]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-12-07 12:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Zakładki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Ostatnia karta"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Następna karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Poprzednia karta"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Szczegóły"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Katalogi"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1202 "\"Ukryta\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1218 "rodzaju.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1270 "katalogu."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1295 "katalogu."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Zamknij"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Zamknij"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Podziel"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Podziel widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Odczep"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 msgid ""
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1529 "narzędzi.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1539 msgstr ""
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1603 "para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1637 "jest dostępny."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1661 "to zajrzyj!"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1682 #, kde-format
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Empty Trash"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1693 #, kde-format
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&likacje"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Kosz"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Autostart"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Edycja"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Widok"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Przejdź"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Narzędzia"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nowa karta"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Widok położenia"
1905
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:515
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1911 msgid "%1 | (%2)"
1912 msgstr "%1 | (%2)"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:519
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1919 msgid "(%1) | %2"
1920 msgstr "(%1) | %2"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Pasek położenia"
1928
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1935
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 msgid ""
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 msgstr ""
1950 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1951 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1952 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1953 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1954 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1955 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1956 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1958 "stronę w podręczniku.</para>"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 msgid ""
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1979 msgstr ""
1980 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1981 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1982 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1983 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1984 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1985 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1986 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1987 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1988 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1989 "elementów.</item></list></para>"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1992 #, kde-format
1993 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1994 msgstr ""
1995 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1996 "Zachowaj ostrożność."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Sorting…"
2008 msgstr "Szeregowanie…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search"
2013 msgstr "Szukaj"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search for %1"
2018 msgstr "Szukaj %1"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Szukanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Nic nie znaleziono."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2065 #, kde-kuit-format
2066 msgid ""
2067 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 msgstr ""
2069 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2070 "dostępny."
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #, kde-format
2080 msgid "Filter…"
2081 msgstr "Filtrowanie…"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2088
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "ukryty,"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ", %1"
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ", %1 %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr "%1 w położeniu %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2139 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2144 msgid "in a grid layout in location %1"
2145 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2150 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2151 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 msgid_plural ""
2155 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2157 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2158 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2164 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2165 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2166 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2167 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2173 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in selection mode in location %1"
2176 msgstr "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in location %1"
2182 msgstr "w miejscu %1"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2188 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2193 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2194 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2202 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2203 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2208 #| msgid "Selection Mode"
2209 msgctxt "accessibility announcement"
2210 msgid "Selection mode enabled"
2211 msgstr "Tryb zaznaczania"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2214 #, fuzzy, kde-format
2215 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2216 #| msgid "Selection Mode"
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "Tryb zaznaczania"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 msgid "\"%1\""
2225 msgstr "\"%1\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2254 "files/folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2264 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2265 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid "One Selected Folder"
2272 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2273 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2274 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2275 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 "folders."
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2285 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2286 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One File"
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "Jeden plik"
2294 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2295 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Folder"
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "Jeden katalog"
2303 msgstr[1] "%1 katalogi"
2304 msgstr[2] "%1 katalogów"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2310 msgid "One Item"
2311 msgid_plural "%1 Items"
2312 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2313 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2314 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intable"
2319 msgid "%1 item"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 rzecz"
2322 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2323 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "width × height"
2328 msgid "%1 × %2"
2329 msgstr "%1 × %2"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 msgid "0 - 9"
2335 msgstr "0 - 9"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group"
2340 msgid "Others"
2341 msgstr "Inne"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Folders"
2347 msgstr "Katalogi"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Small"
2353 msgstr "Mały"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Medium"
2359 msgstr "Średni"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Big"
2365 msgstr "Duży"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Today"
2371 msgstr "Dziś"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Wczoraj"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 msgid "dddd"
2383 msgstr "dddd"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Tydzień temu"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 "@title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2527 msgid "MMMM, yyyy"
2528 msgstr "MMMM, yyyy"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 "group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Read, "
2543 msgstr "Odczyt, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Write, "
2550 msgstr "Zapis, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Execute, "
2557 msgstr "Wykonywanie, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Forbidden"
2564 msgstr "Zabronione"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Name"
2575 msgstr "Nazwa"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Size"
2580 msgstr "Rozmiar"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Modified"
2585 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2589 msgctxt "@tooltip"
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Created"
2596 msgstr "Czas utworzenia"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Accessed"
2601 msgstr "Ostatnio otwierany"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Type"
2606 msgstr "Rodzaj"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Rating"
2611 msgstr "Ocena"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Tags"
2616 msgstr "Znaczniki"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Comment"
2621 msgstr "Uwagi"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Title"
2626 msgstr "Nazwa"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Document"
2633 msgstr "Dokument"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Author"
2638 msgstr "Autor"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Publisher"
2643 msgstr "Wydawca"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Page Count"
2648 msgstr "Liczba stron"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Word Count"
2653 msgstr "Liczba słów"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Line Count"
2658 msgstr "Liczba wierszy"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Image"
2670 msgstr "Obraz"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 msgctxt "@label width x height"
2674 msgid "Dimensions"
2675 msgstr "Wymiary"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Width"
2680 msgstr "Szerokość"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Height"
2685 msgstr "Wysokość"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Orientation"
2690 msgstr "Kierunek"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Artist"
2695 msgstr "Wykonawca"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Audio"
2703 msgstr "Dźwięk"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Genre"
2708 msgstr "Rodzaj"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Album"
2713 msgstr "Album"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Duration"
2718 msgstr "Czas trwania"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Bitrate"
2723 msgstr "Szybkość bitowa"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Track"
2728 msgstr "Utwór"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Rok wydania"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Aspect Ratio"
2738 msgstr "Współczynnik kształtu"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Video"
2744 msgstr "Wideo"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Frame Rate"
2749 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Path"
2754 msgstr "Ścieżka"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Other"
2762 msgstr "Inne"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Czas usunięcia"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Odnośnik docelowy"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Pobrano z"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Permissions"
2787 msgstr "Uprawnienia"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2790 msgctxt "@tooltip"
2791 msgid ""
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 msgstr ""
2795 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2796 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Owner"
2801 msgstr "Właściciel"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "User Group"
2806 msgstr "Grupa użytkownika"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Nieznany błąd."
2813
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2820 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2821 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2822
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 star"
2827 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2829 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2830 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2831
2832 #: main.cpp:61
2833 #, kde-kuit-format
2834 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 msgid ""
2836 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2837 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 msgstr ""
2839 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2840 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2841
2842 #: main.cpp:97
2843 #, kde-format
2844 msgid "Dolphin"
2845 msgstr "Dolphin"
2846
2847 #: main.cpp:99
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@title"
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Zarządzanie plikami"
2852
2853 #: main.cpp:101
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2858
2859 #: main.cpp:103
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2870
2871 #: main.cpp:106
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2882
2883 #: main.cpp:109
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2894
2895 #: main.cpp:112
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2906
2907 #: main.cpp:115
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2918
2919 #: main.cpp:118
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2930
2931 #: main.cpp:121
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2938 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Programista"
2943
2944 #: main.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:123
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:124
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:126
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:127
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:128
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:128
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Dokumentacja"
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2997
2998 #: main.cpp:141
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3015
3016 #: main.cpp:146
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3021
3022 #: main.cpp:147
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Dokument do otwarcia"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 #, kde-format
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 #, kde-format
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr ""
3039 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 #, kde-format
3044 msgid "Automatic scrolling"
3045 msgstr "Przewijaj za mnie"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Cut"
3051 msgstr "Wytnij"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Copy"
3057 msgstr "Skopiuj"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Rename…"
3063 msgstr "Przemianuj…"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Move to Trash"
3069 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Delete"
3075 msgstr "Usuń"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show Hidden Files"
3081 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Limit to Home Directory"
3087 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Automatic Scrolling"
3093 msgstr "Przewijaj za mnie"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Properties"
3099 msgstr "Właściwości"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 #, kde-format
3104 msgid "Previews shown"
3105 msgstr "Pokaż podglądy"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 #, kde-format
3122 msgid "Date display format"
3123 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Preview"
3129 msgstr "Podgląd"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Configure…"
3147 msgstr "Ustawienia…"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Condensed Date"
3153 msgstr "Zwarta data"
3154
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label::textbox"
3158 msgid "Select which data should be shown:"
3159 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label"
3164 msgid "%1 item selected"
3165 msgid_plural "%1 items selected"
3166 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3167 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3168 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3169
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3171 #, kde-format
3172 msgid "play"
3173 msgstr "odtwórz"
3174
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3176 #, kde-format
3177 msgid "pause"
3178 msgstr "wstrzymaj"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3181 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3182 #, kde-format
3183 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3184 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3185
3186 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure Trash…"
3190 msgstr "Ustawienia kosza..."
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 #, kde-format
3194 msgid ""
3195 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3196 "and then reopen the panel."
3197 msgstr ""
3198 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3199 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3200
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3202 #, kde-format
3203 msgid "Install Konsole"
3204 msgstr "Wgraj Konsolę"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Location"
3210 msgstr "Położenie"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3213 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "What"
3216 msgstr "Co"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Any Type"
3222 msgstr "Dowolny rodzaj"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Folders"
3228 msgstr "Katalogi"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Documents"
3234 msgstr "Dokumenty"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Images"
3240 msgstr "Obrazy"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Audio Files"
3246 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Videos"
3252 msgstr "Filmy"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Any Date"
3258 msgstr "Dowolna data"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Today"
3264 msgstr "Dziś"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Yesterday"
3270 msgstr "Wczoraj"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "This Week"
3276 msgstr "Bieżący tydzień"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "This Month"
3282 msgstr "Bieżący miesiąc"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "This Year"
3288 msgstr "Bieżący rok"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Any Rating"
3294 msgstr "Dowolna ocena"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "1 or more"
3300 msgstr "1 lub więcej"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "2 or more"
3306 msgstr "2 lub więcej"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "3 or more"
3312 msgstr "3 lub więcej"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "4 or more"
3318 msgstr "4 lub więcej"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Highest Rating"
3324 msgstr "Najwyższa ocena"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Clear Selection"
3330 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "String list separator"
3335 msgid ", "
3336 msgstr ", "
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3341 msgid "Tag: %2"
3342 msgid_plural "Tags: %2"
3343 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3344 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3345 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Add Tags"
3351 msgstr "Dodaj znaczniki"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "From Here (%1)"
3357 msgstr "Stąd (%1)"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3363 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3369 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid "Quit searching"
3375 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Filename"
3381 msgstr "W nazwie pliku"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Content"
3387 msgstr "W treści pliku"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "From Here"
3393 msgstr "Stąd"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Your files"
3399 msgstr "W moich plikach"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Search in your home directory"
3405 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3408 #, kde-format
3409 msgid "Open %1"
3410 msgstr "Otwórz %1"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3413 #, kde-format
3414 msgctxt ""
3415 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3416 "user entered."
3417 msgid "Query Results from '%1'"
3418 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3424 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3425
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3427 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Copying"
3434 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3440 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3441
3442 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3447 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3453 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Cutting"
3460 msgstr "Anuluj wycinanie"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3466 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel"
3475 msgstr "Anuluj"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3481 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Duplicating"
3488 msgstr "Anuluj powielanie"
3489
3490 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3491 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action keep short"
3495 msgid "More"
3496 msgstr "Więcej"
3497
3498 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3503 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Moving"
3510 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3516 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3519 #, kde-kuit-format
3520 msgid ""
3521 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3522 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3523 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3524 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3525 "para>"
3526 msgstr ""
3527 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3528 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3529 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3530 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3533 #, kde-format
3534 msgctxt ""
3535 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3536 msgid "Paste from Clipboard"
3537 msgstr "Wklej ze schowka"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3542 msgid "Dismiss This Reminder"
3543 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3548 msgid "Don't Remind Me Again"
3549 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3554 msgid ""
3555 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3556 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3557 msgstr ""
3558 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3559 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3560
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Renaming"
3566 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3579 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3580 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3593 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3594 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3607 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3608 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Permanently Delete %2"
3619 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3620 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3621 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3622 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "Powiel %2"
3635 msgstr[1] "Powiel %2"
3636 msgstr[2] "Powiel %2"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Move %2 to the Trash"
3647 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3648 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3649 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3650 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Rename %2"
3661 msgid_plural "Rename %2"
3662 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3663 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3664 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3670 msgstr ""
3671 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3672
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode"
3677 msgstr "Tryb zaznaczania"
3678
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3680 #, fuzzy, kde-kuit-format
3681 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3682 #| msgid ""
3683 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3684 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3685 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3686 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3687 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3688 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3689 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3690 #| "the current selection.</para>"
3691 msgctxt "@info"
3692 msgid ""
3693 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3694 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3695 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3696 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3697 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3698 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3699 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3700 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3701 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3702 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3703 "the current selection.</para>"
3704 msgstr ""
3705 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3706 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3707 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3708 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3709 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3710 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3711 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3712 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3713 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3714
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Exit Selection Mode"
3719 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label:textbox"
3724 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3725 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label:textbox"
3730 msgid "Search…"
3731 msgstr "Poszukaj..."
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Download New Services…"
3737 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid ""
3743 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3744 "settings."
3745 msgstr ""
3746 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3747 "zarządzania wersjami."
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid "Restart now?"
3753 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "Delete"
3759 msgstr "Usuń"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3765 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@item:inmenu"
3770 msgid "%1: %2"
3771 msgstr "%1: %2"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3779 #, kde-format
3780 msgid "Use system font"
3781 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3789 #, kde-format
3790 msgid "Icon size"
3791 msgstr "Rozmiar ikon"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3799 #, kde-format
3800 msgid "Preview size"
3801 msgstr "Rozmiar podglądu"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3805 #, kde-format
3806 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3807 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3811 #, kde-format
3812 msgid "How we display the size of directories"
3813 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show the content count"
3819 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show the content size"
3825 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3829 #, kde-format
3830 msgid "Do not show any directory size"
3831 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3835 #, kde-format
3836 msgid "Recursive directory size limit"
3837 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3841 #, kde-format
3842 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3843 msgstr ""
3844 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3848 #, kde-format
3849 msgid "Permissions style format"
3850 msgstr "Zapis uprawnień"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3856 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3862 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3868 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3874 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3880 msgstr ""
3881 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3882 "podręcznym."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3888 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3894 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3900 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3906 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3912 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3918 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3924 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3928 #, kde-format
3929 msgid "Position of columns"
3930 msgstr "Położenie kolumn"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Side Padding"
3936 msgid "Left side padding"
3937 msgstr "Wypełnianie boków"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Side Padding"
3943 msgid "Right side padding"
3944 msgstr "Wypełnianie boków"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3948 #, kde-format
3949 msgid "Highlight entire row"
3950 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3954 #, kde-format
3955 msgid "Expandable folders"
3956 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Hidden files shown"
3963 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid ""
3970 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3971 "will be shown in the file view."
3972 msgstr ""
3973 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3974 "będą pokazywane w widoku plików."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Version"
3981 msgstr "Wersja"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3988 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "View Mode"
3995 msgstr "Tryb widoku"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid ""
4002 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4003 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4004 msgstr ""
4005 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4006 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Previews shown"
4013 msgstr "Pokaż podglądy"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4021 "icon."
4022 msgstr ""
4023 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Grouped Sorting"
4030 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid ""
4037 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4038 msgstr ""
4039 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Sort files by"
4046 msgstr "Szereguj pliki wg"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid ""
4053 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4054 "performed on."
4055 msgstr ""
4056 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4057 "dokonuje się szeregowania."
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Order in which to sort files"
4064 msgstr "Porządek szeregowania"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4071 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Show hidden files and folders last"
4078 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Visible roles"
4085 msgstr "Widoczne role"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Header column widths"
4092 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Properties last changed"
4099 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4100
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info:whatsthis"
4105 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4106 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Additional Information"
4113 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4117 #, kde-format
4118 msgid "Select Action"
4119 msgstr "Działanie zaznaczania"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4123 #, kde-format
4124 msgid "Custom Action"
4125 msgstr "Własne działanie"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the URL be editable for the user"
4131 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4135 #, kde-format
4136 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4137 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4143 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4149 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4153 #, kde-format
4154 msgid ""
4155 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4156 "instance"
4157 msgstr ""
4158 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4159 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4166 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4167 "were removed/renamed ...etc"
4168 msgstr ""
4169 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4170 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4171 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4178 "UI)"
4179 msgstr ""
4180 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4181 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4185 #, kde-format
4186 msgid "Home URL"
4187 msgstr "Domowy adres URL"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4191 #, kde-format
4192 msgid "Remember open folders and tabs"
4193 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4197 #, kde-format
4198 msgid "Place two views side by side"
4199 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4203 #, kde-format
4204 msgid "Should the filter bar be shown"
4205 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4209 #, kde-format
4210 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4211 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4215 #, kde-format
4216 msgid "Browse through archives"
4217 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4221 #, kde-format
4222 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4223 msgstr ""
4224 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4231 "running in the Terminal panel."
4232 msgstr ""
4233 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4234 "wykonywany w panelu terminala."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4238 #, kde-format
4239 msgid "Rename single items inline"
4240 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show selection toggle"
4246 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4253 "mode bottom bar."
4254 msgstr ""
4255 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4256 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4260 #, kde-format
4261 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4262 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4266 #, kde-format
4267 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4268 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4272 #, kde-format
4273 msgid "New tab will be open after last one"
4274 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show item information on hover"
4280 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4284 #, kde-format
4285 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4286 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4290 #, kde-format
4291 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4292 msgstr ""
4293 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show the statusbar"
4299 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4305 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show the space information in the statusbar"
4311 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4315 #, kde-format
4316 msgid "Lock the layout of the panels"
4317 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4321 #, kde-format
4322 msgid "Enlarge Small Previews"
4323 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4327 #, kde-format
4328 msgid ""
4329 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4330 "items"
4331 msgstr ""
4332 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4333 "wielkości liter"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4337 #, kde-format
4338 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4339 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4343 #, kde-format
4344 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4345 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4349 #, kde-format
4350 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4351 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4354 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4355 #, kde-format
4356 msgid "Text width index"
4357 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4361 #, kde-format
4362 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4363 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4366 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4367 #, kde-format
4368 msgid "Enabled plugins"
4369 msgstr "Włączone wtyczki"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:window"
4374 msgid "Configure"
4375 msgstr "Ustawienia"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group Interface settings"
4380 msgid "Interface"
4381 msgstr "Interfejs"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "View"
4387 msgstr "Widok"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Context Menu"
4393 msgstr "Menu podręczne"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Trash"
4399 msgstr "Kosz"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "User Feedback"
4405 msgstr "Informacja zwrotna"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4408 #, kde-format
4409 msgid ""
4410 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4411 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4414 #, kde-format
4415 msgid "Warning"
4416 msgstr "Ostrzeżenie"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4422 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Moving files or folders to trash"
4428 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Emptying trash"
4434 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Deleting files or folders"
4440 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4446 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4452 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4458 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many folders at once"
4464 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many terminals at once"
4470 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Switching to act as an administrator"
4476 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "When opening an executable file:"
4482 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Always ask"
4487 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgid "Open in application"
4492 msgstr "Otwórz go"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 #, kde-format
4496 msgid "Run script"
4497 msgstr "Wykonaj go"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4502 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4503 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Show home location on startup"
4509 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4510
4511 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:placeholder"
4515 msgid "Enter home location path"
4516 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Select Home Location"
4522 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Current Location"
4528 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Use Default Location"
4534 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:textbox"
4539 msgid "Show on startup:"
4540 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Opening Folders:"
4546 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4551 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4552 msgstr ""
4553 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Window:"
4559 msgstr "Okno:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path in title bar"
4565 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4570 msgid "Show filter bar"
4571 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "After current tab"
4577 msgstr "Za bieżącą kartą"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "At end of tab bar"
4583 msgstr "Na końcu paska kart"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Open new tabs: "
4589 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Split view: "
4595 msgstr "Widok podzielony: "
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check split view panes"
4600 msgid "Switch between views with Tab key"
4601 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:check"
4606 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4607 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4610 #, kde-format
4611 msgid ""
4612 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4613 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4614 msgstr ""
4615 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4616 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4619 #, kde-format
4620 msgid "New windows:"
4621 msgstr "Nowe okna:"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Begin in split view mode"
4627 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4634 "be applied."
4635 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4636
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4640 msgid "Folders && Tabs"
4641 msgstr "Katalogi i karty"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4647 msgid "Previews"
4648 msgstr "Podglądy"
4649
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4651 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4654 msgid "Confirmations"
4655 msgstr "Potwierdzanie"
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4660 msgid "Panels"
4661 msgstr "Panele"
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4666 msgid "Status && Location bars"
4667 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4668
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show previews"
4673 msgstr "Pokaż podgląd"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Auto-play media files"
4679 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show item on hover"
4685 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4691 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4697 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@label:checkbox"
4702 msgid "Information Panel:"
4703 msgstr "Panel szczegółów:"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info"
4708 msgid ""
4709 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4710 "pressing the right mouse button on a panel."
4711 msgstr ""
4712 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4713 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Show previews in the view for:"
4719 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4720
4721 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4722 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4723 #. or "Show previews for [files of any size]".
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:spinbox"
4728 msgid "Show previews for"
4729 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4733 #, kde-format
4734 msgctxt ""
4735 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4736 "MiB]'"
4737 msgid "files below "
4738 msgstr "plików poniżej "
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4744 msgid " MiB"
4745 msgstr " MiB"
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4750 msgid "files of any size"
4751 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4756 msgid "no file"
4757 msgstr "żadnego pliku"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show previews for folders"
4763 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4766 #, kde-kuit-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4770 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4771 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4772 "metered connections.</para>"
4773 msgstr ""
4774 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4775 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4776 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4777 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Local storage:"
4783 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Remote storage:"
4789 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4790
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show status bar"
4795 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4796
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show zoom slider"
4801 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show space information"
4807 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Status Bar: "
4813 msgstr "Pasek stanu: "
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4818 msgid "Make location bar editable"
4819 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4822 #, kde-format
4823 msgid "Location bar:"
4824 msgstr "Pasek położenia:"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4829 msgid "Show full path inside location bar"
4830 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4831
4832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4835 msgid "Behavior"
4836 msgstr "Zachowanie"
4837
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab"
4842 msgid "Icons"
4843 msgstr "Ikonowy"
4844
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab"
4849 msgid "Compact"
4850 msgstr "Zwarty"
4851
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab"
4856 msgid "Details"
4857 msgstr "Szczegółowy"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio"
4862 msgid "Natural"
4863 msgstr "Naturalny"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4869 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4875 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Sorting mode: "
4881 msgstr "Tryb szeregowania: "
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Show number of items"
4887 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Show size of contents, up to "
4893 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show no size"
4899 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4902 #, kde-format
4903 msgid " level deep"
4904 msgid_plural " levels deep"
4905 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4906 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4907 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Folder size:"
4913 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as in relative date"
4918 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4924 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4925 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Date style:"
4931 msgstr "Zapis daty:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4936 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4937 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as numeric style"
4942 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4943 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio as combined style"
4948 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4949 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Permissions style:"
4955 msgstr "Zapis uprawnień:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4960 msgid "System Font"
4961 msgstr "Czcionka systemowa"
4962
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4966 msgid "Custom Font"
4967 msgstr "Czcionka użytkownika"
4968
4969 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:button Choose font"
4972 msgid "Choose…"
4973 msgstr "Wybierz…"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Use common display style for all folders"
4979 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4980
4981 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4982 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid ""
4987 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4988 "custom display style."
4989 msgstr ""
4990 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4991 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio"
4996 msgid "Remember display style for each folder"
4997 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info"
5002 msgid ""
5003 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5004 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5005 msgstr ""
5006 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5007 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5008 "utworzony ukryty plik .directory."
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Display style: "
5014 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Open archives as folder"
5020 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:check"
5025 msgid "Open folders during drag operations"
5026 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Browsing: "
5032 msgstr "Przeglądanie: "
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item information on hover"
5038 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Miscellaneous: "
5045 msgstr "Różne: "
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show selection marker"
5051 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Rename single items inline"
5057 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5060 #, kde-format
5061 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5062 msgstr ""
5063 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5069 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5072 #, kde-format
5073 msgctxt ""
5074 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5075 msgid ""
5076 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5077 "%1"
5078 msgstr ""
5079 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5080 "wzorce to: %1"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5083 #, kde-format
5084 msgctxt ""
5085 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5088 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5089
5090 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Nothing"
5095 msgstr "Nie rób nic"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Custom Command"
5101 msgstr "Własne polecenie"
5102
5103 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5104 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5105 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5106 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid "Double-click triggers"
5111 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Background: "
5117 msgstr "Tło: "
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr ""
5126 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5131 msgid "Command…"
5132 msgstr "Polecenie…"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label"
5137 msgid ""
5138 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5139 msgstr ""
5140 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5141 "{path}"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab General View settings"
5146 msgid "General"
5147 msgstr "Ogólne"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5152 msgid "Content Display"
5153 msgstr "Wyświetlanie treści"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Default icon size:"
5159 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Preview icon size:"
5165 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Label font:"
5171 msgstr "Czcionka etykiety:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Small"
5177 msgstr "Mała"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Medium"
5183 msgstr "Średnia"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 msgid "Large"
5189 msgstr "Duża"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 msgid "Huge"
5195 msgstr "Olbrzymia"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Label width:"
5201 msgstr "Szerokość etykiety:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "Unlimited"
5207 msgstr "Nieograniczenie"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "1"
5213 msgstr "1"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "2"
5219 msgstr "2"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "3"
5225 msgstr "3"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "4"
5231 msgstr "4"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "5"
5237 msgstr "5"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgid "Maximum lines:"
5243 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Unlimited"
5249 msgstr "Nieograniczona"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Small"
5255 msgstr "Mała"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 msgid "Medium"
5261 msgstr "Średnia"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 msgid "Large"
5267 msgstr "Duża"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Maximum width:"
5273 msgstr "Największa szerokość:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Expandable"
5279 msgstr "Rozwijalne"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@label:checkbox"
5284 msgid "Folders:"
5285 msgstr "Katalogi:"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5290 msgid "By clicking anywhere on the row"
5291 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5296 msgid "By clicking on icon or name"
5297 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5298
5299 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Open files and folders:"
5304 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:tooltip"
5310 msgid "Size: 1 pixel"
5311 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5312 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5313 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5314 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:window"
5319 msgid "View Display Style"
5320 msgstr "Wygląd widoku"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Icons"
5326 msgstr "Ikonowy"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgid "Compact"
5332 msgstr "Zwarty"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 msgid "Details"
5338 msgstr "Szczegółowy"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 msgid "Ascending"
5344 msgstr "Rosnąco"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5349 msgid "Descending"
5350 msgstr "Malejąco"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show folders first"
5356 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show hidden files last"
5362 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show preview"
5368 msgstr "Pokaż podgląd"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show in groups"
5374 msgstr "Pokaż w grupach"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show hidden files"
5380 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Additional Information"
5386 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5389 #, kde-format
5390 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5391 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "View mode:"
5397 msgstr "Tryb widoku:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Sorting:"
5403 msgstr "Szeregowanie:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5406 #, kde-format
5407 msgid "View options:"
5408 msgstr "Opcje widoku:"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "Current folder"
5414 msgstr "Bieżącego katalogu"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "Current folder and sub-folders"
5420 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgid "All folders"
5426 msgstr "Wszystkich katalogów"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Apply to:"
5432 msgstr "Zastosuj do:"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Use as default view settings"
5438 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid ""
5444 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5445 "continue?"
5446 msgstr ""
5447 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5448 "kontynuować?"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info"
5453 msgid ""
5454 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5455 msgstr ""
5456 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5457 "kontynuować?"
5458
5459 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:window"
5462 msgid "Applying View Properties"
5463 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5464
5465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:progress"
5468 msgid "Counting folders: %1"
5469 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5470
5471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:progress"
5474 msgid "Folders: %1"
5475 msgstr "Katalogi: %1"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5480 msgid "Zoom:"
5481 msgstr "Powiększenie:"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5484 #, kde-format
5485 msgid "Zoom"
5486 msgstr "Powiększenie"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5491 msgid "Sets the size of the file icons."
5492 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5495 #, kde-format
5496 msgid "Stop"
5497 msgstr "Zatrzymaj"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@tooltip"
5502 msgid "Stop loading"
5503 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5506 #, kde-kuit-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5508 msgid ""
5509 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5510 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5511 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5512 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5513 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5514 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5515 "device.</item></list></para>"
5516 msgstr ""
5517 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5518 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5519 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5520 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5521 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5522 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5523 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Show Zoom Slider"
5529 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Show Space Information"
5535 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5540 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5543 #, kde-format
5544 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5545 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5548 #, kde-format
5549 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5550 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5553 #, kde-format
5554 msgid "KDiskFree"
5555 msgstr "KDiskFree"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@info"
5560 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5561 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "Installing Filelight…"
5567 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status Free disk space"
5572 msgid "%1 free"
5573 msgstr "wolne %1"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5579 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5584 msgid ""
5585 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5586 "Press to manage disk space usage."
5587 msgstr ""
5588 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5589 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@title"
5594 msgid "Free Up Disk Space"
5595 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5596
5597 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@title"
5601 msgid ""
5602 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5603 "identify big files and folders.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5606 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:button"
5611 msgid "Install Filelight…"
5612 msgstr "Wgraj Filelight…"
5613
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5615 #, kde-format
5616 msgid "Trash Emptied"
5617 msgstr "Opróżniono kosz"
5618
5619 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5620 #, kde-format
5621 msgid "The Trash was emptied."
5622 msgstr "Kosz został opróżniony."
5623
5624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "Places"
5628 msgstr "Miejsca"
5629
5630 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 msgid "Count of available Network Shares"
5634 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5635
5636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgid "Settings"
5640 msgstr "Ustawienia"
5641
5642 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 msgid "A subset of Dolphin settings."
5646 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5647
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5649 #, kde-format
5650 msgid "Select Remote Charset"
5651 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5652
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5654 #, kde-format
5655 msgid "Default"
5656 msgstr "Domyślnie"
5657
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5659 #, kde-format
5660 msgid "Reload"
5661 msgstr "Wczytaj ponownie"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:666
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "1 folder selected"
5667 msgid_plural "%1 folders selected"
5668 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5669 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5670 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:667
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "1 file selected"
5676 msgid_plural "%1 files selected"
5677 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5678 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5679 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:669
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 folder"
5685 msgid_plural "%1 folders"
5686 msgstr[0] "1 katalog"
5687 msgstr[1] "%1 katalogi"
5688 msgstr[2] "%1 katalogów"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:670
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 file"
5694 msgid_plural "%1 files"
5695 msgstr[0] "1 plik"
5696 msgstr[1] "%1 pliki"
5697 msgstr[2] "%1 plików"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:674
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5702 msgid "%1, %2 (%3)"
5703 msgstr "%1, %2 (%3)"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:676
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status files (size)"
5708 msgid "%1 (%2)"
5709 msgstr "%1 (%2)"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:680
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "0 folders, 0 files"
5715 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "<filename> copy"
5720 msgid "%1 copy"
5721 msgstr "%1 kopia"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1105
5724 #, kde-format
5725 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5726 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5727 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5728 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5729 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1110
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Open %1 Item"
5735 msgid_plural "Open %1 Items"
5736 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5737 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5738 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1240
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Side Padding"
5744 msgstr "Wypełnianie boków"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1244
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu"
5749 msgid "Automatic Column Widths"
5750 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1249
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu"
5755 msgid "Custom Column Widths"
5756 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1860
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "Trash operation completed."
5762 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1870
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "Delete operation completed."
5768 msgstr "Ukończono usuwanie."
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2030
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:button"
5773 msgid "Rename and Hide"
5774 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2034
5777 #, kde-format
5778 msgid ""
5779 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5780 "Do you still want to rename it?"
5781 msgstr ""
5782 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5783 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2036
5786 #, kde-format
5787 msgid ""
5788 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5789 "Do you still want to rename it?"
5790 msgstr ""
5791 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5792 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2038
5795 #, kde-format
5796 msgid "Hide this File?"
5797 msgstr "Ukryć ten plik?"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5800 #, kde-format
5801 msgid "Hide this Folder?"
5802 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2077
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "The location is empty."
5808 msgstr "Adres jest pusty."
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2079
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "The location '%1' is invalid."
5814 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2343
5817 #, kde-format
5818 msgid "Loading…"
5819 msgstr "Wczytywanie…"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2372
5822 #, kde-format
5823 msgid "Loading canceled"
5824 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2374
5827 #, kde-format
5828 msgid "No items matching the filter"
5829 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2376
5832 #, kde-format
5833 msgid "No items matching the search"
5834 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2378
5837 #, kde-format
5838 msgid "Trash is empty"
5839 msgstr "Kosz jest pusty"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2381
5842 #, kde-format
5843 msgid "No tags"
5844 msgstr "Brak znaczników"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2384
5847 #, kde-format
5848 msgid "No files tagged with \"%1\""
5849 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2388
5852 #, kde-format
5853 msgid "No recently used items"
5854 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2390
5857 #, kde-format
5858 msgid "No shared folders found"
5859 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2392
5862 #, kde-format
5863 msgid "No relevant network resources found"
5864 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2394
5867 #, kde-format
5868 msgid "No MTP-compatible devices found"
5869 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2396
5872 #, kde-format
5873 msgid "No Apple devices found"
5874 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2398
5877 #, kde-format
5878 msgid "No Bluetooth devices found"
5879 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2400
5882 #, kde-format
5883 msgid "Folder is empty"
5884 msgstr "Katalog jest pusty"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action"
5889 msgid "Create Folder…"
5890 msgstr "Utwórz katalog…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5897 "items at once results in their new names differing only in a number."
5898 msgstr ""
5899 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5900 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5908 "deleted later if disk space is needed."
5909 msgstr ""
5910 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5911 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5912 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5919 "recovered by normal means."
5920 msgstr ""
5921 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5922 "zwyczajnie przywrócić."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5928 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here"
5934 msgstr "Powiel tutaj"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Properties"
5940 msgstr "Właściwości"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 msgid ""
5946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5949 "there like managing read- and write-permissions."
5950 msgstr ""
5951 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5952 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5953 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5954 "odczytu i zapisu."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location"
5960 msgstr "Skopiuj położenie"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5966 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Move to Trash…"
5972 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgid "Delete…"
5978 msgstr "Usuń…"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Duplicate Here…"
5984 msgstr "Powiel tutaj…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location…"
5990 msgstr "Skopiuj położenie…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5995 msgid ""
5996 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5997 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5998 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5999 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6000 "interface> option is enabled.</para>"
6001 msgstr ""
6002 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6003 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6004 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6005 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6010 msgid ""
6011 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6012 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6013 "you an overview in folders with many items.</para>"
6014 msgstr ""
6015 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6016 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6017 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6022 msgid ""
6023 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6024 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6025 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6026 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6027 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6028 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6029 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6032 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6033 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6034 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6035 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6036 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6037 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:intoolbar"
6042 msgid "View Mode"
6043 msgstr "Tryb widoku"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6048 msgid "This increases the icon size."
6049 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Reset Zoom Level"
6055 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6058 #, kde-format
6059 msgid "Zoom To Default"
6060 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6065 msgid "This resets the icon size to default."
6066 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6071 msgid "This reduces the icon size."
6072 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6077 msgid "Zoom"
6078 msgstr "Powiększenie"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:intoolbar"
6083 msgid "Show Previews"
6084 msgstr "Pokaż podglądy"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info"
6089 msgid "Show preview of files and folders"
6090 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 msgid ""
6096 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6097 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6098 "the images."
6099 msgstr ""
6100 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6101 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6102 "wersjami obrazów."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Folders First"
6108 msgstr "Najpierw katalogi"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6113 msgid "Hidden Files Last"
6114 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Sort By"
6120 msgstr "Uszereguj według"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show Additional Information"
6126 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgid "Show in Groups"
6132 msgstr "Pokaż w grupach"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6138 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Show Hidden Files"
6144 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid ""
6150 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6151 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6152 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6153 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6154 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6155 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6156 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6157 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6158 msgstr ""
6159 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6160 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6161 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6162 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6163 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6164 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6165 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6166 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Adjust View Display Style…"
6172 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 msgid ""
6178 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6179 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 msgid "Icons"
6185 msgstr "Ikonowy"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Icons view mode"
6191 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Compact"
6197 msgstr "Zwarty"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Compact view mode"
6203 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgid "Details"
6209 msgstr "Szczegółowy"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info"
6214 msgid "Details view mode"
6215 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Z-A"
6221 msgstr "Z-A"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "A-Z"
6227 msgstr "A-Z"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Largest First"
6233 msgstr "Najpierw największe"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Smallest First"
6239 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Newest First"
6245 msgstr "Najpierw najnowsze"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Oldest First"
6251 msgstr "Najpierw najstarsze"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Highest First"
6257 msgstr "Najpierw najwyższe"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Lowest First"
6263 msgstr "Najpierw najniższe"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Descending"
6269 msgstr "Malejąco"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Ascending"
6275 msgstr "Rosnąco"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6278 #, kde-format
6279 msgctxt ""
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6281 "selection is empty when this text is shown."
6282 msgid "Actions for Current View"
6283 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6284
6285 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6286 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6289 #. and a fallback will be used.
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6291 #, kde-format
6292 msgid "Actions for %1"
6293 msgstr "Działania dla %1"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6296 #, kde-format
6297 msgctxt ""
6298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6299 "of selected files/folders."
6300 msgid "Actions for One Selected Item"
6301 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6302 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6303 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6304 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6305
6306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:status"
6309 msgid "Updating version information…"
6310 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6311
6312 #~ msgid "not selected,"
6313 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6314
6315 #~ msgid "collapsed,"
6316 #~ msgstr "zwinięty,"
6317
6318 #~ msgid "expanded,"
6319 #~ msgstr "rozwinięty,"
6320
6321 #~ msgid "— %1 selected item"
6322 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6323 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6324 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6325 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6326
6327 #~ msgctxt ""
6328 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6329 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6330 #~ "currentFolderPath"
6331 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6332 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6333
6334 #~ msgctxt "@info"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6337 #~ "view properties for."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6340 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6341
6342 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6343 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:button"
6346 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6347 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6348
6349 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6350 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6351
6352 #~ msgid "No limit"
6353 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6357 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6358
6359 #~ msgid "No previews"
6360 #~ msgstr "Bez podglądów"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6363 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6364 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6367 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6368 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6373 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6374 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6375 #~ "views."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6378 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6379 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6380 #~ "aby połączyć widoki."
6381
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6383 #~ msgid "Activate Tab %1"
6384 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Activate Next Tab"
6388 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6392 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6395 #~ msgid "Pop out"
6396 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6399 #~ msgid "Pop out"
6400 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6401
6402 #~ msgid "Split the view into two panes"
6403 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6404
6405 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6406 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6407
6408 #~ msgid "Show tooltips"
6409 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6410
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6415
6416 #~ msgctxt "@option:check"
6417 #~ msgid "Show tooltips"
6418 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6419
6420 #~ msgctxt "option:check"
6421 #~ msgid "Rename inline"
6422 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6423
6424 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6427 #~ "katalogu"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "Folder size displays:"
6431 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:status"
6434 #~ msgid "1 File"
6435 #~ msgid_plural "%1 Files"
6436 #~ msgstr[0] "1 plik"
6437 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6438 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6439
6440 #~ msgid "More Search Tools"
6441 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:window"
6444 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6445 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "Startup"
6449 #~ msgstr "Uruchamianie"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "View Modes"
6453 #~ msgstr "Tryby widoku"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "Navigation"
6457 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "View: "
6461 #~ msgstr "Widok: "
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "General: "
6465 #~ msgstr "Ogólne: "
6466
6467 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6468 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6469 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6470
6471 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6472 #~ msgid "General:"
6473 #~ msgstr "Ogólne:"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6476 #~ msgid "Filter..."
6477 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6478
6479 #~ msgid "Search..."
6480 #~ msgstr "Szukaj..."
6481
6482 #~ msgctxt "@info:progress"
6483 #~ msgid "Sorting..."
6484 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6485
6486 #~ msgid "Filter..."
6487 #~ msgstr "Filtr..."
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Configure..."
6491 #~ msgstr "Ustawienia..."
6492
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Search..."
6495 #~ msgstr "Szukaj..."
6496
6497 #~ msgctxt "@info"
6498 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6499 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6500
6501 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6504 #~ "aplikacji."
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6508 #~ "\"%2\"</application>."
6509 #~ msgid_plural ""
6510 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6511 #~ "<application>%2</application>."
6512 #~ msgstr[0] ""
6513 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6514 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6515 #~ msgstr[1] ""
6516 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6517 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6518 #~ msgstr[2] ""
6519 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6520 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6521
6522 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6523 #~ msgid ", "
6524 #~ msgstr ", "
6525
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6529 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6530 #~ "commands and configuration options."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6533 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6534 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6535
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6539 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6542 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6543
6544 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6547 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6550 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6551 #~ "para>"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6556 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6557 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6558 #~ "help is available for a spot.</para>"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6561 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6562 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6563 #~ "para>"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6568 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6569 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6570 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6571 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6572 #~ "used to this.</para>"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6575 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6576 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6577 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6578 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6583 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6586 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:credit"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6591 #~ "Angelaccio"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6594 #~ "Angelaccio"
6595
6596 #~ msgid "Font family"
6597 #~ msgstr "Krój czcionki"
6598
6599 #~ msgid "Font size"
6600 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6601
6602 #~ msgid "Italic"
6603 #~ msgstr "Kursywa"
6604
6605 #~ msgid "Font weight"
6606 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6607
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6612 #~ "poprawek błędów"
6613
6614 #~ msgid "Leading Column Padding"
6615 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6618 #~ msgid "Leading Column Padding"
6619 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6620
6621 #~ msgctxt "@item"
6622 #~ msgid "Eject"
6623 #~ msgstr "Wysuń"
6624
6625 #~ msgctxt "@item"
6626 #~ msgid "Release"
6627 #~ msgstr "Zwolnij"
6628
6629 #~ msgctxt "@item"
6630 #~ msgid "Safely Remove"
6631 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6632
6633 #~ msgctxt "@item"
6634 #~ msgid "Unmount"
6635 #~ msgstr "Odepnij"
6636
6637 #~ msgctxt "@info"
6638 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6639 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6643 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6647 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Open in New Tab"
6651 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Open in New Window"
6655 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Mount"
6659 #~ msgstr "Podepnij"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Edit..."
6663 #~ msgstr "Edytuj..."
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Remove"
6667 #~ msgstr "Usuń"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Hide"
6671 #~ msgstr "Ukryj"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Add Entry..."
6675 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Icon Size"
6679 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6680
6681 #~ msgctxt "Small icon size"
6682 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6683 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6684
6685 #~ msgctxt "Medium icon size"
6686 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6687 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6688
6689 #~ msgctxt "Large icon size"
6690 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6692
6693 #~ msgctxt "Huge icon size"
6694 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6699 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6700
6701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6702 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6703 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:window"
6706 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6707 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6710 #~ msgid "Sett&ings"
6711 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6714 #~ msgid "Control"
6715 #~ msgstr "Obsługa"
6716
6717 #~ msgctxt "@action"
6718 #~ msgid "Show menu"
6719 #~ msgstr "Pokaż menu"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:group"
6722 #~ msgid "Services"
6723 #~ msgstr "Usługi"
6724
6725 #~ msgctxt "@title"
6726 #~ msgid "Dolphin Part"
6727 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Url Navigator"
6731 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6732 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6733 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6734 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6737 #~ msgid "Unknown"
6738 #~ msgstr "Nieznany"
6739
6740 #~ msgctxt "@info"
6741 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6742 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Unknown size"
6746 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6747
6748 #~ msgctxt "@label:textbox"
6749 #~ msgid "Start in:"
6750 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6753 #~ msgid "Window options:"
6754 #~ msgstr "Opcje okna:"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6757 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6758 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Rename Items"
6762 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6763
6764 #~ msgctxt "@label:textbox"
6765 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6766 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "New name #"
6770 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6771
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6774 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:window"
6777 #~ msgid "View Properties"
6778 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6779
6780 #~ msgid "Show facets widget"
6781 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:button"
6784 #~ msgid "Fewer Options"
6785 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6788 #~ msgid "More Options"
6789 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6790
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6794 #~ "service is disabled."
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6797 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6798
6799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6802 #~ "indexed."
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6805 #~ "zostało zaindeksowane."
6806
6807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6810 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6813 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6814
6815 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgid "Any"
6817 #~ msgstr "Dowolny"
6818
6819 #~ msgctxt "@option:check"
6820 #~ msgid "Folders"
6821 #~ msgstr "Katalogi"
6822
6823 #~ msgctxt "@option:option"
6824 #~ msgid "Anytime"
6825 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6826
6827 #~ msgctxt "@option:option"
6828 #~ msgid "Today"
6829 #~ msgstr "Dziś"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgid "Yesterday"
6833 #~ msgstr "Wczoraj"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6836 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6837 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Go"
6841 #~ msgstr "Idź"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Tools"
6845 #~ msgstr "Narzędzia"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6848 #~ msgid "Preview"
6849 #~ msgstr "Podgląd"
6850
6851 #~ msgid "stop"
6852 #~ msgstr "zatrzymaj"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6855 #~ msgid "Add to Places"
6856 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6861 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6862 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6865 #~ msgid "Descending"
6866 #~ msgstr "Malejąco"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:window"
6869 #~ msgid "Configure Shown Data"
6870 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6871
6872 #~ msgctxt "@label::textbox"
6873 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6874 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6875
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "Everywhere"
6878 #~ msgstr "Wszędzie"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6881 #~ msgid "Unchanged"
6882 #~ msgstr "Niezmienione"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6885 #~ msgid "Horizontally flipped"
6886 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "180° rotated"
6890 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6893 #~ msgid "Vertically flipped"
6894 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6897 #~ msgid "Transposed"
6898 #~ msgstr "Transponowane"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "90° rotated"
6902 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "Transversed"
6906 #~ msgstr "Trawersowane"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "270° rotated"
6910 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6911
6912 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6913 #~ msgid "%1/s"
6914 #~ msgstr "%1/s"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Label:"
6918 #~ msgstr "Etykieta:"
6919
6920 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6921 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Location:"
6925 #~ msgstr "Położenie:"
6926
6927 #~ msgctxt "@label"
6928 #~ msgid "Choose an icon:"
6929 #~ msgstr "Ikona:"
6930
6931 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6932 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Add Places Entry"
6936 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Edit Places Entry"
6940 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Show All Entries"
6944 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Properties"
6948 #~ msgstr "Właściwości"
6949
6950 #~| msgctxt "@title:window"
6951 #~| msgid "Additional Information"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Additional Information Shown"
6954 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Apply View Properties To"
6958 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6959
6960 #~ msgctxt "@option:check"
6961 #~ msgid "Use these view properties as default"
6962 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6963
6964 #~ msgctxt "@label:textbox"
6965 #~ msgid "Location:"
6966 #~ msgstr "Położenie:"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "Icon Size"
6970 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6971
6972 #~ msgctxt "@label:listbox"
6973 #~ msgid "Preview:"
6974 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "Text"
6978 #~ msgstr "Tekst"
6979
6980 #~ msgctxt "@label:listbox"
6981 #~ msgid "Font:"
6982 #~ msgstr "Czcionka:"
6983
6984 #~ msgctxt "@label:listbox"
6985 #~ msgid "Width:"
6986 #~ msgstr "Szerokość:"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6989 #~ msgid "Small"
6990 #~ msgstr "Mała"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6993 #~ msgid "Medium"
6994 #~ msgstr "Średnia"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Expandable folders"
6998 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6999
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7002 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:button"
7005 #~ msgid "Additional Information"
7006 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7009 #~ msgid "Select All"
7010 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7013 #~ msgid "Reload"
7014 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7015
7016 #~ msgctxt "@label"
7017 #~ msgid "Image Size"
7018 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7019
7020 #~ msgctxt "@item"
7021 #~ msgid "Places"
7022 #~ msgstr "Miejsca"
7023
7024 #~ msgctxt "@item"
7025 #~ msgid "Recently Saved"
7026 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7027
7028 #~ msgctxt "@item"
7029 #~ msgid "Search For"
7030 #~ msgstr "Szukaj"
7031
7032 #~ msgctxt "@item"
7033 #~ msgid "Devices"
7034 #~ msgstr "Urządzenia"
7035
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Home"
7038 #~ msgstr "Katalog domowy"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Network"
7042 #~ msgstr "Sieć"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Root"
7046 #~ msgstr "Katalog główny"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Trash"
7050 #~ msgstr "Kosz"
7051
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Today"
7054 #~ msgstr "Dziś"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Yesterday"
7058 #~ msgstr "Wczoraj"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "This Month"
7062 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7063
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "Last Month"
7066 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7067
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Documents"
7070 #~ msgstr "Dokumenty"
7071
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Images"
7074 #~ msgstr "Obrazy"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Audio Files"
7078 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7079
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgid "Videos"
7082 #~ msgstr "Filmy"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~| msgid "Empty Trash"
7087 #~ msgid "Empty Search"
7088 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "&Delete"
7092 #~ msgstr "&Usuń"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "&Move to Trash"
7096 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7099 #~ msgid "Rename..."
7100 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "Help"
7104 #~ msgstr "Pomoc"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7107 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7108 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "Date"
7112 #~ msgstr "Data"
7113
7114 #~ msgctxt "option:check"
7115 #~ msgid "Natural sorting of items"
7116 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7119 #~ msgid "%1 - current folder"
7120 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7123 #~ msgid "%1 - current device"
7124 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7127 #~ msgid "%1 - all devices"
7128 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7132 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7136 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Paste Into Folder"
7140 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7141
7142 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7143 #~ msgid "%A"
7144 #~ msgstr "%A"
7145
7146 #~ msgctxt ""
7147 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7148 #~ "locale, and %Y is full year number"
7149 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7150 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7151
7152 #~ msgctxt ""
7153 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7154 #~ "and %Y is full year number"
7155 #~ msgid "%B, %Y"
7156 #~ msgstr "%B, %Y"
7157
7158 #~ msgctxt "@info"
7159 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7160 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7161
7162 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgid "Mouse"
7164 #~ msgstr "Mysz"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:status"
7167 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7168 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Paste"
7172 #~ msgstr "Wklej"
7173
7174 #~ msgctxt "@label:textbox"
7175 #~ msgid "Find:"
7176 #~ msgstr "Znajdź:"
7177
7178 #~ msgctxt "@info:status"
7179 #~ msgid "Update of version information failed."
7180 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "Copy Text"
7184 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7188 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7189
7190 #~ msgctxt "@title:group Date"
7191 #~ msgid "Last Week"
7192 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7193
7194 #~ msgctxt ""
7195 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7196 #~ "full year number"
7197 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7198 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7199
7200 #~ msgid "Zoom slider"
7201 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7202
7203 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7204 #~ msgid "Today"
7205 #~ msgstr "Dziś"
7206
7207 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7208 #~ msgid "Yesterday"
7209 #~ msgstr "Wczoraj"
7210
7211 #~ msgctxt "@label"
7212 #~ msgid "Trash"
7213 #~ msgstr "Kosz"
7214
7215 #~ msgctxt "@option:option"
7216 #~ msgid "Maximum Rating"
7217 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7218
7219 #~ msgctxt "@label"
7220 #~ msgid "Music"
7221 #~ msgstr "Muzyka"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@label"
7225 #~| msgid "Music"
7226 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7227 #~ msgid "Music"
7228 #~ msgstr "Muzyka"
7229
7230 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7231 #~ msgid "Small"
7232 #~ msgstr "Mały"
7233
7234 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7235 #~ msgid "Medium"
7236 #~ msgstr "Średni"
7237
7238 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7239 #~ msgid "Large"
7240 #~ msgstr "Duży"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@title:group"
7244 #~| msgid "View Properties"
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "View properties:"
7247 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Information Message"
7251 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "Copy Error Message"
7255 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "No destination"
7259 #~ msgstr "Bez celu"
7260
7261 #~ msgctxt "@option:check"
7262 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7263 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7264
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgid "Do not create previews for"
7267 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Version Control Systems"
7271 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7275 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "items"
7279 #~ msgstr "elementów"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Name"
7283 #~ msgstr "Nazwa"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "Size"
7287 #~ msgstr "Rozmiar"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Date"
7291 #~ msgstr "Data"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Permissions"
7295 #~ msgstr "Uprawnienia"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Owner"
7299 #~ msgstr "Właściciel"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Group"
7303 #~ msgstr "Grupa"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Type"
7307 #~ msgstr "Typ"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Destination"
7311 #~ msgstr "Cel"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "Path"
7315 #~ msgstr "Ścieżka"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgid "By Name"
7319 #~ msgstr "Wg nazwy"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgid "By Size"
7323 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgid "By Permissions"
7327 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7330 #~ msgid "By Owner"
7331 #~ msgstr "Wg właściciela"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7334 #~ msgid "By Group"
7335 #~ msgstr "Wg grupy"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Link Destination"
7339 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7342 #~ msgid "Name"
7343 #~ msgstr "Nazwa"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Additional information"
7347 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7348
7349 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7350 #~ msgid "%1 (%2)"
7351 #~ msgstr "%1 (%2)"
7352
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Rename inline"
7355 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7356
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7359 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7360
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7363 #~ "the UI)"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7366 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7367
7368 #~ msgctxt "@title:tab"
7369 #~ msgid "Column"
7370 #~ msgstr "Kolumna"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:group"
7373 #~ msgid "Grid"
7374 #~ msgstr "Siatka"
7375
7376 #~ msgctxt "@label:listbox"
7377 #~ msgid "Arrangement:"
7378 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7381 #~ msgid "Columns"
7382 #~ msgstr "Kolumny"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7385 #~ msgid "Rows"
7386 #~ msgstr "Wiersze"
7387
7388 #~ msgctxt "@label:listbox"
7389 #~ msgid "Grid spacing:"
7390 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7393 #~ msgid "None"
7394 #~ msgstr "Brak"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgid "Small"
7398 #~ msgstr "Małe"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgid "Medium"
7402 #~ msgstr "Średnie"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7405 #~ msgid "Large"
7406 #~ msgstr "Duże"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7409 #~ msgid "Column"
7410 #~ msgstr "Kolumna"
7411
7412 #~ msgctxt "@option:check"
7413 #~ msgid "Expandable Folders"
7414 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7415
7416 #~ msgctxt "@title:menu"
7417 #~ msgid "Columns"
7418 #~ msgstr "Kolumny"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7421 #~ msgid "Columns"
7422 #~ msgstr "Kolumny"
7423
7424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7425 #~ msgid "Resize column"
7426 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7427
7428 #~ msgctxt "@title::column"
7429 #~ msgid "Link Destination"
7430 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7431
7432 #~ msgctxt "@title::column"
7433 #~ msgid "Path"
7434 #~ msgstr "Ścieżka"
7435
7436 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7437 #~ msgid "Deselect Item"
7438 #~ msgstr "Odznacz element"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Show hidden files"
7442 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Show preview"
7446 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7452
7453 #~ msgid "Arrangement"
7454 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7455
7456 #~ msgid "Item height"
7457 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7458
7459 #~ msgid "Item width"
7460 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7461
7462 #~ msgid "Grid spacing"
7463 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7464
7465 #~ msgid "Number of textlines"
7466 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:button"
7469 #~ msgid "Configure..."
7470 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~| msgctxt "@label::textbox"
7474 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7475 #~ msgctxt "@label::textbox"
7476 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7477 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "No Tags Available"
7481 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Byte"
7485 #~ msgstr "Bajt"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "KByte"
7489 #~ msgstr "KBajt"
7490
7491 #~ msgctxt "@label"
7492 #~ msgid "MByte"
7493 #~ msgstr "MBajt"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "GByte"
7497 #~ msgstr "GBajt"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "All"
7501 #~ msgstr "Wszystko"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Text"
7505 #~ msgstr "Tekst"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Search:"
7509 #~ msgstr "Znajdź:"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "What:"
7513 #~ msgstr "Co:"
7514
7515 #~ msgctxt "@info"
7516 #~ msgid "Add search option"
7517 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7518
7519 #~ msgctxt "@action:button"
7520 #~ msgid "Save"
7521 #~ msgstr "Zapisz"
7522
7523 #~ msgctxt "@info"
7524 #~ msgid "Save search options"
7525 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7526
7527 #~ msgctxt "@action:button"
7528 #~ msgid "Close"
7529 #~ msgstr "Zamknij"
7530
7531 #~ msgctxt "@info"
7532 #~ msgid "Close search options"
7533 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7534
7535 #~ msgctxt "@info"
7536 #~ msgid "Remove search option"
7537 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7538
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "Greater Than"
7541 #~ msgstr "Większy niż"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7545 #~ msgstr "Większy lub równy"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Less Than"
7549 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7553 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7554
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "Today"
7557 #~ msgstr "Dziś"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "Size:"
7561 #~ msgstr "Rozmiar:"
7562
7563 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7564 #~ msgid "All"
7565 #~ msgstr "Wszystko"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Equal to"
7569 #~ msgstr "Równy"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Not Equal to"
7573 #~ msgstr "Nie równy"
7574
7575 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7576 #~ msgid "Any"
7577 #~ msgstr "Dowolny"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Rating:"
7581 #~ msgstr "Ocena:"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Name:"
7585 #~ msgstr "Nazwa:"
7586
7587 #~ msgctxt "@title:window"
7588 #~ msgid "Save Search Options"
7589 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7590
7591 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7592 #~ msgid "Tag"
7593 #~ msgstr "Znacznik"
7594
7595 #~ msgctxt "@info"
7596 #~ msgid "Close"
7597 #~ msgstr "Zamknij"
7598
7599 #~ msgctxt "@title:menu"
7600 #~ msgid "View Mode"
7601 #~ msgstr "Tryb widoku"
7602
7603 #~ msgctxt "@info:status"
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7606 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7607
7608 #~ msgctxt "@info:status"
7609 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7610 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7611
7612 #~ msgid "Criteria"
7613 #~ msgstr "Kryteria"
7614
7615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7616 #~ msgid "Size"
7617 #~ msgstr "Rozmiar"
7618
7619 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7620 #~ msgid "Date"
7621 #~ msgstr "Data"
7622
7623 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7624 #~ msgid "Permissions"
7625 #~ msgstr "Uprawnienia"
7626
7627 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7628 #~ msgid "Owner"
7629 #~ msgstr "Właściciel"
7630
7631 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7632 #~ msgid "Group"
7633 #~ msgstr "Grupa"
7634
7635 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7636 #~ msgid "Type"
7637 #~ msgstr "Typ"
7638
7639 #~ msgctxt "@item::intable"
7640 #~ msgid "Normal"
7641 #~ msgstr "Normalne"
7642
7643 #~ msgctxt "@item::intable"
7644 #~ msgid "Update required"
7645 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7646
7647 #~ msgctxt "@item::intable"
7648 #~ msgid "Locally modified"
7649 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7650
7651 #~ msgctxt "@item::intable"
7652 #~ msgid "Added"
7653 #~ msgstr "Dodane"
7654
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7656 #~ msgid "Size"
7657 #~ msgstr "Rozmiar"
7658
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7660 #~ msgid "Date"
7661 #~ msgstr "Data"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~ msgid "Permissions"
7665 #~ msgstr "Uprawnienia"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7668 #~ msgid "Owner"
7669 #~ msgstr "Właściciel"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7672 #~ msgid "Group"
7673 #~ msgstr "Grupa"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7676 #~ msgid "Type"
7677 #~ msgstr "Typ"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7680 #~ msgid "Size"
7681 #~ msgstr "Rozmiar"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7684 #~ msgid "Date"
7685 #~ msgstr "Data"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7688 #~ msgid "Permissions"
7689 #~ msgstr "Uprawnienia"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7692 #~ msgid "Owner"
7693 #~ msgstr "Właściciel"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7696 #~ msgid "Group"
7697 #~ msgstr "Grupa"
7698
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~ msgid "Type"
7701 #~ msgstr "Typ"
7702
7703 #~ msgctxt "@label"
7704 #~ msgid "Width x Height:"
7705 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7706
7707 #~ msgctxt "@label"
7708 #~ msgid "Total Size:"
7709 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7710
7711 #~ msgctxt "@label"
7712 #~ msgid "Type:"
7713 #~ msgstr "Typ:"
7714
7715 #~ msgctxt "@label"
7716 #~ msgid "Modified:"
7717 #~ msgstr "Zmienione:"
7718
7719 #~ msgctxt "@label"
7720 #~ msgid "Owner:"
7721 #~ msgstr "Właściciel:"
7722
7723 #~ msgctxt "@label"
7724 #~ msgid "Tags:"
7725 #~ msgstr "Znaczniki:"
7726
7727 #~ msgctxt "@title:window"
7728 #~ msgid "Change Tags"
7729 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7730
7731 #~ msgctxt "@label:textbox"
7732 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7733 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7734
7735 #~ msgctxt "@label"
7736 #~ msgid "Create new tag:"
7737 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7738
7739 #~ msgctxt "@info"
7740 #~ msgid "Delete tag"
7741 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7742
7743 #~ msgctxt "@info"
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7748 #~ "plików?"
7749
7750 #~ msgctxt "@title"
7751 #~ msgid "Delete tag"
7752 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:button"
7755 #~ msgid "Delete"
7756 #~ msgstr "Usuń"
7757
7758 #~ msgctxt "@label"
7759 #~ msgid "Add Tags..."
7760 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7761
7762 #~ msgctxt "@label"
7763 #~ msgid "Change..."
7764 #~ msgstr "Zmień..."
7765
7766 #~ msgctxt "@info:progress"
7767 #~ msgid "Changing annotations"
7768 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7769
7770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7771 #~ msgid "Type"
7772 #~ msgstr "Typ"
7773
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7775 #~ msgid "Size"
7776 #~ msgstr "Rozmiar"
7777
7778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~ msgid "Owner"
7780 #~ msgstr "Właściciel"
7781
7782 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7783 #~ msgid "Permissions"
7784 #~ msgstr "Uprawnienia"
7785
7786 #~ msgctxt "@title:window"
7787 #~ msgid "Change Comment"
7788 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7789
7790 #~ msgctxt "@title:window"
7791 #~ msgid "Add Comment"
7792 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7793
7794 #~ msgctxt "@option:check"
7795 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7796 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7797
7798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7799 #~ msgid "SVN Update"
7800 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7801
7802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7803 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7804 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7805
7806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7807 #~ msgid "SVN Commit..."
7808 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7809
7810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7811 #~ msgid "SVN Add"
7812 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7813
7814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7815 #~ msgid "SVN Delete"
7816 #~ msgstr "SVN Usuń"
7817
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7820 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7824 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7825
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Updated SVN repository."
7828 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7829
7830 #~ msgctxt "@title:window"
7831 #~ msgid "SVN Commit"
7832 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7833
7834 #~ msgctxt "@action:button"
7835 #~ msgid "Commit"
7836 #~ msgstr "Zatwierdź"
7837
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7840 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7841
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7844 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7845
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "Committed SVN changes."
7848 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7849
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7852 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7853
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7856 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7857
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7860 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7861
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7864 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7865
7866 #~ msgctxt "@info:status"
7867 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7868 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7869
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7872 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7873
7874 #~ msgctxt "@title:menu"
7875 #~ msgid "Additional Information"
7876 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7877
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7879 #~ msgid "Get Service Menu..."
7880 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7881
7882 #~ msgctxt "@title:menu"
7883 #~ msgid "Navigation Bar"
7884 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7885
7886 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7887 #~ msgid "Click to begin the search"
7888 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgctxt "@label"
7892 #~| msgid "Modified:"
7893 #~ msgctxt "@label"
7894 #~ msgid "Date Modified"
7895 #~ msgstr "Zmienione:"
7896
7897 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7898 #~ msgid "Not yet tagged"
7899 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7900
7901 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7902 #~ msgid "with optional icon and description"
7903 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7904
7905 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7906 #~ msgid "No Tags"
7907 #~ msgstr "Brak znaczników"
7908
7909 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7910 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7911
7912 #~ msgctxt "@label"
7913 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7914 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7915
7916 #~ msgctxt "@info:status"
7917 #~ msgid "Copy operation completed."
7918 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7919
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Move operation completed."
7922 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7923
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid "Link operation completed."
7926 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7927
7928 #~ msgctxt "@info:status"
7929 #~ msgid "Renaming operation completed."
7930 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7931
7932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7933 #~ msgid "Paste One Folder"
7934 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7935
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7937 #~ msgid "Paste One Item"
7938 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7939 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7940 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7941 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7942
7943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7944 #~ msgid "Move To Trash"
7945 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7946
7947 #~ msgctxt "@label"
7948 #~ msgid "Lines:"
7949 #~ msgstr "Linie:"
7950
7951 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7952 #~ msgid "General"
7953 #~ msgstr "Ogólne"
7954
7955 #~ msgctxt "@info"
7956 #~ msgid ""
7957 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7960 #~ "pewno kontynuować?"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "Browse through archives"
7964 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Rename inline"
7968 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "Show tooltips"
7972 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7973
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7975 #~ msgid "Quick View"
7976 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~| msgctxt "@label"
7980 #~| msgid "Show selection toggle"
7981 #~ msgctxt "@option:check"
7982 #~ msgid "Show selection toggle"
7983 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7984
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgctxt "@title:group Size"
7987 #~| msgid "Small"
7988 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7989 #~ msgid "Small"
7990 #~ msgstr "Mały"
7991
7992 #, fuzzy
7993 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7994 #~| msgid "Large"
7995 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7996 #~ msgid "Large"
7997 #~ msgstr "Duża"
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgctxt "@title:group Size"
8001 #~| msgid "Small"
8002 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8003 #~ msgid "Small"
8004 #~ msgstr "Mały"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgctxt "@title:group Size"
8008 #~| msgid "Medium"
8009 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8010 #~ msgid "Medium"
8011 #~ msgstr "Średni"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8015 #~| msgid "Large"
8016 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8017 #~ msgid "Large"
8018 #~ msgstr "Duża"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8022 #~| msgid "Properties"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8024 #~ msgid "Properties"
8025 #~ msgstr "Właściwości"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "@action:button"
8029 #~| msgid "Use Default Location"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8031 #~ msgid "Show Full Location"
8032 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgctxt "@title:group Size"
8036 #~| msgid "Small"
8037 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8038 #~ msgid "Small"
8039 #~ msgstr "Mały"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8043 #~| msgid "Large"
8044 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8045 #~ msgid "Large"
8046 #~ msgstr "Duża"
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgctxt "@title:group Size"
8050 #~| msgid "Small"
8051 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8052 #~ msgid "Small"
8053 #~ msgstr "Mały"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8057 #~| msgid "Large"
8058 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8059 #~ msgid "Large"
8060 #~ msgstr "Duża"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~| msgctxt "@action:button"
8064 #~| msgid "Cancel"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8066 #~ msgid "Cancel"
8067 #~ msgstr "Anuluj"
8068
8069 #~ msgctxt "@info:status"
8070 #~ msgid ""
8071 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8072 #~ "<filename>%2</filename>"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8075 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8076
8077 #~ msgctxt "@info:status"
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8082 #~ "filename>"