etc"
4161 msgstr ""
4162 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4163 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4164 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4171 "UI)"
4172 msgstr ""
4173 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4174 "UI)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4178 #, kde-format
4179 msgid "Home URL"
4180 msgstr "Thuis-URL"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4184 #, kde-format
4185 msgid "Remember open folders and tabs"
4186 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4190 #, kde-format
4191 msgid "Place two views side by side"
4192 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4196 #, kde-format
4197 msgid "Should the filter bar be shown"
4198 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4202 #, kde-format
4203 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4204 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4208 #, kde-format
4209 msgid "Browse through archives"
4210 msgstr "Door archieven bladeren"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4214 #, kde-format
4215 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4216 msgstr ""
4217 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4224 "running in the Terminal panel."
4225 msgstr ""
4226 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4227 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4231 #, kde-format
4232 msgid "Rename single items inline"
4233 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show selection toggle"
4239 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4243 #, kde-format
4244 msgid ""
4245 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4246 "mode bottom bar."
4247 msgstr ""
4248 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4249 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4253 #, kde-format
4254 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4255 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4259 #, kde-format
4260 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4261 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4265 #, kde-format
4266 msgid "New tab will be open after last one"
4267 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show item information on hover"
4273 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4277 #, kde-format
4278 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4279 msgstr ""
4280 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4284 #, kde-format
4285 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4286 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show the statusbar"
4292 msgstr "De statusbalk tonen"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4298 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show the space information in the statusbar"
4304 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4308 #, kde-format
4309 msgid "Lock the layout of the panels"
4310 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4314 #, kde-format
4315 msgid "Enlarge Small Previews"
4316 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4323 "items"
4324 msgstr ""
4325 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4326 "volgorde van sortering van de items"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4330 #, kde-format
4331 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4332 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4336 #, kde-format
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4338 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4342 #, kde-format
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4344 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4348 #, kde-format
4349 msgid "Text width index"
4350 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4354 #, kde-format
4355 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4356 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4359 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4360 #, kde-format
4361 msgid "Enabled plugins"
4362 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "Configure"
4368 msgstr "Configureren"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group Interface settings"
4373 msgid "Interface"
4374 msgstr "Interface"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "View"
4380 msgstr "Beeld"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Context Menu"
4386 msgstr "Contextmenu"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Trash"
4392 msgstr "Prullenbak"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "User Feedback"
4398 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4404 msgstr ""
4405 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4406 "verwerpen?"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4409 #, kde-format
4410 msgid "Warning"
4411 msgstr "Waarschuwing"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4417 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Moving files or folders to trash"
4423 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Emptying trash"
4429 msgstr "Prullenbak legen"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Deleting files or folders"
4435 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4441 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4447 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4453 msgstr ""
4454 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many folders at once"
4460 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Opening many terminals at once"
4466 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Switching to act as an administrator"
4472 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "When opening an executable file:"
4478 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgid "Always ask"
4483 msgstr "Altijd vragen"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgid "Open in application"
4488 msgstr "In toepassing openen"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgid "Run script"
4493 msgstr "Script uitvoeren"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4498 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4499 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Show home location on startup"
4505 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4506
4507 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:placeholder"
4511 msgid "Enter home location path"
4512 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Select Home Location"
4518 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Current Location"
4524 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Default Location"
4530 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:textbox"
4535 msgid "Show on startup:"
4536 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Opening Folders:"
4542 msgstr "Mappen worden geopend:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4547 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4548 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Window:"
4554 msgstr "Venster:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Show full path in title bar"
4560 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4565 msgid "Show filter bar"
4566 msgstr "Filterbalk tonen"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "After current tab"
4572 msgstr "Na huidig tabblad"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "At end of tab bar"
4578 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Open new tabs: "
4584 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Split view: "
4590 msgstr "Gesplitste weergave: "
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:check split view panes"
4595 msgid "Switch between views with Tab key"
4596 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:check"
4601 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4602 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4605 #, kde-format
4606 msgid ""
4607 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4608 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4609 msgstr ""
4610 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4611 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4612 "gesloten zal worden."
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4615 #, kde-format
4616 msgid "New windows:"
4617 msgstr "Nieuwe vensters:"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4622 msgid "Begin in split view mode"
4623 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4630 "be applied."
4631 msgstr ""
4632 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4633 "niet worden toegepast."
4634
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4638 msgid "Folders && Tabs"
4639 msgstr "Mappen && tabbladen"
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4645 msgid "Previews"
4646 msgstr "Voorbeelden"
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4649 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4652 msgid "Confirmations"
4653 msgstr "Bevestigingen"
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4658 msgid "Panels"
4659 msgstr "Panelen"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4664 msgid "Status && Location bars"
4665 msgstr "Status && locatiebalken"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show previews"
4671 msgstr "Voorbeelden tonen"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Auto-play media files"
4677 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show item on hover"
4683 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4689 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4695 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label:checkbox"
4700 msgid "Information Panel:"
4701 msgstr "Informatiepaneel:"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4708 "pressing the right mouse button on a panel."
4709 msgstr ""
4710 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4711 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Show previews in the view for:"
4717 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4718
4719 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4720 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4721 #. or "Show previews for [files of any size]".
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:spinbox"
4726 msgid "Show previews for"
4727 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4731 #, kde-format
4732 msgctxt ""
4733 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4734 "MiB]'"
4735 msgid "files below "
4736 msgstr "onderstaande bestanden"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4742 msgid " MiB"
4743 msgstr " MiB"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4748 msgid "files of any size"
4749 msgstr "bestanden van elke grootte"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4754 msgid "no file"
4755 msgstr "geen bestand"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show previews for folders"
4761 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4764 #, kde-kuit-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid ""
4767 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4768 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4769 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4770 "metered connections.</para>"
4771 msgstr ""
4772 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4773 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4774 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4775 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Local storage:"
4781 msgstr "Lokale opslag:"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Remote storage:"
4787 msgstr "Opslag op afstand:"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show status bar"
4793 msgstr "Statusbalk tonen"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show zoom slider"
4799 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show space information"
4805 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Status Bar: "
4811 msgstr "Statusbalk: "
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Make location bar editable"
4817 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4820 #, kde-format
4821 msgid "Location bar:"
4822 msgstr "Locatiebalk:"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Show full path inside location bar"
4828 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4833 msgid "Behavior"
4834 msgstr "Gedrag"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Icons"
4841 msgstr "Pictogrammen"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab"
4847 msgid "Compact"
4848 msgstr "Compact"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab"
4854 msgid "Details"
4855 msgstr "Details"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Natural"
4861 msgstr "Natuurlijk"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4867 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4873 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Sorting mode: "
4879 msgstr "Wijze van sortering: "
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show number of items"
4885 msgstr "Aantal items tonen"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show size of contents, up to "
4891 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show no size"
4897 msgstr "Geen grootte tonen"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4900 #, kde-format
4901 msgid " level deep"
4902 msgid_plural " levels deep"
4903 msgstr[0] " niveau diep"
4904 msgstr[1] " niveaus diep"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Folder size:"
4910 msgstr "Mapgrootte:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as in relative date"
4915 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4916 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4921 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Date style:"
4928 msgstr "Datumstijl:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4933 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4934 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as numeric style"
4939 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4940 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as combined style"
4945 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4946 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Permissions style:"
4952 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgid "System Font"
4958 msgstr "Systeemlettertype"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgid "Custom Font"
4964 msgstr "Aangepast lettertype"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:button Choose font"
4969 msgid "Choose…"
4970 msgstr "Kiezen…"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Use common display style for all folders"
4976 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4977
4978 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4979 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid ""
4984 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4985 "custom display style."
4986 msgstr ""
4987 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4988 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Remember display style for each folder"
4994 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5001 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5002 msgstr ""
5003 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5004 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5005 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Display style: "
5011 msgstr "Weergavestijl: "
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Open archives as folder"
5017 msgstr "Open archief als map"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Open folders during drag operations"
5023 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Browsing: "
5029 msgstr "Bladeren: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show item information on hover"
5035 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Miscellaneous: "
5042 msgstr "Diversen: "
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show selection marker"
5048 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Rename single items inline"
5054 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5057 #, kde-format
5058 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5059 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5065 msgstr ""
5066 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 msgid ""
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "%1"
5075 msgstr ""
5076 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5077 "trash is, patronen: %1"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5086
5087 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Nothing"
5092 msgstr "Niets"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Custom Command"
5098 msgstr "Aangepast commando"
5099
5100 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5101 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5102 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5103 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid "Double-click triggers"
5108 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Background: "
5114 msgstr "Achtergrond: "
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr ""
5123 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5124 "de achtergrond"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5129 msgid "Command…"
5130 msgstr "Commando…"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label"
5135 msgid ""
5136 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5137 msgstr ""
5138 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5139 "dolphin {path}"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5144 msgid "General"
5145 msgstr "Algemeen"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Inhoud van scherm"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Label font:"
5169 msgstr "Lettertype van het label:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Small"
5175 msgstr "Klein"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Medium"
5181 msgstr "Middel"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Large"
5187 msgstr "Groot"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Huge"
5193 msgstr "Zeer groot"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Labelbreedte:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "Unlimited"
5205 msgstr "Onbeperkt"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "1"
5211 msgstr "1"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "2"
5217 msgstr "2"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "3"
5223 msgstr "3"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "4"
5229 msgstr "4"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "5"
5235 msgstr "5"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Maximum aantal regels:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Unlimited"
5247 msgstr "Onbeperkt"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Small"
5253 msgstr "Klein"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Medium"
5259 msgstr "Middel"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Large"
5265 msgstr "Groot"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Maximum breedte:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Expandable"
5277 msgstr "Uitbreidbaar"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5282 msgid "Folders:"
5283 msgstr "Mappen:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5296
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5311 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Weergavestijl"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Icons"
5323 msgstr "Pictogrammen"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Compact"
5329 msgstr "Compact"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Details"
5335 msgstr "Details"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 msgid "Ascending"
5341 msgstr "Oplopend"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5346 msgid "Descending"
5347 msgstr "Aflopend"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Voorbeeld tonen"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Aanvullende informatie"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5386 #, kde-format
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "View mode:"
5394 msgstr "Weergavemodus:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Sorting:"
5400 msgstr "Sortering:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5403 #, kde-format
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Weergave-opties:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Huidige map"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "Huidige map en submappen"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "All folders"
5423 msgstr "Alle mappen"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Apply to:"
5429 msgstr "Toepassen op:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid ""
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5442 "continue?"
5443 msgstr ""
5444 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5445 "doorgaan?"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info"
5450 msgid ""
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 msgstr ""
5453 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5454 "doorgaan?"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "Aantal mappen: %1"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:progress"
5471 msgid "Folders: %1"
5472 msgstr "Mappen: %1"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5477 msgid "Zoom:"
5478 msgstr "Zoomniveau:"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5481 #, kde-format
5482 msgid "Zoom"
5483 msgstr "Zoomen"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5492 #, kde-format
5493 msgid "Stop"
5494 msgstr "Stoppen"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@tooltip"
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Laden stoppen"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 msgid ""
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5513 msgstr ""
5514 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5515 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5516 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5517 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5518 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5519 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5520 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Zoom Slider"
5526 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu"
5531 msgid "Show Space Information"
5532 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5535 #, kde-format
5536 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5537 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5542 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5547 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5550 #, kde-format
5551 msgid "KDiskFree"
5552 msgstr "KDiskFree"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info"
5557 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5558 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Installing Filelight…"
5564 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status Free disk space"
5569 msgid "%1 free"
5570 msgstr "%1 beschikbaar"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5575 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5576 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5581 msgid ""
5582 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5583 "Press to manage disk space usage."
5584 msgstr ""
5585 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5586 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid "Free Up Disk Space"
5592 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5593
5594 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@title"
5598 msgid ""
5599 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5600 "identify big files and folders.</para>"
5601 msgstr ""
5602 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5603 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Install Filelight…"
5609 msgstr "Filelight installeren…"
5610
5611 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5612 #, kde-format
5613 msgid "Trash Emptied"
5614 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5615
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5617 #, kde-format
5618 msgid "The Trash was emptied."
5619 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5620
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Places"
5625 msgstr "Plaatsen"
5626
5627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Count of available Network Shares"
5631 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5632
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "Settings"
5637 msgstr "Instellingen"
5638
5639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "A subset of Dolphin settings."
5643 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5644
5645 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5646 #, kde-format
5647 msgid "Select Remote Charset"
5648 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5649
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5651 #, kde-format
5652 msgid "Default"
5653 msgstr "Standaard"
5654
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5656 #, kde-format
5657 msgid "Reload"
5658 msgstr "Herladen"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:666
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 folder selected"
5664 msgid_plural "%1 folders selected"
5665 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5666 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:667
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 file selected"
5672 msgid_plural "%1 files selected"
5673 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5674 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:669
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 folder"
5680 msgid_plural "%1 folders"
5681 msgstr[0] "1 map"
5682 msgstr[1] "%1 mappen"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:670
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 file"
5688 msgid_plural "%1 files"
5689 msgstr[0] "1 bestand"
5690 msgstr[1] "%1 bestanden"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:674
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5695 msgid "%1, %2 (%3)"
5696 msgstr "%1, %2 (%3)"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:676
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status files (size)"
5701 msgid "%1 (%2)"
5702 msgstr "%1 (%2)"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:680
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "0 folders, 0 files"
5708 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "<filename> copy"
5713 msgid "%1 copy"
5714 msgstr "%1 kopie"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1105
5717 #, kde-format
5718 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5719 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5720 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5721 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1110
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:button"
5726 msgid "Open %1 Item"
5727 msgid_plural "Open %1 Items"
5728 msgstr[0] "%1 openen"
5729 msgstr[1] "%1 items openen"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1240
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Side Padding"
5735 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1244
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Automatic Column Widths"
5741 msgstr "Automatische kolombreedte"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1249
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Custom Column Widths"
5747 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1860
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Trash operation completed."
5753 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1870
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "Delete operation completed."
5759 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2030
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Rename and Hide"
5765 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2034
5768 #, kde-format
5769 msgid ""
5770 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5771 "Do you still want to rename it?"
5772 msgstr ""
5773 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5774 "maken.\n"
5775 "Wilt u het hernoemen?"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2036
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5784 "maken.\n"
5785 "Wilt u het hernoemen?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 #, kde-format
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 #, kde-format
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "Deze map verbergen?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "De locatie is leeg."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5810 #, kde-format
5811 msgid "Loading…"
5812 msgstr "Bezig met laden…"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 #, kde-format
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "Laden geannuleerd"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 #, kde-format
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 #, kde-format
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 #, kde-format
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "Prullenbak is leeg"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5835 #, kde-format
5836 msgid "No tags"
5837 msgstr "Geen tags"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 #, kde-format
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 #, kde-format
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 #, kde-format
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 #, kde-format
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 #, kde-format
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 #, kde-format
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 #, kde-format
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 #, kde-format
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "Map is leeg"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action"
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Map aanmaken…"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5890 "items at once results in their new names differing only in a number."
5891 msgstr ""
5892 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5893 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5894 "verschillen."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5901 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5902 "deleted later if disk space is needed."
5903 msgstr ""
5904 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5905 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5906 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5913 "recovered by normal means."
5914 msgstr ""
5915 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5916 "hersteld worden met normale middelen."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5921 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5922 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Duplicate Here"
5928 msgstr "Duplicaat hier"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Properties"
5934 msgstr "Eigenschappen"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5939 msgid ""
5940 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5941 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5942 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5943 "there like managing read- and write-permissions."
5944 msgstr ""
5945 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5946 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5947 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5948 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:incontextmenu"
5953 msgid "Copy Location"
5954 msgstr "Locatie kopiëren"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5959 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5960 msgstr ""
5961 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Move to Trash…"
5967 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Delete…"
5973 msgstr "Verwijderen…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Duplicate Here…"
5979 msgstr "Hier dupliceren…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:incontextmenu"
5984 msgid "Copy Location…"
5985 msgstr "Locatie kopiëren…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5990 msgid ""
5991 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5992 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5993 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5994 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5995 "interface> option is enabled.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5998 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5999 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6000 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6001 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6002 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6009 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6010 "you an overview in folders with many items.</para>"
6011 msgstr ""
6012 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6013 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6014 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6019 msgid ""
6020 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6021 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6022 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6023 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6024 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6025 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6026 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6029 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6030 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6031 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6032 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6033 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6034 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6035 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:intoolbar"
6040 msgid "View Mode"
6041 msgstr "Weergavemodus"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6046 msgid "This increases the icon size."
6047 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Reset Zoom Level"
6053 msgstr "Zoomniveau resetten"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6056 #, kde-format
6057 msgid "Zoom To Default"
6058 msgstr "Zoomen naar standaard"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6063 msgid "This resets the icon size to default."
6064 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6069 msgid "This reduces the icon size."
6070 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6075 msgid "Zoom"
6076 msgstr "Zoomen"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:intoolbar"
6081 msgid "Show Previews"
6082 msgstr "Voorbeelden tonen"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info"
6087 msgid "Show preview of files and folders"
6088 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6091 #, kde-kuit-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 msgid ""
6094 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6095 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6096 "the images."
6097 msgstr ""
6098 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6099 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6100 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6105 msgid "Folders First"
6106 msgstr "Mappen eerst"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6111 msgid "Hidden Files Last"
6112 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Sort By"
6118 msgstr "Sorteren op"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Additional Information"
6124 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show in Groups"
6130 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6136 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show Hidden Files"
6142 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6145 #, kde-kuit-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6149 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6150 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6151 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6152 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6153 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6154 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6155 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6156 msgstr ""
6157 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6158 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6159 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6160 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6161 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6162 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6163 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6164 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6165 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6166 "Algemeen.</para>"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Adjust View Display Style…"
6172 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 msgid ""
6178 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6179 msgstr ""
6180 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6181 "worden."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgid "Icons"
6187 msgstr "Pictogrammen"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info"
6192 msgid "Icons view mode"
6193 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Compact"
6199 msgstr "Compact"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Compact view mode"
6205 msgstr "Compacte weergave"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Details"
6211 msgstr "Details"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Details view mode"
6217 msgstr "Detailweergavemodus"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Z-A"
6223 msgstr "Z-A"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "A-Z"
6229 msgstr "A-Z"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Largest First"
6235 msgstr "Grootste eerst"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Smallest First"
6241 msgstr "Kleinste eerst"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Newest First"
6247 msgstr "Nieuwste eerst"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Oldest First"
6253 msgstr "Oudste eerst"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Highest First"
6259 msgstr "Hoogste eerst"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Lowest First"
6265 msgstr "Laagste eerst"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Descending"
6271 msgstr "Aflopend"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Ascending"
6277 msgstr "Oplopend"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6280 #, kde-format
6281 msgctxt ""
6282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6283 "selection is empty when this text is shown."
6284 msgid "Actions for Current View"
6285 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6286
6287 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6288 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6291 #. and a fallback will be used.
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6293 #, kde-format
6294 msgid "Actions for %1"
6295 msgstr "Acties voor %1"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6298 #, kde-format
6299 msgctxt ""
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6301 "of selected files/folders."
6302 msgid "Actions for One Selected Item"
6303 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6304 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6305 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6306
6307 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info:status"
6310 msgid "Updating version information…"
6311 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6312
6313 #~ msgid "not selected,"
6314 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6315
6316 #~ msgid "collapsed,"
6317 #~ msgstr "ingevouwen,"
6318
6319 #~ msgid "expanded,"
6320 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6321
6322 #~ msgid "— %1 selected item"
6323 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6324 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6325 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6326
6327 #~ msgctxt ""
6328 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6329 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6330 #~ "currentFolderPath"
6331 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6332 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6333
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6337 #~ "view properties for."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6340 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6341
6342 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6348 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6349
6350 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6351 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6352
6353 #~ msgid "No limit"
6354 #~ msgstr "Geen limiet"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6358 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6359
6360 #~ msgid "No previews"
6361 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6368 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6369 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6374 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6375 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6376 #~ "views."
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6379 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6380 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6381 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Activate Tab %1"
6385 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Activate Next Tab"
6389 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6393 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6396 #~ msgid "Pop out"
6397 #~ msgstr "Verschijnt"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6400 #~ msgid "Pop out"
6401 #~ msgstr "Verschijnt"
6402
6403 #~ msgid "Split the view into two panes"
6404 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6405
6406 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6409
6410 #~ msgid "Show tooltips"
6411 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6412
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6417
6418 #~ msgctxt "@option:check"
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6421
6422 #~ msgctxt "option:check"
6423 #~ msgid "Rename inline"
6424 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6425
6426 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6427 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "Folder size displays:"
6431 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:status"
6434 #~ msgid "1 File"
6435 #~ msgid_plural "%1 Files"
6436 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6437 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6438
6439 #~ msgid "More Search Tools"
6440 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6444 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "Startup"
6448 #~ msgstr "Opstarten"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "View Modes"
6452 #~ msgstr "Weergavemodi"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Navigation"
6456 #~ msgstr "Navigatie"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "View: "
6460 #~ msgstr "Beeld: "
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "General: "
6464 #~ msgstr "Algemeen: "
6465
6466 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6467 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6468 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6469
6470 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6471 #~ msgid "General:"
6472 #~ msgstr "Algemeen:"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6475 #~ msgid "Filter..."
6476 #~ msgstr "Filter..."
6477
6478 #~ msgid "Search..."
6479 #~ msgstr "Zoeken..."
6480
6481 #~ msgctxt "@info:progress"
6482 #~ msgid "Sorting..."
6483 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6484
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Filter..."
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Configure..."
6490 #~ msgstr "Instellen..."
6491
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Search..."
6494 #~ msgstr "Zoeken..."
6495
6496 #~ msgctxt "@info"
6497 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6498 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6499
6500 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6503
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6506 #~ "\"%2\"</application>."
6507 #~ msgid_plural ""
6508 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6509 #~ "<application>%2</application>."
6510 #~ msgstr[0] ""
6511 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6512 #~ "<application>%2</application>."
6513 #~ msgstr[1] ""
6514 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6515 #~ "toepassingen: %2."
6516
6517 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6518 #~ msgid ", "
6519 #~ msgstr ", "
6520
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6524 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6525 #~ "commands and configuration options."
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6528 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6529 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6530
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6534 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6537 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6542 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6545 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6546 #~ "Wiki.</para>"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6553 #~ "help is available for a spot.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6556 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6557 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6558 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6559
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6563 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6564 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6565 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6566 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6567 #~ "used to this.</para>"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6570 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6571 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6572 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6573 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6574 #~ "dus met mate.</para>"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6579 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6582 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6583
6584 #~ msgctxt "@info:credit"
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6587 #~ "Angelaccio"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6590 #~ "Angelaccio"
6591
6592 #~ msgid "Font family"
6593 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6594
6595 #~ msgid "Font size"
6596 #~ msgstr "Tekengrootte"
6597
6598 #~ msgid "Italic"
6599 #~ msgstr "Cursief"
6600
6601 #~ msgid "Font weight"
6602 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6603
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6608
6609 #~ msgid "Leading Column Padding"
6610 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Leading Column Padding"
6614 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6615
6616 #~ msgctxt "width x height"
6617 #~ msgid "%1 x %2"
6618 #~ msgstr "%1 x %2"
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Eject"
6622 #~ msgstr "Uitwerpen"
6623
6624 #~ msgctxt "@item"
6625 #~ msgid "Release"
6626 #~ msgstr "Uitgave"
6627
6628 #~ msgctxt "@item"
6629 #~ msgid "Safely Remove"
6630 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6631
6632 #~ msgctxt "@item"
6633 #~ msgid "Unmount"
6634 #~ msgstr "Afkoppelen"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6638 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6639
6640 #~ msgctxt "@info"
6641 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6644 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6648 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Open in New Tab"
6652 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Open in New Window"
6656 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Mount"
6660 #~ msgstr "Aankoppelen"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Edit..."
6664 #~ msgstr "Bewerken..."
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Remove"
6668 #~ msgstr "Verwijderen"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Hide"
6672 #~ msgstr "Verbergen"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Add Entry..."
6676 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Icon Size"
6680 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6681
6682 #~ msgctxt "Small icon size"
6683 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6685
6686 #~ msgctxt "Medium icon size"
6687 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6689
6690 #~ msgctxt "Large icon size"
6691 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6693
6694 #~ msgctxt "Huge icon size"
6695 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6696 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6700 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6701
6702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6704 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6708 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6711 #~ msgid "Sett&ings"
6712 #~ msgstr "&Instellingen"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6715 #~ msgid "Control"
6716 #~ msgstr "Besturing"
6717
6718 #~ msgctxt "@action"
6719 #~ msgid "Show menu"
6720 #~ msgstr "Menu tonen"
6721
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgid "Services"
6724 #~ msgstr "Diensten"
6725
6726 #~ msgctxt "@title"
6727 #~ msgid "Dolphin Part"
6728 #~ msgstr "Dolphin-component"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Url Navigator"
6732 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6733 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6734 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6737 #~ msgid "Unknown"
6738 #~ msgstr "Onbekend"
6739
6740 #~ msgctxt "@info"
6741 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6742 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Unknown size"
6746 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6747
6748 #~ msgctxt "@label:textbox"
6749 #~ msgid "Start in:"
6750 #~ msgstr "Opstarten in:"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6753 #~ msgid "Window options:"
6754 #~ msgstr "Vensteropties:"
6755
6756 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6757 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6758 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6761 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6762 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6763
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Rename Items"
6766 #~ msgstr "Items hernoemen"
6767
6768 #~ msgctxt "@label:textbox"
6769 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6770 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6771
6772 #~ msgctxt "@info:status"
6773 #~ msgid "New name #"
6774 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6775
6776 #~ msgctxt "@info"
6777 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6778 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "View Properties"
6782 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6783
6784 #~ msgid "Show facets widget"
6785 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6788 #~ msgid "Fewer Options"
6789 #~ msgstr "Minder opties"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgid "More Options"
6793 #~ msgstr "Meer opties"
6794
6795 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6798 #~ "service is disabled."
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6801 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6802
6803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6806 #~ "indexed."
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6809 #~ "wordt geïndexeerd."
6810
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6814 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6817 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6818
6819 #~ msgctxt "@option:check"
6820 #~ msgid "Any"
6821 #~ msgstr "Eender welke"
6822
6823 #~ msgctxt "@option:check"
6824 #~ msgid "Folders"
6825 #~ msgstr "Mappen"
6826
6827 #~ msgctxt "@option:option"
6828 #~ msgid "Anytime"
6829 #~ msgstr "Elke tijd"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgid "Today"
6833 #~ msgstr "Vandaag"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:option"
6836 #~ msgid "Yesterday"
6837 #~ msgstr "Gisteren"
6838
6839 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6840 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6841 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Go"
6845 #~ msgstr "Ga naar"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Tools"
6849 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6852 #~ msgid "Preview"
6853 #~ msgstr "Voorbeeld"
6854
6855 #~ msgid "stop"
6856 #~ msgstr "stoppen"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6859 #~ msgid "Add to Places"
6860 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6861
6862 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6863 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6864
6865 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6866 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6867
6868 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6869 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6870
6871 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6872 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6873
6874 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6875 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6876
6877 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6880
6881 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6882 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6883
6884 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6885 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6886
6887 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6888 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6889
6890 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6891 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6894
6895 #~ msgid "Failed to create path %1"
6896 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6897
6898 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6899 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6900
6901 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6903 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6904 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6905
6906 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6907 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6908
6909 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6910 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6911
6912 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6913 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6914
6915 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6918
6919 #~ msgctxt "@info:shell"
6920 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6921 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6922
6923 #~ msgctxt "@info:shell"
6924 #~ msgid "Path to archive."
6925 #~ msgstr "Pad naar archief."
6926
6927 #~ msgid "Command is required."
6928 #~ msgstr "Commando is vereist."
6929
6930 #~ msgid "Path to archive is required."
6931 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6932
6933 #~ msgid "Unsupported command %1"
6934 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6937 #~ msgid "Descending"
6938 #~ msgstr "Aflopend"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "Configure Shown Data"
6942 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6943
6944 #~ msgctxt "@label::textbox"
6945 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6948
6949 #~ msgctxt "action:button"
6950 #~ msgid "Everywhere"
6951 #~ msgstr "Overal"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6954 #~ msgid "Unchanged"
6955 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6958 #~ msgid "Horizontally flipped"
6959 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6962 #~ msgid "180° rotated"
6963 #~ msgstr "180° gedraaid"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6966 #~ msgid "Vertically flipped"
6967 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6970 #~ msgid "Transposed"
6971 #~ msgstr "Getransponeerd"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6974 #~ msgid "90° rotated"
6975 #~ msgstr "90° gedraaid"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6978 #~ msgid "Transversed"
6979 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6982 #~ msgid "270° rotated"
6983 #~ msgstr "270° gedraaid"
6984
6985 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6986 #~ msgid "%1/s"
6987 #~ msgstr "%1/s"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Label:"
6991 #~ msgstr "Label:"
6992
6993 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6994 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Location:"
6998 #~ msgstr "Locatie:"
6999
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "Choose an icon:"
7002 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7003
7004 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7005 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:window"
7008 #~ msgid "Add Places Entry"
7009 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Edit Places Entry"
7013 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7016 #~ msgid "Show All Entries"
7017 #~ msgstr "Alle items tonen"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "Properties"
7021 #~ msgstr "Eigenschappen"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "Additional Information Shown"
7025 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "Apply View Properties To"
7029 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7030
7031 #~ msgctxt "@option:check"
7032 #~ msgid "Use these view properties as default"
7033 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7034
7035 #~ msgctxt "@label:textbox"
7036 #~ msgid "Location:"
7037 #~ msgstr "Locatie:"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Icon Size"
7041 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7042
7043 #~ msgctxt "@label:listbox"
7044 #~ msgid "Preview:"
7045 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7046
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "Text"
7049 #~ msgstr "Tekst"
7050
7051 #~ msgctxt "@label:listbox"
7052 #~ msgid "Font:"
7053 #~ msgstr "Lettertype:"
7054
7055 #~ msgctxt "@label:listbox"
7056 #~ msgid "Width:"
7057 #~ msgstr "Breedte:"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7060 #~ msgid "Small"
7061 #~ msgstr "Klein"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7064 #~ msgid "Medium"
7065 #~ msgstr "Middel"
7066
7067 #~ msgctxt "@option:check"
7068 #~ msgid "Expandable folders"
7069 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7070
7071 #~ msgctxt "@label"
7072 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7073 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:button"
7076 #~ msgid "Additional Information"
7077 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7078
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7080 #~ msgid "Select All"
7081 #~ msgstr "Alles selecteren"
7082
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7084 #~ msgid "Reload"
7085 #~ msgstr "Herladen"
7086
7087 #~ msgctxt "@label"
7088 #~ msgid "Image Size"
7089 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7090
7091 #~ msgctxt "@item"
7092 #~ msgid "Places"
7093 #~ msgstr "Plaatsen"
7094
7095 #~ msgctxt "@item"
7096 #~ msgid "Recently Saved"
7097 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7098
7099 #~ msgctxt "@item"
7100 #~ msgid "Search For"
7101 #~ msgstr "Zoeken naar"
7102
7103 #~ msgctxt "@item"
7104 #~ msgid "Devices"
7105 #~ msgstr "Apparaten"
7106
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "Home"
7109 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7110
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgid "Network"
7113 #~ msgstr "Netwerk"
7114
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Root"
7117 #~ msgstr "Hoofdmap"
7118
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgid "Trash"
7121 #~ msgstr "Prullenbak"
7122
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgid "Today"
7125 #~ msgstr "Vandaag"
7126
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgid "Yesterday"
7129 #~ msgstr "Gisteren"
7130
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgid "This Month"
7133 #~ msgstr "Deze maand"
7134
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgid "Last Month"
7137 #~ msgstr "Vorige maand"
7138
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgid "Documents"
7141 #~ msgstr "Documenten"
7142
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgid "Images"
7145 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7146
7147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgid "Audio Files"
7149 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7150
7151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7152 #~ msgid "Videos"
7153 #~ msgstr "Video's"
7154
7155 #~ msgid "Empty Search"
7156 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgid "&Delete"
7160 #~ msgstr "Verwij&deren"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "&Move to Trash"
7164 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7167 #~ msgid "Rename..."
7168 #~ msgstr "Hernoemen..."
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Help"
7172 #~ msgstr "Help"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7175 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7176 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7179 #~ msgid "Remove '%1'"
7180 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7181
7182 #~ msgctxt "@label"
7183 #~ msgid "Date"
7184 #~ msgstr "Datum"
7185
7186 #~ msgctxt "option:check"
7187 #~ msgid "Natural sorting of items"
7188 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7191 #~ msgid "%1 - current folder"
7192 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7193
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7195 #~ msgid "%1 - current device"
7196 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7199 #~ msgid "%1 - all devices"
7200 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7204 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7208 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgid "Paste Into Folder"
7212 #~ msgstr "In map plakken"
7213
7214 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7215 #~ msgid "%A"
7216 #~ msgstr "%A"
7217
7218 #~ msgctxt ""
7219 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7220 #~ "locale, and %Y is full year number"
7221 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7222 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7223
7224 #~ msgctxt ""
7225 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7226 #~ "and %Y is full year number"
7227 #~ msgid "%B, %Y"
7228 #~ msgstr "%B, %Y"
7229
7230 #~ msgctxt "@info"
7231 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7234
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "Mouse"
7237 #~ msgstr "Muis"
7238
7239 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7241 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7242
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgid "Paste"
7245 #~ msgstr "Plakken"
7246
7247 #~ msgctxt "@label:textbox"
7248 #~ msgid "Find:"
7249 #~ msgstr "Zoeken:"
7250
7251 #~ msgctxt "@info:status"
7252 #~ msgid "Update of version information failed."
7253 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Copy Text"
7257 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7258
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7261 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7262
7263 #~ msgctxt "@title:group Date"
7264 #~ msgid "Last Week"
7265 #~ msgstr "Afgelopen week"
7266
7267 #~ msgctxt ""
7268 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7269 #~ "full year number"
7270 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7271 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7272
7273 #~ msgid "Zoom slider"
7274 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7275
7276 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7277 #~ msgid "Today"
7278 #~ msgstr "Vandaag"
7279
7280 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7281 #~ msgid "Yesterday"
7282 #~ msgstr "Gisteren"
7283
7284 #~ msgctxt "@label"
7285 #~ msgid "Trash"
7286 #~ msgstr "Prullenbak"
7287
7288 #~ msgctxt "@option:option"
7289 #~ msgid "Maximum Rating"
7290 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7291
7292 #~ msgctxt "@label"
7293 #~ msgid "Music"
7294 #~ msgstr "Muziek"
7295
7296 #~| msgctxt "@label"
7297 #~| msgid "Music"
7298 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7299 #~ msgid "Music"
7300 #~ msgstr "Muziek"
7301
7302 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7303 #~ msgid "Small"
7304 #~ msgstr "Klein"
7305
7306 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7307 #~ msgid "Medium"
7308 #~ msgstr "Middel"
7309
7310 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7311 #~ msgid "Large"
7312 #~ msgstr "Groot"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "View properties:"
7316 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7317
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7319 #~ msgid "Copy Information Message"
7320 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7321
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7323 #~ msgid "Copy Error Message"
7324 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:intable"
7327 #~ msgid "No destination"
7328 #~ msgstr "Geen bestemming"
7329
7330 #~ msgctxt "@option:check"
7331 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7332 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7333
7334 #~ msgctxt "@title:group"
7335 #~ msgid "Do not create previews for"
7336 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7337
7338 #~ msgctxt "@title:group"
7339 #~ msgid "Version Control Systems"
7340 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7341
7342 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7343 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7344 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgid "items"
7348 #~ msgstr "items"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:intable"
7351 #~ msgid "Name"
7352 #~ msgstr "Naam"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgid "Size"
7356 #~ msgstr "Grootte"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7359 #~ msgid "Date"
7360 #~ msgstr "Datum"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7363 #~ msgid "Permissions"
7364 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgid "Owner"
7368 #~ msgstr "Eigenaar"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:intable"
7371 #~ msgid "Group"
7372 #~ msgstr "Groep"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:intable"
7375 #~ msgid "Type"
7376 #~ msgstr "Type"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:intable"
7379 #~ msgid "Destination"
7380 #~ msgstr "Bestemming"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:intable"
7383 #~ msgid "Path"
7384 #~ msgstr "Pad"
7385
7386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7387 #~ msgid "By Name"
7388 #~ msgstr "Op naam"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7391 #~ msgid "By Size"
7392 #~ msgstr "Op grootte"
7393
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7395 #~ msgid "By Permissions"
7396 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7399 #~ msgid "By Owner"
7400 #~ msgstr "Op eigenaar"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7403 #~ msgid "By Group"
7404 #~ msgstr "Op groep"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7407 #~ msgid "By Link Destination"
7408 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7411 #~ msgid "Name"
7412 #~ msgstr "Naam"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Additional information"
7416 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7417
7418 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7419 #~ msgid "%1 (%2)"
7420 #~ msgstr "%1 (%2)"
7421
7422 #~ msgctxt "@option:check"
7423 #~ msgid "Rename inline"
7424 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7425
7426 #~ msgctxt "@info:status"
7427 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7428 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:group"
7431 #~ msgid "Numerics"
7432 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7433
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7436 #~ "the UI)"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7439 #~ "in de UI)"
7440
7441 #~ msgctxt "@title:tab"
7442 #~ msgid "Column"
7443 #~ msgstr "Kolom"
7444
7445 #~ msgctxt "@title:group"
7446 #~ msgid "Grid"
7447 #~ msgstr "Raster"
7448
7449 #~ msgctxt "@label:listbox"
7450 #~ msgid "Arrangement:"
7451 #~ msgstr "Uitlijning:"
7452
7453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7454 #~ msgid "Columns"
7455 #~ msgstr "Kolommen"
7456
7457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7458 #~ msgid "Rows"
7459 #~ msgstr "Rijen"
7460
7461 #~ msgctxt "@label:listbox"
7462 #~ msgid "Grid spacing:"
7463 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7464
7465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7466 #~ msgid "None"
7467 #~ msgstr "Geen"
7468
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7470 #~ msgid "Small"
7471 #~ msgstr "Klein"
7472
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7474 #~ msgid "Medium"
7475 #~ msgstr "Middel"
7476
7477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7478 #~ msgid "Large"
7479 #~ msgstr "Groot"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7482 #~ msgid "Column"
7483 #~ msgstr "Kolom"
7484
7485 #~ msgctxt "@option:check"
7486 #~ msgid "Expandable Folders"
7487 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7488
7489 #~ msgctxt "@title:menu"
7490 #~ msgid "Columns"
7491 #~ msgstr "Kolommen"
7492
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7494 #~ msgid "Columns"
7495 #~ msgstr "Kolommen"
7496
7497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7498 #~ msgid "Resize column"
7499 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7500
7501 #~ msgctxt "@title::column"
7502 #~ msgid "Link Destination"
7503 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7504
7505 #~ msgctxt "@title::column"
7506 #~ msgid "Path"
7507 #~ msgstr "Pad"
7508
7509 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7510 #~ msgid "Deselect Item"
7511 #~ msgstr "Item deselecteren"
7512
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "Show hidden files"
7515 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "Show preview"
7519 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7525 #~ "gebruiken)"
7526
7527 #~ msgid "Arrangement"
7528 #~ msgstr "Uitlijning"
7529
7530 #~ msgid "Item height"
7531 #~ msgstr "Itemhoogte"
7532
7533 #~ msgid "Item width"
7534 #~ msgstr "Itembreedte"
7535
7536 #~ msgid "Grid spacing"
7537 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7538
7539 #~ msgid "Number of textlines"
7540 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Configure..."
7544 #~ msgstr "Instellen..."
7545
7546 #~ msgctxt "@label::textbox"
7547 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7548 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7549
7550 #~ msgid "Remove folder restriction"
7551 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7552
7553 #~ msgctxt "@title:group"
7554 #~ msgid "Tag"
7555 #~ msgstr "Tag"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:button"
7558 #~ msgid "Today"
7559 #~ msgstr "Vandaag"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:button"
7562 #~ msgid "Yesterday"
7563 #~ msgstr "Gisteren"
7564
7565 #~ msgctxt "@title:group"
7566 #~ msgid "Date"
7567 #~ msgstr "Datum"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7570 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7571 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7572
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7578
7579 #~ msgctxt "@info:status"
7580 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7581 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7582
7583 #~ msgctxt "@info"
7584 #~ msgid "Close"
7585 #~ msgstr "Sluiten"
7586
7587 #~ msgctxt "@title:menu"
7588 #~ msgid "View Mode"
7589 #~ msgstr "Weergavemodus"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "No Tags Available"
7593 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7594
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "Byte"
7597 #~ msgstr "Byte"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "KByte"
7601 #~ msgstr "KByte"
7602
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "MByte"
7605 #~ msgstr "MByte"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "GByte"
7609 #~ msgstr "GByte"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "All"
7613 #~ msgstr "Alles"
7614
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Text"
7617 #~ msgstr "Tekst"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Filenames"
7621 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "Search:"
7625 #~ msgstr "Zoeken:"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "What:"
7629 #~ msgstr "Wat:"
7630
7631 #~ msgctxt "@info"
7632 #~ msgid "Add search option"
7633 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7634
7635 #~ msgctxt "@action:button"
7636 #~ msgid "Save"
7637 #~ msgstr "Opslaan"
7638
7639 #~ msgctxt "@info"
7640 #~ msgid "Save search options"
7641 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7642
7643 #~ msgctxt "@action:button"
7644 #~ msgid "Close"
7645 #~ msgstr "Sluiten"
7646
7647 #~ msgctxt "@info"
7648 #~ msgid "Close search options"
7649 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Greater Than"
7653 #~ msgstr "Groter dan"
7654
7655 #~ msgctxt "@label"
7656 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7657 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "Less Than"
7661 #~ msgstr "Kleiner dan"
7662
7663 #~ msgctxt "@label"
7664 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7665 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7666
7667 #~ msgctxt "@label"
7668 #~ msgid "Size:"
7669 #~ msgstr "Grootte:"
7670
7671 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7672 #~ msgid "All"
7673 #~ msgstr "Alle"
7674
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Equal to"
7677 #~ msgstr "Gelijk aan"
7678
7679 #~ msgctxt "@label"
7680 #~ msgid "Not Equal to"
7681 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7682
7683 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7684 #~ msgid "Any"
7685 #~ msgstr "Eender welke"
7686
7687 #~ msgctxt "@label"
7688 #~ msgid "Rating:"
7689 #~ msgstr "Waardering:"
7690
7691 #~ msgctxt "@label"
7692 #~ msgid "Name:"
7693 #~ msgstr "Naam"
7694
7695 #~ msgctxt "@title:window"
7696 #~ msgid "Save Search Options"
7697 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7698
7699 #~ msgid "Criteria"
7700 #~ msgstr "Criteria"
7701
7702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7703 #~ msgid "Size"
7704 #~ msgstr "Grootte"
7705
7706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7707 #~ msgid "Date"
7708 #~ msgstr "Datum"
7709
7710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7711 #~ msgid "Permissions"
7712 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7713
7714 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7715 #~ msgid "Owner"
7716 #~ msgstr "Eigenaar"
7717
7718 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7719 #~ msgid "Group"
7720 #~ msgstr "Groep"
7721
7722 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7723 #~ msgid "Type"
7724 #~ msgstr "Type"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7727 #~ msgid "Size"
7728 #~ msgstr "Grootte"
7729
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7731 #~ msgid "Date"
7732 #~ msgstr "Datum"
7733
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7735 #~ msgid "Permissions"
7736 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7739 #~ msgid "Owner"
7740 #~ msgstr "Eigenaar"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7743 #~ msgid "Group"
7744 #~ msgstr "Groep"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7747 #~ msgid "Type"
7748 #~ msgstr "Type"
7749
7750 #~ msgctxt "@item::intable"
7751 #~ msgid "Normal"
7752 #~ msgstr "Normaal"
7753
7754 #~ msgctxt "@item::intable"
7755 #~ msgid "Update required"
7756 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7757
7758 #~ msgctxt "@item::intable"
7759 #~ msgid "Locally modified"
7760 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7761
7762 #~ msgctxt "@item::intable"
7763 #~ msgid "Added"
7764 #~ msgstr "Toegevoegd"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7767 #~ msgid "Size"
7768 #~ msgstr "Grootte"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7771 #~ msgid "Date"
7772 #~ msgstr "Datum"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7775 #~ msgid "Permissions"
7776 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7779 #~ msgid "Owner"
7780 #~ msgstr "Eigenaar"
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7783 #~ msgid "Group"
7784 #~ msgstr "Groep"
7785
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7787 #~ msgid "Type"
7788 #~ msgstr "Type"
7789
7790 #~ msgctxt "@title:menu"
7791 #~ msgid "Additional Information"
7792 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7793
7794 #~ msgctxt "@option:check"
7795 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7796 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7797
7798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7799 #~ msgid "SVN Update"
7800 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7801
7802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7803 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7804 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7805
7806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7807 #~ msgid "SVN Commit..."
7808 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7809
7810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7811 #~ msgid "SVN Add"
7812 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7813
7814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7815 #~ msgid "SVN Delete"
7816 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7817
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7820 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7824 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7825
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Updated SVN repository."
7828 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7829
7830 #~ msgctxt "@title:window"
7831 #~ msgid "SVN Commit"
7832 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7833
7834 #~ msgctxt "@action:button"
7835 #~ msgid "Commit"
7836 #~ msgstr "Vastleggen"
7837
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7840 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7841
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7844 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7845
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "Committed SVN changes."
7848 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7849
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7852 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7853
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7856 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7857
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7860 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7861
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7864 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7865
7866 #~ msgctxt "@info:status"
7867 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7868 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7869
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7872 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7873
7874 #~ msgctxt "@label"
7875 #~ msgid "Total Size:"
7876 #~ msgstr "Totale grootte:"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7880 #~| msgid "Type"
7881 #~ msgctxt "@label file type"
7882 #~ msgid "Type"
7883 #~ msgstr "Type"
7884
7885 #~ msgctxt "@title:window"
7886 #~ msgid "Change Tags"
7887 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7888
7889 #~ msgctxt "@label:textbox"
7890 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7891 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7892
7893 #~ msgctxt "@label"
7894 #~ msgid "Create new tag:"
7895 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7896
7897 #~ msgctxt "@info"
7898 #~ msgid "Delete tag"
7899 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7900
7901 #~ msgctxt "@info"
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7906
7907 #~ msgctxt "@title"
7908 #~ msgid "Delete tag"
7909 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7910
7911 #~ msgctxt "@action:button"
7912 #~ msgid "Delete"
7913 #~ msgstr "Verwijderen"
7914
7915 #~ msgctxt "@label"
7916 #~ msgid "Add Tags..."
7917 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7918
7919 #~ msgctxt "@label"
7920 #~ msgid "Change..."
7921 #~ msgstr "Wijzigen..."
7922
7923 #~ msgctxt "@info:progress"
7924 #~ msgid "Changing annotations"
7925 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7926
7927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7928 #~ msgid "Type"
7929 #~ msgstr "Type"
7930
7931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7932 #~ msgid "Size"
7933 #~ msgstr "Grootte"
7934
7935 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7936 #~ msgid "Modified"
7937 #~ msgstr "Gewijzigd"
7938
7939 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7940 #~ msgid "Owner"
7941 #~ msgstr "Eigenaar"
7942
7943 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgid "Permissions"
7945 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7946
7947 #~ msgctxt "@title:window"
7948 #~ msgid "Change Comment"
7949 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7950
7951 #~ msgctxt "@title:window"
7952 #~ msgid "Add Comment"
7953 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7954
7955 #, fuzzy
7956 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7957 #~| msgid "Size"
7958 #~ msgctxt "@label file content size"
7959 #~ msgid "Size"
7960 #~ msgstr "Grootte"
7961
7962 #, fuzzy
7963 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7964 #~| msgid "Modified"
7965 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7966 #~ msgid "Modified"
7967 #~ msgstr "Gewijzigd"
7968
7969 #, fuzzy
7970 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7971 #~| msgid "By Type"
7972 #~ msgctxt "@label"
7973 #~ msgid "MIME Type"
7974 #~ msgstr "Op type"
7975
7976 #, fuzzy
7977 #~| msgid "Location"
7978 #~ msgctxt "@label file URL"
7979 #~ msgid "Location"
7980 #~ msgstr "Locatie"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~| msgctxt "@info:status"
7984 #~| msgid "Created folder."
7985 #~ msgctxt "@label"
7986 #~ msgid "Creator"
7987 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~| msgctxt "@action:button"
7991 #~| msgid "Cancel"
7992 #~ msgctxt "@label"
7993 #~ msgid "Channels"
7994 #~ msgstr "Annuleren"
7995
7996 #, fuzzy
7997 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7998 #~| msgid "Modified"
7999 #~ msgctxt "@label EXIF"
8000 #~ msgid "Model"
8001 #~ msgstr "Gewijzigd"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~| msgctxt "@label"
8005 #~| msgid "Width x Height:"
8006 #~ msgctxt "@label image width and height"
8007 #~ msgid "Width x Height"
8008 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8009
8010 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8011 #~ msgid "Rating"
8012 #~ msgstr "Waardering"
8013
8014 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8015 #~ msgid "Tags"
8016 #~ msgstr "Tags"
8017
8018 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8019 #~ msgid "Comment"
8020 #~ msgstr "Commentaar"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~| msgctxt "@label"
8024 #~| msgid "Filenames"
8025 #~ msgctxt "@label"
8026 #~ msgid "File Name"
8027 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8028
8029 #~ msgctxt "@label"
8030 #~ msgid "Type:"
8031 #~ msgstr "Type:"
8032
8033 #~ msgctxt "@label"
8034 #~ msgid "Modified:"
8035 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8036
8037 #~ msgctxt "@label"
8038 #~ msgid "Owner:"
8039 #~ msgstr "Eigenaar:"
8040
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "Tags:"
8043 #~ msgstr "Tags:"
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "Comment:"
8047 #~ msgstr "Commentaar:"