]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-11-29 22:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Restaurar"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Criar novo"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Abrir o caminho"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:226
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:476
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Clique do meio"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Voltar"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Avançar"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Confirmação"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "&Sair %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
326 "realmente sair?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Abrir %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
375 "itens nessa pasta."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Configurar"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Nova &janela"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Nova aba"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Fechar aba"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Fechar aba"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
455 "janela inteira."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Recortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrar…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
616 "visíveis."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrar"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Pesquisar..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Pesquisar"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selecionar"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
701 "para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
723 "selecionados."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Ocultar"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Atualizar visualização"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Parar"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Parar o carregamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
819 "editada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
876 "aplicativos."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Favoritos"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Última aba"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Próxima aba"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Aba anterior"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Exibir destino"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Informações"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1103 "</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Pastas"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Locais"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Focar o painel de locais"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Mostrar painéis"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1284 "pasta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1293 "pasta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1310 "pasta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr ""
1317 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1318 "selecionado."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1333 "já contém esses itens."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1341 "já contém esses itens."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1351 "para escrever na pasta de destino."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1361 "para escrever na pasta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1371 "para mover itens desta pasta."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1384 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1385 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1386 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1387 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Fechar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 msgid "Close"
1417 msgstr "Fechar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Fechar exibição à direita"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Mover área de exibição direita"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "Dividir"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "Divide a área de exibição"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "Mover para janela"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1467 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1468 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1469 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1470 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1471 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1472 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1488 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1489 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1490 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1491 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1492 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1493 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1494 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1495 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1496 "ocultar seu texto.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1515 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1516 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1517 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1518 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1519 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1520 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1521 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1522 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1523 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1524 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1525 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1537 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1538 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1539 "ser ativados desta maneira.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1550 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1551 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1552 "Barra de ferramentas.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1562 msgstr ""
1563 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1564 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1565 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1566 "Dolphin</interface>."
1567
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1584 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1585 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1586 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1588 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 msgid ""
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1604 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1605 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1606 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1607 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1608 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1610 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1611 "tanto deste recurso.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1624 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1625 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1626 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1627 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1628 "link>.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1635 "support the continued work on this application and many other projects by "
1636 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1637 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1638 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1639 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1641 "behind the KDE community.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1644 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1645 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1646 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1647 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1648 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1649 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1650 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1659 msgstr ""
1660 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1661 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1662 "disponível no seu idioma principal."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1670 msgstr ""
1671 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1672 "os mantenedores deste programa."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "a look!"
1682 msgstr ""
1683 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1684 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1685 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1686 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel locais"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1707 #, kde-format
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Empty Trash"
1715 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1718 #, kde-format
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Barra de localização"
1734 msgstr[1] "Barras de localização"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt ""
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "'ErrorNoNetwork'"
1753 msgid ""
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 msgstr ""
1757 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1758 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Desmarcar todos"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "&Aplicativos"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Pastas de &rede"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Lixeira"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Iniciar automaticamente"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Localizar arquivo..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Abrir &terminal"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Selecionar"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Desmarcar"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "&Editar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Seleção"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "E&xibir"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "&Ir"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Ferramentas"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nova aba"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Desanexar aba"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Fechar as outras abas"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Fechar aba"
1920
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1927 msgid "Location View"
1928 msgstr "Visão da localização"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:515
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 msgid "%1 | (%2)"
1936 msgstr "%1 | (%2)"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:519
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 msgid "(%1) | %2"
1944 msgstr "(%1) | %2"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Barra de localização"
1952
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1975 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1976 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1977 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1978 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1979 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1980 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1981 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1982 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 msgid ""
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2003 msgstr ""
2004 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2005 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2006 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2007 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2008 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2009 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2010 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2011 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2012 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2013 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 #, kde-format
2017 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Carregando pasta..."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Ordenação..."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search"
2035 msgstr "Pesquisar"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 #, kde-format
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "Pesquisar por %1"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "Pesquisando..."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Nenhum item encontrado."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid ""
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Protocolo inválido"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgid ""
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Filtrar..."
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Mover para nova pasta…"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "hidden"
2120 msgstr "Escondido"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", link para %1 at %2"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 msgid ", %1"
2132 msgstr ", %1"
2133
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 msgid ", %1 %2"
2144 msgstr ", %1 %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 "filesystem path"
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 no local %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2157 #| msgid "in a grid layout"
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2160 msgstr "em uma disposição de grade"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2165 #| msgid "in a grid layout"
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 msgstr "em uma disposição de grade"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt ""
2173 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 #| "filesystem path"
2175 #| msgid "%1 at location %2"
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 msgid_plural ""
2179 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 no local %2"
2181 msgstr[1] "%1 no local %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 msgstr[0] ""
2189 msgstr[1] ""
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt ""
2194 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2195 #| "filesystem path"
2196 #| msgid "%1 at location %2"
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in selection mode in location %1"
2199 msgstr "%1 no local %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2202 #, fuzzy, kde-format
2203 #| msgctxt ""
2204 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2205 #| "filesystem path"
2206 #| msgid "%1 at location %2"
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in location %1"
2209 msgstr "%1 no local %2"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2212 #, fuzzy, kde-format
2213 #| msgctxt ""
2214 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2215 #| "filesystem path"
2216 #| msgid "%1 at location %2"
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 no local %2"
2221 msgstr[1] "%1 no local %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 #, fuzzy, kde-format
2225 #| msgctxt ""
2226 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2227 #| "filesystem path"
2228 #| msgid "%1 at location %2"
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2232 msgstr[0] "%1 no local %2"
2233 msgstr[1] "%1 no local %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2238 #| msgid "Selection Mode"
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode enabled"
2241 msgstr "Modo de seleção"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2246 #| msgid "Selection Mode"
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode disabled"
2249 msgstr "Modo de seleção"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2254 msgid "\"%1\""
2255 msgstr "\"%1\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2261 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2262 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2268 "folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2270 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2278 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2284 "files/folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2286 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One Selected File"
2292 msgid_plural "%1 Selected Files"
2293 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2294 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Selected Folder"
2301 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2302 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2303 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2309 "folders."
2310 msgid "One Selected Item"
2311 msgid_plural "%1 Selected Items"
2312 msgstr[0] "Um item selecionado"
2313 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2318 msgid "One File"
2319 msgid_plural "%1 Files"
2320 msgstr[0] "Um arquivo"
2321 msgstr[1] "%1 arquivos"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2326 msgid "One Folder"
2327 msgid_plural "%1 Folders"
2328 msgstr[0] "Uma pasta"
2329 msgstr[1] "%1 pastas"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2335 msgid "One Item"
2336 msgid_plural "%1 Items"
2337 msgstr[0] "Um item"
2338 msgstr[1] "%1 itens"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@item:intable"
2343 msgid "%1 item"
2344 msgid_plural "%1 items"
2345 msgstr[0] "%1 item"
2346 msgstr[1] "%1 itens"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "width × height"
2351 msgid "%1 × %2"
2352 msgstr "%1 × %2"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2357 msgid "0 - 9"
2358 msgstr "0 - 9"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group"
2363 msgid "Others"
2364 msgstr "Outros"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Folders"
2370 msgstr "Pastas"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Small"
2376 msgstr "Pequeno"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Medium"
2382 msgstr "Médio"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Big"
2388 msgstr "Grande"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Today"
2394 msgstr "Hoje"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Yesterday"
2400 msgstr "Ontem"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2405 msgid "dddd"
2406 msgstr "dddd"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "One Week Ago"
2419 msgstr "Uma semana atrás"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Two Weeks Ago"
2425 msgstr "Duas semanas atrás"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Three Weeks Ago"
2431 msgstr "Três semanas atrás"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Earlier this Month"
2437 msgstr "No início deste mês"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2461 "current locale, and yyyy is full year number."
2462 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2469 "@title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2535 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2541 "context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2549 "and yyyy is full year number"
2550 msgid "MMMM, yyyy"
2551 msgstr "MMMM, yyyy"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2557 "group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Read, "
2566 msgstr "Leitura, "
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Write, "
2573 msgstr "Gravação, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Execute, "
2580 msgstr "Execução, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Forbidden"
2587 msgstr "Proibida"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2592 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2593 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Name"
2598 msgstr "Nome"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Size"
2603 msgstr "Tamanho"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Modified"
2608 msgstr "Modificado"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2612 msgctxt "@tooltip"
2613 msgid "The date format can be selected in settings."
2614 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Created"
2619 msgstr "Criado em"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Accessed"
2624 msgstr "Acessado"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Type"
2629 msgstr "Tipo"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Rating"
2634 msgstr "Avaliação"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Tags"
2639 msgstr "Etiquetas"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Comment"
2644 msgstr "Comentário"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Title"
2649 msgstr "Título"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Document"
2656 msgstr "Documento"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Author"
2661 msgstr "Autor"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Publisher"
2666 msgstr "Editor"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Page Count"
2671 msgstr "Número de páginas"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Word Count"
2676 msgstr "Número de palavras"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Line Count"
2681 msgstr "Número de linhas"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Date Photographed"
2686 msgstr "Data fotografada"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Image"
2693 msgstr "Imagem"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 msgctxt "@label width x height"
2697 msgid "Dimensions"
2698 msgstr "Dimensões"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Width"
2703 msgstr "Largura"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Height"
2708 msgstr "Altura"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Orientation"
2713 msgstr "Orientação"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Artist"
2718 msgstr "Artista"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Audio"
2726 msgstr "Áudio"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Genre"
2731 msgstr "Gênero"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Album"
2736 msgstr "Álbum"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Duration"
2741 msgstr "Duração"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Bitrate"
2746 msgstr "Taxa de bits"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Track"
2751 msgstr "Faixa"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Release Year"
2756 msgstr "Ano de lançamento"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Aspect Ratio"
2761 msgstr "Taxa de proporção"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Video"
2767 msgstr "Vídeo"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Frame Rate"
2772 msgstr "Taxa de quadros"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Path"
2777 msgstr "Caminho"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Other"
2785 msgstr "Outros"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "File Extension"
2790 msgstr "Extensão de arquivo"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Deletion Time"
2795 msgstr "Data de exclusão"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Link Destination"
2800 msgstr "Destino do link"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Downloaded From"
2805 msgstr "Baixado de"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Permissions"
2810 msgstr "Permissões"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgctxt "@tooltip"
2814 msgid ""
2815 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2816 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2817 msgstr ""
2818 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2819 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "Proprietário"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "User Group"
2829 msgstr "Grupo do usuário"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:status"
2834 msgid "Unknown error."
2835 msgstr "Erro desconhecido."
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 and a half stars"
2841 msgid_plural "%1 and a half stars"
2842 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2843 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2844
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid "%1 star"
2849 msgid_plural "%1 stars"
2850 msgstr[0] "%1 estrela"
2851 msgstr[1] "%1 estrelas"
2852
2853 #: main.cpp:61
2854 #, kde-kuit-format
2855 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2856 msgid ""
2857 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2858 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2859 msgstr ""
2860 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2861 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2862
2863 #: main.cpp:97
2864 #, kde-format
2865 msgid "Dolphin"
2866 msgstr "Dolphin"
2867
2868 #: main.cpp:99
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@title"
2871 msgid "File Manager"
2872 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2873
2874 #: main.cpp:101
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2878 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2879
2880 #: main.cpp:103
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Felix Ernst"
2884 msgstr "Felix Ernst"
2885
2886 #: main.cpp:104
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2890 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2891
2892 #: main.cpp:106
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Méven Car"
2896 msgstr "Méven Car"
2897
2898 #: main.cpp:107
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2902 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2903
2904 #: main.cpp:109
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Elvis Angelaccio"
2908 msgstr "Elvis Angelaccio"
2909
2910 #: main.cpp:110
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2914 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2915
2916 #: main.cpp:112
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Emmanuel Pescosta"
2920 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2921
2922 #: main.cpp:113
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2926 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2927
2928 #: main.cpp:115
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Frank Reininghaus"
2932 msgstr "Frank Reininghaus"
2933
2934 #: main.cpp:116
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2938 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2939
2940 #: main.cpp:118
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Peter Penz"
2944 msgstr "Peter Penz"
2945
2946 #: main.cpp:119
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2950 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2951
2952 #: main.cpp:121
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Sebastian Trüg"
2956 msgstr "Sebastian Trüg"
2957
2958 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2959 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Developer"
2963 msgstr "Desenvolvedor"
2964
2965 #: main.cpp:122
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "David Faure"
2969 msgstr "David Faure"
2970
2971 #: main.cpp:123
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Aaron J. Seigo"
2975 msgstr "Aaron J. Seigo"
2976
2977 #: main.cpp:124
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Rafael Fernández López"
2981 msgstr "Rafael Fernández López"
2982
2983 #: main.cpp:125
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Kevin Ottens"
2987 msgstr "Kevin Ottens"
2988
2989 #: main.cpp:126
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Holger Freyther"
2993 msgstr "Holger Freyther"
2994
2995 #: main.cpp:127
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Max Blazejak"
2999 msgstr "Max Blazejak"
3000
3001 #: main.cpp:128
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Michael Austin"
3005 msgstr "Michael Austin"
3006
3007 #: main.cpp:128
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Documentation"
3011 msgstr "Documentação"
3012
3013 #: main.cpp:139
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3017 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3018
3019 #: main.cpp:141
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3023 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3024
3025 #: main.cpp:142
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3029 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3030
3031 #: main.cpp:144
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3035 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3036
3037 #: main.cpp:146
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3041 msgstr ""
3042 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3043
3044 #: main.cpp:147
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Document to open"
3048 msgstr "Documento para abrir"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3051 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3052 #, kde-format
3053 msgid "Hidden files shown"
3054 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3058 #, kde-format
3059 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3060 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3064 #, kde-format
3065 msgid "Automatic scrolling"
3066 msgstr "Rolagem automática"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Cut"
3072 msgstr "Recortar"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Copy"
3078 msgstr "Copiar"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Rename…"
3084 msgstr "Renomear..."
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Move to Trash"
3090 msgstr "Mover para a Lixeira"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Delete"
3096 msgstr "Excluir"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show Hidden Files"
3102 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Limit to Home Directory"
3108 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Automatic Scrolling"
3114 msgstr "Rolagem automática"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Properties"
3120 msgstr "Propriedades"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3124 #, kde-format
3125 msgid "Previews shown"
3126 msgstr "Visualizações exibidas"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3130 #, kde-format
3131 msgid "Auto-Play media files"
3132 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3136 #, kde-format
3137 msgid "Show item on hover"
3138 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3142 #, kde-format
3143 msgid "Date display format"
3144 msgstr "Formato de exibição de data"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Preview"
3150 msgstr "Visualizar"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Auto-Play media files"
3156 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Show item on hover"
3162 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Configure…"
3168 msgstr "Configurar..."
3169
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Condensed Date"
3174 msgstr "Data condensada"
3175
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label::textbox"
3179 msgid "Select which data should be shown:"
3180 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3181
3182 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label"
3185 msgid "%1 item selected"
3186 msgid_plural "%1 items selected"
3187 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3188 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3189
3190 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3191 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3192 #, kde-format
3193 msgid "play"
3194 msgstr "Reproduzir"
3195
3196 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3197 #, kde-format
3198 msgid "pause"
3199 msgstr "pausar"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3202 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3203 #, kde-format
3204 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3205 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3206
3207 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Configure Trash…"
3211 msgstr "Configurar Lixeira..."
3212
3213 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3214 #, kde-format
3215 msgid ""
3216 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3217 "and then reopen the panel."
3218 msgstr ""
3219 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3220 "e reabra o painel."
3221
3222 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3223 #, kde-format
3224 msgid "Install Konsole"
3225 msgstr "Instalar Konsole"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3228 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3229 #, kde-format
3230 msgid "Location"
3231 msgstr "Localização"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3234 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "What"
3237 msgstr "O quê"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Any Type"
3243 msgstr "Qualquer tipo"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Folders"
3249 msgstr "Pastas"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Documents"
3255 msgstr "Documentos"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Images"
3261 msgstr "Imagens"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Audio Files"
3267 msgstr "Arquivos de áudio"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Videos"
3273 msgstr "Vídeos"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Any Date"
3279 msgstr "Qualquer data"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Today"
3285 msgstr "Hoje"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Yesterday"
3291 msgstr "Ontem"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "This Week"
3297 msgstr "Esta semana"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "This Month"
3303 msgstr "Este mês"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "This Year"
3309 msgstr "Este ano"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Any Rating"
3315 msgstr "Qualquer avaliação"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "1 or more"
3321 msgstr "1 ou mais"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "2 or more"
3327 msgstr "2 ou mais"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "3 or more"
3333 msgstr "3 ou mais"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "4 or more"
3339 msgstr "4 ou mais"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Highest Rating"
3345 msgstr "Avaliação mais alta"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:inmenu"
3350 msgid "Clear Selection"
3351 msgstr "Limpar seleção"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "String list separator"
3356 msgid ", "
3357 msgstr ", "
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3362 msgid "Tag: %2"
3363 msgid_plural "Tags: %2"
3364 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3365 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button"
3370 msgid "Add Tags"
3371 msgstr "Adicionar etiquetas"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "From Here (%1)"
3377 msgstr "A partir daqui (%1)"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3383 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3389 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3394 msgid "Quit searching"
3395 msgstr "Sair da pesquisa"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Filename"
3401 msgstr "Nome do arquivo"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Content"
3407 msgstr "Conteúdo"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "From Here"
3413 msgstr "A partir daqui"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Your files"
3419 msgstr "Seus arquivos"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Search in your home directory"
3425 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3428 #, kde-format
3429 msgid "Open %1"
3430 msgstr "Abrir %1"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3436 "user entered."
3437 msgid "Query Results from '%1'"
3438 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3444 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Copying"
3454 msgstr "Cancelar cópia"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3460 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3461
3462 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3467 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3473 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Cutting"
3480 msgstr "Cancelar copiar"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3486 msgstr ""
3487 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel"
3496 msgstr "Cancelar"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3502 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Duplicating"
3509 msgstr "Cancelar duplicação"
3510
3511 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3512 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action keep short"
3516 msgid "More"
3517 msgstr "Mais"
3518
3519 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3524 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Moving"
3531 msgstr "Cancelar mover"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3537 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3540 #, kde-kuit-format
3541 msgid ""
3542 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3543 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3544 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3545 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3546 "para>"
3547 msgstr ""
3548 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3549 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3550 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3551 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3552 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3555 #, kde-format
3556 msgctxt ""
3557 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3558 msgid "Paste from Clipboard"
3559 msgstr "Colar da área de transferência"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3564 msgid "Dismiss This Reminder"
3565 msgstr "Descartar lembrete"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3570 msgid "Don't Remind Me Again"
3571 msgstr "Não perguntar novamente"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3576 msgid ""
3577 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3578 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3579 msgstr ""
3580 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3581 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3582
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Renaming"
3588 msgstr "Cancelar renomear"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3599 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3600 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3601 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3614 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3627 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Permanently Delete %2"
3638 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3639 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3640 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3641
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action"
3650 msgid "Duplicate %2"
3651 msgid_plural "Duplicate %2"
3652 msgstr[0] "Duplicar %2"
3653 msgstr[1] "Duplicar %2"
3654
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action"
3663 msgid "Move %2 to the Trash"
3664 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3665 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3666 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3667
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action"
3676 msgid "Rename %2"
3677 msgid_plural "Rename %2"
3678 msgstr[0] "Renomear %2"
3679 msgstr[1] "Renomear %2"
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3685 msgstr ""
3686 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3687 "desmarcá-los."
3688
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3692 msgid "Selection Mode"
3693 msgstr "Modo de seleção"
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3696 #, fuzzy, kde-kuit-format
3697 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3698 #| msgid ""
3699 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3700 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3701 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3702 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3703 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3704 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3705 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3706 #| "the current selection.</para>"
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3722 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3723 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3724 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3725 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3726 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3727 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3728 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Exit Selection Mode"
3734 msgstr "Sair do modo de seleção"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label:textbox"
3739 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3740 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label:textbox"
3745 msgid "Search…"
3746 msgstr "Pesquisar..."
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Download New Services…"
3752 msgstr "Baixar novos serviços..."
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid ""
3758 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3759 "settings."
3760 msgstr ""
3761 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3762 "do sistema de controle de versão."
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info"
3767 msgid "Restart now?"
3768 msgstr "Reiniciar agora?"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Delete"
3774 msgstr "Excluir"
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3780 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inmenu"
3785 msgid "%1: %2"
3786 msgstr "%1: %2"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3794 #, kde-format
3795 msgid "Use system font"
3796 msgstr "Usar fonte do sistema"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3804 #, kde-format
3805 msgid "Icon size"
3806 msgstr "Tamanho do ícone"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3814 #, kde-format
3815 msgid "Preview size"
3816 msgstr "Tamanho da visualização"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3820 #, kde-format
3821 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3822 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3826 #, kde-format
3827 msgid "How we display the size of directories"
3828 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show the content count"
3834 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show the content size"
3840 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3844 #, kde-format
3845 msgid "Do not show any directory size"
3846 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3850 #, kde-format
3851 msgid "Recursive directory size limit"
3852 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3856 #, kde-format
3857 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3858 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3862 #, kde-format
3863 msgid "Permissions style format"
3864 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3870 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3876 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3882 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3888 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3894 msgstr ""
3895 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3901 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3907 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3913 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3919 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3925 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3931 msgstr ""
3932 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3938 msgstr ""
3939 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3943 #, kde-format
3944 msgid "Position of columns"
3945 msgstr "Posição das colunas"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgid "Side Padding"
3951 msgid "Left side padding"
3952 msgstr "Preenchimento lateral"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgid "Side Padding"
3958 msgid "Right side padding"
3959 msgstr "Preenchimento lateral"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3963 #, kde-format
3964 msgid "Highlight entire row"
3965 msgstr "Destacar linha inteira"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3969 #, kde-format
3970 msgid "Expandable folders"
3971 msgstr "Pastas expansíveis"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Hidden files shown"
3978 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3986 "will be shown in the file view."
3987 msgstr ""
3988 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3989 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Version"
3996 msgstr "Versão"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4003 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "View Mode"
4010 msgstr "Modo de exibição"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid ""
4017 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4018 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4019 msgstr ""
4020 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4021 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Previews shown"
4028 msgstr "Visualizações exibidas"
4029
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 msgid ""
4035 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4036 "icon."
4037 msgstr ""
4038 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4039 "arquivo é exibida como um ícone."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Grouped Sorting"
4046 msgstr "Ordenação agrupada"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid ""
4053 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4054 msgstr ""
4055 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4056 "categoria."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Sort files by"
4063 msgstr "Ordenar arquivos por"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid ""
4070 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4071 "performed on."
4072 msgstr ""
4073 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4074 "é realizada."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Order in which to sort files"
4081 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4088 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Show hidden files and folders last"
4095 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Visible roles"
4102 msgstr "Papéis visíveis"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Header column widths"
4109 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Properties last changed"
4116 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4117
4118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4123 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Additional Information"
4130 msgstr "Informações adicionais"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4134 #, kde-format
4135 msgid "Select Action"
4136 msgstr "Selecione uma ação"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4140 #, kde-format
4141 msgid "Custom Action"
4142 msgstr "Ação personalizada"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4146 #, kde-format
4147 msgid "Should the URL be editable for the user"
4148 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4152 #, kde-format
4153 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4154 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4160 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4164 #, kde-format
4165 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4166 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4173 "instance"
4174 msgstr ""
4175 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4176 "instância existente do Dolphin"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4183 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4184 "were removed/renamed ...etc"
4185 msgstr ""
4186 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4187 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4188 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4195 "UI)"
4196 msgstr ""
4197 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4198 "mostrada na interface gráfica)"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4202 #, kde-format
4203 msgid "Home URL"
4204 msgstr "URL da pasta pessoal"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4208 #, kde-format
4209 msgid "Remember open folders and tabs"
4210 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4214 #, kde-format
4215 msgid "Place two views side by side"
4216 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the filter bar be shown"
4222 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4228 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4232 #, kde-format
4233 msgid "Browse through archives"
4234 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4238 #, kde-format
4239 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4247 "running in the Terminal panel."
4248 msgstr ""
4249 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4250 "execução no painel do terminal."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4254 #, kde-format
4255 msgid "Rename single items inline"
4256 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show selection toggle"
4262 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4269 "mode bottom bar."
4270 msgstr ""
4271 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4272 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4276 #, kde-format
4277 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4278 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4282 #, kde-format
4283 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4284 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4288 #, kde-format
4289 msgid "New tab will be open after last one"
4290 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show item information on hover"
4296 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4300 #, kde-format
4301 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4302 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4306 #, kde-format
4307 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4308 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show the statusbar"
4314 msgstr "Mostrar barra de status"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4320 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show the space information in the statusbar"
4326 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4330 #, kde-format
4331 msgid "Lock the layout of the panels"
4332 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4336 #, kde-format
4337 msgid "Enlarge Small Previews"
4338 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4342 #, kde-format
4343 msgid ""
4344 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4345 "items"
4346 msgstr ""
4347 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4348 "maiúsculas e minúsculas"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4352 #, kde-format
4353 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4354 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4358 #, kde-format
4359 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4360 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4364 #, kde-format
4365 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4366 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4370 #, kde-format
4371 msgid "Text width index"
4372 msgstr "Índice de largura do texto"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4375 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4376 #, kde-format
4377 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4378 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4381 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4382 #, kde-format
4383 msgid "Enabled plugins"
4384 msgstr "Plugins habilitados"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:window"
4389 msgid "Configure"
4390 msgstr "Configurar"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group Interface settings"
4395 msgid "Interface"
4396 msgstr "Interface"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "View"
4402 msgstr "Exibir"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Context Menu"
4408 msgstr "Menu de contexto"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Trash"
4414 msgstr "Lixeira"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "User Feedback"
4420 msgstr "Comentários do usuário"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4426 msgstr ""
4427 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4428 "descartá-las?"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4431 #, kde-format
4432 msgid "Warning"
4433 msgstr "Aviso"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4439 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4440
4441 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Moving files or folders to trash"
4446 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Emptying trash"
4452 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Deleting files or folders"
4458 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4464 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4470 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4475 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4476 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Opening many folders at once"
4482 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4487 msgid "Opening many terminals at once"
4488 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Switching to act as an administrator"
4494 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "When opening an executable file:"
4500 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgid "Always ask"
4505 msgstr "Sempre perguntar"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 #, kde-format
4509 msgid "Open in application"
4510 msgstr "Abrir no aplicativo"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 #, kde-format
4514 msgid "Run script"
4515 msgstr "Executar script"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4520 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4521 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:radio"
4526 msgid "Show home location on startup"
4527 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4528
4529 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:placeholder"
4533 msgid "Enter home location path"
4534 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@action:button"
4539 msgid "Select Home Location"
4540 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@action:button"
4545 msgid "Use Current Location"
4546 msgstr "Usar localização atual"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:button"
4551 msgid "Use Default Location"
4552 msgstr "Usar localização padrão"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:textbox"
4557 msgid "Show on startup:"
4558 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:checkbox"
4563 msgid "Opening Folders:"
4564 msgstr "Abrindo pastas:"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4569 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4570 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgid "Window:"
4576 msgstr "Janela:"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4581 msgid "Show full path in title bar"
4582 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4587 msgid "Show filter bar"
4588 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "After current tab"
4594 msgstr "Após a aba atual"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "At end of tab bar"
4600 msgstr "No fim da barra de abas"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Open new tabs: "
4606 msgstr "Abrir novas abas:"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Split view: "
4612 msgstr "Divide a área de exibição"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:check split view panes"
4617 msgid "Switch between views with Tab key"
4618 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:check"
4623 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4624 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4627 #, kde-format
4628 msgid ""
4629 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4630 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4631 msgstr ""
4632 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4633 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4636 #, kde-format
4637 msgid "New windows:"
4638 msgstr "Novas janelas:"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Begin in split view mode"
4644 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4651 "be applied."
4652 msgstr ""
4653 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4654 "será aplicada."
4655
4656 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4659 msgid "Folders && Tabs"
4660 msgstr "Pastas e abas"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4666 msgid "Previews"
4667 msgstr "Visualizações"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4673 msgid "Confirmations"
4674 msgstr "Confirmações"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4679 msgid "Panels"
4680 msgstr "Painéis"
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4685 msgid "Status && Location bars"
4686 msgstr "Barras de localização e status"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show previews"
4692 msgstr "Mostrar visualizações"
4693
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Auto-play media files"
4698 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4699
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show item on hover"
4704 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4705
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4710 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4716 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:checkbox"
4721 msgid "Information Panel:"
4722 msgstr "Painel de Informações:"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4729 "pressing the right mouse button on a panel."
4730 msgstr ""
4731 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4732 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Show previews in the view for:"
4738 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4739
4740 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4741 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4742 #. or "Show previews for [files of any size]".
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:spinbox"
4747 msgid "Show previews for"
4748 msgstr "Mostrar visualização para"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4752 #, kde-format
4753 msgctxt ""
4754 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4755 "MiB]'"
4756 msgid "files below "
4757 msgstr "arquivos abaixo "
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4763 msgid " MiB"
4764 msgstr " MiB"
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4769 msgid "files of any size"
4770 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4775 msgid "no file"
4776 msgstr "nenhum arquivo"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show previews for folders"
4782 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4785 #, kde-kuit-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4789 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4790 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4791 "metered connections.</para>"
4792 msgstr ""
4793 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4794 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4795 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4796 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Local storage:"
4802 msgstr "Armazenamento local:"
4803
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Remote storage:"
4808 msgstr "Armazenamento remoto:"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show status bar"
4814 msgstr "Mostrar barra de status"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show zoom slider"
4820 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show space information"
4826 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Status Bar: "
4832 msgstr "Barra de status: "
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4837 msgid "Make location bar editable"
4838 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4841 #, kde-format
4842 msgid "Location bar:"
4843 msgstr "Barra de localização:"
4844
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4848 msgid "Show full path inside location bar"
4849 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4850
4851 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4854 msgid "Behavior"
4855 msgstr "Comportamento"
4856
4857 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab"
4861 msgid "Icons"
4862 msgstr "Ícones"
4863
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab"
4868 msgid "Compact"
4869 msgstr "Compacto"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab"
4875 msgid "Details"
4876 msgstr "Detalhes"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Natural"
4882 msgstr "Natural"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4888 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4894 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Sorting mode: "
4900 msgstr "Modo de ordenação: "
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Show number of items"
4906 msgstr "Mostrar número de itens"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Show size of contents, up to "
4912 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Show no size"
4918 msgstr "Não mostrar tamanho"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4921 #, kde-format
4922 msgid " level deep"
4923 msgid_plural " levels deep"
4924 msgstr[0] " nível de profundidade"
4925 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Folder size:"
4931 msgstr "Tamanho da pasta:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio as in relative date"
4936 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4937 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4942 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4943 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Date style:"
4949 msgstr "Estilo de data:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4954 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4955 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio as numeric style"
4960 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4961 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio as combined style"
4966 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4967 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Permissions style:"
4973 msgstr "Estilo de permissões:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4978 msgid "System Font"
4979 msgstr "Fonte do sistema"
4980
4981 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4984 msgid "Custom Font"
4985 msgstr "Fonte personalizada"
4986
4987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:button Choose font"
4990 msgid "Choose…"
4991 msgstr "Escolher..."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio"
4996 msgid "Use common display style for all folders"
4997 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4998
4999 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5000 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info"
5004 msgid ""
5005 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5006 "custom display style."
5007 msgstr ""
5008 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5009 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio"
5014 msgid "Remember display style for each folder"
5015 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info"
5020 msgid ""
5021 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5022 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5023 msgstr ""
5024 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5025 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5026 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Display style: "
5032 msgstr "Estilo de exibição: "
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Open archives as folder"
5038 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Open folders during drag operations"
5044 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Browsing: "
5050 msgstr "Navegação: "
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show item information on hover"
5056 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Miscellaneous: "
5063 msgstr "Diversos: "
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show selection marker"
5069 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:check"
5074 msgid "Rename single items inline"
5075 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5078 #, kde-format
5079 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5080 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "option:check"
5085 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5086 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5089 #, kde-format
5090 msgctxt ""
5091 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5092 msgid ""
5093 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5094 "%1"
5095 msgstr ""
5096 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5097 "padrões: %1"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5100 #, kde-format
5101 msgctxt ""
5102 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5103 "background setting"
5104 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5105 msgstr ""
5106 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5107 "exibição"
5108
5109 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Nothing"
5114 msgstr "Nada"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Custom Command"
5120 msgstr "Comando personalizado"
5121
5122 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5123 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5124 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5125 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid "Double-click triggers"
5130 msgstr "Clique duplo aciona"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Background: "
5136 msgstr "Plano de fundo:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5144 msgstr ""
5145 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5146 "de fundo da área de exibição"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5151 msgid "Command…"
5152 msgstr "Comando…"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label"
5157 msgid ""
5158 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5159 msgstr ""
5160 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:tab General View settings"
5165 msgid "General"
5166 msgstr "Geral"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5171 msgid "Content Display"
5172 msgstr "Exibição de conteúdo"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Default icon size:"
5178 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Preview icon size:"
5184 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@label:listbox"
5189 msgid "Label font:"
5190 msgstr "Fonte da legenda:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 msgid "Small"
5196 msgstr "Pequena"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 msgid "Medium"
5202 msgstr "Média"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 msgid "Large"
5208 msgstr "Grande"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 msgid "Huge"
5214 msgstr "Enorme"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Label width:"
5220 msgstr "Largura da legenda:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "Unlimited"
5226 msgstr "Ilimitado"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 msgid "1"
5232 msgstr "1"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 msgid "2"
5238 msgstr "2"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "3"
5244 msgstr "3"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 msgid "4"
5250 msgstr "4"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "5"
5256 msgstr "5"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum lines:"
5262 msgstr "Máximo de linhas:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 msgid "Unlimited"
5268 msgstr "Ilimitada"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 msgid "Small"
5274 msgstr "Pequena"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 msgid "Medium"
5280 msgstr "Média"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 msgid "Large"
5286 msgstr "Grande"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Maximum width:"
5292 msgstr "Largura máxima:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Expandable"
5298 msgstr "Expansível"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:checkbox"
5303 msgid "Folders:"
5304 msgstr "Pastas:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5309 msgid "By clicking anywhere on the row"
5310 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5315 msgid "By clicking on icon or name"
5316 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5317
5318 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Open files and folders:"
5323 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:tooltip"
5329 msgid "Size: 1 pixel"
5330 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5331 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5332 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:window"
5337 msgid "View Display Style"
5338 msgstr "Estilo de exibição"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5343 msgid "Icons"
5344 msgstr "Ícones"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 msgid "Compact"
5350 msgstr "Compacto"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 msgid "Details"
5356 msgstr "Detalhes"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5361 msgid "Ascending"
5362 msgstr "Crescente"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5367 msgid "Descending"
5368 msgstr "Decrescente"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show folders first"
5374 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show hidden files last"
5380 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show preview"
5386 msgstr "Mostrar visualização"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show in groups"
5392 msgstr "Mostrar em grupos"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show hidden files"
5398 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title:group"
5403 msgid "Additional Information"
5404 msgstr "Informações adicionais"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5407 #, kde-format
5408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5409 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@label:listbox"
5414 msgid "View mode:"
5415 msgstr "Modo de exibição:"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Sorting:"
5421 msgstr "Ordenação:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5424 #, kde-format
5425 msgid "View options:"
5426 msgstr "Opções de exibição:"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5431 msgid "Current folder"
5432 msgstr "Pasta atual"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5437 msgid "Current folder and sub-folders"
5438 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5443 msgid "All folders"
5444 msgstr "Todas as pastas"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:group"
5449 msgid "Apply to:"
5450 msgstr "Aplicar em:"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Use as default view settings"
5456 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid ""
5462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5463 "continue?"
5464 msgstr ""
5465 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5466 "continuar?"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info"
5471 msgid ""
5472 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5473 msgstr ""
5474 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5475 "continuar?"
5476
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title:window"
5480 msgid "Applying View Properties"
5481 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5482
5483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:progress"
5486 msgid "Counting folders: %1"
5487 msgstr "Contando pastas: %1"
5488
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:progress"
5492 msgid "Folders: %1"
5493 msgstr "Pastas: %1"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5498 msgid "Zoom:"
5499 msgstr "Zoom:"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5502 #, kde-format
5503 msgid "Zoom"
5504 msgstr "Zoom"
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5509 msgid "Sets the size of the file icons."
5510 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5513 #, kde-format
5514 msgid "Stop"
5515 msgstr "Parar"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@tooltip"
5520 msgid "Stop loading"
5521 msgstr "Parar o carregamento"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5524 #, kde-kuit-format
5525 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5526 msgid ""
5527 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5528 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5529 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5530 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5531 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5532 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5533 "device.</item></list></para>"
5534 msgstr ""
5535 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5536 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5537 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5538 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5539 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5540 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5541 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5542 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Show Zoom Slider"
5548 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5549
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu"
5553 msgid "Show Space Information"
5554 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5559 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5562 #, kde-format
5563 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5564 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5567 #, kde-format
5568 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5569 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5572 #, kde-format
5573 msgid "KDiskFree"
5574 msgstr "KDiskFree"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@info"
5579 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5580 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "Installing Filelight…"
5586 msgstr "Instalando o Filelight…"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status Free disk space"
5591 msgid "%1 free"
5592 msgstr "%1 livres"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5597 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5598 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5603 msgid ""
5604 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5605 "Press to manage disk space usage."
5606 msgstr ""
5607 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5608 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5609
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@title"
5613 msgid "Free Up Disk Space"
5614 msgstr "Liberar espaço em disco"
5615
5616 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5618 #, kde-kuit-format
5619 msgctxt "@title"
5620 msgid ""
5621 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5622 "identify big files and folders.</para>"
5623 msgstr ""
5624 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5625 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5626
5627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:button"
5630 msgid "Install Filelight…"
5631 msgstr "Instalar Filelight…"
5632
5633 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5634 #, kde-format
5635 msgid "Trash Emptied"
5636 msgstr "Lixeira vazia"
5637
5638 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5639 #, kde-format
5640 msgid "The Trash was emptied."
5641 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5642
5643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 msgid "Places"
5647 msgstr "Locais"
5648
5649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "Count of available Network Shares"
5653 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5654
5655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 msgid "Settings"
5659 msgstr "Configurações"
5660
5661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgid "A subset of Dolphin settings."
5665 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5666
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5668 #, kde-format
5669 msgid "Select Remote Charset"
5670 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5671
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5673 #, kde-format
5674 msgid "Default"
5675 msgstr "Padrão"
5676
5677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5678 #, kde-format
5679 msgid "Reload"
5680 msgstr "Recarregar"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:666
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 folder selected"
5686 msgid_plural "%1 folders selected"
5687 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5688 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:667
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 file selected"
5694 msgid_plural "%1 files selected"
5695 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5696 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:669
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 folder"
5702 msgid_plural "%1 folders"
5703 msgstr[0] "1 pasta"
5704 msgstr[1] "%1 pastas"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:670
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "1 file"
5710 msgid_plural "%1 files"
5711 msgstr[0] "1 arquivo"
5712 msgstr[1] "%1 arquivos"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:674
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5717 msgid "%1, %2 (%3)"
5718 msgstr "%1, %2 (%3)"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:676
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status files (size)"
5723 msgid "%1 (%2)"
5724 msgstr "%1 (%2)"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:680
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status"
5729 msgid "0 folders, 0 files"
5730 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "<filename> copy"
5735 msgid "%1 copy"
5736 msgstr "%1 copia"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1105
5739 #, kde-format
5740 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5741 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5742 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5743 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1110
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:button"
5748 msgid "Open %1 Item"
5749 msgid_plural "Open %1 Items"
5750 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5751 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1240
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Side Padding"
5757 msgstr "Preenchimento lateral"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1244
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu"
5762 msgid "Automatic Column Widths"
5763 msgstr "Colunas com largura automática"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1249
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu"
5768 msgid "Custom Column Widths"
5769 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:1860
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "Trash operation completed."
5775 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:1870
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "Delete operation completed."
5781 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2030
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:button"
5786 msgid "Rename and Hide"
5787 msgstr "Renomear e ocultar"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2034
5790 #, kde-format
5791 msgid ""
5792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5793 "Do you still want to rename it?"
5794 msgstr ""
5795 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5796 "Ainda quer renomear?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2036
5799 #, kde-format
5800 msgid ""
5801 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5802 "Do you still want to rename it?"
5803 msgstr ""
5804 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5805 "Ainda quer renomear?"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2038
5808 #, kde-format
5809 msgid "Hide this File?"
5810 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2038
5813 #, kde-format
5814 msgid "Hide this Folder?"
5815 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2077
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "The location is empty."
5821 msgstr "A localização está vazia."
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2079
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "The location '%1' is invalid."
5827 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2343
5830 #, kde-format
5831 msgid "Loading…"
5832 msgstr "Carregando..."
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2372
5835 #, kde-format
5836 msgid "Loading canceled"
5837 msgstr "Carregamento cancelado"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2374
5840 #, kde-format
5841 msgid "No items matching the filter"
5842 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2376
5845 #, kde-format
5846 msgid "No items matching the search"
5847 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2378
5850 #, kde-format
5851 msgid "Trash is empty"
5852 msgstr "A Lixeira está vazia"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2381
5855 #, kde-format
5856 msgid "No tags"
5857 msgstr "Sem etiquetas"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2384
5860 #, kde-format
5861 msgid "No files tagged with \"%1\""
5862 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2388
5865 #, kde-format
5866 msgid "No recently used items"
5867 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2390
5870 #, kde-format
5871 msgid "No shared folders found"
5872 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2392
5875 #, kde-format
5876 msgid "No relevant network resources found"
5877 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2394
5880 #, kde-format
5881 msgid "No MTP-compatible devices found"
5882 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2396
5885 #, kde-format
5886 msgid "No Apple devices found"
5887 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2398
5890 #, kde-format
5891 msgid "No Bluetooth devices found"
5892 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2400
5895 #, kde-format
5896 msgid "Folder is empty"
5897 msgstr "A pasta está vazia"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action"
5902 msgid "Create Folder…"
5903 msgstr "Criar pasta..."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid ""
5909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5910 "items at once results in their new names differing only in a number."
5911 msgstr ""
5912 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5913 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5922 msgstr ""
5923 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5924 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5925 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5932 "recovered by normal means."
5933 msgstr ""
5934 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5935 "mais ser recuperados por meios normais."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5940 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5941 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here"
5947 msgstr "Duplicar aqui"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Properties"
5953 msgstr "Propriedades"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5958 msgid ""
5959 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5960 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5961 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5962 "there like managing read- and write-permissions."
5963 msgstr ""
5964 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5965 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5966 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5967 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location"
5973 msgstr "Copiar localização"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5979 msgstr ""
5980 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5981 "transferência."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu File"
5986 msgid "Move to Trash…"
5987 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 msgid "Delete…"
5993 msgstr "Excluir…"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 msgid "Duplicate Here…"
5999 msgstr "Duplicar aqui…"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:incontextmenu"
6004 msgid "Copy Location…"
6005 msgstr "Copiar localização…"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6010 msgid ""
6011 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6012 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6013 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6014 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6015 "interface> option is enabled.</para>"
6016 msgstr ""
6017 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6018 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6019 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6020 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6021 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6028 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6029 "you an overview in folders with many items.</para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6032 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6033 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6038 msgid ""
6039 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6040 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6041 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6042 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6043 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6044 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6045 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6046 msgstr ""
6047 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6048 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6049 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6050 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6051 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6052 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6053 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:intoolbar"
6058 msgid "View Mode"
6059 msgstr "Modo de exibição"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6064 msgid "This increases the icon size."
6065 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Reset Zoom Level"
6071 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6074 #, kde-format
6075 msgid "Zoom To Default"
6076 msgstr "Zoom padrão"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6081 msgid "This resets the icon size to default."
6082 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6087 msgid "This reduces the icon size."
6088 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6093 msgid "Zoom"
6094 msgstr "Zoom"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:intoolbar"
6099 msgid "Show Previews"
6100 msgstr "Mostrar visualizações"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info"
6105 msgid "Show preview of files and folders"
6106 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid ""
6112 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6113 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6114 "the images."
6115 msgstr ""
6116 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6117 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6118 "dessas mesmas imagens."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6123 msgid "Folders First"
6124 msgstr "Primeiro as pastas"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6129 msgid "Hidden Files Last"
6130 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Sort By"
6136 msgstr "Ordenar por"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show Additional Information"
6142 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show in Groups"
6148 msgstr "Mostrar em grupos"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6154 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Show Hidden Files"
6160 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6163 #, kde-kuit-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6165 msgid ""
6166 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6167 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6168 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6169 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6170 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6171 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6172 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6173 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6174 msgstr ""
6175 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6176 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6177 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6178 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6179 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6180 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6181 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6182 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6183 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Adjust View Display Style…"
6189 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 msgid ""
6195 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6196 msgstr ""
6197 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6198 "ser ajustadas."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6203 msgid "Icons"
6204 msgstr "Ícones"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info"
6209 msgid "Icons view mode"
6210 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 msgid "Compact"
6216 msgstr "Compacto"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info"
6221 msgid "Compact view mode"
6222 msgstr "Modo de exibição compacto"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 msgid "Details"
6228 msgstr "Detalhes"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info"
6233 msgid "Details view mode"
6234 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Z-A"
6240 msgstr "Z-A"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "A-Z"
6246 msgstr "A-Z"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Largest First"
6252 msgstr "Primeiro os maiores"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Smallest First"
6258 msgstr "Primeiro os menores"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Newest First"
6264 msgstr "Primeiro os mais novos"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Oldest First"
6270 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Highest First"
6276 msgstr "Primeiro os mais altos"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Lowest First"
6282 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Descending"
6288 msgstr "Decrescente"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Ascending"
6294 msgstr "Crescente"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6297 #, kde-format
6298 msgctxt ""
6299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6300 "selection is empty when this text is shown."
6301 msgid "Actions for Current View"
6302 msgstr "Ações para a visualização atual"
6303
6304 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6305 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6308 #. and a fallback will be used.
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6310 #, kde-format
6311 msgid "Actions for %1"
6312 msgstr "Ações para %1"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6315 #, kde-format
6316 msgctxt ""
6317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6318 "of selected files/folders."
6319 msgid "Actions for One Selected Item"
6320 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6321 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6322 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6323
6324 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@info:status"
6327 msgid "Updating version information…"
6328 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6329
6330 #~ msgid "not selected,"
6331 #~ msgstr "não selecionado,"
6332
6333 #~ msgid "collapsed,"
6334 #~ msgstr "colapsado,"
6335
6336 #~ msgid "expanded,"
6337 #~ msgstr "expandido,"
6338
6339 #~ msgid "— %1 selected item"
6340 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6341 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6342 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6343
6344 #~ msgctxt ""
6345 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6346 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6347 #~ "currentFolderPath"
6348 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6349 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6354 #~ "view properties for."
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6357 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6358
6359 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6362
6363 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6364 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6365
6366 #~ msgid "No limit"
6367 #~ msgstr "Sem limite"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6371 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6372
6373 #~ msgid "No previews"
6374 #~ msgstr "Sem visualizações"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6377 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6378 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6383
6384 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6387 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6388 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6389 #~ "views."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6392 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6393 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6394 #~ "recombinar as exibições."
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Activate Tab %1"
6398 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Activate Next Tab"
6402 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6406 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6407
6408 #~ msgid "Split the view into two panes"
6409 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6410
6411 #~ msgid "Show tooltips"
6412 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6418 #~ "inativo"
6419
6420 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgid "Show tooltips"
6422 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6423
6424 #~ msgctxt "option:check"
6425 #~ msgid "Rename inline"
6426 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6427
6428 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6429 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Folder size displays:"
6433 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6436 #~ msgid "1 File"
6437 #~ msgid_plural "%1 Files"
6438 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6439 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6440
6441 #~ msgid "More Search Tools"
6442 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6446 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Startup"
6450 #~ msgstr "Inicialização"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "View Modes"
6454 #~ msgstr "Modos de exibição"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Navigation"
6458 #~ msgstr "Navegação"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View: "
6462 #~ msgstr "Exibir: "
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "General: "
6466 #~ msgstr "Geral: "
6467
6468 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6469 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6470 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6473 #~ msgid "General:"
6474 #~ msgstr "Geral:"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6477 #~ msgid "Filter..."
6478 #~ msgstr "Filtrar..."
6479
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "Pesquisar..."
6482
6483 #~ msgctxt "@info:progress"
6484 #~ msgid "Sorting..."
6485 #~ msgstr "Ordenando..."
6486
6487 #~ msgid "Filter..."
6488 #~ msgstr "Filtrar..."
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Configure..."
6492 #~ msgstr "Configurar..."
6493
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Search..."
6496 #~ msgstr "Pesquisar..."
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6500 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6501
6502 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6508 #~ "\"%2\"</application>."
6509 #~ msgid_plural ""
6510 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6511 #~ "<application>%2</application>."
6512 #~ msgstr[0] ""
6513 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6514 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6515 #~ msgstr[1] ""
6516 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6517 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6518
6519 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6520 #~ msgid ", "
6521 #~ msgstr ", "
6522
6523 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6526 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6527 #~ "commands and configuration options."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6530 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6531 #~ "e opções de configuração."
6532
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6536 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6539 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6544 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6547 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6548
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6552 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6553 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6554 #~ "help is available for a spot.</para>"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6557 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6558 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6559 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6568 #~ "used to this.</para>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6571 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6572 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6573 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6574 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6575 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6583 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:credit"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6588 #~ "Angelaccio"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6591 #~ "Angelaccio"
6592
6593 #~ msgid "Font family"
6594 #~ msgstr "Família da fonte"
6595
6596 #~ msgid "Font size"
6597 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6598
6599 #~ msgid "Italic"
6600 #~ msgstr "Itálico"
6601
6602 #~ msgid "Font weight"
6603 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6604
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6609 #~ "correções de erros."
6610
6611 #~ msgid "Leading Column Padding"
6612 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Leading Column Padding"
6616 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6617
6618 #~ msgctxt "@item"
6619 #~ msgid "Eject"
6620 #~ msgstr "Ejetar"
6621
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Release"
6624 #~ msgstr "Liberar"
6625
6626 #~ msgctxt "@item"
6627 #~ msgid "Safely Remove"
6628 #~ msgstr "Remover com segurança"
6629
6630 #~ msgctxt "@item"
6631 #~ msgid "Unmount"
6632 #~ msgstr "Desmontar"
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6636 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6637
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6640 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6641
6642 #~ msgctxt "@info"
6643 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6644 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Open in New Tab"
6648 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Open in New Window"
6652 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Mount"
6656 #~ msgstr "Montar"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Edit..."
6660 #~ msgstr "Editar..."
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Remove"
6664 #~ msgstr "Remover"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Hide"
6668 #~ msgstr "Ocultar"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Add Entry..."
6672 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Icon Size"
6676 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6677
6678 #~ msgctxt "Small icon size"
6679 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6680 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6681
6682 #~ msgctxt "Medium icon size"
6683 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6685
6686 #~ msgctxt "Large icon size"
6687 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6689
6690 #~ msgctxt "Huge icon size"
6691 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6696 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6699 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6700 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6704 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6707 #~ msgid "Sett&ings"
6708 #~ msgstr "&Configurações"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6711 #~ msgid "Control"
6712 #~ msgstr "Controle"
6713
6714 #~ msgctxt "@action"
6715 #~ msgid "Show menu"
6716 #~ msgstr "Mostrar menu"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgid "Services"
6720 #~ msgstr "Serviços"
6721
6722 #~ msgctxt "@title"
6723 #~ msgid "Dolphin Part"
6724 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@title:group"
6728 #~| msgid "Navigation"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Url Navigator"
6731 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6732 #~ msgstr[0] "Navegação"
6733 #~ msgstr[1] "Navegação"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:intable"
6736 #~ msgid "Unknown"
6737 #~ msgstr "Desconhecido"
6738
6739 #~ msgctxt "@info"
6740 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6741 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"