1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 msgctxt "@action:inmenu"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Criar um Novo"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Abrir o Local"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:476
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Nova &Janela"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Fechar a Página"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Fechar a Página"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualizar a área"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
799 msgstr "Parar o carregamento"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1153 msgctxt "@title:window"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1257 msgctxt "@title:window"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1501 msgstr "Modo dividido"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1771 msgctxt "@action:button"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1878 msgctxt "@title:window"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1889 msgctxt "@title:window"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1907 msgctxt "@title:menu"
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1926 msgctxt "@title:menu"
1928 msgstr "Ferramentas"
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Nova Página"
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1977 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1978 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1979 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:52
1981 #, fuzzy, kde-format
1983 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1984 msgid "Location View"
1985 msgstr "Localização"
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:515
1991 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:519
1999 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2003 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2004 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Location Bar"
2008 msgstr "Barra de Localização"
2010 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2011 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2013 msgctxt "@title:menu"
2014 msgid "Main Toolbar"
2015 msgstr "Barra Principal"
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2019 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2021 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2022 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2023 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2024 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2025 "because following these folders from left to right leads here.</"
2026 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2027 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2028 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2029 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2031 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2032 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2033 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2034 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2035 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2036 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2037 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2038 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2039 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2040 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2050 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2052 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2053 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2054 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2055 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2056 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2057 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2058 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2059 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2060 "find an item.</item></list></para>"
2062 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2063 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2064 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2065 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2066 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2067 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2068 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2069 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2070 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2071 "por um dado item.</item></list></para>"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2075 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2077 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Loading folder…"
2084 msgstr "A carregar a pasta…"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2088 msgctxt "@info:progress"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2099 msgid "Search for %1"
2100 msgstr "À procura de %1"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2106 msgstr "A procurar…"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "No items found."
2112 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2119 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2123 msgctxt "@info:status"
2125 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2127 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2128 "predefinida em alternativa"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@info:status"
2133 #| msgid "Invalid protocol"
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Invalid protocol '%1'"
2136 msgstr "Protocolo inválido"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "Invalid protocol"
2142 msgstr "Protocolo inválido"
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2147 msgid "Authorization required to enter this folder."
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2153 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2155 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2162 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2171 msgctxt "@info:tooltip"
2172 msgid "Hide Filter Bar"
2173 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2175 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@action"
2178 #| msgid "Create Folder…"
2179 msgctxt "@action:inmenu"
2180 msgid "Move to New Folder…"
2181 msgstr "Criar uma Pasta…"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 #| msgid "Forbidden"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2193 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2194 msgid ", link to %1 at %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2199 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2203 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2204 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2205 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2206 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2207 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2208 #. announcements when read out by a screen reader.
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2211 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2218 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2220 msgid "%1 at location %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in a grid layout in location %1"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2236 #, fuzzy, kde-format
2238 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 #| msgid "One Selected Item"
2241 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2245 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2246 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2247 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2258 #, fuzzy, kde-format
2260 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2262 #| msgid "One Selected Item"
2263 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in selection mode in location %1"
2266 msgstr "Um Item Seleccionado"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2269 #, fuzzy, kde-format
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in location %1"
2273 msgstr "Localização"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2276 #, fuzzy, kde-format
2278 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 #| msgid "One Selected Item"
2281 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2283 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2284 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2285 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2286 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2289 #, fuzzy, kde-format
2291 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 #| msgid "One Selected Item"
2294 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2296 msgid "%1 selected item in location %2"
2297 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2298 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2299 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode enabled"
2307 msgstr "Modo de Selecção"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2312 #| msgid "Selection Mode"
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Modo de Selecção"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2360 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2365 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Selected Folder"
2367 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2368 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2369 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2374 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2376 msgid "One Selected Item"
2377 msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2379 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2385 msgid_plural "%1 Files"
2386 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2387 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2391 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2393 msgid_plural "%1 Folders"
2394 msgstr[0] "Uma Pasta"
2395 msgstr[1] "%1 Pastas"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2400 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2402 msgid_plural "%1 Items"
2404 msgstr[1] "%1 Itens"
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2408 msgctxt "@item:intable"
2410 msgid_plural "%1 items"
2412 msgstr[1] "%1 itens"
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2416 msgctxt "width × height"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2422 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2428 msgctxt "@title:group"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2434 msgctxt "@title:group Size"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2440 msgctxt "@title:group Size"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2446 msgctxt "@title:group Size"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2452 msgctxt "@title:group Size"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2458 msgctxt "@title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2464 msgctxt "@title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2470 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2477 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "One Week Ago"
2485 msgstr "Há Uma Semana"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Two Weeks Ago"
2491 msgstr "Há Duas Semanas"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Three Weeks Ago"
2497 msgstr "Há Três Semanas"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Earlier this Month"
2503 msgstr "No Início Deste Mês"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2518 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2526 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2527 "current locale, and yyyy is full year number."
2528 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2534 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2552 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2570 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2588 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2601 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2606 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2607 "context @title:group Date"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2614 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2615 "and yyyy is full year number"
2617 msgstr "MMMM de yyyy"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2622 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2657 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2658 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2659 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 msgid "The date format can be selected in settings."
2680 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2700 msgstr "Classificação"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2737 msgstr "Número de Páginas"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2742 msgstr "Número de Palavras"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2747 msgstr "Número de Linhas"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2751 msgid "Date Photographed"
2752 msgstr "Data da Fotografia"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2762 msgctxt "@label width x height"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2812 msgstr "Taxa de Dados"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2821 msgid "Release Year"
2822 msgstr "Ano de Lançamento"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2826 msgid "Aspect Ratio"
2827 msgstr "Proporções de Tamanho"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2838 msgstr "Taxa de Imagens"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2843 msgstr "Localização"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2855 msgid "File Extension"
2856 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2860 msgid "Deletion Time"
2861 msgstr "Hora da Remoção"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2865 msgid "Link Destination"
2866 msgstr "Destino da Ligação"
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2870 msgid "Downloaded From"
2871 msgstr "Transferido De"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2881 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2882 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2884 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2885 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2895 msgstr "Grupo do Utilizador"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2899 msgctxt "@info:status"
2900 msgid "Unknown error."
2901 msgstr "Erro desconhecido."
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 and a half stars"
2907 msgid_plural "%1 and a half stars"
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2913 msgctxt "@accessible rating"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2921 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2923 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2924 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2935 msgid "File Manager"
2936 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2942 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2946 msgctxt "@info:credit"
2948 msgstr "Felix Ernst"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2954 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2958 msgctxt "@info:credit"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2966 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Elvis Angelaccio"
2972 msgstr "Elvis Angelaccio"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2978 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Emmanuel Pescosta"
2984 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2990 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Frank Reininghaus"
2996 msgstr "Frank Reininghaus"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3002 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3006 msgctxt "@info:credit"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3014 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Sebastian Trüg"
3020 msgstr "Sebastian Trüg"
3022 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3023 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3025 msgctxt "@info:credit"
3027 msgstr "desenvolvimento"
3031 msgctxt "@info:credit"
3033 msgstr "David Faure"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Aaron J. Seigo"
3039 msgstr "Aaron J. Seigo"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Rafael Fernández López"
3045 msgstr "Rafael Fernández López"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Kevin Ottens"
3051 msgstr "Kevin Ottens"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Holger Freyther"
3057 msgstr "Holger Freyther"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Max Blazejak"
3063 msgstr "Max Blazejak"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Michael Austin"
3069 msgstr "Michael Austin"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Documentation"
3075 msgstr "Documentação"
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3081 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3087 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3093 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3105 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Document to open"
3111 msgstr "Documento a abrir"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3116 msgid "Hidden files shown"
3117 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3120 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3122 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3123 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3128 msgid "Automatic scrolling"
3129 msgstr "Deslocamento automático"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgstr "Mudar o Nome…"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Move to Trash"
3153 msgstr "Enviar para o Lixo"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Show Hidden Files"
3165 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Limit to Home Directory"
3171 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Automatic Scrolling"
3177 msgstr "Deslocamento Automático"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgstr "Propriedades"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3186 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3188 msgid "Previews shown"
3189 msgstr "Antevisões visíveis"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3194 msgid "Auto-Play media files"
3195 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3200 msgid "Show item on hover"
3201 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3206 msgid "Date display format"
3207 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3209 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Auto-Play media files"
3219 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Show item on hover"
3225 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgstr "Configurar…"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Condensed Date"
3237 msgstr "Data Condensada"
3239 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3241 msgctxt "@label::textbox"
3242 msgid "Select which data should be shown:"
3243 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3248 msgid "%1 item selected"
3249 msgid_plural "%1 items selected"
3250 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3251 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3253 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3258 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3264 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3266 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3267 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3269 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Configure Trash…"
3273 msgstr "Configurar o Lixo…"
3275 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3278 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3279 "and then reopen the panel."
3281 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3282 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3284 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3286 msgid "Install Konsole"
3287 msgstr "Instalar o Konsole"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3293 msgstr "Localização"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgstr "Qualquer Tipo"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "Qualquer Data"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgstr "Esta Semana"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgstr "Qualquer Classificação"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "Highest Rating"
3407 msgstr "Melhor Classificados"
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3411 msgctxt "@action:inmenu"
3412 msgid "Clear Selection"
3413 msgstr "Limpar a Selecção"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3417 msgctxt "String list separator"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3423 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3425 msgid_plural "Tags: %2"
3426 msgstr[0] "Marca: %2"
3427 msgstr[1] "Marcas: %2"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3431 msgctxt "@action:button"
3433 msgstr "Adicionar Marcas"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "From Here (%1)"
3439 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3445 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3451 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3455 msgctxt "@info:tooltip"
3456 msgid "Quit searching"
3457 msgstr "Parar a procura"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3461 msgctxt "action:button"
3463 msgstr "Nome do Ficheiro"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3467 msgctxt "action:button"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3473 msgctxt "action:button"
3475 msgstr "A Partir Daqui"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3479 msgctxt "action:button"
3481 msgstr "Os seus ficheiros"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Search in your home directory"
3487 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3499 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3501 msgid "Query Results from '%1'"
3502 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3508 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Copying"
3518 msgstr "Cancelar a Cópia"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3524 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3526 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3531 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3537 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Cutting"
3544 msgstr "Cancelar o Corte"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3551 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3559 msgctxt "@action:button"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3565 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3566 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3567 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Duplicating"
3574 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3576 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3577 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3580 msgctxt "@action keep short"
3584 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3589 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Moving"
3596 msgstr "Cancelar o Movimento"
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3600 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3601 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3602 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3607 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3608 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3609 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3610 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3613 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3614 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3615 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3616 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3617 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3622 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3623 msgid "Paste from Clipboard"
3624 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3628 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3629 msgid "Dismiss This Reminder"
3630 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3634 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3635 msgid "Don't Remind Me Again"
3636 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3640 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3642 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3643 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3645 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3646 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3648 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3651 msgctxt "@action:button"
3652 msgid "Cancel Renaming"
3653 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3663 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3664 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3665 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3666 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3676 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3677 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3678 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3679 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3689 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3690 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3691 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3692 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3702 msgid "Permanently Delete %2"
3703 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3704 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3705 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3707 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3708 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3711 #. and a fallback will be used.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3715 msgid "Duplicate %2"
3716 msgid_plural "Duplicate %2"
3717 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3718 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3720 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3721 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3724 #. and a fallback will be used.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3728 msgid "Move %2 to the Trash"
3729 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3730 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3731 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3733 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3734 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3735 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3736 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3737 #. and a fallback will be used.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3742 msgid_plural "Rename %2"
3743 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3744 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3746 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3748 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3749 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3751 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3756 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3757 msgid "Selection Mode"
3758 msgstr "Modo de Selecção"
3760 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3761 #, fuzzy, kde-kuit-format
3762 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3764 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3765 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3766 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3767 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3768 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3769 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3770 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3771 #| "the current selection.</para>"
3774 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3775 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3776 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3777 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3778 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3779 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3780 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3781 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3782 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3783 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3784 "the current selection.</para>"
3786 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3787 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3788 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3789 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3790 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3791 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3792 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3793 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3795 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Exit Selection Mode"
3799 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3803 msgctxt "@label:textbox"
3804 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3805 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3809 msgctxt "@label:textbox"
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3815 msgctxt "@action:button"
3816 msgid "Download New Services…"
3817 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3823 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3826 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3827 "sistemas de controlo de versões."
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3832 msgid "Restart now?"
3833 msgstr "Reiniciar agora?"
3835 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3837 msgctxt "@option:check"
3841 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3845 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3847 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3849 msgctxt "@item:inmenu"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3860 msgid "Use system font"
3861 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3871 msgstr "Tamanho do ícone"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3876 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3877 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3878 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3880 msgid "Preview size"
3881 msgstr "Tamanho da antevisão"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3884 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3886 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3887 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3892 msgid "How we display the size of directories"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3896 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Show the statusbar"
3899 msgid "Show the content count"
3900 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3903 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgid "Show the statusbar"
3906 msgid "Show the content size"
3907 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3912 msgid "Do not show any directory size"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3916 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3918 msgid "Recursive directory size limit"
3919 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3922 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3924 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3926 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3930 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3932 msgid "Permissions style format"
3933 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3938 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3939 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3944 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3950 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3951 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3956 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3957 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3962 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3964 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3970 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3971 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3977 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3978 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3983 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3984 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3989 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3990 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3995 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3996 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4001 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4002 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4007 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4008 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4011 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4013 msgid "Position of columns"
4014 msgstr "Posição das colunas"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Side Padding"
4020 msgid "Left side padding"
4021 msgstr "Preenchimento Lateral"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Side Padding"
4027 msgid "Right side padding"
4028 msgstr "Preenchimento Lateral"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4033 msgid "Highlight entire row"
4034 msgstr "Realçar a linha inteira"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4039 msgid "Expandable folders"
4040 msgstr "Pastas expansíveis"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4046 msgid "Hidden files shown"
4047 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4055 "will be shown in the file view."
4057 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4058 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4072 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4079 msgstr "Modo de Visualização"
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4087 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4089 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4090 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4096 msgid "Previews shown"
4097 msgstr "Antevisões visíveis"
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4107 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4110 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4114 msgid "Grouped Sorting"
4115 msgstr "Ordenação Agrupada"
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4124 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4131 msgid "Sort files by"
4132 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4139 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4142 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4145 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4149 msgid "Order in which to sort files"
4150 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4156 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4157 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4163 msgid "Show hidden files and folders last"
4164 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4170 msgid "Visible roles"
4171 msgstr "Papéis visíveis"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4177 msgid "Header column widths"
4178 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4184 msgid "Properties last changed"
4185 msgstr "Última alteração das propriedades"
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4192 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4198 msgid "Additional Information"
4199 msgstr "Informação Adicional"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgctxt "@title:menu"
4205 #| msgid "Selection"
4206 msgid "Select Action"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4211 #, fuzzy, kde-format
4212 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4213 #| msgid "Custom Font"
4214 msgid "Custom Action"
4215 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4220 msgid "Should the URL be editable for the user"
4221 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4226 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4227 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4232 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4234 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4239 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4240 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4246 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4249 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4250 "uma instância existente do Dolphin"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4256 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4257 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4258 "were removed/renamed ...etc"
4260 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4261 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4262 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4268 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4271 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4278 msgstr "URL de Base"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4283 msgid "Remember open folders and tabs"
4284 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4289 msgid "Place two views side by side"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4295 msgid "Should the filter bar be shown"
4296 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4301 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4302 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4307 msgid "Browse through archives"
4308 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4313 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4314 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4320 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4321 "running in the Terminal panel."
4323 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4324 "execução no painel do Terminal."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgid "Rename inline"
4330 msgid "Rename single items inline"
4331 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4336 msgid "Show selection toggle"
4337 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4343 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4346 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4347 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4353 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4354 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4360 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4361 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4366 msgid "New tab will be open after last one"
4367 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgid "Show item on hover"
4373 msgid "Show item information on hover"
4374 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4379 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4380 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4385 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4386 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4391 msgid "Show the statusbar"
4392 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4397 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4398 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4403 msgid "Show the space information in the statusbar"
4404 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4409 msgid "Lock the layout of the panels"
4410 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4415 msgid "Enlarge Small Previews"
4416 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4422 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4425 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4426 "Capitalização para ordenar os itens"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4431 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4438 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4439 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4445 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4446 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4448 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4451 msgid "Text width index"
4452 msgstr "Índice de largura do texto"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4457 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4458 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4461 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4463 msgid "Enabled plugins"
4464 msgstr "'Plugins' activados"
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4468 msgctxt "@title:window"
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4474 msgctxt "@title:group Interface settings"
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4479 #, fuzzy, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Context Menu"
4489 msgstr "Menu de Contexto"
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4493 msgctxt "@title:group"
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "User Feedback"
4501 msgstr "Reacções do Utilizador"
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4506 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4508 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4519 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4523 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4524 msgid "Moving files or folders to trash"
4525 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4529 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4530 msgid "Emptying trash"
4531 msgstr "A esvaziar o lixo"
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4536 msgid "Deleting files or folders"
4537 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4543 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4548 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4549 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4555 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "@title:group"
4560 #| msgid "Open files and folders:"
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4562 msgid "Opening many folders at once"
4563 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Opening many terminals at once"
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4574 msgid "Switching to act as an administrator"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "When opening an executable file:"
4581 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4586 msgstr "Perguntar sempre"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4590 msgid "Open in application"
4591 msgstr "Abrir na aplicação"
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4596 msgstr "Executar um programa"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4601 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4602 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4603 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4604 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@label:textbox"
4609 #| msgid "Show on startup:"
4610 msgctxt "@option:radio"
4611 msgid "Show home location on startup"
4612 msgstr "Mostrar no arranque:"
4614 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@info:status"
4618 #| msgid "The location is empty."
4619 msgctxt "@info:placeholder"
4620 msgid "Enter home location path"
4621 msgstr "A localização está em branco."
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4625 msgctxt "@action:button"
4626 msgid "Select Home Location"
4627 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4631 msgctxt "@action:button"
4632 msgid "Use Current Location"
4633 msgstr "Usar a Localização Actual"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4637 msgctxt "@action:button"
4638 msgid "Use Default Location"
4639 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4643 msgctxt "@label:textbox"
4644 msgid "Show on startup:"
4645 msgstr "Mostrar no arranque:"
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "@title:group"
4650 #| msgid "Open files and folders:"
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Opening Folders:"
4653 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4657 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4658 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4664 #| msgid "New &Window"
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgstr "Nova &Janela"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4671 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4672 msgid "Show full path in title bar"
4673 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4678 #| msgid "Show filter bar"
4679 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4680 msgid "Show filter bar"
4681 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "After current tab"
4687 msgstr "Após a página actual"
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "At end of tab bar"
4693 msgstr "No fim da barra de páginas"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Open new tabs: "
4699 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Split view: "
4705 msgstr "Área dividida: "
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "option:check split view panes"
4710 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4711 msgctxt "option:check split view panes"
4712 msgid "Switch between views with Tab key"
4713 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "option:check"
4718 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4721 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4726 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4727 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4732 msgid "New windows:"
4733 msgstr "Novas janelas:"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4737 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4738 msgid "Begin in split view mode"
4739 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4745 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4748 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4751 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4754 #| msgid "Folders First"
4755 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4756 msgid "Folders && Tabs"
4757 msgstr "Pastas Primeiro"
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4760 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4762 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4767 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4769 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4770 msgid "Confirmations"
4771 msgstr "Confirmações"
4773 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4776 #| msgid "Lock Panels"
4777 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4779 msgstr "Bloquear os Painéis"
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "@action:inmenu"
4784 #| msgid "Location Bar"
4785 #| msgid_plural "Location Bars"
4786 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4787 msgid "Status && Location bars"
4788 msgstr "Barra de Localização"
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@option:check"
4793 #| msgid "Show preview"
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews"
4796 msgstr "Mostrar a antevisão"
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgid "Auto-Play media files"
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Auto-play media files"
4803 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4805 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgid "Show item on hover"
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show item on hover"
4810 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4818 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@title:window"
4827 #| msgid "Information"
4828 msgctxt "@label:checkbox"
4829 msgid "Information Panel:"
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4836 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4837 "pressing the right mouse button on a panel."
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Show previews in the view for:"
4844 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4846 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4847 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4848 #. or "Show previews for [files of any size]".
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@option:check"
4853 #| msgid "Show preview"
4854 msgctxt "@label:spinbox"
4855 msgid "Show previews for"
4856 msgstr "Mostrar a antevisão"
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4862 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4864 msgid "files below "
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4870 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4876 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4877 msgid "files of any size"
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgctxt "action:button"
4883 #| msgid "Your files"
4884 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4886 msgstr "Os seus ficheiros"
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4889 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgid "Show preview of files and folders"
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show previews for folders"
4894 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4900 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4901 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4902 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4903 "metered connections.</para>"
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Local storage:"
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Remote storage:"
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show status bar"
4924 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show zoom slider"
4930 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show space information"
4936 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4941 #| msgid "Status Bar"
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Status Bar: "
4944 msgstr "Barra de Estado"
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4949 msgid "Make location bar editable"
4950 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@action:inmenu"
4955 #| msgid "Location Bar"
4956 #| msgid_plural "Location Bars"
4957 msgid "Location bar:"
4958 msgstr "Barra de Localização"
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4963 msgid "Show full path inside location bar"
4964 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4968 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4970 msgstr "Comportamento"
4972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4975 msgctxt "@title:tab"
4979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4982 msgctxt "@title:tab"
4986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4989 msgctxt "@title:tab"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4995 msgctxt "option:radio"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5003 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5009 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Sorting mode: "
5015 msgstr "Modo de ordenação: "
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgctxt "option:radio"
5020 #| msgid "Number of items"
5021 msgctxt "option:radio"
5022 msgid "Show number of items"
5023 msgstr "Número de itens"
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "option:radio"
5028 #| msgid "Size of contents, up to "
5029 msgctxt "option:radio"
5030 msgid "Show size of contents, up to "
5031 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "@option:check"
5036 #| msgid "Show zoom slider"
5037 msgctxt "option:radio"
5038 msgid "Show no size"
5039 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5044 msgid_plural " levels deep"
5045 msgstr[0] " nível de profundidade"
5046 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5049 #, fuzzy, kde-format
5050 #| msgctxt "@label:checkbox"
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Folder size:"
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5058 msgctxt "option:radio as in relative date"
5059 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5060 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5064 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5065 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5066 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5070 msgctxt "@title:group"
5072 msgstr "Estilo das datas:"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5076 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5077 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5078 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5082 msgctxt "option:radio as numeric style"
5083 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5084 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5088 msgctxt "option:radio as combined style"
5089 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5090 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Permissions style:"
5096 msgstr "Estilo das permissões:"
5098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5102 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5108 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5112 msgctxt "@action:button Choose font"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5118 msgctxt "@option:radio"
5119 msgid "Use common display style for all folders"
5120 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5122 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5123 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5128 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5129 "custom display style."
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5134 msgctxt "@option:radio"
5135 msgid "Remember display style for each folder"
5136 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5142 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5143 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "@title:window"
5149 #| msgid "View Display Style"
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Display style: "
5152 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Open archives as folder"
5158 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5162 msgctxt "option:check"
5163 msgid "Open folders during drag operations"
5164 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5168 msgctxt "@title:group"
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5173 #, fuzzy, kde-format
5174 #| msgid "Show item on hover"
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show item information on hover"
5177 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Miscellaneous: "
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show selection marker"
5190 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5193 #, fuzzy, kde-format
5194 #| msgid "Rename inline"
5195 msgctxt "option:check"
5196 msgid "Rename single items inline"
5197 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5201 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5206 msgctxt "option:check"
5207 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5213 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5215 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5222 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5223 "background setting"
5224 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5227 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5235 #, fuzzy, kde-format
5236 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5237 #| msgid "Custom Font"
5238 msgctxt "@item:inlistbox"
5239 msgid "Custom Command"
5240 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5242 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5243 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5244 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5245 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5249 msgid "Double-click triggers"
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Background: "
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5261 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5262 "background setting"
5263 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5268 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5276 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "@title:group General settings"
5283 msgctxt "@title:tab General View settings"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5289 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5290 msgid "Content Display"
5291 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Default icon size:"
5297 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5301 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgid "Preview icon size:"
5303 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5307 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "Label width:"
5339 msgstr "Largura da legenda:"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "Maximum lines:"
5381 msgstr "Máximo de linhas:"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Maximum width:"
5411 msgstr "Largura máxima:"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5415 msgctxt "@option:check"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5421 msgctxt "@label:checkbox"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5428 msgid "By clicking anywhere on the row"
5429 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5433 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5434 msgid "By clicking on icon or name"
5435 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5437 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5440 msgctxt "@title:group"
5441 msgid "Open files and folders:"
5442 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5447 msgctxt "@info:tooltip"
5448 msgid "Size: 1 pixel"
5449 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5450 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5451 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5455 msgctxt "@title:window"
5456 msgid "View Display Style"
5457 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5461 msgctxt "@item:inlistbox"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5467 msgctxt "@item:inlistbox"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5473 msgctxt "@item:inlistbox"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5487 msgstr "Descendente"
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5491 msgctxt "@option:check"
5492 msgid "Show folders first"
5493 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Show hidden files last"
5499 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Show preview"
5505 msgstr "Mostrar a antevisão"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5509 msgctxt "@option:check"
5510 msgid "Show in groups"
5511 msgstr "Mostrar por grupos"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5515 msgctxt "@option:check"
5516 msgid "Show hidden files"
5517 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5521 msgctxt "@title:group"
5522 msgid "Additional Information"
5523 msgstr "Informação Adicional"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5527 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5528 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5532 msgctxt "@label:listbox"
5534 msgstr "Modo de visualização:"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5538 msgctxt "@label:listbox"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5544 msgid "View options:"
5545 msgstr "Opções de visualização:"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5550 msgid "Current folder"
5551 msgstr "Pasta actual"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5556 msgid "Current folder and sub-folders"
5557 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5563 msgstr "Todas as pastas"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5567 msgctxt "@title:group"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Use as default view settings"
5575 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5581 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5584 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5591 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5593 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5598 msgctxt "@title:window"
5599 msgid "Applying View Properties"
5600 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5604 msgctxt "@info:progress"
5605 msgid "Counting folders: %1"
5606 msgstr "A contar as pastas: %1"
5608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5610 msgctxt "@info:progress"
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5616 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5627 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5628 msgid "Sets the size of the file icons."
5629 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5639 msgid "Stop loading"
5640 msgstr "Parar o carregamento"
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5644 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5646 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5647 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5648 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5649 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5650 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5651 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5652 "device.</item></list></para>"
5654 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5655 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5656 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5657 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5658 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5659 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5660 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Zoom Slider"
5667 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Show Space Information"
5673 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5677 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5682 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5687 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5698 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Installing Filelight…"
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5709 msgctxt "@info:status Free disk space"
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5715 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5716 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5717 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5720 #, fuzzy, kde-format
5721 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5722 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5723 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5725 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5726 "Press to manage disk space usage."
5727 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5732 msgid "Free Up Disk Space"
5735 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5740 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5741 "identify big files and folders.</para>"
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5746 msgctxt "@action:button"
5747 msgid "Install Filelight…"
5750 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5752 msgid "Trash Emptied"
5755 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5757 msgid "The Trash was emptied."
5758 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5769 msgid "Count of available Network Shares"
5770 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5776 msgstr "Configuração"
5778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 msgid "A subset of Dolphin settings."
5782 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5786 msgid "Select Remote Charset"
5787 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5792 msgstr "Predefinição"
5794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5799 #: views/dolphinview.cpp:666
5800 #, fuzzy, kde-format
5801 #| msgctxt "@info:status"
5802 #| msgid "1 Folder selected"
5803 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "1 folder selected"
5806 msgid_plural "%1 folders selected"
5807 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5808 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5810 #: views/dolphinview.cpp:667
5811 #, fuzzy, kde-format
5812 #| msgctxt "@info:status"
5813 #| msgid "1 File selected"
5814 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "1 file selected"
5817 msgid_plural "%1 files selected"
5818 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5819 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5821 #: views/dolphinview.cpp:669
5822 #, fuzzy, kde-format
5823 #| msgctxt "@info:status"
5825 #| msgid_plural "%1 Folders"
5826 msgctxt "@info:status"
5828 msgid_plural "%1 folders"
5830 msgstr[1] "%1 Pastas"
5832 #: views/dolphinview.cpp:670
5833 #, fuzzy, kde-format
5834 #| msgctxt "action:button"
5835 #| msgid "Your files"
5836 msgctxt "@info:status"
5838 msgid_plural "%1 files"
5839 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5840 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5842 #: views/dolphinview.cpp:674
5844 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5846 msgstr "%1, %2 (%3)"
5848 #: views/dolphinview.cpp:676
5850 msgctxt "@info:status files (size)"
5854 #: views/dolphinview.cpp:680
5855 #, fuzzy, kde-format
5856 #| msgctxt "@info:status"
5857 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "0 folders, 0 files"
5860 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5862 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5864 msgctxt "<filename> copy"
5866 msgstr "cópia do %1"
5868 #: views/dolphinview.cpp:1105
5870 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5871 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5872 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5873 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5875 #: views/dolphinview.cpp:1110
5877 msgctxt "@action:button"
5878 msgid "Open %1 Item"
5879 msgid_plural "Open %1 Items"
5880 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5881 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5883 #: views/dolphinview.cpp:1240
5885 msgctxt "@action:inmenu"
5886 msgid "Side Padding"
5887 msgstr "Preenchimento Lateral"
5889 #: views/dolphinview.cpp:1244
5891 msgctxt "@action:inmenu"
5892 msgid "Automatic Column Widths"
5893 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5895 #: views/dolphinview.cpp:1249
5897 msgctxt "@action:inmenu"
5898 msgid "Custom Column Widths"
5899 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5901 #: views/dolphinview.cpp:1860
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "Trash operation completed."
5905 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5907 #: views/dolphinview.cpp:1870
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Delete operation completed."
5911 msgstr "A operação de remoção terminou."
5913 #: views/dolphinview.cpp:2030
5915 msgctxt "@action:button"
5916 msgid "Rename and Hide"
5917 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5919 #: views/dolphinview.cpp:2034
5922 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5923 "Do you still want to rename it?"
5925 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5926 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2036
5931 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5934 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5935 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2038
5939 msgid "Hide this File?"
5940 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2038
5944 msgid "Hide this Folder?"
5945 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2077
5949 msgctxt "@info:status"
5950 msgid "The location is empty."
5951 msgstr "A localização está em branco."
5953 #: views/dolphinview.cpp:2079
5955 msgctxt "@info:status"
5956 msgid "The location '%1' is invalid."
5957 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5959 #: views/dolphinview.cpp:2343
5962 msgstr "A carregar…"
5964 #: views/dolphinview.cpp:2372
5966 msgid "Loading canceled"
5967 msgstr "Carregamento cancelado"
5969 #: views/dolphinview.cpp:2374
5971 msgid "No items matching the filter"
5972 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5974 #: views/dolphinview.cpp:2376
5976 msgid "No items matching the search"
5977 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5979 #: views/dolphinview.cpp:2378
5981 msgid "Trash is empty"
5982 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5984 #: views/dolphinview.cpp:2381
5989 #: views/dolphinview.cpp:2384
5991 msgid "No files tagged with \"%1\""
5992 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5994 #: views/dolphinview.cpp:2388
5996 msgid "No recently used items"
5997 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5999 #: views/dolphinview.cpp:2390
6001 msgid "No shared folders found"
6002 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6004 #: views/dolphinview.cpp:2392
6006 msgid "No relevant network resources found"
6007 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6009 #: views/dolphinview.cpp:2394
6011 msgid "No MTP-compatible devices found"
6012 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6014 #: views/dolphinview.cpp:2396
6016 msgid "No Apple devices found"
6017 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2398
6021 msgid "No Bluetooth devices found"
6022 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6024 #: views/dolphinview.cpp:2400
6026 msgid "Folder is empty"
6027 msgstr "A pasta está vazia"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6032 msgid "Create Folder…"
6033 msgstr "Criar uma Pasta…"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6036 #, fuzzy, kde-kuit-format
6037 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6039 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6040 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6044 "items at once results in their new names differing only in a number."
6046 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6047 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6050 #, fuzzy, kde-kuit-format
6051 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6053 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6054 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6055 #| "deleted from if disk space is needed."
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6059 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6060 "deleted later if disk space is needed."
6062 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6063 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6064 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6067 #, fuzzy, kde-kuit-format
6068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6070 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6071 #| "be recovered by normal means."
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6075 "recovered by normal means."
6077 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6078 "mais ser recuperados por meios normais."
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6082 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6083 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6084 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6088 msgctxt "@action:inmenu File"
6089 msgid "Duplicate Here"
6090 msgstr "Duplicado Aqui"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6094 msgctxt "@action:inmenu File"
6096 msgstr "Propriedades"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6100 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6102 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6103 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6104 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6105 "there like managing read- and write-permissions."
6107 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6108 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6109 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6110 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6115 msgctxt "@action:incontextmenu"
6116 msgid "Copy Location"
6117 msgstr "Copiar a Localização"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6121 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6122 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6124 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6129 msgctxt "@action:inmenu File"
6130 msgid "Move to Trash…"
6131 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6135 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6141 msgctxt "@action:inmenu File"
6142 msgid "Duplicate Here…"
6143 msgstr "Duplicado Aqui…"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6147 msgctxt "@action:incontextmenu"
6148 msgid "Copy Location…"
6149 msgstr "Copiar a Localização…"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6153 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6155 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6156 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6157 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6158 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6159 "interface> option is enabled.</para>"
6161 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6162 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6163 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6164 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6165 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6168 #, fuzzy, kde-kuit-format
6169 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6171 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6172 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6173 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6174 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6176 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6177 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6178 "you an overview in folders with many items.</para>"
6180 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6181 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6182 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6185 #, fuzzy, kde-kuit-format
6186 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6188 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6189 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6190 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6191 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6192 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6193 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6194 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6195 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6197 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6198 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6199 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6200 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6201 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6202 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6203 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6205 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6206 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6207 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6208 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6209 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6210 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6211 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6216 msgctxt "@action:intoolbar"
6218 msgstr "Modo de Visualização"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6222 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6223 msgid "This increases the icon size."
6224 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Reset Zoom Level"
6230 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6234 msgid "Zoom To Default"
6235 msgstr "Ampliação Predefinida"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6239 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6240 msgid "This resets the icon size to default."
6241 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6245 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6246 msgid "This reduces the icon size."
6247 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6251 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6257 msgctxt "@action:intoolbar"
6258 msgid "Show Previews"
6259 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6264 msgid "Show preview of files and folders"
6265 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6271 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6272 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6275 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6276 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6277 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6281 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6282 msgid "Folders First"
6283 msgstr "Pastas Primeiro"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6287 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6288 msgid "Hidden Files Last"
6289 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6293 msgctxt "@action:inmenu View"
6295 msgstr "Ordenar Por"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Show Additional Information"
6301 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Show in Groups"
6307 msgstr "Mostrar por Grupos"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6313 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6317 msgctxt "@action:inmenu View"
6318 msgid "Show Hidden Files"
6319 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6322 #, fuzzy, kde-kuit-format
6323 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6325 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6326 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6327 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6328 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6329 #| "are hidden.</para>"
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6333 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6334 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6335 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6336 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6337 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6338 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6339 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6341 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6342 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6343 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6344 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6345 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6346 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgid "Adjust View Display Style…"
6352 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6356 msgctxt "@info:whatsthis"
6358 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6360 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6372 msgid "Icons view mode"
6373 msgstr "Modo da vista de ícones"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6377 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6384 msgid "Compact view mode"
6385 msgstr "Modo da vista compacta"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6389 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6396 msgid "Details view mode"
6397 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6401 msgctxt "Sort descending"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6407 msgctxt "Sort ascending"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6413 msgctxt "Sort descending"
6414 msgid "Largest First"
6415 msgstr "Maiores Primeiro"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6419 msgctxt "Sort ascending"
6420 msgid "Smallest First"
6421 msgstr "Menores Primeiro"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6425 msgctxt "Sort descending"
6426 msgid "Newest First"
6427 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6431 msgctxt "Sort ascending"
6432 msgid "Oldest First"
6433 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6437 msgctxt "Sort descending"
6438 msgid "Highest First"
6439 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6443 msgctxt "Sort ascending"
6444 msgid "Lowest First"
6445 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6449 msgctxt "Sort descending"
6451 msgstr "Descendente"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6455 msgctxt "Sort ascending"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6462 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6463 "selection is empty when this text is shown."
6464 msgid "Actions for Current View"
6465 msgstr "Acções da Vista Actual"
6467 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6468 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6471 #. and a fallback will be used.
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6474 msgid "Actions for %1"
6475 msgstr "Acções de \"%1\""
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6481 "of selected files/folders."
6482 msgid "Actions for One Selected Item"
6483 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6484 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6485 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6487 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6489 msgctxt "@info:status"
6490 msgid "Updating version information…"
6491 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6494 #~| msgctxt "@label"
6495 #~| msgid "%1 item selected"
6496 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6497 #~ msgid "not selected,"
6498 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6501 #~| msgctxt "@option:check"
6502 #~| msgid "Expandable"
6503 #~ msgid "expanded,"
6504 #~ msgstr "Expansível"
6508 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6509 #~ "view properties for."
6511 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6512 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6514 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6515 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6518 #~ msgstr "Sem limite"
6521 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6522 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6524 #~ msgid "No previews"
6525 #~ msgstr "Sem antevisões"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6528 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6529 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6532 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6533 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6535 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6537 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6538 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6539 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6542 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6543 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6544 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6545 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Activate Tab %1"
6549 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgid "Activate Next Tab"
6553 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6557 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6559 #~ msgid "Split the view into two panes"
6560 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6562 #~ msgid "Show tooltips"
6563 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6566 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6568 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6571 #~ msgctxt "@option:check"
6572 #~ msgid "Show tooltips"
6573 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6575 #~ msgctxt "option:check"
6576 #~ msgid "Rename inline"
6577 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6579 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6580 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Folder size displays:"
6584 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid_plural "%1 Files"
6589 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6590 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6592 #~ msgid "More Search Tools"
6593 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6595 #~ msgctxt "@title:window"
6596 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6597 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6601 #~ msgstr "Arranque"
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "View Modes"
6605 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgid "Navigation"
6609 #~ msgstr "Navegação"
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "General: "
6619 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6620 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6621 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6623 #~ msgctxt "@label:checkbox"