1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:150
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Opna adresse"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Opna adressa i ny fane"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:226
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:476
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopiering ferdig."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Flytting ferdig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Lenking ferdig."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Flytta til papirkorga."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Namnet er endra."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Ikkje spør igjen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Vis &terminalrute"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:697
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
293 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
302 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open Preferred Search Tool"
318 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
322 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
323 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
324 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
325 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
333 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "Nytt &vindauge"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
371 "element mellom vindauga."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
388 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Legg til i «Stadar»"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "Lukkar vindauget."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
442 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
443 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
444 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
445 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
462 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
463 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
464 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
481 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
482 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
483 "utklippstavla til ei anna mappe."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
500 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
501 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Kopier til anna vising"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "Kopier til anna vising …"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
523 "til ikkje-verksam rute."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Kopier til anna vising"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Flytt til anna vising"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View…"
541 msgstr "Flytt til anna vising …"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
551 "til ikkje-verksam rute."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Flytt til anna vising"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Vis filterlinje"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
581 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
582 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Søk etter filer og mapper"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
618 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
619 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
620 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
621 "informasjon.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Merk filer og mapper"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
662 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
663 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
664 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
665 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Omvend merking"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Frisk opp visinga"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
734 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
735 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
736 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
748 msgstr "Stopp innlasting"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Redigerbar adresse"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
772 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
773 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Byt ut adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Angra fanelukking"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
815 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
816 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
817 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
828 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
829 "personlege programinnstillingar."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "Samanlikna filer"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
846 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "Opna terminal"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
862 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
863 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
864 "slike program.</para>"
866 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal Here"
871 msgstr "Opna terminal her"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
874 #, fuzzy, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
878 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
879 "features in the terminal application.</para>"
881 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
887 msgctxt "@title:menu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
896 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
897 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
898 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
899 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
900 "advanced actions more time consuming.</para>"
902 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
903 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
904 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
905 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
906 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
907 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Gå til fane %1"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Sist brukte fane"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "Gå til sist brukte fane"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "Gå til neste fane"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "Gå til førre fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "Opna i ny fane"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "Opna i nye faner"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "Opna i nytt vindauge"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "Opna i delt vising"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "Lås opp panel"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1003 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1004 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1008 msgctxt "@title:window"
1010 msgstr "Informasjon"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1020 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1033 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1034 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1035 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1036 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1043 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1044 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1045 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1046 "are given here by right-clicking.</para>"
1048 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1049 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1050 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1051 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1052 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1056 msgctxt "@title:window"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1065 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1066 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1068 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1069 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1070 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1077 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1078 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1079 "quick switching between any folders.</para>"
1081 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1082 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1083 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1084 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1088 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1097 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1098 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1099 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1100 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1101 "application like Konsole.</para>"
1103 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1104 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1105 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1106 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1107 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1108 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1119 "like Konsole.</para>"
1121 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1122 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1123 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1124 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1125 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1126 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1127 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1128 "som for eksempel Konsole.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1132 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1133 msgid "Focus Terminal Panel"
1134 msgstr "Fokus på terminalruta"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1138 msgctxt "@info:tooltip"
1139 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1150 msgctxt "@item:inmenu"
1151 msgid "Show Hidden Places"
1152 msgstr "Vis gøymde stadar"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1155 #, fuzzy, kde-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1159 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1163 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1170 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1171 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1172 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1176 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1177 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1178 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1194 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1195 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1196 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1197 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1198 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1199 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1200 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1201 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1202 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "Fokus på terminalruta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1309 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1310 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1311 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1322 msgid "Close left view"
1323 msgstr "Lukk venstre rute"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1328 msgid "Pop out Left View"
1329 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1334 msgid "Move left view to a new window"
1335 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1346 msgid "Close right view"
1347 msgstr "Lukk høgre rute"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1352 msgid "Pop out Right View"
1353 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1358 msgid "Move right view to a new window"
1359 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1363 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1371 msgstr "Delt vising"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1384 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1385 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1386 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1387 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1388 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1391 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1392 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1393 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1394 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1395 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1428 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1429 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1430 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1431 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1432 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1433 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1434 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1435 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1436 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1437 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1444 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1445 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1446 "be triggered this way.</para>"
1448 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1449 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1450 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1451 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1462 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1463 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1475 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1476 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1494 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1496 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1497 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1529 "support the continued work on this application and many other projects by "
1530 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1531 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1532 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1533 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1534 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1535 "behind the KDE community.</para>"
1537 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1538 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1539 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1540 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1541 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1542 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1543 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1553 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1554 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1555 "hovudspråket ditt."
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1564 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1565 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1577 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1578 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1579 "drage, så ta ein kikk!"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1588 #, fuzzy, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu View"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu View"
1596 msgid "Defocus Places Panel"
1597 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1601 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1602 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgctxt "@action:button"
1608 msgstr "Tøm papirkorga"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1612 msgid "Empties Trash to create free space"
1613 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1617 msgctxt "@action:button"
1618 msgid "Add Network Folder"
1619 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1623 msgctxt "@action:inmenu"
1624 msgid "Location Bar"
1625 msgid_plural "Location Bars"
1626 msgstr[0] "Adresselinje"
1627 msgstr[1] "Adresselinjer"
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1631 msgctxt "@info:shell about system packages"
1632 msgid "Could not find package %1."
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1637 msgctxt "@info %1 is error code"
1638 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1644 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1647 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1648 "installing <application>%1</application> manually instead."
1651 #: dolphinpart.cpp:148
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "&Edit File Type…"
1655 msgstr "&Rediger filtype …"
1657 #: dolphinpart.cpp:152
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Select Items Matching…"
1661 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1663 #: dolphinpart.cpp:157
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect Items Matching…"
1667 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1669 #: dolphinpart.cpp:163
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "Unselect All"
1673 msgstr "Fjern all merking"
1675 #: dolphinpart.cpp:178
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "App&lications"
1681 #: dolphinpart.cpp:179
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "&Network Folders"
1685 msgstr "&Nettverksmapper"
1687 #: dolphinpart.cpp:180
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 #: dolphinpart.cpp:183
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 #: dolphinpart.cpp:189
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #: dolphinpart.cpp:195
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Open &Terminal"
1709 msgstr "Opna &terminal"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgctxt "@title:window"
1717 #: dolphinpart.cpp:447
1719 msgid "Select all items matching this pattern:"
1720 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgctxt "@title:window"
1726 msgstr "Fjern merking"
1728 #: dolphinpart.cpp:452
1730 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1731 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1733 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1739 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1740 #: dolphinpart.rc:15
1742 msgctxt "@title:menu"
1746 #. i18n: ectx: Menu (view)
1747 #: dolphinpart.rc:24
1752 #. i18n: ectx: Menu (go)
1753 #: dolphinpart.rc:33
1758 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1759 #: dolphinpart.rc:41
1761 msgctxt "@title:menu"
1765 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1766 #: dolphinpart.rc:51
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Dolphin Toolbar"
1770 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1774 msgid "Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Nyleg lukka faner"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1779 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1780 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1782 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1785 msgid "Search for %1 in %2"
1786 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1788 #: dolphintabbar.cpp:155
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1794 #: dolphintabbar.cpp:156
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgstr "Kopla frå fane"
1800 #: dolphintabbar.cpp:157
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Other Tabs"
1804 msgstr "Lukk andre faner"
1806 #: dolphintabbar.cpp:158
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1812 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1813 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1814 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:52
1816 #, fuzzy, kde-format
1818 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1819 msgid "Location View"
1822 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1823 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1824 #: dolphintabwidget.cpp:515
1826 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1830 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1831 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1832 #: dolphintabwidget.cpp:519
1834 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1838 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1839 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Location Bar"
1843 msgstr "Adresselinje"
1845 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1846 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Main Toolbar"
1850 msgstr "Hovudverktøylinje"
1852 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1854 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1856 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1857 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1858 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1859 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1860 "because following these folders from left to right leads here.</"
1861 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1862 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1863 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1864 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1866 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1867 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1868 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1869 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1870 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1871 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1872 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1873 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1878 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1879 msgid "This folder is not writable for you."
1880 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1884 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1886 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1887 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1888 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1889 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1890 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1891 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1892 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1893 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1894 "find an item.</item></list></para>"
1896 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1897 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1898 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1899 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1900 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1901 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1902 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1903 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1904 "filer.</item></list></para>"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1908 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1909 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Loading folder…"
1915 msgstr "Lastar mappe …"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1919 msgctxt "@info:progress"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1930 msgid "Search for %1"
1931 msgstr "Søk etter %1"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "No items found."
1943 msgstr "Fann ingen element."
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1949 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1953 msgctxt "@info:status"
1955 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1957 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "Invalid protocol '%1'"
1963 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol"
1969 msgstr "Ugyldig protokoll"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1974 msgid "Authorization required to enter this folder."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1980 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1982 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1985 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1987 msgctxt "@info:tooltip"
1988 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1989 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1991 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1998 msgctxt "@info:tooltip"
1999 msgid "Hide Filter Bar"
2000 msgstr "Gøym filterlinje"
2002 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2003 #, fuzzy, kde-format
2004 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgid "Move to New Folder…"
2008 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #| msgid "Forbidden"
2016 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2018 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2019 msgid ", link to %1 at %2"
2022 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2024 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2028 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2029 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2030 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2031 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2032 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2033 #. announcements when read out by a screen reader.
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2036 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2043 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2045 msgid "%1 at location %2"
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2050 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2051 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2054 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2056 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2057 msgid "in a grid layout in location %1"
2060 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2061 #, fuzzy, kde-format
2063 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2065 #| msgid "One Selected Item"
2066 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2067 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2068 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2070 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2071 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2072 msgstr[1] "%1 merkte element"
2074 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2076 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2077 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2078 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2083 #, fuzzy, kde-format
2085 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2087 #| msgid "One Selected Item"
2088 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2089 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2090 msgid "in selection mode in location %1"
2091 msgstr "Eitt merkt element"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2094 #, fuzzy, kde-format
2096 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2097 msgid "in location %1"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2101 #, fuzzy, kde-format
2103 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2105 #| msgid "One Selected Item"
2106 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2107 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2108 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2109 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2110 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2111 msgstr[1] "%1 merkte element"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2114 #, fuzzy, kde-format
2116 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2118 #| msgid "One Selected Item"
2119 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2120 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2121 msgid "%1 selected item in location %2"
2122 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2123 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2124 msgstr[1] "%1 merkte element"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2129 #| msgid "Selection Mode"
2130 msgctxt "accessibility announcement"
2131 msgid "Selection mode enabled"
2132 msgstr "Merkjemodus"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2137 #| msgid "Selection Mode"
2138 msgctxt "accessibility announcement"
2139 msgid "Selection mode disabled"
2140 msgstr "Merkjemodus"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2144 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2151 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2152 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2153 msgstr "«%1» og «%2»"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2158 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2160 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2161 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2166 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2168 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2169 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2174 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2176 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2177 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2181 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2182 msgid "One Selected File"
2183 msgid_plural "%1 Selected Files"
2184 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2185 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2190 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2191 msgid "One Selected Folder"
2192 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2193 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2194 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2199 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2201 msgid "One Selected Item"
2202 msgid_plural "%1 Selected Items"
2203 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2204 msgstr[1] "%1 merkte element"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2208 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2210 msgid_plural "%1 Files"
2212 msgstr[1] "%1 filer"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2216 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2218 msgid_plural "%1 Folders"
2219 msgstr[0] "Éi mappe"
2220 msgstr[1] "%1 mapper"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2225 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2227 msgid_plural "%1 Items"
2228 msgstr[0] "Eitt element"
2229 msgstr[1] "%1 element"
2231 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2233 msgctxt "@item:intable"
2235 msgid_plural "%1 items"
2236 msgstr[0] "%1 element"
2237 msgstr[1] "%1 element"
2239 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2241 msgctxt "width × height"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2247 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2253 msgctxt "@title:group"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2259 msgctxt "@title:group Size"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2265 msgctxt "@title:group Size"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2271 msgctxt "@title:group Size"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2277 msgctxt "@title:group Size"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2283 msgctxt "@title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2289 msgctxt "@title:group Date"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2295 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2302 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "One Week Ago"
2310 msgstr "Éi veke sidan"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Two Weeks Ago"
2316 msgstr "To veker sidan"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Three Weeks Ago"
2322 msgstr "Tre veker sidan"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Earlier this Month"
2328 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2338 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2343 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2351 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2352 "current locale, and yyyy is full year number."
2353 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2359 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2377 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2395 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2408 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2413 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2414 "context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2426 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2431 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2432 "context @title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2439 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2440 "and yyyy is full year number"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2447 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2476 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2482 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2483 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2484 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2504 msgid "The date format can be selected in settings."
2505 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2530 msgstr "Merkelappar"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2576 msgid "Date Photographed"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2587 msgctxt "@label width x height"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 msgid "Release Year"
2647 msgstr "Utgjevingsår"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2651 msgid "Aspect Ratio"
2652 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2663 msgstr "Bilete per sekund"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2680 msgid "File Extension"
2681 msgstr "Filetternamn"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2685 msgid "Deletion Time"
2686 msgstr "Slettetidspunkt"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2690 msgid "Link Destination"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2695 msgid "Downloaded From"
2696 msgstr "Lasta ned frå"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2707 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2709 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2710 "siffer (oktal) og kombinert."
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2720 msgstr "Brukargruppe"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2724 msgctxt "@info:status"
2725 msgid "Unknown error."
2726 msgstr "Ukjend feil."
2728 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2730 msgctxt "@accessible rating"
2731 msgid "%1 and a half stars"
2732 msgid_plural "%1 and a half stars"
2736 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2738 msgctxt "@accessible rating"
2740 msgid_plural "%1 stars"
2746 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2748 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2749 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2760 msgid "File Manager"
2761 msgstr "Filhandsamar"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2767 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2771 msgctxt "@info:credit"
2773 msgstr "Felix Ernst"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2779 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2783 msgctxt "@info:credit"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2791 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Elvis Angelaccio"
2797 msgstr "Elvis Angelaccio"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2803 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Emmanuel Pescosta"
2809 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2815 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Frank Reininghaus"
2821 msgstr "Frank Reininghaus"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2827 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2831 msgctxt "@info:credit"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2839 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Sebastian Trüg"
2845 msgstr "Sebastian Trüg"
2847 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2848 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2850 msgctxt "@info:credit"
2856 msgctxt "@info:credit"
2858 msgstr "David Faure"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Aaron J. Seigo"
2864 msgstr "Aaron J. Seigo"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Rafael Fernández López"
2870 msgstr "Rafael Fernández López"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Kevin Ottens"
2876 msgstr "Kevin Ottens"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Holger Freyther"
2882 msgstr "Holger Freyther"
2884 # skip-rule: klammeform
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Max Blazejak"
2889 msgstr "Max Blazejak"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Michael Austin"
2895 msgstr "Michael Austin"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Documentation"
2901 msgstr "Hjelpetekstar"
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2907 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2913 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2919 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2931 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "Document to open"
2937 msgstr "Dokument som skal opnast"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2940 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2942 msgid "Hidden files shown"
2943 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2946 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2948 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2949 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2952 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2954 msgid "Automatic scrolling"
2955 msgstr "Automatisk rulling"
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgstr "Endra namn …"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Move to Trash"
2979 msgstr "Flytt til papirkorga"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show Hidden Files"
2991 msgstr "Vis gøymde filer"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Limit to Home Directory"
2997 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Automatic Scrolling"
3003 msgstr "Automatisk rulling"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgstr "Eigenskapar"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3014 msgid "Previews shown"
3015 msgstr "Førehandsvising vert vist"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3020 msgid "Auto-Play media files"
3021 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3026 msgid "Show item on hover"
3027 msgstr "Vis når peikaren er over"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3030 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3032 msgid "Date display format"
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgstr "Førehandsvis"
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Auto-Play media files"
3045 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Show item on hover"
3051 msgstr "Vis når peikaren er over"
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Condensed Date"
3065 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3067 msgctxt "@label::textbox"
3068 msgid "Select which data should be shown:"
3069 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3071 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3074 msgid "%1 item selected"
3075 msgid_plural "%1 items selected"
3076 msgstr[0] "%1 element merkt"
3077 msgstr[1] "%1 element merkt"
3079 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3084 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3090 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3092 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3093 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3095 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Configure Trash…"
3099 msgstr "Set opp papirkorga …"
3101 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3104 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3105 "and then reopen the panel."
3107 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3108 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3110 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3112 msgid "Install Konsole"
3113 msgstr "Installer Konsole"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3116 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3121 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3122 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgstr "Vilkårleg dato"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgstr "Denne månaden"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgstr "Vilkårleg karakter"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "1 eller høgare"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgstr "2 eller høgare"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgstr "3 eller høgare"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "4 eller høgare"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Highest Rating"
3233 msgstr "Høgaste karakter"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Clear Selection"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3243 msgctxt "String list separator"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3249 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3251 msgid_plural "Tags: %2"
3252 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3253 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3257 msgctxt "@action:button"
3259 msgstr "Legg til merkelappar"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "From Here (%1)"
3265 msgstr "Frå her (%1)"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3271 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3277 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3281 msgctxt "@info:tooltip"
3282 msgid "Quit searching"
3283 msgstr "Avslutt søk"
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3287 msgctxt "action:button"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3293 msgctxt "action:button"
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3299 msgctxt "action:button"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3305 msgctxt "action:button"
3307 msgstr "Filene dine"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Search in your home directory"
3313 msgstr "Søk i heimemappa"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3323 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3325 msgid "Query Results from '%1'"
3326 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3332 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Copying"
3342 msgstr "Avbryt kopiering"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3348 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3350 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3355 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3361 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Cutting"
3368 msgstr "Avbryt utklipping"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3374 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3381 msgctxt "@action:button"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3389 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Duplicating"
3396 msgstr "Avbryt kopilaging"
3398 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3399 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3402 msgctxt "@action keep short"
3406 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3411 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Moving"
3418 msgstr "Avbryt flytting"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3424 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3429 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3430 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3431 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3432 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3439 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3440 msgid "Paste from Clipboard"
3441 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3445 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3446 msgid "Dismiss This Reminder"
3447 msgstr "Lukk påminninga"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3451 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3452 msgid "Don't Remind Me Again"
3453 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3457 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3459 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3460 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3462 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3463 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Renaming"
3470 msgstr "Avbryt endring av namn"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3480 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3481 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3482 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3483 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3493 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3494 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3495 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3496 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3506 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3507 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3508 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3509 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3519 msgid "Permanently Delete %2"
3520 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3521 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3522 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3532 msgid "Duplicate %2"
3533 msgid_plural "Duplicate %2"
3534 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3535 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3545 msgid "Move %2 to the Trash"
3546 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3547 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3548 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3559 msgid_plural "Rename %2"
3560 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3561 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3567 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3569 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3571 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3572 msgid "Selection Mode"
3573 msgstr "Merkjemodus"
3575 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3579 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3580 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3581 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3582 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3583 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3584 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3585 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3586 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3587 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3588 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3589 "the current selection.</para>"
3592 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Exit Selection Mode"
3596 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3600 msgctxt "@label:textbox"
3601 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3602 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3606 msgctxt "@label:textbox"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Download New Services…"
3614 msgstr "Last ned nye tenester …"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3620 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3623 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3624 "for versjonskontrollsystem."
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3629 msgid "Restart now?"
3630 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3634 msgctxt "@option:check"
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3640 msgctxt "@option:check"
3641 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3642 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3646 msgctxt "@item:inmenu"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3657 msgid "Use system font"
3658 msgstr "Bruk systemskrifta"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3668 msgstr "Ikonstorleik"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3677 msgid "Preview size"
3678 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3681 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3683 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3684 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3689 msgid "How we display the size of directories"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 msgid "Show the content count"
3696 msgstr "Vis statuslinja"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 msgid "Show the content size"
3702 msgstr "Vis statuslinja"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3707 msgid "Do not show any directory size"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3713 msgid "Recursive directory size limit"
3714 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3719 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3721 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3727 msgid "Permissions style format"
3728 msgstr "Formatering av løyve"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3733 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3734 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3739 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3740 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3745 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3746 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3751 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3752 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3757 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3758 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3763 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3764 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3769 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3775 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3776 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3781 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3782 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3787 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3788 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3793 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3794 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3799 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3800 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3805 msgid "Position of columns"
3806 msgstr "Kolonneplassering"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3810 #, fuzzy, kde-format
3811 #| msgid "Side Padding"
3812 msgid "Left side padding"
3813 msgstr "Luft før første kolonne"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Side Padding"
3819 msgid "Right side padding"
3820 msgstr "Luft før første kolonne"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3825 msgid "Highlight entire row"
3826 msgstr "Marker heile rada"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3831 msgid "Expandable folders"
3832 msgstr "Utvidbare mapper"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3838 msgid "Hidden files shown"
3839 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3847 "will be shown in the file view."
3849 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3864 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3871 msgstr "Visingsmodus"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3879 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3881 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3882 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3888 msgid "Previews shown"
3889 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3899 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3906 msgid "Grouped Sorting"
3907 msgstr "Gruppesortering"
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3915 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3921 msgid "Sort files by"
3922 msgstr "Sorter filer etter"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3932 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3933 "sorteringa skal brukast på."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3939 msgid "Order in which to sort files"
3940 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3946 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3947 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3953 msgid "Show hidden files and folders last"
3954 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3960 msgid "Visible roles"
3961 msgstr "Synlege roller"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3967 msgid "Header column widths"
3968 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3974 msgid "Properties last changed"
3975 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3982 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3988 msgid "Additional Information"
3989 msgstr "Meir informasjon"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3994 msgid "Select Action"
3995 msgstr "Vel handling"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4000 msgid "Custom Action"
4001 msgstr "Tilpassa handling"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4006 msgid "Should the URL be editable for the user"
4007 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4012 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4013 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4018 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4019 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4024 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4025 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4031 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4034 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4040 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4041 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4042 "were removed/renamed ...etc"
4044 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4045 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4046 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4053 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4056 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4057 "brukargrensesnittet)"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4063 msgstr "Heimeadresse"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4068 msgid "Remember open folders and tabs"
4069 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4074 msgid "Place two views side by side"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4080 msgid "Should the filter bar be shown"
4081 msgstr "Skal filterlinja visast"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4086 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4087 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4092 msgid "Browse through archives"
4093 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4098 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4099 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4105 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4106 "running in the Terminal panel."
4108 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4111 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4113 #, fuzzy, kde-format
4114 msgid "Rename single items inline"
4115 msgstr "Endra namn direkte"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4120 msgid "Show selection toggle"
4121 msgstr "Vis utvalsmerke"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4127 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4130 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4137 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4143 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4148 msgid "New tab will be open after last one"
4149 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4153 #, fuzzy, kde-format
4154 msgid "Show item information on hover"
4155 msgstr "Vis når peikaren er over"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4160 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4161 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4166 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4167 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4172 msgid "Show the statusbar"
4173 msgstr "Vis statuslinja"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4178 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4179 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4184 msgid "Show the space information in the statusbar"
4185 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4190 msgid "Lock the layout of the panels"
4191 msgstr "Lås panelutforminga"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4196 msgid "Enlarge Small Previews"
4197 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4203 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4206 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4209 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4212 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4218 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4224 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4230 msgid "Text width index"
4231 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4236 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4237 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4240 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4242 msgid "Enabled plugins"
4243 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4247 msgctxt "@title:window"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4253 msgctxt "@title:group Interface settings"
4255 msgstr "Brukarflate"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4259 msgctxt "@title:group"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Context Menu"
4267 msgstr "Kontekstmeny"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4271 msgctxt "@title:group"
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "User Feedback"
4279 msgstr "Tilbakemeldingar"
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4284 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4285 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4296 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4301 msgid "Moving files or folders to trash"
4302 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4307 msgid "Emptying trash"
4308 msgstr "Tømming av papirkorga"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4313 msgid "Deleting files or folders"
4314 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4320 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4325 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4326 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4330 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4331 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4332 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4337 msgid "Opening many folders at once"
4338 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Opening many terminals at once"
4344 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Switching to act as an administrator"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "When opening an executable file:"
4356 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4361 msgstr "Spør alltid"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4365 msgid "Open in application"
4366 msgstr "Opna i program"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4371 msgstr "Køyr skript"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4375 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4376 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4377 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 msgctxt "@option:radio"
4382 msgid "Show home location on startup"
4383 msgstr "Vis ved oppstart:"
4385 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 msgctxt "@info:placeholder"
4389 msgid "Enter home location path"
4390 msgstr "Adressa er tom."
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4394 msgctxt "@action:button"
4395 msgid "Select Home Location"
4396 msgstr "Vel heimeadresse"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4400 msgctxt "@action:button"
4401 msgid "Use Current Location"
4402 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4406 msgctxt "@action:button"
4407 msgid "Use Default Location"
4408 msgstr "Bruk standardadresse"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4412 msgctxt "@label:textbox"
4413 msgid "Show on startup:"
4414 msgstr "Vis ved oppstart:"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4418 msgctxt "@label:checkbox"
4419 msgid "Opening Folders:"
4420 msgstr "Opning av mapper:"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4424 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4425 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4430 msgctxt "@label:checkbox"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4436 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4437 msgid "Show full path in title bar"
4438 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4442 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4443 msgid "Show filter bar"
4444 msgstr "Vis filterlinje"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4448 msgctxt "option:radio"
4449 msgid "After current tab"
4450 msgstr "Etter gjeldande fane"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4454 msgctxt "option:radio"
4455 msgid "At end of tab bar"
4456 msgstr "På slutten av fanelinja"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Open new tabs: "
4462 msgstr "Opna nye faner: "
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Split view: "
4468 msgstr "Delt vising:"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 msgctxt "option:check split view panes"
4473 msgid "Switch between views with Tab key"
4474 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4477 #, fuzzy, kde-format
4478 msgctxt "option:check"
4479 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4480 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4485 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4486 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4491 msgid "New windows:"
4492 msgstr "Nye vindauge:"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Begin in split view mode"
4498 msgstr "Start med delt vising"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4504 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4507 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4510 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4512 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4513 msgid "Folders && Tabs"
4514 msgstr "Mapper og faner"
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4517 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4519 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4521 msgstr "Førehandsvising"
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4526 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4527 msgid "Confirmations"
4528 msgstr "Stadfesting"
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4532 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4538 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4539 msgid "Status && Location bars"
4540 msgstr "Status og adresselinjer"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show previews"
4546 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Auto-play media files"
4552 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show item on hover"
4558 msgstr "Vis når peikaren er over"
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4566 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4572 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgid "Information Panel:"
4576 msgstr "Informasjonspanel:"
4578 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4582 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4583 "pressing the right mouse button on a panel."
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Show previews in the view for:"
4590 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4592 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4593 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4594 #. or "Show previews for [files of any size]".
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4598 msgctxt "@label:spinbox"
4599 msgid "Show previews for"
4600 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4606 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4608 msgid "files below "
4609 msgstr "filer mindre enn"
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4614 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4620 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4621 msgid "files of any size"
4622 msgstr "filer av alle storleikar"
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4626 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show previews for folders"
4634 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4640 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4641 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4642 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4643 "metered connections.</para>"
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Local storage:"
4650 msgstr "Lokal lagring:"
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Remote storage:"
4656 msgstr "Fjernlagring:"
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show status bar"
4662 msgstr "Vis statuslinja"
4664 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show zoom slider"
4668 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show space information"
4674 msgstr "Vis plassinformasjon"
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Status Bar: "
4680 msgstr "Statuslinje: "
4682 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4684 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4685 msgid "Make location bar editable"
4686 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4688 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4690 msgid "Location bar:"
4691 msgstr "Adresselinje:"
4693 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4695 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4696 msgid "Show full path inside location bar"
4697 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4699 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4701 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4705 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4708 msgctxt "@title:tab"
4712 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4715 msgctxt "@title:tab"
4719 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4722 msgctxt "@title:tab"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4728 msgctxt "option:radio"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4734 msgctxt "option:radio"
4735 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4736 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4742 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Sorting mode: "
4748 msgstr "Sorteringsmåte:"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "Show number of items"
4754 msgstr "Vis talet på element"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4758 msgctxt "option:radio"
4759 msgid "Show size of contents, up to "
4760 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4764 msgctxt "option:radio"
4765 msgid "Show no size"
4766 msgstr "Vis ingen storleik"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4771 msgid_plural " levels deep"
4772 msgstr[0] " nivå ned"
4773 msgstr[1] " nivå ned"
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Folder size:"
4779 msgstr "Mappestorleik:"
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4783 msgctxt "option:radio as in relative date"
4784 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4785 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4789 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4790 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4791 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4795 msgctxt "@title:group"
4799 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4802 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4803 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4804 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4806 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4809 msgctxt "option:radio as numeric style"
4810 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4811 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4813 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4816 msgctxt "option:radio as combined style"
4817 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4818 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Permissions style:"
4824 msgstr "Løyveformatering:"
4826 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4828 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4830 msgstr "Systemskrift"
4832 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4834 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4836 msgstr "Sjølvvald skrift"
4838 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4840 msgctxt "@action:button Choose font"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4846 msgctxt "@option:radio"
4847 msgid "Use common display style for all folders"
4848 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4850 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4851 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4856 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4857 "custom display style."
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4862 msgctxt "@option:radio"
4863 msgid "Remember display style for each folder"
4864 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4870 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4871 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Display style: "
4878 msgstr "Visingsstil: "
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Open archives as folder"
4884 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4888 msgctxt "option:check"
4889 msgid "Open folders during drag operations"
4890 msgstr "Opna mapper under draging"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4894 msgctxt "@title:group"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show item information on hover"
4902 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Miscellaneous: "
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show selection marker"
4915 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4918 #, fuzzy, kde-format
4919 msgctxt "option:check"
4920 msgid "Rename single items inline"
4921 msgstr "Endra namn direkte"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4925 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4930 msgctxt "option:check"
4931 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4937 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4939 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4946 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4947 "background setting"
4948 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4951 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4954 msgctxt "@item:inlistbox"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4960 msgctxt "@item:inlistbox"
4961 msgid "Custom Command"
4962 msgstr "Tilpassa kommando"
4964 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4965 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4966 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4967 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4971 msgid "Double-click triggers"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Background: "
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4983 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4984 "background setting"
4985 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4990 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4998 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5003 msgctxt "@title:tab General View settings"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5009 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5010 msgid "Content Display"
5011 msgstr "Innhaldsvising"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5015 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgid "Default icon size:"
5017 msgstr "Standard ikonstorleik:"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Preview icon size:"
5023 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5027 msgctxt "@label:listbox"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5039 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5045 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Label width:"
5059 msgstr "Skriftbreidd:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 msgstr "Inga grense"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Maximum lines:"
5101 msgstr "Maks så mange linjer:"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5107 msgstr "Inga grense"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Maximum width:"
5131 msgstr "Største breidd:"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5135 msgctxt "@option:check"
5137 msgstr "Gjer utvidbare"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5141 msgctxt "@label:checkbox"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5147 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5148 msgid "By clicking anywhere on the row"
5149 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5153 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5154 msgid "By clicking on icon or name"
5155 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5157 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Open files and folders:"
5162 msgstr "Opna filer og mapper:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5167 msgctxt "@info:tooltip"
5168 msgid "Size: 1 pixel"
5169 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5170 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5171 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5175 msgctxt "@title:window"
5176 msgid "View Display Style"
5177 msgstr "Vis visingsstil"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5187 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5193 msgctxt "@item:inlistbox"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5199 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5205 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show folders first"
5213 msgstr "Vis mapper først"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show hidden files last"
5219 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show preview"
5225 msgstr "Vis førehandsvising"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show in groups"
5231 msgstr "Vis i grupper"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show hidden files"
5237 msgstr "Vis gøymde filer"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Additional Information"
5243 msgstr "Meir informasjon"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5247 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5248 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5252 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgstr "Visingsmodus:"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5258 msgctxt "@label:listbox"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5264 msgid "View options:"
5265 msgstr "Visingsval:"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5270 msgid "Current folder"
5271 msgstr "Gjeldande mappe"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5275 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5276 msgid "Current folder and sub-folders"
5277 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5281 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5283 msgstr "Alle mapper"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5287 msgctxt "@title:group"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Use as default view settings"
5295 msgstr "Bruk som standardvising"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5301 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5304 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5305 "du vil gjera dette?"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5311 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5313 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5316 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5318 msgctxt "@title:window"
5319 msgid "Applying View Properties"
5320 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5322 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5324 msgctxt "@info:progress"
5325 msgid "Counting folders: %1"
5326 msgstr "Tel mapper: %1"
5328 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5330 msgctxt "@info:progress"
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5336 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5338 msgstr "Forstørring:"
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5347 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5348 msgid "Sets the size of the file icons."
5349 msgstr "Storleiken på filikona."
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5359 msgid "Stop loading"
5360 msgstr "Stopp innlasting"
5362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5364 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5366 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5367 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5368 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5369 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5370 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5371 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5372 "device.</item></list></para>"
5374 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5375 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5376 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5377 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5378 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5379 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5380 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Show Zoom Slider"
5386 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5390 msgctxt "@action:inmenu"
5391 msgid "Show Space Information"
5392 msgstr "Vis plassinformasjon"
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5396 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5397 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5401 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5402 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5406 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5407 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5417 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "Installing Filelight…"
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5428 msgctxt "@info:status Free disk space"
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5434 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5435 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5436 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5439 #, fuzzy, kde-format
5440 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5442 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5443 "Press to manage disk space usage."
5444 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5449 msgid "Free Up Disk Space"
5452 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5457 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5458 "identify big files and folders.</para>"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5463 msgctxt "@action:button"
5464 msgid "Install Filelight…"
5467 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5469 msgid "Trash Emptied"
5470 msgstr "Papirkorg tømd"
5472 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5474 msgid "The Trash was emptied."
5475 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5477 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5479 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5485 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "Count of available Network Shares"
5487 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5489 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5491 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5493 msgstr "Innstillingar"
5495 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5497 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 msgid "A subset of Dolphin settings."
5499 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5503 msgid "Select Remote Charset"
5504 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5511 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5514 msgstr "Last om att"
5516 #: views/dolphinview.cpp:666
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "1 folder selected"
5520 msgid_plural "%1 folders selected"
5521 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5522 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5524 #: views/dolphinview.cpp:667
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "1 file selected"
5528 msgid_plural "%1 files selected"
5529 msgstr[0] "1 fil er vald"
5530 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5532 #: views/dolphinview.cpp:669
5534 msgctxt "@info:status"
5536 msgid_plural "%1 folders"
5538 msgstr[1] "%1 mapper"
5540 #: views/dolphinview.cpp:670
5542 msgctxt "@info:status"
5544 msgid_plural "%1 files"
5546 msgstr[1] "%1 filer"
5548 #: views/dolphinview.cpp:674
5550 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5552 msgstr "%1, %2 (%3)"
5554 #: views/dolphinview.cpp:676
5556 msgctxt "@info:status files (size)"
5560 #: views/dolphinview.cpp:680
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "0 folders, 0 files"
5564 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5566 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5568 msgctxt "<filename> copy"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1105
5574 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5575 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5576 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5577 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5579 #: views/dolphinview.cpp:1110
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Open %1 Item"
5583 msgid_plural "Open %1 Items"
5584 msgstr[0] "Opna %1 element"
5585 msgstr[1] "Opna %1 element"
5587 #: views/dolphinview.cpp:1240
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Side Padding"
5591 msgstr "Luft før første kolonne"
5593 #: views/dolphinview.cpp:1244
5595 msgctxt "@action:inmenu"
5596 msgid "Automatic Column Widths"
5597 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5599 #: views/dolphinview.cpp:1249
5601 msgctxt "@action:inmenu"
5602 msgid "Custom Column Widths"
5603 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5605 #: views/dolphinview.cpp:1860
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "Trash operation completed."
5609 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5611 #: views/dolphinview.cpp:1870
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "Delete operation completed."
5615 msgstr "Slettinga er fullført."
5617 #: views/dolphinview.cpp:2030
5619 msgctxt "@action:button"
5620 msgid "Rename and Hide"
5621 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2034
5626 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5627 "Do you still want to rename it?"
5629 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5630 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2036
5635 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5636 "Do you still want to rename it?"
5638 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5639 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2038
5643 msgid "Hide this File?"
5644 msgstr "Gøyma fila?"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2038
5648 msgid "Hide this Folder?"
5649 msgstr "Gøyma mappa?"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2077
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "The location is empty."
5655 msgstr "Adressa er tom."
5657 #: views/dolphinview.cpp:2079
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "The location '%1' is invalid."
5661 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5663 #: views/dolphinview.cpp:2343
5668 #: views/dolphinview.cpp:2372
5670 msgid "Loading canceled"
5671 msgstr "Avbroten henting"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2374
5675 msgid "No items matching the filter"
5676 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2376
5680 msgid "No items matching the search"
5681 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2378
5685 msgid "Trash is empty"
5686 msgstr "Papirkorga er tom"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2381
5691 msgstr "Ingen merkelappar"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2384
5695 msgid "No files tagged with \"%1\""
5696 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2388
5700 msgid "No recently used items"
5701 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2390
5705 msgid "No shared folders found"
5706 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2392
5710 msgid "No relevant network resources found"
5711 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2394
5715 msgid "No MTP-compatible devices found"
5716 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2396
5720 msgid "No Apple devices found"
5721 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2398
5725 msgid "No Bluetooth devices found"
5726 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2400
5730 msgid "Folder is empty"
5731 msgstr "Mappa er tom"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5736 msgid "Create Folder…"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5740 #, fuzzy, kde-kuit-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5744 "items at once results in their new names differing only in a number."
5746 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5747 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5753 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5754 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5755 "deleted later if disk space is needed."
5757 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5758 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5762 #, fuzzy, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5766 "recovered by normal means."
5768 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5769 "nokon enkel måte)."
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5773 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5774 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5775 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Duplicate Here"
5781 msgstr "Lag kopi her"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5787 msgstr "Eigenskapar"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5791 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5793 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5794 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5795 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5796 "there like managing read- and write-permissions."
5798 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5799 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5800 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5801 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5805 msgctxt "@action:incontextmenu"
5806 msgid "Copy Location"
5807 msgstr "Kopier adresse"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5811 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5812 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5813 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5817 msgctxt "@action:inmenu File"
5818 msgid "Move to Trash…"
5819 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5823 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5829 msgctxt "@action:inmenu File"
5830 msgid "Duplicate Here…"
5831 msgstr "Lag kopi her …"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5835 msgctxt "@action:incontextmenu"
5836 msgid "Copy Location…"
5837 msgstr "Kopier adresse …"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5841 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5843 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5844 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5845 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5846 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5847 "interface> option is enabled.</para>"
5849 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5850 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5851 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5852 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5853 "interface> av filer.</para>"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5856 #, fuzzy, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5859 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5860 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5861 "you an overview in folders with many items.</para>"
5863 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5864 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5865 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5869 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5871 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5872 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5873 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5874 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5875 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5876 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5877 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5879 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5880 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5881 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5882 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5883 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5884 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5885 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5889 msgctxt "@action:intoolbar"
5891 msgstr "Visingsmodus"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5895 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5896 msgid "This increases the icon size."
5897 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Reset Zoom Level"
5903 msgstr "Nullstill forstørring"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5907 msgid "Zoom To Default"
5908 msgstr "Standard forstørring"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5912 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5913 msgid "This resets the icon size to default."
5914 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5918 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5919 msgid "This reduces the icon size."
5920 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5924 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5930 msgctxt "@action:intoolbar"
5931 msgid "Show Previews"
5932 msgstr "Vis førehandsvising"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5937 msgid "Show preview of files and folders"
5938 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5945 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5948 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5949 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5950 "versjonar av bileta."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5954 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5955 msgid "Folders First"
5956 msgstr "Mapper først"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5960 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5961 msgid "Hidden Files Last"
5962 msgstr "Gøymde filer sist"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5966 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgstr "Sorter etter"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5972 msgctxt "@action:inmenu View"
5973 msgid "Show Additional Information"
5974 msgstr "Vis meir informasjon"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5978 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 msgid "Show in Groups"
5980 msgstr "Vis i grupper"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5986 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5990 msgctxt "@action:inmenu View"
5991 msgid "Show Hidden Files"
5992 msgstr "Vis gøymde filer"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5995 #, fuzzy, kde-kuit-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5999 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6000 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6001 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6002 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6003 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6004 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6005 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6007 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
6008 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
6009 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
6010 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
6011 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Adjust View Display Style…"
6017 msgstr "Juster visingsstil …"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6025 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6029 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6036 msgid "Icons view mode"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6041 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6048 msgid "Compact view mode"
6049 msgstr "Kompakt vising"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6053 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6060 msgid "Details view mode"
6061 msgstr "Detaljvising"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6065 msgctxt "Sort descending"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6071 msgctxt "Sort ascending"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6077 msgctxt "Sort descending"
6078 msgid "Largest First"
6079 msgstr "Største først"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6083 msgctxt "Sort ascending"
6084 msgid "Smallest First"
6085 msgstr "Minste først"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6089 msgctxt "Sort descending"
6090 msgid "Newest First"
6091 msgstr "Nyaste først"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6095 msgctxt "Sort ascending"
6096 msgid "Oldest First"
6097 msgstr "Eldste først"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6101 msgctxt "Sort descending"
6102 msgid "Highest First"
6103 msgstr "Høgaste først"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6107 msgctxt "Sort ascending"
6108 msgid "Lowest First"
6109 msgstr "Lågaste først"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6113 msgctxt "Sort descending"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6119 msgctxt "Sort ascending"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6126 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6127 "selection is empty when this text is shown."
6128 msgid "Actions for Current View"
6129 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6131 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6132 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6135 #. and a fallback will be used.
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6138 msgid "Actions for %1"
6139 msgstr "Handlingar for %1"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6144 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6145 "of selected files/folders."
6146 msgid "Actions for One Selected Item"
6147 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6148 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6149 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6151 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6153 msgctxt "@info:status"
6154 msgid "Updating version information…"
6155 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"