]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Repor"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Criar um Novo"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Abrir o Local"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:476
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Recuar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Avançar"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Confirmação"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Sair do %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
298 "deseja sair?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Abrir o %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configurar"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nova &Janela"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Página"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Fechar a Página"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Fechar a Página"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Cortar…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Copiar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Colar"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| msgid ""
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 #| msgid ""
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtro…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| msgid ""
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Procurar…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Procurar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
710 "momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| msgid ""
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualizar a área"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "Fa&voritos"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Tab %1"
998 msgstr ""
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Next Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Lock Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1095 msgstr ""
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informação"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1132 "conteúdo.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Pastas"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| msgid ""
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1241 "Konsole.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@title:window"
1258 msgid "Places"
1259 msgstr "Locais"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid ""
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1277 "property."
1278 msgstr ""
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1281 "esconder."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1291 "type.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Fechar"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Fechar"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Dividir"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Modo dividido"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1555 msgid ""
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1615 msgstr ""
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1620
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1664 "esta.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1681 "link>.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1713 msgstr ""
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1724 msgstr ""
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1755
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1765 #, kde-format
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Empty Trash"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt ""
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "'ErrorNoNetwork'"
1811 msgid ""
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Trash"
1856 msgstr "Lixo"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "Autostart"
1862 msgstr "Arranque"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Find File…"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:window"
1879 msgid "Select"
1880 msgstr "Marcar"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:window"
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1899 #: dolphinpart.rc:5
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Edit"
1902 msgstr "&Editar"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Selection"
1909 msgstr "Selecção"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1913 #, kde-format
1914 msgid "&View"
1915 msgstr "&Ver"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Go"
1921 msgstr "&Ir"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Tools"
1928 msgstr "Ferramentas"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1938 #, kde-format
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1943 #, kde-format
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "New Tab"
1957 msgstr "Nova Página"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Detach Tab"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Tab"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1976
1977 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1978 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1979 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:52
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgid "Location"
1983 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1984 msgid "Location View"
1985 msgstr "Localização"
1986
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:515
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1992 msgid "%1 | (%2)"
1993 msgstr "%1 | (%2)"
1994
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:519
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2000 msgid "(%1) | %2"
2001 msgstr "(%1) | %2"
2002
2003 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2004 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Location Bar"
2008 msgstr "Barra de Localização"
2009
2010 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2011 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:menu"
2014 msgid "Main Toolbar"
2015 msgstr "Barra Principal"
2016
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2022 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2023 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2024 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2025 "because following these folders from left to right leads here.</"
2026 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2027 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2028 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2029 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2032 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2033 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2034 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2035 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2036 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2037 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2038 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2039 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2040 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2049 #, kde-kuit-format
2050 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2051 msgid ""
2052 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2053 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2054 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2055 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2056 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2057 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2058 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2059 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2060 "find an item.</item></list></para>"
2061 msgstr ""
2062 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2063 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2064 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2065 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2066 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2067 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2068 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2069 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2070 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2071 "por um dado item.</item></list></para>"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2074 #, kde-format
2075 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2076 msgstr ""
2077 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2078 "cuidado."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Loading folder…"
2084 msgstr "A carregar a pasta…"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:progress"
2089 msgid "Sorting…"
2090 msgstr "A ordenar…"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2093 #, kde-format
2094 msgid "Search"
2095 msgstr "Procurar"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2098 #, kde-format
2099 msgid "Search for %1"
2100 msgstr "À procura de %1"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Searching…"
2106 msgstr "A procurar…"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "No items found."
2112 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2118 msgstr ""
2119 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid ""
2125 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2126 msgstr ""
2127 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2128 "predefinida em alternativa"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@info:status"
2133 #| msgid "Invalid protocol"
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Invalid protocol '%1'"
2136 msgstr "Protocolo inválido"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "Invalid protocol"
2142 msgstr "Protocolo inválido"
2143
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "Authorization required to enter this folder."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2151 #, kde-kuit-format
2152 msgid ""
2153 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2154 msgstr ""
2155 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2156 "acessível."
2157
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2162 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2165 #, kde-format
2166 msgid "Filter…"
2167 msgstr "Filtro…"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:tooltip"
2172 msgid "Hide Filter Bar"
2173 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2174
2175 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@action"
2178 #| msgid "Create Folder…"
2179 msgctxt "@action:inmenu"
2180 msgid "Move to New Folder…"
2181 msgstr "Criar uma Pasta…"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 #| msgid "Forbidden"
2187 msgctxt "@info"
2188 msgid "hidden"
2189 msgstr "Proibida"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2194 msgid ", link to %1 at %2"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2200 msgid ", %1"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2204 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2205 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2206 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2207 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2208 #. announcements when read out by a screen reader.
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2212 msgid ", %1 %2"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2219 "filesystem path"
2220 msgid "%1 at location %2"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in a grid layout in location %1"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt ""
2238 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 #| "folders."
2240 #| msgid "One Selected Item"
2241 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural ""
2245 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2246 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2247 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2254 msgstr[0] ""
2255 msgstr[1] ""
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2258 #, fuzzy, kde-format
2259 #| msgctxt ""
2260 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2261 #| "folders."
2262 #| msgid "One Selected Item"
2263 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in selection mode in location %1"
2266 msgstr "Um Item Seleccionado"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2269 #, fuzzy, kde-format
2270 #| msgid "Location"
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in location %1"
2273 msgstr "Localização"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt ""
2278 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 #| "folders."
2280 #| msgid "One Selected Item"
2281 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2283 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2284 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2285 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2286 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt ""
2291 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 #| "folders."
2293 #| msgid "One Selected Item"
2294 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2296 msgid "%1 selected item in location %2"
2297 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2298 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2299 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode enabled"
2307 msgstr "Modo de Selecção"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2312 #| msgid "Selection Mode"
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Modo de Selecção"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2320 msgid "\"%1\""
2321 msgstr "\"%1\""
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2334 "folders."
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2350 "files/folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2360 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Selected Folder"
2367 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2368 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2369 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2375 "folders."
2376 msgid "One Selected Item"
2377 msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2379 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2384 msgid "One File"
2385 msgid_plural "%1 Files"
2386 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2387 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid "One Folder"
2393 msgid_plural "%1 Folders"
2394 msgstr[0] "Uma Pasta"
2395 msgstr[1] "%1 Pastas"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2401 msgid "One Item"
2402 msgid_plural "%1 Items"
2403 msgstr[0] "Um Item"
2404 msgstr[1] "%1 Itens"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intable"
2409 msgid "%1 item"
2410 msgid_plural "%1 items"
2411 msgstr[0] "%1 item"
2412 msgstr[1] "%1 itens"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "width × height"
2417 msgid "%1 × %2"
2418 msgstr "%1 × %2"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2423 msgid "0 - 9"
2424 msgstr "0 - 9"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group"
2429 msgid "Others"
2430 msgstr "Outros"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Folders"
2436 msgstr "Pastas"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Small"
2442 msgstr "Pequeno"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Medium"
2448 msgstr "Médio"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Big"
2454 msgstr "Grande"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Today"
2460 msgstr "Hoje"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Yesterday"
2466 msgstr "Ontem"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2471 msgid "dddd"
2472 msgstr "dddd"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "One Week Ago"
2485 msgstr "Há Uma Semana"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Two Weeks Ago"
2491 msgstr "Há Duas Semanas"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Three Weeks Ago"
2497 msgstr "Há Três Semanas"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Earlier this Month"
2503 msgstr "No Início Deste Mês"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2527 "current locale, and yyyy is full year number."
2528 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2535 "@title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2601 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2615 "and yyyy is full year number"
2616 msgid "MMMM, yyyy"
2617 msgstr "MMMM de yyyy"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2623 "group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Read, "
2632 msgstr "Leitura, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Write, "
2639 msgstr "Escrita, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Execute, "
2646 msgstr "Execução, "
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Forbidden"
2653 msgstr "Proibida"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2658 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2659 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Name"
2664 msgstr "Nome"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Size"
2669 msgstr "Tamanho"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Modified"
2674 msgstr "Modificado"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2678 msgctxt "@tooltip"
2679 msgid "The date format can be selected in settings."
2680 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Created"
2685 msgstr "Criado"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Accessed"
2690 msgstr "Acedido"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Type"
2695 msgstr "Tipo"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Rating"
2700 msgstr "Classificação"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Tags"
2705 msgstr "Marcas"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Comment"
2710 msgstr "Comentário"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Title"
2715 msgstr "Título"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Document"
2722 msgstr "Documento"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Author"
2727 msgstr "Autor"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Publisher"
2732 msgstr "Publicador"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Page Count"
2737 msgstr "Número de Páginas"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Word Count"
2742 msgstr "Número de Palavras"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Line Count"
2747 msgstr "Número de Linhas"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Date Photographed"
2752 msgstr "Data da Fotografia"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Image"
2759 msgstr "Imagem"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 msgctxt "@label width x height"
2763 msgid "Dimensions"
2764 msgstr "Dimensões"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Width"
2769 msgstr "Largura"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Height"
2774 msgstr "Altura"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Orientation"
2779 msgstr "Orientação"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Artist"
2784 msgstr "Artista"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Audio"
2792 msgstr "Áudio"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Genre"
2797 msgstr "Género"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Album"
2802 msgstr "Álbum"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Duration"
2807 msgstr "Duração"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Bitrate"
2812 msgstr "Taxa de Dados"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Track"
2817 msgstr "Faixa"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Release Year"
2822 msgstr "Ano de Lançamento"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Aspect Ratio"
2827 msgstr "Proporções de Tamanho"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Video"
2833 msgstr "Vídeo"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Frame Rate"
2838 msgstr "Taxa de Imagens"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Path"
2843 msgstr "Localização"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Other"
2851 msgstr "Outro"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "File Extension"
2856 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Deletion Time"
2861 msgstr "Hora da Remoção"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Link Destination"
2866 msgstr "Destino da Ligação"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Downloaded From"
2871 msgstr "Transferido De"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Permissions"
2876 msgstr "Permissões"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2879 msgctxt "@tooltip"
2880 msgid ""
2881 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2882 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2883 msgstr ""
2884 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2885 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Owner"
2890 msgstr "Dono"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "User Group"
2895 msgstr "Grupo do Utilizador"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:status"
2900 msgid "Unknown error."
2901 msgstr "Erro desconhecido."
2902
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 and a half stars"
2907 msgid_plural "%1 and a half stars"
2908 msgstr[0] ""
2909 msgstr[1] ""
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 star"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] ""
2917 msgstr[1] ""
2918
2919 #: main.cpp:61
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2922 msgid ""
2923 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2924 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2925 msgstr ""
2926
2927 #: main.cpp:97
2928 #, kde-format
2929 msgid "Dolphin"
2930 msgstr "Dolphin"
2931
2932 #: main.cpp:99
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@title"
2935 msgid "File Manager"
2936 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2937
2938 #: main.cpp:101
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2942 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2943
2944 #: main.cpp:103
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Felix Ernst"
2948 msgstr "Felix Ernst"
2949
2950 #: main.cpp:104
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2954 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2955
2956 #: main.cpp:106
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Méven Car"
2960 msgstr "Méven Car"
2961
2962 #: main.cpp:107
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2966 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2967
2968 #: main.cpp:109
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Elvis Angelaccio"
2972 msgstr "Elvis Angelaccio"
2973
2974 #: main.cpp:110
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2978 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2979
2980 #: main.cpp:112
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Emmanuel Pescosta"
2984 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2985
2986 #: main.cpp:113
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2990 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2991
2992 #: main.cpp:115
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Frank Reininghaus"
2996 msgstr "Frank Reininghaus"
2997
2998 #: main.cpp:116
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3002 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3003
3004 #: main.cpp:118
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Peter Penz"
3008 msgstr "Peter Penz"
3009
3010 #: main.cpp:119
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3014 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3015
3016 #: main.cpp:121
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Sebastian Trüg"
3020 msgstr "Sebastian Trüg"
3021
3022 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3023 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Developer"
3027 msgstr "desenvolvimento"
3028
3029 #: main.cpp:122
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "David Faure"
3033 msgstr "David Faure"
3034
3035 #: main.cpp:123
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Aaron J. Seigo"
3039 msgstr "Aaron J. Seigo"
3040
3041 #: main.cpp:124
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Rafael Fernández López"
3045 msgstr "Rafael Fernández López"
3046
3047 #: main.cpp:125
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Kevin Ottens"
3051 msgstr "Kevin Ottens"
3052
3053 #: main.cpp:126
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Holger Freyther"
3057 msgstr "Holger Freyther"
3058
3059 #: main.cpp:127
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Max Blazejak"
3063 msgstr "Max Blazejak"
3064
3065 #: main.cpp:128
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Michael Austin"
3069 msgstr "Michael Austin"
3070
3071 #: main.cpp:128
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Documentation"
3075 msgstr "Documentação"
3076
3077 #: main.cpp:139
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3081 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3082
3083 #: main.cpp:141
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3087 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3088
3089 #: main.cpp:142
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3093 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3094
3095 #: main.cpp:144
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: main.cpp:146
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3105 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3106
3107 #: main.cpp:147
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Document to open"
3111 msgstr "Documento a abrir"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3115 #, kde-format
3116 msgid "Hidden files shown"
3117 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3120 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3121 #, kde-format
3122 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3123 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3127 #, kde-format
3128 msgid "Automatic scrolling"
3129 msgstr "Deslocamento automático"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Cut"
3135 msgstr "Cortar"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Copy"
3141 msgstr "Copiar"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Rename…"
3147 msgstr "Mudar o Nome…"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Move to Trash"
3153 msgstr "Enviar para o Lixo"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Delete"
3159 msgstr "Apagar"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Show Hidden Files"
3165 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Limit to Home Directory"
3171 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Automatic Scrolling"
3177 msgstr "Deslocamento Automático"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Properties"
3183 msgstr "Propriedades"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3186 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3187 #, kde-format
3188 msgid "Previews shown"
3189 msgstr "Antevisões visíveis"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3193 #, kde-format
3194 msgid "Auto-Play media files"
3195 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show item on hover"
3201 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3205 #, kde-format
3206 msgid "Date display format"
3207 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3208
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Preview"
3213 msgstr "Antevisão"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show item on hover"
3225 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Configure…"
3231 msgstr "Configurar…"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Condensed Date"
3237 msgstr "Data Condensada"
3238
3239 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@label::textbox"
3242 msgid "Select which data should be shown:"
3243 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3244
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label"
3248 msgid "%1 item selected"
3249 msgid_plural "%1 items selected"
3250 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3251 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3252
3253 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3254 #, kde-format
3255 msgid "play"
3256 msgstr "tocar"
3257
3258 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3259 #, kde-format
3260 msgid "pause"
3261 msgstr "pausa"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3264 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3265 #, kde-format
3266 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3267 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3268
3269 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Configure Trash…"
3273 msgstr "Configurar o Lixo…"
3274
3275 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3276 #, kde-format
3277 msgid ""
3278 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3279 "and then reopen the panel."
3280 msgstr ""
3281 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3282 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3283
3284 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3285 #, kde-format
3286 msgid "Install Konsole"
3287 msgstr "Instalar o Konsole"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Location"
3293 msgstr "Localização"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "What"
3299 msgstr "O quê"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Any Type"
3305 msgstr "Qualquer Tipo"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Folders"
3311 msgstr "Pastas"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Documents"
3317 msgstr "Documentos"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Images"
3323 msgstr "Imagens"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Audio Files"
3329 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Videos"
3335 msgstr "Vídeos"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Any Date"
3341 msgstr "Qualquer Data"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Today"
3347 msgstr "Hoje"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Yesterday"
3353 msgstr "Ontem"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "This Week"
3359 msgstr "Esta Semana"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "This Month"
3365 msgstr "Este Mês"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "This Year"
3371 msgstr "Este Ano"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "Any Rating"
3377 msgstr "Qualquer Classificação"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "1 or more"
3383 msgstr "1 ou mais"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "2 or more"
3389 msgstr "2 ou mais"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "3 or more"
3395 msgstr "3 ou mais"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgid "4 or more"
3401 msgstr "4 ou mais"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "Highest Rating"
3407 msgstr "Melhor Classificados"
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action:inmenu"
3412 msgid "Clear Selection"
3413 msgstr "Limpar a Selecção"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "String list separator"
3418 msgid ", "
3419 msgstr ", "
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3424 msgid "Tag: %2"
3425 msgid_plural "Tags: %2"
3426 msgstr[0] "Marca: %2"
3427 msgstr[1] "Marcas: %2"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Add Tags"
3433 msgstr "Adicionar Marcas"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "From Here (%1)"
3439 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3445 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3451 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:tooltip"
3456 msgid "Quit searching"
3457 msgstr "Parar a procura"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Filename"
3463 msgstr "Nome do Ficheiro"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Content"
3469 msgstr "Conteúdo"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "From Here"
3475 msgstr "A Partir Daqui"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "Your files"
3481 msgstr "Os seus ficheiros"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Search in your home directory"
3487 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3492 #| msgid "Open %1"
3493 msgid "Open %1"
3494 msgstr "Abrir o %1"
3495
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3500 "user entered."
3501 msgid "Query Results from '%1'"
3502 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3508 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Copying"
3518 msgstr "Cancelar a Cópia"
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3524 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3525
3526 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3531 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3537 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3538
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Cutting"
3544 msgstr "Cancelar o Corte"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3550 msgstr ""
3551 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3552 "permanente."
3553
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel"
3561 msgstr "Cancelar"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3566 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3567 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3568
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Duplicating"
3574 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3575
3576 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3577 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action keep short"
3581 msgid "More"
3582 msgstr "Mais"
3583
3584 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3589 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3590
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Moving"
3596 msgstr "Cancelar o Movimento"
3597
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3601 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3602 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3605 #, kde-kuit-format
3606 msgid ""
3607 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3608 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3609 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3610 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3611 "para>"
3612 msgstr ""
3613 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3614 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3615 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3616 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3617 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3620 #, kde-format
3621 msgctxt ""
3622 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3623 msgid "Paste from Clipboard"
3624 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3625
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3629 msgid "Dismiss This Reminder"
3630 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3631
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3635 msgid "Don't Remind Me Again"
3636 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3637
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3641 msgid ""
3642 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3643 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3644 msgstr ""
3645 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3646 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3647
3648 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action:button"
3652 msgid "Cancel Renaming"
3653 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3654
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action"
3663 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3664 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3665 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3666 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3667
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action"
3676 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3677 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3678 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3679 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3680
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action"
3689 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3690 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3691 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3692 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3693
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action"
3702 msgid "Permanently Delete %2"
3703 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3704 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3705 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3706
3707 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3708 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3711 #. and a fallback will be used.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action"
3715 msgid "Duplicate %2"
3716 msgid_plural "Duplicate %2"
3717 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3718 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3719
3720 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3721 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3724 #. and a fallback will be used.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action"
3728 msgid "Move %2 to the Trash"
3729 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3730 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3731 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3732
3733 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3734 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3735 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3736 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3737 #. and a fallback will be used.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action"
3741 msgid "Rename %2"
3742 msgid_plural "Rename %2"
3743 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3744 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3745
3746 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3749 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3750 msgstr ""
3751 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3752 "deseleccionar."
3753
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3757 msgid "Selection Mode"
3758 msgstr "Modo de Selecção"
3759
3760 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3761 #, fuzzy, kde-kuit-format
3762 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3763 #| msgid ""
3764 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3765 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3766 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3767 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3768 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3769 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3770 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3771 #| "the current selection.</para>"
3772 msgctxt "@info"
3773 msgid ""
3774 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3775 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3776 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3777 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3778 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3779 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3780 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3781 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3782 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3783 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3784 "the current selection.</para>"
3785 msgstr ""
3786 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3787 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3788 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3789 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3790 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3791 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3792 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3793 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3794
3795 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Exit Selection Mode"
3799 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3800
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label:textbox"
3804 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3805 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3806
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label:textbox"
3810 msgid "Search…"
3811 msgstr "Procurar…"
3812
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Download New Services…"
3817 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid ""
3823 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3824 "settings."
3825 msgstr ""
3826 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3827 "sistemas de controlo de versões."
3828
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info"
3832 msgid "Restart now?"
3833 msgstr "Reiniciar agora?"
3834
3835 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Delete"
3839 msgstr "Apagar"
3840
3841 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3845 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3846
3847 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@item:inmenu"
3850 msgid "%1: %2"
3851 msgstr "%1: %2"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3859 #, kde-format
3860 msgid "Use system font"
3861 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3869 #, kde-format
3870 msgid "Icon size"
3871 msgstr "Tamanho do ícone"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3876 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3879 #, kde-format
3880 msgid "Preview size"
3881 msgstr "Tamanho da antevisão"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3884 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3885 #, kde-format
3886 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3887 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3891 #, kde-format
3892 msgid "How we display the size of directories"
3893 msgstr ""
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3896 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Show the statusbar"
3899 msgid "Show the content count"
3900 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3903 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgid "Show the statusbar"
3906 msgid "Show the content size"
3907 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3911 #, kde-format
3912 msgid "Do not show any directory size"
3913 msgstr ""
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3916 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3917 #, kde-format
3918 msgid "Recursive directory size limit"
3919 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3922 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3923 #, kde-format
3924 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3925 msgstr ""
3926 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3927 "datas curtas"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3930 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3931 #, kde-format
3932 msgid "Permissions style format"
3933 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3939 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3951 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3957 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3963 msgstr ""
3964 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3965 "contexto."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3971 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3977 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3978 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3984 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3990 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3996 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4002 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4008 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4011 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4012 #, kde-format
4013 msgid "Position of columns"
4014 msgstr "Posição das colunas"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Side Padding"
4020 msgid "Left side padding"
4021 msgstr "Preenchimento Lateral"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Side Padding"
4027 msgid "Right side padding"
4028 msgstr "Preenchimento Lateral"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4032 #, kde-format
4033 msgid "Highlight entire row"
4034 msgstr "Realçar a linha inteira"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4038 #, kde-format
4039 msgid "Expandable folders"
4040 msgstr "Pastas expansíveis"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Hidden files shown"
4047 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid ""
4054 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4055 "will be shown in the file view."
4056 msgstr ""
4057 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4058 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Version"
4065 msgstr "Versão"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4072 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "View Mode"
4079 msgstr "Modo de Visualização"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid ""
4086 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4087 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4088 msgstr ""
4089 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4090 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Previews shown"
4097 msgstr "Antevisões visíveis"
4098
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4103 msgid ""
4104 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4105 "icon."
4106 msgstr ""
4107 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4108 "ícone."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Grouped Sorting"
4115 msgstr "Ordenação Agrupada"
4116
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid ""
4122 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4123 msgstr ""
4124 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4125 "grupos."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Sort files by"
4132 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4133
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid ""
4139 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4140 "performed on."
4141 msgstr ""
4142 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4143 "a ordenação."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Order in which to sort files"
4150 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4157 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Show hidden files and folders last"
4164 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Visible roles"
4171 msgstr "Papéis visíveis"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Header column widths"
4178 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Properties last changed"
4185 msgstr "Última alteração das propriedades"
4186
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4192 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "Additional Information"
4199 msgstr "Informação Adicional"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgctxt "@title:menu"
4205 #| msgid "Selection"
4206 msgid "Select Action"
4207 msgstr "Selecção"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4211 #, fuzzy, kde-format
4212 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4213 #| msgid "Custom Font"
4214 msgid "Custom Action"
4215 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the URL be editable for the user"
4221 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4225 #, kde-format
4226 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4227 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4233 msgstr ""
4234 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4240 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4247 "instance"
4248 msgstr ""
4249 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4250 "uma instância existente do Dolphin"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4257 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4258 "were removed/renamed ...etc"
4259 msgstr ""
4260 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4261 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4262 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4269 "UI)"
4270 msgstr ""
4271 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4272 "interface)"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4276 #, kde-format
4277 msgid "Home URL"
4278 msgstr "URL de Base"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4282 #, kde-format
4283 msgid "Remember open folders and tabs"
4284 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4288 #, kde-format
4289 msgid "Place two views side by side"
4290 msgstr ""
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4294 #, kde-format
4295 msgid "Should the filter bar be shown"
4296 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4300 #, kde-format
4301 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4302 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4306 #, kde-format
4307 msgid "Browse through archives"
4308 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4312 #, kde-format
4313 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4314 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4318 #, kde-format
4319 msgid ""
4320 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4321 "running in the Terminal panel."
4322 msgstr ""
4323 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4324 "execução no painel do Terminal."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgid "Rename inline"
4330 msgid "Rename single items inline"
4331 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show selection toggle"
4337 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4341 #, kde-format
4342 msgid ""
4343 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4344 "mode bottom bar."
4345 msgstr ""
4346 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4347 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4353 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4354 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4360 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4361 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4365 #, kde-format
4366 msgid "New tab will be open after last one"
4367 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgid "Show item on hover"
4373 msgid "Show item information on hover"
4374 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4378 #, kde-format
4379 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4380 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4384 #, kde-format
4385 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4386 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4390 #, kde-format
4391 msgid "Show the statusbar"
4392 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4396 #, kde-format
4397 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4398 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4402 #, kde-format
4403 msgid "Show the space information in the statusbar"
4404 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4408 #, kde-format
4409 msgid "Lock the layout of the panels"
4410 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4414 #, kde-format
4415 msgid "Enlarge Small Previews"
4416 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4423 "items"
4424 msgstr ""
4425 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4426 "Capitalização para ordenar os itens"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4430 #, kde-format
4431 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4432 msgstr ""
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4438 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4439 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4445 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4446 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4450 #, kde-format
4451 msgid "Text width index"
4452 msgstr "Índice de largura do texto"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4456 #, kde-format
4457 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4458 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4461 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4462 #, kde-format
4463 msgid "Enabled plugins"
4464 msgstr "'Plugins' activados"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:window"
4469 msgid "Configure"
4470 msgstr "Configurar"
4471
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group Interface settings"
4475 msgid "Interface"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgid "&View"
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "View"
4483 msgstr "&Ver"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Context Menu"
4489 msgstr "Menu de Contexto"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Trash"
4495 msgstr "Lixo"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "User Feedback"
4501 msgstr "Reacções do Utilizador"
4502
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4504 #, kde-format
4505 msgid ""
4506 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4507 msgstr ""
4508 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4509
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4511 #, kde-format
4512 msgid "Warning"
4513 msgstr "Aviso"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4519 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4524 msgid "Moving files or folders to trash"
4525 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4530 msgid "Emptying trash"
4531 msgstr "A esvaziar o lixo"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4536 msgid "Deleting files or folders"
4537 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4543 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4548 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4549 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4555 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "@title:group"
4560 #| msgid "Open files and folders:"
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4562 msgid "Opening many folders at once"
4563 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Opening many terminals at once"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4574 msgid "Switching to act as an administrator"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "When opening an executable file:"
4581 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4584 #, kde-format
4585 msgid "Always ask"
4586 msgstr "Perguntar sempre"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4589 #, kde-format
4590 msgid "Open in application"
4591 msgstr "Abrir na aplicação"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4594 #, kde-format
4595 msgid "Run script"
4596 msgstr "Executar um programa"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4601 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4602 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4603 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4604 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@label:textbox"
4609 #| msgid "Show on startup:"
4610 msgctxt "@option:radio"
4611 msgid "Show home location on startup"
4612 msgstr "Mostrar no arranque:"
4613
4614 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@info:status"
4618 #| msgid "The location is empty."
4619 msgctxt "@info:placeholder"
4620 msgid "Enter home location path"
4621 msgstr "A localização está em branco."
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:button"
4626 msgid "Select Home Location"
4627 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:button"
4632 msgid "Use Current Location"
4633 msgstr "Usar a Localização Actual"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:button"
4638 msgid "Use Default Location"
4639 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:textbox"
4644 msgid "Show on startup:"
4645 msgstr "Mostrar no arranque:"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "@title:group"
4650 #| msgid "Open files and folders:"
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Opening Folders:"
4653 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4658 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4664 #| msgid "New &Window"
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4666 msgid "Window:"
4667 msgstr "Nova &Janela"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4672 msgid "Show full path in title bar"
4673 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 #| msgid "Show filter bar"
4679 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4680 msgid "Show filter bar"
4681 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "After current tab"
4687 msgstr "Após a página actual"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "At end of tab bar"
4693 msgstr "No fim da barra de páginas"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Open new tabs: "
4699 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Split view: "
4705 msgstr "Área dividida: "
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "option:check split view panes"
4710 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4711 msgctxt "option:check split view panes"
4712 msgid "Switch between views with Tab key"
4713 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "option:check"
4718 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4721 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4724 #, kde-format
4725 msgid ""
4726 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4727 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4728 msgstr ""
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4731 #, kde-format
4732 msgid "New windows:"
4733 msgstr "Novas janelas:"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4738 msgid "Begin in split view mode"
4739 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid ""
4745 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4746 "be applied."
4747 msgstr ""
4748 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4749 "aplicada."
4750
4751 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4754 #| msgid "Folders First"
4755 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4756 msgid "Folders && Tabs"
4757 msgstr "Pastas Primeiro"
4758
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4760 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4763 msgid "Previews"
4764 msgstr "Antevisões"
4765
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4767 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4770 msgid "Confirmations"
4771 msgstr "Confirmações"
4772
4773 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4776 #| msgid "Lock Panels"
4777 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4778 msgid "Panels"
4779 msgstr "Bloquear os Painéis"
4780
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "@action:inmenu"
4784 #| msgid "Location Bar"
4785 #| msgid_plural "Location Bars"
4786 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4787 msgid "Status && Location bars"
4788 msgstr "Barra de Localização"
4789
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@option:check"
4793 #| msgid "Show preview"
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews"
4796 msgstr "Mostrar a antevisão"
4797
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgid "Auto-Play media files"
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Auto-play media files"
4803 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4804
4805 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgid "Show item on hover"
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show item on hover"
4810 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4811
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@title:window"
4827 #| msgid "Information"
4828 msgctxt "@label:checkbox"
4829 msgid "Information Panel:"
4830 msgstr "Informação"
4831
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info"
4835 msgid ""
4836 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4837 "pressing the right mouse button on a panel."
4838 msgstr ""
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Show previews in the view for:"
4844 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4845
4846 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4847 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4848 #. or "Show previews for [files of any size]".
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@option:check"
4853 #| msgid "Show preview"
4854 msgctxt "@label:spinbox"
4855 msgid "Show previews for"
4856 msgstr "Mostrar a antevisão"
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4860 #, kde-format
4861 msgctxt ""
4862 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4863 "MiB]'"
4864 msgid "files below "
4865 msgstr ""
4866
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4871 msgid " MiB"
4872 msgstr " MiB"
4873
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4877 msgid "files of any size"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "action:button"
4883 #| msgid "Your files"
4884 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4885 msgid "no file"
4886 msgstr "Os seus ficheiros"
4887
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4889 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgctxt "@info"
4891 #| msgid "Show preview of files and folders"
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show previews for folders"
4894 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4895
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4897 #, kde-kuit-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid ""
4900 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4901 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4902 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4903 "metered connections.</para>"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Local storage:"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@action:inmenu"
4915 #| msgid "Restore"
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Remote storage:"
4918 msgstr "Repor"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show status bar"
4924 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4925
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show zoom slider"
4930 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4931
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show space information"
4936 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4937
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4941 #| msgid "Status Bar"
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Status Bar: "
4944 msgstr "Barra de Estado"
4945
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4949 msgid "Make location bar editable"
4950 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4951
4952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@action:inmenu"
4955 #| msgid "Location Bar"
4956 #| msgid_plural "Location Bars"
4957 msgid "Location bar:"
4958 msgstr "Barra de Localização"
4959
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4963 msgid "Show full path inside location bar"
4964 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4965
4966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4969 msgid "Behavior"
4970 msgstr "Comportamento"
4971
4972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab"
4976 msgid "Icons"
4977 msgstr "Ícones"
4978
4979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:tab"
4983 msgid "Compact"
4984 msgstr "Compacto"
4985
4986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab"
4990 msgid "Details"
4991 msgstr "Detalhes"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Natural"
4997 msgstr "Natural"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5003 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5009 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Sorting mode: "
5015 msgstr "Modo de ordenação: "
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgctxt "option:radio"
5020 #| msgid "Number of items"
5021 msgctxt "option:radio"
5022 msgid "Show number of items"
5023 msgstr "Número de itens"
5024
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "option:radio"
5028 #| msgid "Size of contents, up to "
5029 msgctxt "option:radio"
5030 msgid "Show size of contents, up to "
5031 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5032
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "@option:check"
5036 #| msgid "Show zoom slider"
5037 msgctxt "option:radio"
5038 msgid "Show no size"
5039 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5042 #, kde-format
5043 msgid " level deep"
5044 msgid_plural " levels deep"
5045 msgstr[0] " nível de profundidade"
5046 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5049 #, fuzzy, kde-format
5050 #| msgctxt "@label:checkbox"
5051 #| msgid "Folders:"
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Folder size:"
5054 msgstr "Pastas:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:radio as in relative date"
5059 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5060 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5061
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5065 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5066 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Date style:"
5072 msgstr "Estilo das datas:"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5077 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5078 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio as numeric style"
5083 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5084 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio as combined style"
5089 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5090 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Permissions style:"
5096 msgstr "Estilo das permissões:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5101 msgid "System Font"
5102 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5103
5104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5107 msgid "Custom Font"
5108 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5109
5110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:button Choose font"
5113 msgid "Choose…"
5114 msgstr "Escolher…"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:radio"
5119 msgid "Use common display style for all folders"
5120 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5121
5122 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5123 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info"
5127 msgid ""
5128 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5129 "custom display style."
5130 msgstr ""
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio"
5135 msgid "Remember display style for each folder"
5136 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid ""
5142 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5143 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5144 msgstr ""
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "@title:window"
5149 #| msgid "View Display Style"
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Display style: "
5152 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Open archives as folder"
5158 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:check"
5163 msgid "Open folders during drag operations"
5164 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Browsing: "
5170 msgstr ""
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5173 #, fuzzy, kde-format
5174 #| msgid "Show item on hover"
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show item information on hover"
5177 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Miscellaneous: "
5184 msgstr "Diversos: "
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show selection marker"
5190 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 #| msgid "Rename inline"
5195 msgctxt "option:check"
5196 msgid "Rename single items inline"
5197 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5198
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5200 #, kde-format
5201 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5202 msgstr ""
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "option:check"
5207 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5211 #, kde-format
5212 msgctxt ""
5213 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5214 msgid ""
5215 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5216 "%1"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5223 "background setting"
5224 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5225 msgstr ""
5226
5227 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Nothing"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5235 #, fuzzy, kde-format
5236 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5237 #| msgid "Custom Font"
5238 msgctxt "@item:inlistbox"
5239 msgid "Custom Command"
5240 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5241
5242 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5243 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5244 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5245 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info"
5249 msgid "Double-click triggers"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Background: "
5256 msgstr ""
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5259 #, kde-format
5260 msgctxt ""
5261 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5262 "background setting"
5263 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5269 msgid "Command…"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@label"
5275 msgid ""
5276 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "@title:group General settings"
5282 #| msgid "General"
5283 msgctxt "@title:tab General View settings"
5284 msgid "General"
5285 msgstr "Geral"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5290 msgid "Content Display"
5291 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Default icon size:"
5297 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgid "Preview icon size:"
5303 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:listbox"
5308 msgid "Label font:"
5309 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5314 msgid "Small"
5315 msgstr "Pequeno"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5320 msgid "Medium"
5321 msgstr "Médio"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5326 msgid "Large"
5327 msgstr "Grande"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5332 msgid "Huge"
5333 msgstr "Enorme"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "Label width:"
5339 msgstr "Largura da legenda:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 msgid "Unlimited"
5345 msgstr "Ilimitado"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5350 msgid "1"
5351 msgstr "1"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5356 msgid "2"
5357 msgstr "2"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 msgid "3"
5363 msgstr "3"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 msgid "4"
5369 msgstr "4"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5374 msgid "5"
5375 msgstr "5"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Maximum lines:"
5381 msgstr "Máximo de linhas:"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5386 msgid "Unlimited"
5387 msgstr "Ilimitada"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5392 msgid "Small"
5393 msgstr "Pequena"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5398 msgid "Medium"
5399 msgstr "Média"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5404 msgid "Large"
5405 msgstr "Grande"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Maximum width:"
5411 msgstr "Largura máxima:"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Expandable"
5417 msgstr "Expansível"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:checkbox"
5422 msgid "Folders:"
5423 msgstr "Pastas:"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5428 msgid "By clicking anywhere on the row"
5429 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5434 msgid "By clicking on icon or name"
5435 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5436
5437 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:group"
5441 msgid "Open files and folders:"
5442 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:tooltip"
5448 msgid "Size: 1 pixel"
5449 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5450 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5451 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:window"
5456 msgid "View Display Style"
5457 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox"
5462 msgid "Icons"
5463 msgstr "Ícones"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox"
5468 msgid "Compact"
5469 msgstr "Compacto"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox"
5474 msgid "Details"
5475 msgstr "Detalhes"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5480 msgid "Ascending"
5481 msgstr "Ascendente"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5486 msgid "Descending"
5487 msgstr "Descendente"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:check"
5492 msgid "Show folders first"
5493 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Show hidden files last"
5499 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Show preview"
5505 msgstr "Mostrar a antevisão"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:check"
5510 msgid "Show in groups"
5511 msgstr "Mostrar por grupos"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:check"
5516 msgid "Show hidden files"
5517 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@title:group"
5522 msgid "Additional Information"
5523 msgstr "Informação Adicional"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5526 #, kde-format
5527 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5528 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "View mode:"
5534 msgstr "Modo de visualização:"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Sorting:"
5540 msgstr "Ordenação:"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5543 #, kde-format
5544 msgid "View options:"
5545 msgstr "Opções de visualização:"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5550 msgid "Current folder"
5551 msgstr "Pasta actual"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5556 msgid "Current folder and sub-folders"
5557 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5562 msgid "All folders"
5563 msgstr "Todas as pastas"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@title:group"
5568 msgid "Apply to:"
5569 msgstr "Aplicar a:"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Use as default view settings"
5575 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info"
5580 msgid ""
5581 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5582 "continue?"
5583 msgstr ""
5584 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5585 "continuar?"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info"
5590 msgid ""
5591 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5592 msgstr ""
5593 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5594 "continuar?"
5595
5596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@title:window"
5599 msgid "Applying View Properties"
5600 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5601
5602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:progress"
5605 msgid "Counting folders: %1"
5606 msgstr "A contar as pastas: %1"
5607
5608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:progress"
5611 msgid "Folders: %1"
5612 msgstr "Pastas: %1"
5613
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5617 msgid "Zoom:"
5618 msgstr "Ampliação:"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5621 #, kde-format
5622 msgid "Zoom"
5623 msgstr "Ampliação"
5624
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5628 msgid "Sets the size of the file icons."
5629 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5630
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5632 #, kde-format
5633 msgid "Stop"
5634 msgstr "Parar"
5635
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@tooltip"
5639 msgid "Stop loading"
5640 msgstr "Parar o carregamento"
5641
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5645 msgid ""
5646 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5647 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5648 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5649 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5650 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5651 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5652 "device.</item></list></para>"
5653 msgstr ""
5654 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5655 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5656 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5657 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5658 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5659 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5660 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5661 "list></para>"
5662
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Zoom Slider"
5667 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5668
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Show Space Information"
5673 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5676 #, kde-format
5677 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5681 #, kde-format
5682 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5686 #, kde-format
5687 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5691 #, kde-format
5692 msgid "KDiskFree"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info"
5698 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5699 msgstr ""
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Installing Filelight…"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status Free disk space"
5710 msgid "%1 free"
5711 msgstr "%1 livre"
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5716 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5717 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5718
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5720 #, fuzzy, kde-format
5721 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5722 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5723 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5724 msgid ""
5725 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5726 "Press to manage disk space usage."
5727 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5728
5729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@title"
5732 msgid "Free Up Disk Space"
5733 msgstr ""
5734
5735 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@title"
5739 msgid ""
5740 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5741 "identify big files and folders.</para>"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:button"
5747 msgid "Install Filelight…"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5751 #, kde-format
5752 msgid "Trash Emptied"
5753 msgstr "Lixo Vazio"
5754
5755 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5756 #, kde-format
5757 msgid "The Trash was emptied."
5758 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5759
5760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5763 msgid "Places"
5764 msgstr "Locais"
5765
5766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5769 msgid "Count of available Network Shares"
5770 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5771
5772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5775 msgid "Settings"
5776 msgstr "Configuração"
5777
5778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 msgid "A subset of Dolphin settings."
5782 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5783
5784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5785 #, kde-format
5786 msgid "Select Remote Charset"
5787 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5788
5789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5790 #, kde-format
5791 msgid "Default"
5792 msgstr "Predefinição"
5793
5794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5795 #, kde-format
5796 msgid "Reload"
5797 msgstr "Actualizar"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:666
5800 #, fuzzy, kde-format
5801 #| msgctxt "@info:status"
5802 #| msgid "1 Folder selected"
5803 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "1 folder selected"
5806 msgid_plural "%1 folders selected"
5807 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5808 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:667
5811 #, fuzzy, kde-format
5812 #| msgctxt "@info:status"
5813 #| msgid "1 File selected"
5814 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "1 file selected"
5817 msgid_plural "%1 files selected"
5818 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5819 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:669
5822 #, fuzzy, kde-format
5823 #| msgctxt "@info:status"
5824 #| msgid "1 Folder"
5825 #| msgid_plural "%1 Folders"
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "1 folder"
5828 msgid_plural "%1 folders"
5829 msgstr[0] "1 Pasta"
5830 msgstr[1] "%1 Pastas"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:670
5833 #, fuzzy, kde-format
5834 #| msgctxt "action:button"
5835 #| msgid "Your files"
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "1 file"
5838 msgid_plural "%1 files"
5839 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5840 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:674
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5845 msgid "%1, %2 (%3)"
5846 msgstr "%1, %2 (%3)"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:676
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status files (size)"
5851 msgid "%1 (%2)"
5852 msgstr "%1 (%2)"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:680
5855 #, fuzzy, kde-format
5856 #| msgctxt "@info:status"
5857 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "0 folders, 0 files"
5860 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "<filename> copy"
5865 msgid "%1 copy"
5866 msgstr "cópia do %1"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:1105
5869 #, kde-format
5870 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5871 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5872 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5873 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:1110
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:button"
5878 msgid "Open %1 Item"
5879 msgid_plural "Open %1 Items"
5880 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5881 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:1240
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu"
5886 msgid "Side Padding"
5887 msgstr "Preenchimento Lateral"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:1244
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu"
5892 msgid "Automatic Column Widths"
5893 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:1249
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu"
5898 msgid "Custom Column Widths"
5899 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:1860
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "Trash operation completed."
5905 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:1870
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Delete operation completed."
5911 msgstr "A operação de remoção terminou."
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2030
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:button"
5916 msgid "Rename and Hide"
5917 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:2034
5920 #, kde-format
5921 msgid ""
5922 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5923 "Do you still want to rename it?"
5924 msgstr ""
5925 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5926 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2036
5929 #, kde-format
5930 msgid ""
5931 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5933 msgstr ""
5934 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5935 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2038
5938 #, kde-format
5939 msgid "Hide this File?"
5940 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2038
5943 #, kde-format
5944 msgid "Hide this Folder?"
5945 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2077
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:status"
5950 msgid "The location is empty."
5951 msgstr "A localização está em branco."
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2079
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "The location '%1' is invalid."
5957 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2343
5960 #, kde-format
5961 msgid "Loading…"
5962 msgstr "A carregar…"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2372
5965 #, kde-format
5966 msgid "Loading canceled"
5967 msgstr "Carregamento cancelado"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2374
5970 #, kde-format
5971 msgid "No items matching the filter"
5972 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2376
5975 #, kde-format
5976 msgid "No items matching the search"
5977 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2378
5980 #, kde-format
5981 msgid "Trash is empty"
5982 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2381
5985 #, kde-format
5986 msgid "No tags"
5987 msgstr "Sem marcas"
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:2384
5990 #, kde-format
5991 msgid "No files tagged with \"%1\""
5992 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2388
5995 #, kde-format
5996 msgid "No recently used items"
5997 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2390
6000 #, kde-format
6001 msgid "No shared folders found"
6002 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2392
6005 #, kde-format
6006 msgid "No relevant network resources found"
6007 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2394
6010 #, kde-format
6011 msgid "No MTP-compatible devices found"
6012 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2396
6015 #, kde-format
6016 msgid "No Apple devices found"
6017 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2398
6020 #, kde-format
6021 msgid "No Bluetooth devices found"
6022 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2400
6025 #, kde-format
6026 msgid "Folder is empty"
6027 msgstr "A pasta está vazia"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action"
6032 msgid "Create Folder…"
6033 msgstr "Criar uma Pasta…"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6036 #, fuzzy, kde-kuit-format
6037 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6038 #| msgid ""
6039 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6040 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 msgid ""
6043 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6044 "items at once results in their new names differing only in a number."
6045 msgstr ""
6046 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6047 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6050 #, fuzzy, kde-kuit-format
6051 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6052 #| msgid ""
6053 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6054 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6055 #| "deleted from if disk space is needed."
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6059 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6060 "deleted later if disk space is needed."
6061 msgstr ""
6062 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6063 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6064 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6067 #, fuzzy, kde-kuit-format
6068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6069 #| msgid ""
6070 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6071 #| "be recovered by normal means."
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid ""
6074 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6075 "recovered by normal means."
6076 msgstr ""
6077 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6078 "mais ser recuperados por meios normais."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6083 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6084 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu File"
6089 msgid "Duplicate Here"
6090 msgstr "Duplicado Aqui"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu File"
6095 msgid "Properties"
6096 msgstr "Propriedades"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6101 msgid ""
6102 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6103 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6104 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6105 "there like managing read- and write-permissions."
6106 msgstr ""
6107 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6108 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6109 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6110 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6111 "escrita."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:incontextmenu"
6116 msgid "Copy Location"
6117 msgstr "Copiar a Localização"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6122 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6123 msgstr ""
6124 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6125 "transferência."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu File"
6130 msgid "Move to Trash…"
6131 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu File"
6136 msgid "Delete…"
6137 msgstr "Apagar…"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu File"
6142 msgid "Duplicate Here…"
6143 msgstr "Duplicado Aqui…"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:incontextmenu"
6148 msgid "Copy Location…"
6149 msgstr "Copiar a Localização…"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6152 #, kde-kuit-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6154 msgid ""
6155 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6156 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6157 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6158 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6159 "interface> option is enabled.</para>"
6160 msgstr ""
6161 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6162 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6163 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6164 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6165 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6168 #, fuzzy, kde-kuit-format
6169 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6170 #| msgid ""
6171 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6172 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6173 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6174 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6175 msgid ""
6176 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6177 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6178 "you an overview in folders with many items.</para>"
6179 msgstr ""
6180 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6181 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6182 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6185 #, fuzzy, kde-kuit-format
6186 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6187 #| msgid ""
6188 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6189 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6190 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6191 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6192 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6193 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6194 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6195 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6196 msgid ""
6197 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6198 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6199 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6200 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6201 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6202 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6203 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6204 msgstr ""
6205 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6206 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6207 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6208 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6209 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6210 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6211 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6212 "para>"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:intoolbar"
6217 msgid "View Mode"
6218 msgstr "Modo de Visualização"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6223 msgid "This increases the icon size."
6224 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Reset Zoom Level"
6230 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6233 #, kde-format
6234 msgid "Zoom To Default"
6235 msgstr "Ampliação Predefinida"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6240 msgid "This resets the icon size to default."
6241 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6246 msgid "This reduces the icon size."
6247 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6252 msgid "Zoom"
6253 msgstr "Ampliação"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:intoolbar"
6258 msgid "Show Previews"
6259 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info"
6264 msgid "Show preview of files and folders"
6265 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6268 #, kde-kuit-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 msgid ""
6271 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6272 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6273 "the images."
6274 msgstr ""
6275 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6276 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6277 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6282 msgid "Folders First"
6283 msgstr "Pastas Primeiro"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6288 msgid "Hidden Files Last"
6289 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu View"
6294 msgid "Sort By"
6295 msgstr "Ordenar Por"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Show Additional Information"
6301 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Show in Groups"
6307 msgstr "Mostrar por Grupos"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6313 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6318 msgid "Show Hidden Files"
6319 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6322 #, fuzzy, kde-kuit-format
6323 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6324 #| msgid ""
6325 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6326 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6327 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6328 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6329 #| "are hidden.</para>"
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6333 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6334 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6335 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6336 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6337 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6338 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6339 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6340 msgstr ""
6341 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6342 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6343 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6344 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6345 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6346 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgid "Adjust View Display Style…"
6352 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis"
6357 msgid ""
6358 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6359 msgstr ""
6360 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6361 "área da pasta."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6366 msgid "Icons"
6367 msgstr "Ícones"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info"
6372 msgid "Icons view mode"
6373 msgstr "Modo da vista de ícones"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6378 msgid "Compact"
6379 msgstr "Compacto"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info"
6384 msgid "Compact view mode"
6385 msgstr "Modo da vista compacta"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6390 msgid "Details"
6391 msgstr "Detalhes"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info"
6396 msgid "Details view mode"
6397 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "Sort descending"
6402 msgid "Z-A"
6403 msgstr "Z-A"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "Sort ascending"
6408 msgid "A-Z"
6409 msgstr "A-Z"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "Sort descending"
6414 msgid "Largest First"
6415 msgstr "Maiores Primeiro"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "Sort ascending"
6420 msgid "Smallest First"
6421 msgstr "Menores Primeiro"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "Sort descending"
6426 msgid "Newest First"
6427 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "Sort ascending"
6432 msgid "Oldest First"
6433 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "Sort descending"
6438 msgid "Highest First"
6439 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "Sort ascending"
6444 msgid "Lowest First"
6445 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "Sort descending"
6450 msgid "Descending"
6451 msgstr "Descendente"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "Sort ascending"
6456 msgid "Ascending"
6457 msgstr "Ascendente"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6460 #, kde-format
6461 msgctxt ""
6462 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6463 "selection is empty when this text is shown."
6464 msgid "Actions for Current View"
6465 msgstr "Acções da Vista Actual"
6466
6467 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6468 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6471 #. and a fallback will be used.
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6473 #, kde-format
6474 msgid "Actions for %1"
6475 msgstr "Acções de \"%1\""
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6478 #, kde-format
6479 msgctxt ""
6480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6481 "of selected files/folders."
6482 msgid "Actions for One Selected Item"
6483 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6484 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6485 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6486
6487 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:status"
6490 msgid "Updating version information…"
6491 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgctxt "@label"
6495 #~| msgid "%1 item selected"
6496 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6497 #~ msgid "not selected,"
6498 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@option:check"
6502 #~| msgid "Expandable"
6503 #~ msgid "expanded,"
6504 #~ msgstr "Expansível"
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6509 #~ "view properties for."
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6512 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6513
6514 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6515 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6516
6517 #~ msgid "No limit"
6518 #~ msgstr "Sem limite"
6519
6520 #~ msgctxt "@label"
6521 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6522 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6523
6524 #~ msgid "No previews"
6525 #~ msgstr "Sem antevisões"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6528 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6529 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6532 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6533 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6534
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6538 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6539 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6540 #~ "views."
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6543 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6544 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6545 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Activate Tab %1"
6549 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgid "Activate Next Tab"
6553 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6557 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6558
6559 #~ msgid "Split the view into two panes"
6560 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6561
6562 #~ msgid "Show tooltips"
6563 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6564
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6569 #~ "inactiva"
6570
6571 #~ msgctxt "@option:check"
6572 #~ msgid "Show tooltips"
6573 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6574
6575 #~ msgctxt "option:check"
6576 #~ msgid "Rename inline"
6577 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6578
6579 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6580 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Folder size displays:"
6584 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6585
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "1 File"
6588 #~ msgid_plural "%1 Files"
6589 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6590 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6591
6592 #~ msgid "More Search Tools"
6593 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:window"
6596 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6597 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgid "Startup"
6601 #~ msgstr "Arranque"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "View Modes"
6605 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgid "Navigation"
6609 #~ msgstr "Navegação"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "View: "
6613 #~ msgstr "Ver: "
6614
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "General: "
6617 #~ msgstr "Geral: "
6618
6619 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6620 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6621 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6622
6623 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6624 #~ msgid "General:"
6625 #~ msgstr "Geral:"