1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Golește gunoiul"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:150
163 msgctxt "@action:inmenu"
165 msgstr "Restabilește"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 #: dolphincontextmenu.cpp:210
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Deschide calea"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:476
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 msgstr "Clic mijlociu"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:343
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:346
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:349
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:359
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 msgstr "Mergi înapoi"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:435
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 msgstr "Mergi înainte"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
260 msgctxt "@title:window"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:636
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:638
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:687
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:697
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 msgstr "Configurează"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
374 msgctxt "@info:whatsthis"
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Închide fila"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 msgstr "Închide fila"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
584 msgctxt "@info:whatsthis"
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
734 msgctxt "@info:tooltip"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
755 msgctxt "@action:inmenu View"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 msgstr "Oprește încărcarea"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
905 msgctxt "@title:menu"
907 msgstr "&Semne de carte"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
921 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
922 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
923 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
924 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
925 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Mergi la fila %1"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "Mergi la ultima filă"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Fila următoare"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "Mergi la fila următoare"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Fila precedentă"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "Mergi la fila precedentă"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "Deschide în filă nouă"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "Deschide în file noi"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "Deblochează panourile"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "Blochează panourile"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1021 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1022 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1023 "blocate sunt înglobate mai curat."
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1027 msgctxt "@title:window"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1038 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1039 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1040 "interface>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1052 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1053 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1054 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1055 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1056 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1063 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1064 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1065 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1066 "are given here by right-clicking.</para>"
1068 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1069 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1070 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1071 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1072 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1076 msgctxt "@title:window"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1088 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1089 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1090 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1101 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1102 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1103 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1104 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1105 "oricare dosare.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1124 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1125 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1126 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1127 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1128 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1129 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1130 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1143 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1144 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1145 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1146 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1147 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1148 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1149 "fi Konsolă.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Arată locurile ascunse"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1184 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1198 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1199 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1200 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1201 "anumit tip.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1217 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1218 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1219 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1220 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1221 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1222 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1223 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1224 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1225 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1226 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1231 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgstr "Arată panourile"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1256 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1273 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1279 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1282 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1310 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1320 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1321 "în dosarul-destinație."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1331 "dosarul-destinație."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1341 "elemente din acest dosar."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1354 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1355 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1356 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1357 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1421 msgstr "Desparte vizualizarea"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1441 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1442 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1443 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1444 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1445 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1462 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1463 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1464 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1465 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1466 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1467 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1468 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1469 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1470 "ascundeți textul.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1489 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1490 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1491 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1492 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1493 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1495 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1497 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1499 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1510 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1511 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1512 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1513 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1524 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1525 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1536 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1537 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1538 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1539 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1557 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1558 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1559 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1561 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1577 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1578 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1579 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1580 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1581 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1582 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1583 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1597 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1598 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1599 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1600 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1615 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1616 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1617 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1618 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1619 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1620 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1621 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1623 "spatele comunității KDE.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1633 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1634 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1635 "disponibile în limba preferată."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1644 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1645 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1657 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1658 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1659 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Places Panel"
1681 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 msgctxt "@action:button"
1692 msgstr "Golește gunoiul"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1711 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1712 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Deselectează tot"
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Dosare di&n rețea"
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgstr "Pornire automată"
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1788 msgstr "Găsește fișier…"
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Deschide &terminalul"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgctxt "@title:window"
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgctxt "@title:window"
1811 msgstr "Deselectează"
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1827 msgctxt "@title:menu"
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1835 msgstr "&Vizualizare"
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1846 msgctxt "@title:menu"
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "File închise recent"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Caută %1 în %2"
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgstr "Detașează fila"
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Închide celelalte file"
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Închide fila"
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, fuzzy, kde-format
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:515
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:519
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Bara de amplasare"
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Bara de unelte principală"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1952 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1953 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1954 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1955 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1956 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1957 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1958 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1959 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1963 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1964 msgid "This folder is not writable for you."
1965 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1969 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1971 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1972 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1973 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1974 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1975 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1976 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1977 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1978 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1979 "find an item.</item></list></para>"
1981 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1982 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1983 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1984 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1985 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1986 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1987 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1988 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1989 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2005 msgctxt "@info:progress"
2007 msgstr "Se sortează…"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2016 msgid "Search for %1"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Niciun element găsit."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2039 msgctxt "@info:status"
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Protocol nevalid"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2074 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Hide Filter Bar"
2085 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2087 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2089 msgctxt "@action:inmenu"
2090 msgid "Move to New Folder…"
2091 msgstr "Mută în dosar nou…"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #| msgid "Forbidden"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 msgid "%1 at location %2"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in location %1"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@label:textbox"
2148 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2149 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2153 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2155 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2156 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@label:textbox"
2170 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2171 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in selection mode in location %1"
2174 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@item:inmenu"
2179 #| msgid "Hide Section '%1'"
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in location %1"
2182 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@label:textbox"
2187 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2188 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2193 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2194 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@label:textbox"
2199 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2200 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2204 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2205 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2206 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2211 #| msgid "Selection Mode"
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode enabled"
2214 msgstr "Regim de alegere"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2219 #| msgid "Selection Mode"
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Regim de alegere"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "„%1” și „%2”"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Un fișier ales"
2267 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2268 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Un dosar ales"
2277 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2278 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 msgid "One Selected Item"
2286 msgid_plural "%1 Selected Items"
2287 msgstr[0] "Un element ales"
2288 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2289 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Un fișier"
2297 msgstr[1] "%1 fișiere"
2298 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Un dosar"
2306 msgstr[1] "%1 dosare"
2307 msgstr[2] "%1 de dosare"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Un element"
2316 msgstr[1] "%1 elemente"
2317 msgstr[2] "%1 de elemente"
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2321 msgctxt "@item:intable"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 element"
2325 msgstr[1] "%1 elemente"
2326 msgstr[2] "%1 de elemente"
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 msgctxt "width × height"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2342 msgctxt "@title:group"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2372 msgctxt "@title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2378 msgctxt "@title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "One Week Ago"
2399 msgstr "Acum o săptămână"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Two Weeks Ago"
2405 msgstr "Acum două săptămâni"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Three Weeks Ago"
2411 msgstr "Acum trei săptămâni"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Earlier this Month"
2417 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2440 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2441 "current locale, and yyyy is full year number."
2442 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2448 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2453 # Keep the single quotes as they are here
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 # Keep the single quotes as they are here
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 # Keep the single quotes as they are here
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2505 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 # Keep the single quotes as they are here
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2655 msgstr "Număr de pagini"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2660 msgstr "Număr de cuvinte"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2665 msgstr "Număr de linii"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Data fotografierii"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2730 msgstr "Rată de biți"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Anul lansării"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Raport de aspect"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 msgstr "Frecvență cadre"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Extensie de fișier"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Data ștergerii"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Destinația legăturii"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Descărcat de la"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2802 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2803 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 msgstr "Grup utilizator"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Eroare necunoscută."
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2832 msgctxt "@accessible rating"
2834 msgid_plural "%1 stars"
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Gestionar de fișiere"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2866 msgctxt "@info:credit"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2926 msgctxt "@info:credit"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2942 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2945 msgctxt "@info:credit"
2947 msgstr "Dezvoltator"
2951 msgctxt "@info:credit"
2953 msgstr "David Faure"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Documentație"
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Document to open"
3031 msgstr "Document de deschis"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Derulare automată"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgstr "Redenumește…"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mută la gunoi"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Derulare automată"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgstr "Proprietăți"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Previzualizări afișate"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Arată elementul la planare"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format afișare dată"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgstr "Previzualizează"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Arată elementul la planare"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgstr "Configurează…"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Dată condensată"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 element ales"
3172 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3173 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3186 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3188 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "Configurează gunoiul…"
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3203 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3204 "și deschideți iar panoul."
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Instalează Konsolă"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgstr "Fișiere audio"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "Videoclipuri"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgstr "Săptămâna aceasta"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgstr "Luna aceasta"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgstr "Anul acesta"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgstr "Orice evaluare"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgstr "1 sau mai mult"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgstr "2 sau mai mult"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "3 sau mai mult"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgstr "4 sau mai mult"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Highest Rating"
3329 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Clear Selection"
3335 msgstr "Curăță selecția"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3339 msgctxt "String list separator"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3345 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3347 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3349 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3350 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3354 msgctxt "@action:button"
3356 msgstr "Adaugă marcaje"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "From Here (%1)"
3362 msgstr "De aici (%1)"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3368 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3374 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Quit searching"
3380 msgstr "Oprește căutarea"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3384 msgctxt "action:button"
3386 msgstr "Denumire fișier"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3390 msgctxt "action:button"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3396 msgctxt "action:button"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3402 msgctxt "action:button"
3404 msgstr "Fișierele tale"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Search in your home directory"
3410 msgstr "Caută în dosarul personal"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3415 msgstr "Deschide %1"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3420 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3422 msgid "Query Results from '%1'"
3423 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3429 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel Copying"
3439 msgstr "Renunță la copiere"
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3445 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3447 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3452 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3458 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Cutting"
3465 msgstr "Renunță la decupare"
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3471 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3478 msgctxt "@action:button"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3486 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Duplicating"
3493 msgstr "Renunță la duplicare"
3495 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3496 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3499 msgctxt "@action keep short"
3503 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3508 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Moving"
3515 msgstr "Renunță la mutare"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3521 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3526 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3527 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3528 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3529 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3532 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3533 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3534 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3535 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3540 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3541 msgid "Paste from Clipboard"
3542 msgstr "Lipește din clipboard"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3546 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3547 msgid "Dismiss This Reminder"
3548 msgstr "Închide acest sfat"
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3552 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3553 msgid "Don't Remind Me Again"
3554 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3558 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3560 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3561 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3563 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3564 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Cancel Renaming"
3571 msgstr "Renunță la redenumire"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3581 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3584 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3585 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3595 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3598 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3599 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3612 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3613 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3623 msgid "Permanently Delete %2"
3624 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3625 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3626 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3627 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3637 msgid "Duplicate %2"
3638 msgid_plural "Duplicate %2"
3639 msgstr[0] "Duplică %2"
3640 msgstr[1] "Duplică %2"
3641 msgstr[2] "Duplică %2"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3651 msgid "Move %2 to the Trash"
3652 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3653 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3654 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3655 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3666 msgid_plural "Rename %2"
3667 msgstr[0] "Redenumește %2"
3668 msgstr[1] "Redenumește %2"
3669 msgstr[2] "Redenumește %2"
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3676 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode"
3683 msgstr "Regim de alegere"
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3686 #, fuzzy, kde-kuit-format
3687 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3689 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3690 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3691 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3692 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3693 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3694 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3695 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3696 #| "the current selection.</para>"
3699 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3700 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3701 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3702 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3703 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3704 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3705 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3706 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3707 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3708 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3709 "the current selection.</para>"
3711 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3712 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3713 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3714 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3715 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3716 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3717 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3718 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3720 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Exit Selection Mode"
3724 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3728 msgctxt "@label:textbox"
3729 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3730 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3734 msgctxt "@label:textbox"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Download New Services…"
3742 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3748 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3751 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3752 "control al versiunilor."
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3757 msgid "Restart now?"
3758 msgstr "Reporniți acum?"
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3762 msgctxt "@option:check"
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3770 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3774 msgctxt "@item:inmenu"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3785 msgid "Use system font"
3786 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3796 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3805 msgid "Preview size"
3806 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3811 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3812 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3817 msgid "How we display the size of directories"
3818 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3823 msgid "Show the content count"
3824 msgstr "Arată numărul conținutului"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3829 msgid "Show the content size"
3830 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3835 msgid "Do not show any directory size"
3836 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3841 msgid "Recursive directory size limit"
3842 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3847 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3849 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3854 msgid "Permissions style format"
3855 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3860 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3861 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3866 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3867 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3872 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3873 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3878 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3879 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3884 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3886 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3891 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3892 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3897 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3898 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3903 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3904 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3909 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3910 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3915 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3916 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3921 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3923 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3928 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3934 msgid "Position of columns"
3935 msgstr "Poziția coloanelor"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Side Padding"
3941 msgid "Left side padding"
3942 msgstr "Umplutură laterală"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgid "Side Padding"
3948 msgid "Right side padding"
3949 msgstr "Umplutură laterală"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3954 msgid "Highlight entire row"
3955 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3960 msgid "Expandable folders"
3961 msgstr "Dosare desfășurabile"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3967 msgid "Hidden files shown"
3968 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3976 "will be shown in the file view."
3978 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3979 "cu „.”, vor fi afișate."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3994 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4001 msgstr "Regim vizualizare"
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4009 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4011 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4012 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4018 msgid "Previews shown"
4019 msgstr "Previzualizări afișate"
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4029 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4030 "afișată ca pictogramă."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4036 msgid "Grouped Sorting"
4037 msgstr "Sortare pe grupuri"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4046 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4053 msgid "Sort files by"
4054 msgstr "Sortare fișiere după"
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4064 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4071 msgid "Order in which to sort files"
4072 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4078 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4079 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4085 msgid "Show hidden files and folders last"
4086 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4092 msgid "Visible roles"
4093 msgstr "Roluri vizibile"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4099 msgid "Header column widths"
4100 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4106 msgid "Properties last changed"
4107 msgstr "Proprietăți modificate la"
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4114 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4120 msgid "Additional Information"
4121 msgstr "Informații suplimentare"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4126 msgid "Select Action"
4127 msgstr "Alege acțiunea"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4132 msgid "Custom Action"
4133 msgstr "Acțiune personalizată"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4138 msgid "Should the URL be editable for the user"
4139 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4144 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4145 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4150 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4151 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4156 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4157 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4163 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4166 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4167 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4177 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4178 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4179 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4185 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4188 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4189 "este vizibilă în interfața grafică)"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4195 msgstr "URL-ul Acasă"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4200 msgid "Remember open folders and tabs"
4201 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4206 msgid "Place two views side by side"
4207 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4212 msgid "Should the filter bar be shown"
4213 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4218 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4219 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4224 msgid "Browse through archives"
4225 msgstr "Răsfoire arhive"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4230 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4231 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4237 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4238 "running in the Terminal panel."
4240 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4243 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4246 msgid "Rename single items inline"
4247 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4252 msgid "Show selection toggle"
4253 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4259 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4262 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4263 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4268 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4269 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4274 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4275 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4280 msgid "New tab will be open after last one"
4281 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4286 msgid "Show item information on hover"
4287 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4292 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4293 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4298 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4299 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4304 msgid "Show the statusbar"
4305 msgstr "Arată bara de stare"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4310 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4311 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4316 msgid "Show the space information in the statusbar"
4317 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4322 msgid "Lock the layout of the panels"
4323 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4328 msgid "Enlarge Small Previews"
4329 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4335 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4338 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4339 "registru de sortare a elementelor"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4344 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4350 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4351 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4357 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4362 msgid "Text width index"
4363 msgstr "Index de lățime a textului"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4368 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4369 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4372 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4374 msgid "Enabled plugins"
4375 msgstr "Module activate"
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4379 msgctxt "@title:window"
4381 msgstr "Configurează"
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4385 msgctxt "@title:group Interface settings"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4391 msgctxt "@title:group"
4393 msgstr "Vizualizare"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Context Menu"
4399 msgstr "Meniu contextual"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4403 msgctxt "@title:group"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "User Feedback"
4411 msgstr "Reacții utilizator"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4416 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4417 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4422 msgstr "Avertisment"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4428 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Moving files or folders to trash"
4434 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Emptying trash"
4440 msgstr "Se golește gunoiul"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Deleting files or folders"
4446 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4452 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4458 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4464 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many folders at once"
4470 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Opening many terminals at once"
4476 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Switching to act as an administrator"
4482 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "When opening an executable file:"
4488 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 msgid "Open in application"
4498 msgstr "Deschide în aplicație"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 msgstr "Rulează script"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4507 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4508 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4509 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "@label:textbox"
4514 #| msgid "Show on startup:"
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Show home location on startup"
4517 msgstr "Arată la pornire:"
4519 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "@info:status"
4523 #| msgid "The location is empty."
4524 msgctxt "@info:placeholder"
4525 msgid "Enter home location path"
4526 msgstr "Amplasarea este goală."
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Select Home Location"
4532 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4536 msgctxt "@action:button"
4537 msgid "Use Current Location"
4538 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4542 msgctxt "@action:button"
4543 msgid "Use Default Location"
4544 msgstr "Folosește locul implicit"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4548 msgctxt "@label:textbox"
4549 msgid "Show on startup:"
4550 msgstr "Arată la pornire:"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Opening Folders:"
4556 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4560 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4561 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4562 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Arată bara de filtrare"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "După fila actuală"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Deschide file noi: "
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4627 msgid "New windows:"
4628 msgstr "Ferestre noi:"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Begin in split view mode"
4634 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4640 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4643 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4648 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4649 msgid "Folders && Tabs"
4650 msgstr "Dosare și file"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4655 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4657 msgstr "Previzualizări"
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4660 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4662 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4663 msgid "Confirmations"
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4668 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4674 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4675 msgid "Status && Location bars"
4676 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show previews"
4682 msgstr "Arată previzualizări"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item on hover"
4694 msgstr "Arată elementul la planare"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4700 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4706 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Information Panel:"
4712 msgstr "Panou informativ:"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4718 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4719 "pressing the right mouse button on a panel."
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Show previews in the view for:"
4726 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4728 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4729 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4730 #. or "Show previews for [files of any size]".
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4734 msgctxt "@label:spinbox"
4735 msgid "Show previews for"
4736 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4742 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4744 msgid "files below "
4745 msgstr "fișiere sub "
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4750 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4756 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4757 msgid "files of any size"
4758 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4762 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4764 msgstr "niciun fișier"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show previews for folders"
4770 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4776 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4777 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4778 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4779 "metered connections.</para>"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Local storage:"
4786 msgstr "Stocare locală:"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Remote storage:"
4792 msgstr "Stocare distantă:"
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show status bar"
4798 msgstr "Arată bara de stare"
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show zoom slider"
4804 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show space information"
4810 msgstr "Informații despre spațiu"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Status Bar: "
4816 msgstr "Bară de stare: "
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4820 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4821 msgid "Make location bar editable"
4822 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4826 msgid "Location bar:"
4827 msgstr "Bara de amplasare:"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Show full path inside location bar"
4833 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4837 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4839 msgstr "Comportament"
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4844 msgctxt "@title:tab"
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4851 msgctxt "@title:tab"
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4858 msgctxt "@title:tab"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4864 msgctxt "option:radio"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4872 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4878 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Sorting mode: "
4884 msgstr "Regim de sortare: "
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show number of items"
4890 msgstr "Arată numărul de elemente"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show size of contents, up to "
4896 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show no size"
4902 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4907 msgid_plural " levels deep"
4908 msgstr[0] " nivel adâncime"
4909 msgstr[1] " nivele adâncime"
4910 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Folder size:"
4916 msgstr "Dimensiune dosar:"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4920 msgctxt "option:radio as in relative date"
4921 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4926 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4927 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4932 msgctxt "@title:group"
4934 msgstr "Stilul datei:"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4938 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4939 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4940 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4944 msgctxt "option:radio as numeric style"
4945 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4946 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4950 msgctxt "option:radio as combined style"
4951 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4952 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Permissions style:"
4958 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4964 msgstr "Font de sistem"
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4970 msgstr "Font personalizat"
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4974 msgctxt "@action:button Choose font"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Use common display style for all folders"
4982 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4984 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4985 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4990 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4991 "custom display style."
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4996 msgctxt "@option:radio"
4997 msgid "Remember display style for each folder"
4998 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5004 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5005 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Display style: "
5012 msgstr "Stilul afișării: "
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Open archives as folder"
5018 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Open folders during drag operations"
5024 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5028 msgctxt "@title:group"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show item information on hover"
5036 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Miscellaneous: "
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show selection marker"
5049 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Rename single items inline"
5055 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5059 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5080 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5081 "background setting"
5082 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Custom Command"
5096 msgstr "Comandă personalizată"
5098 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5099 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5100 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5101 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5105 msgid "Double-click triggers"
5106 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Background: "
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5117 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5118 "background setting"
5119 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5124 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5132 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5137 msgctxt "@title:tab General View settings"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5143 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5144 msgid "Content Display"
5145 msgstr "Afișare conținut"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Default icon size:"
5151 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Preview icon size:"
5157 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5161 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgstr "Font pentru etichete:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label width:"
5193 msgstr "Lățime etichete:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum lines:"
5235 msgstr "Maximum de linii:"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum width:"
5265 msgstr "Lățimea maximă:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5269 msgctxt "@option:check"
5271 msgstr "Desfășurabile"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5275 msgctxt "@label:checkbox"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking anywhere on the row"
5283 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking on icon or name"
5289 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Open files and folders:"
5296 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5301 msgctxt "@info:tooltip"
5302 msgid "Size: 1 pixel"
5303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5304 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5305 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5306 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5310 msgctxt "@title:window"
5311 msgid "View Display Style"
5312 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5316 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5334 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5342 msgstr "Descrescător"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Show folders first"
5348 msgstr "Arată întâi dosarele"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show hidden files last"
5354 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show preview"
5360 msgstr "Arată previzualizare"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show in groups"
5366 msgstr "Arată în grupuri"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show hidden files"
5372 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Additional Information"
5378 msgstr "Informații suplimentare"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5382 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5383 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5387 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgstr "Regim vizualizare:"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5393 msgctxt "@label:listbox"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5399 msgid "View options:"
5400 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5405 msgid "Current folder"
5406 msgstr "Dosarul actual"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder and sub-folders"
5412 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5418 msgstr "Toate dosarele"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5422 msgctxt "@title:group"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Use as default view settings"
5430 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5436 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5439 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5447 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "Applying View Properties"
5453 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5457 msgctxt "@info:progress"
5458 msgid "Counting folders: %1"
5459 msgstr "Se numără dosare: %1"
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5463 msgctxt "@info:progress"
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5469 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5480 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5481 msgid "Sets the size of the file icons."
5482 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5492 msgid "Stop loading"
5493 msgstr "Oprește încărcarea"
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5497 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5499 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5500 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5501 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5502 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5503 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5504 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5505 "device.</item></list></para>"
5507 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5508 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5509 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5510 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5511 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5512 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5513 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Zoom Slider"
5519 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Space Information"
5525 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5530 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5535 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5539 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5540 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5550 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Installing Filelight…"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5561 msgctxt "@info:status Free disk space"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5569 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5573 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5575 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5576 "Press to manage disk space usage."
5578 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5579 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5584 msgid "Free Up Disk Space"
5587 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5592 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5593 "identify big files and folders.</para>"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5598 msgctxt "@action:button"
5599 msgid "Install Filelight…"
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5604 msgid "Trash Emptied"
5605 msgstr "Gunoi golit"
5607 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5609 msgid "The Trash was emptied."
5610 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "Count of available Network Shares"
5622 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgstr "Configurări"
5630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 msgid "A subset of Dolphin settings."
5634 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5638 msgid "Select Remote Charset"
5639 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5651 #: views/dolphinview.cpp:666
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 folder selected"
5655 msgid_plural "%1 folders selected"
5656 msgstr[0] "1 dosar ales"
5657 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5658 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5660 #: views/dolphinview.cpp:667
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file selected"
5664 msgid_plural "%1 files selected"
5665 msgstr[0] "1 fișier ales"
5666 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5667 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5669 #: views/dolphinview.cpp:669
5671 msgctxt "@info:status"
5673 msgid_plural "%1 folders"
5675 msgstr[1] "%1 dosare"
5676 msgstr[2] "%1 de dosare"
5678 #: views/dolphinview.cpp:670
5680 msgctxt "@info:status"
5682 msgid_plural "%1 files"
5683 msgstr[0] "1 fișier"
5684 msgstr[1] "%1 fișiere"
5685 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5687 #: views/dolphinview.cpp:674
5689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5691 msgstr "%1, %2 (%3)"
5693 #: views/dolphinview.cpp:676
5695 msgctxt "@info:status files (size)"
5699 #: views/dolphinview.cpp:680
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "0 folders, 0 files"
5703 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5705 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5707 msgctxt "<filename> copy"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1105
5713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5715 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5716 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5717 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5719 #: views/dolphinview.cpp:1110
5721 msgctxt "@action:button"
5722 msgid "Open %1 Item"
5723 msgid_plural "Open %1 Items"
5724 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5725 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5726 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5728 #: views/dolphinview.cpp:1240
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Side Padding"
5732 msgstr "Umplutură laterală"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1244
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Automatic Column Widths"
5738 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1249
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Custom Column Widths"
5744 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5746 #: views/dolphinview.cpp:1860
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Trash operation completed."
5750 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5752 #: views/dolphinview.cpp:1870
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Delete operation completed."
5756 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5758 #: views/dolphinview.cpp:2030
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Rename and Hide"
5762 msgstr "Redenumește și ascunde"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2034
5767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5770 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5772 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2036
5777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5778 "Do you still want to rename it?"
5780 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5782 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2038
5786 msgid "Hide this File?"
5787 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2038
5791 msgid "Hide this Folder?"
5792 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2077
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location is empty."
5798 msgstr "Amplasarea este goală."
5800 #: views/dolphinview.cpp:2079
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location '%1' is invalid."
5804 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5806 #: views/dolphinview.cpp:2343
5809 msgstr "Se încarcă…"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2372
5813 msgid "Loading canceled"
5814 msgstr "Încărcare anulată"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2374
5818 msgid "No items matching the filter"
5819 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2376
5823 msgid "No items matching the search"
5824 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2378
5828 msgid "Trash is empty"
5829 msgstr "Gunoiul e gol"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2381
5834 msgstr "Niciun marcaj"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2384
5838 msgid "No files tagged with \"%1\""
5839 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2388
5843 msgid "No recently used items"
5844 msgstr "Niciun element folosit recent"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2390
5848 msgid "No shared folders found"
5849 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2392
5853 msgid "No relevant network resources found"
5854 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2394
5858 msgid "No MTP-compatible devices found"
5859 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2396
5863 msgid "No Apple devices found"
5864 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2398
5868 msgid "No Bluetooth devices found"
5869 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2400
5873 msgid "Folder is empty"
5874 msgstr "Dosarul e gol"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5879 msgid "Create Folder…"
5880 msgstr "Creează dosar…"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5887 "items at once results in their new names differing only in a number."
5889 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5890 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5897 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5898 "deleted later if disk space is needed."
5900 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5901 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5902 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5909 "recovered by normal means."
5911 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5912 "recuperate pe căi normale."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5916 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5917 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5918 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Duplicate Here"
5924 msgstr "Duplică aici"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgstr "Proprietăți"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5934 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5936 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5937 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5938 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5939 "there like managing read- and write-permissions."
5941 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5942 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5943 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5944 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location"
5950 msgstr "Copiază amplasarea"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5954 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5955 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5956 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Move to Trash…"
5962 msgstr "Mută la gunoi…"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here…"
5974 msgstr "Duplică aici…"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location…"
5980 msgstr "Copiază amplasarea…"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5990 "interface> option is enabled.</para>"
5992 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5993 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5994 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5995 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5996 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6005 "you an overview in folders with many items.</para>"
6007 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6008 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6009 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6024 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6025 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6026 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6027 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6028 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6029 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6030 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6036 msgstr "Regim de vizualizare"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6041 msgid "This increases the icon size."
6042 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Reset Zoom Level"
6048 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6052 msgid "Zoom To Default"
6053 msgstr "Apropiere implicită"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6058 msgid "This resets the icon size to default."
6059 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6064 msgid "This reduces the icon size."
6065 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6069 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Show Previews"
6077 msgstr "Arată previzualizări"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6082 msgid "Show preview of files and folders"
6083 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6090 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6093 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6094 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6095 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6100 msgid "Folders First"
6101 msgstr "Întâi dosarele"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Hidden Files Last"
6107 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgstr "Sortare după"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Show Additional Information"
6119 msgstr "Arată informații suplimentare"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show in Groups"
6125 msgstr "Arată în grupuri"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6131 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show Hidden Files"
6137 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6140 #, fuzzy, kde-kuit-format
6141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6143 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6144 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6145 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6146 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6147 #| "are hidden.</para>"
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6151 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6152 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6153 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6154 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6155 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6156 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6157 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6159 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6160 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6161 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6162 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6163 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Adjust View Display Style…"
6169 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6177 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6178 "vizualizărilor de dosare."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6218 msgctxt "Sort descending"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6224 msgctxt "Sort ascending"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Întâi cele mai mari"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Întâi cele mai mici"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Întâi cele mai noi"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6266 msgctxt "Sort descending"
6268 msgstr "Descrescător"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6272 msgctxt "Sort ascending"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6302 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6303 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "Updating version information…"
6309 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6312 #~| msgctxt "@label"
6313 #~| msgid "%1 item selected"
6314 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6315 #~ msgid "not selected,"
6316 #~ msgstr "%1 element ales"
6319 #~| msgctxt "@option:check"
6320 #~| msgid "Expandable"
6321 #~ msgid "expanded,"
6322 #~ msgstr "Desfășurabile"
6326 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6327 #~ "view properties for."
6329 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6330 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6332 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6333 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6336 #~ msgstr "Fără limită"
6339 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6340 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6342 #~ msgid "No previews"
6343 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6346 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6347 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6350 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6351 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6355 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6356 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6357 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6360 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6361 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6362 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6363 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "Activate Tab %1"
6367 #~ msgstr "Activează fila %1"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~ msgid "Activate Next Tab"
6371 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6375 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6377 #~ msgid "Split the view into two panes"
6378 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6380 #~ msgid "Show tooltips"
6381 #~ msgstr "Arată indicii"
6384 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6386 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6389 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgid "Show tooltips"
6391 #~ msgstr "Arată indicii"
6393 #~ msgctxt "option:check"
6394 #~ msgid "Rename inline"
6395 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6397 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6399 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "Folder size displays:"
6403 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6407 #~ msgid_plural "%1 Files"
6408 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6409 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6410 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6412 #~ msgid "More Search Tools"
6413 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6417 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "View Modes"
6425 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Navigation"
6429 #~ msgstr "Navigare"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgstr "Vizualizare: "
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "General: "
6437 #~ msgstr "Generale: "
6439 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6440 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6441 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6443 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6445 #~ msgstr "Generale:"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6448 #~ msgid "Filter..."
6451 #~ msgid "Search..."
6454 #~ msgctxt "@info:progress"
6455 #~ msgid "Sorting..."
6456 #~ msgstr "Se sortează..."
6458 #~ msgid "Filter..."
6459 #~ msgstr "Filtru..."
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Configure..."
6463 #~ msgstr "Configurare..."
6465 #~ msgctxt "@label:textbox"
6466 #~ msgid "Search..."
6470 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6471 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6473 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6475 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6479 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6480 #~ "\"%2\"</application>."
6482 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6483 #~ "<application>%2</application>."
6485 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6486 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6488 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6489 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6491 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6492 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6494 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6498 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6500 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6501 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6502 #~ "commands and configuration options."
6504 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6505 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6506 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6508 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6510 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6511 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6513 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6514 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6518 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6519 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6521 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6522 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6525 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6527 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6528 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6529 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6530 #~ "help is available for a spot.</para>"
6532 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6533 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6534 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6535 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6540 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6541 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6542 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6543 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6544 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6545 #~ "used to this.</para>"
6547 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6548 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6549 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6550 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6551 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6552 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6556 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6557 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6559 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6560 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6563 #~ msgctxt "@info:credit"
6565 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6568 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6571 #~ msgid "Font family"
6572 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6574 #~ msgid "Font size"
6575 #~ msgstr "Dimensiune font"
6580 #~ msgid "Font weight"
6581 #~ msgstr "Greutate font"
6584 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6586 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6587 #~ "corecție defecte"
6589 #~ msgid "Leading Column Padding"
6590 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Leading Column Padding"
6594 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6598 #~ msgstr "Scoate suportul"
6602 #~ msgstr "Eliberează"
6605 #~ msgid "Safely Remove"
6606 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6610 #~ msgstr "Demontează"
6613 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6614 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6617 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6618 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6621 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6622 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6625 #~ msgid "Open in New Tab"
6626 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgid "Open in New Window"
6630 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgstr "Montează"
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgstr "Modificare..."
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Add Entry..."
6650 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Icon Size"
6654 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6656 #~ msgctxt "Small icon size"
6657 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6658 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6660 #~ msgctxt "Medium icon size"
6661 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6662 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6664 #~ msgctxt "Large icon size"
6665 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6666 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6668 #~ msgctxt "Huge icon size"
6669 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6670 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6672 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6673 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6674 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6678 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6681 #~ msgid "Sett&ings"
6682 #~ msgstr "&Configurări"
6684 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6688 #~ msgctxt "@action"
6689 #~ msgid "Show menu"
6690 #~ msgstr "Arată meniul"
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgstr "Servicii"
6697 #~ msgid "Dolphin Part"
6698 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6701 #~| msgctxt "@title:group"
6702 #~| msgid "Navigation"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Url Navigator"
6705 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6706 #~ msgstr[0] "Navigare"
6707 #~ msgstr[1] "Navigare"
6708 #~ msgstr[2] "Navigare"
6710 #~ msgctxt "@item:intable"
6712 #~ msgstr "Necunoscut"
6715 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6716 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Unknown size"
6720 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6723 #~| msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgctxt "@label:textbox"
6726 #~ msgid "Start in:"
6730 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6731 #~| msgid "Add to Places"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6733 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6734 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Rename Items"
6738 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6740 #~ msgctxt "@label:textbox"
6741 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6742 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "New name #"
6746 #~ msgstr "Nume nou #"
6749 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6750 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6752 #~ msgctxt "@title:window"
6753 #~ msgid "View Properties"
6754 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6756 #~ msgid "Show facets widget"
6757 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6760 #~| msgctxt "action:button"
6761 #~| msgid "Fewer Options"
6762 #~ msgctxt "@action:button"
6763 #~ msgid "Fewer Options"
6764 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6767 #~| msgctxt "action:button"
6768 #~| msgid "More Options"
6769 #~ msgctxt "@action:button"
6770 #~ msgid "More Options"
6771 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6773 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~| msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgctxt "@option:option"
6788 #~ msgctxt "@option:option"
6792 #~ msgctxt "@option:option"
6793 #~ msgid "Yesterday"
6796 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6797 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6798 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6810 #~ msgstr "Previzualizare"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6816 #~ msgid "Add to Places"
6817 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6820 #~ msgid "Descending"
6821 #~ msgstr "Descrescător"
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Configure Shown Data"
6825 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6827 #~ msgctxt "@label::textbox"
6828 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6829 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6831 #~ msgctxt "action:button"
6832 #~ msgid "Everywhere"
6833 #~ msgstr "Peste tot"
6835 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6836 #~ msgid "Unchanged"
6837 #~ msgstr "Neschimbat"
6839 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6840 #~ msgid "Horizontally flipped"
6841 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6844 #~ msgid "180° rotated"
6845 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6848 #~ msgid "Vertically flipped"
6849 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6852 #~ msgid "Transposed"
6853 #~ msgstr "Transpusă"
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "90° rotated"
6857 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "Transversed"
6861 #~ msgstr "Transversată"
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "270° rotated"
6865 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6869 #~ msgstr "Etichetă:"
6871 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6872 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6875 #~ msgid "Location:"
6876 #~ msgstr "Amplasare:"
6879 #~ msgid "Choose an icon:"
6880 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6882 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6883 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6885 #~ msgctxt "@title:window"
6886 #~ msgid "Add Places Entry"
6887 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Edit Places Entry"
6891 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6894 #~ msgid "Show All Entries"
6895 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Properties"
6899 #~ msgstr "Proprietăți"
6902 #~| msgctxt "@title:window"
6903 #~| msgid "Additional Information"
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgid "Additional Information Shown"
6906 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6908 #~ msgctxt "@title:group"
6909 #~ msgid "Apply View Properties To"
6910 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Use these view properties as default"
6914 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6916 #~ msgctxt "@label:textbox"
6917 #~ msgid "Location:"
6918 #~ msgstr "Amplasare:"
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "Icon Size"
6922 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6924 #~ msgctxt "@label:listbox"
6926 #~ msgstr "Previzualizare:"
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgctxt "@label:listbox"
6936 #~ msgctxt "@label:listbox"
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Expandable folders"
6950 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6953 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6954 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6956 #~ msgctxt "@action:button"
6957 #~ msgid "Additional Information"
6958 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6961 #~ msgid "Select All"
6962 #~ msgstr "Selectează toate"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6966 #~ msgstr "Reîncarcă"
6969 #~ msgid "Image Size"
6970 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6977 #~ msgid "Recently Saved"
6978 #~ msgstr "Salvate recent"
6981 #~ msgid "Search For"
6982 #~ msgstr "Caută după"
6986 #~ msgstr "Dispozitive"
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgstr "Rădăcină"
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgid "Yesterday"
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7013 #~ msgid "This Month"
7014 #~ msgstr "În această lună"
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgid "Last Month"
7018 #~ msgstr "Luna trecută"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Documents"
7022 #~ msgstr "Documente"
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "Audio Files"
7030 #~ msgstr "Fișiere audio"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgstr "Videoclipuri"
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~| msgid "Empty Trash"
7039 #~ msgid "Empty Search"
7040 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "&Move to Trash"
7048 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7051 #~ msgid "Rename..."
7052 #~ msgstr "Redenumire..."
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7060 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7066 #~ msgctxt "option:check"
7067 #~ msgid "Natural sorting of items"
7068 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7071 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7072 #~| msgid "Current folder"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7074 #~ msgid "%1 - current folder"
7075 #~ msgstr "Dosarul curent"
7078 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7079 #~| msgid "Current folder"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7081 #~ msgid "%1 - current device"
7082 #~ msgstr "Dosarul curent"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7088 #~ msgid "%1 - all devices"
7089 #~ msgstr "Dispozitive"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Paste Into Folder"
7093 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7095 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7100 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7101 #~ "locale, and %Y is full year number"
7102 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7103 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7106 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7107 #~ "and %Y is full year number"
7112 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7113 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7119 #~ msgctxt "@info:status"
7120 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7121 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgctxt "@label:textbox"
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "Update of version information failed."
7133 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Copy Text"
7137 #~ msgstr "Copiază textul"
7139 #~ msgctxt "@info:status"
7140 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7141 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7143 #~ msgctxt "@title:group Date"
7144 #~ msgid "Last Week"
7145 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7148 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7149 #~ "full year number"
7150 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7151 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7153 #~ msgid "Zoom slider"
7154 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7157 #~| msgctxt "@title:group Date"
7159 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7164 #~| msgctxt "@title:group Date"
7165 #~| msgid "Yesterday"
7166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7167 #~ msgid "Yesterday"
7175 #~| msgctxt "@label:slider"
7176 #~| msgid "Maximum file size:"
7177 #~ msgctxt "@option:option"
7178 #~ msgid "Maximum Rating"
7179 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7181 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7185 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7189 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Copy Information Message"
7195 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Copy Error Message"
7199 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgid "No destination"
7203 #~ msgstr "Nicio destinație"
7205 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7207 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7210 #~ msgid "Do not create previews for"
7211 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7213 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgid "Version Control Systems"
7215 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7217 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7218 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7219 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7223 #~ msgstr "elemente"
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7227 #~ msgstr "Denumire"
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~ msgstr "Dimensiune"
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Permissions"
7239 #~ msgstr "Permisiuni"
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7243 #~ msgstr "Proprietar"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "Destination"
7255 #~ msgstr "Destinație"
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7263 #~ msgstr "După nume"
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7267 #~ msgstr "După mărime"
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7270 #~ msgid "By Permissions"
7271 #~ msgstr "După permisiuni"
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7275 #~ msgstr "După proprietar"
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7279 #~ msgstr "După grup"
7282 #~| msgctxt "@label"
7283 #~| msgid "Link Destination"
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7285 #~ msgid "By Link Destination"
7286 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7289 #~| msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7297 #~ msgstr "Denumire"
7300 #~ msgid "Additional information"
7301 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7304 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7306 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7310 #~ msgctxt "@option:check"
7311 #~ msgid "Rename inline"
7312 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7315 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7316 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7319 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7322 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7323 #~ "în interfața grafică)"
7325 #~ msgctxt "@title:tab"
7329 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgctxt "@label:listbox"
7334 #~ msgid "Arrangement:"
7335 #~ msgstr "Aranjare:"
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7345 #~ msgctxt "@label:listbox"
7346 #~ msgid "Grid spacing:"
7347 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Expandable Folders"
7371 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7373 #~ msgctxt "@title:menu"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7382 #~ msgid "Resize column"
7383 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7385 #~ msgctxt "@title::column"
7386 #~ msgid "Link Destination"
7387 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7389 #~ msgctxt "@title::column"
7393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7394 #~ msgid "Deselect Item"
7395 #~ msgstr "Deselectează element"
7398 #~ msgid "Show hidden files"
7399 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7402 #~ msgid "Show preview"
7403 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7406 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7408 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7409 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7411 #~ msgid "Arrangement"
7412 #~ msgstr "Aranjament"
7414 #~ msgid "Item height"
7415 #~ msgstr "Înălțime element"
7417 #~ msgid "Item width"
7418 #~ msgstr "Lățime element"
7420 #~ msgid "Grid spacing"
7421 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7423 #~ msgid "Number of textlines"
7424 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7426 #~ msgctxt "@action:button"
7427 #~ msgid "Configure..."
7428 #~ msgstr "Configurare..."
7431 #~| msgctxt "@label::textbox"
7432 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7433 #~ msgctxt "@label::textbox"
7434 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7435 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7439 #~| msgid "Remove search option"
7440 #~ msgid "Remove folder restriction"
7441 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7443 #~ msgctxt "@title:group"
7447 #~ msgctxt "@action:button"
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Yesterday"
7455 #~ msgctxt "@title:group"
7460 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7461 #~| msgid "Open in New Window"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7464 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7470 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7472 #~ msgctxt "@info:status"
7473 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7474 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7480 #~ msgctxt "@title:menu"
7481 #~ msgid "View Mode"
7482 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7485 #~ msgid "No Tags Available"
7486 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7513 #~ msgid "Filenames"
7514 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7525 #~ msgid "Add search option"
7526 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7528 #~ msgctxt "@action:button"
7530 #~ msgstr "Salvează"
7533 #~ msgid "Save search options"
7534 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7536 #~ msgctxt "@action:button"
7541 #~ msgid "Close search options"
7542 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7545 #~ msgid "Greater Than"
7546 #~ msgstr "Mai mare ca"
7549 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7550 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7553 #~ msgid "Less Than"
7554 #~ msgstr "Mai mic ca"
7557 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7558 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7562 #~ msgstr "Dimensiune:"
7564 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7573 #~ msgid "Not Equal to"
7574 #~ msgstr "Diferit de"
7576 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7582 #~ msgstr "Evaluare:"
7586 #~ msgstr "Denumire:"
7588 #~ msgctxt "@title:window"
7589 #~ msgid "Save Search Options"
7590 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7593 #~ msgstr "Criteriu"
7595 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7599 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7603 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7604 #~ msgid "Permissions"
7605 #~ msgstr "Permisiuni"
7607 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7609 #~ msgstr "Proprietar"
7611 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7619 #~ msgctxt "@item::intable"
7623 #~ msgctxt "@item::intable"
7624 #~ msgid "Update required"
7625 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7627 #~ msgctxt "@item::intable"
7628 #~ msgid "Locally modified"
7629 #~ msgstr "Modificat local"
7631 #~ msgctxt "@item::intable"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7637 #~ msgstr "Dimensiune"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7644 #~ msgid "Permissions"
7645 #~ msgstr "Permisiuni"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7649 #~ msgstr "Proprietar"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7661 #~ msgstr "Dimensiune"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7668 #~ msgid "Permissions"
7669 #~ msgstr "Permisiuni"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7673 #~ msgstr "Proprietar"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7683 #~ msgctxt "@title:menu"
7684 #~ msgid "Additional Information"
7685 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7687 #~ msgctxt "@option:check"
7688 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7689 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7692 #~ msgid "SVN Update"
7693 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7696 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7697 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7700 #~ msgid "SVN Commit..."
7701 #~ msgstr "SVN Commit..."
7703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7708 #~ msgid "SVN Delete"
7709 #~ msgstr "SVN Delete"
7711 #~ msgctxt "@info:status"
7712 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7713 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7715 #~ msgctxt "@info:status"
7716 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7717 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7719 #~ msgctxt "@info:status"
7720 #~ msgid "Updated SVN repository."
7721 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7723 #~ msgctxt "@title:window"
7724 #~ msgid "SVN Commit"
7725 #~ msgstr "SVN Commit"
7727 #~ msgctxt "@action:button"
7731 #~ msgctxt "@info:status"
7732 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7733 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7735 #~ msgctxt "@info:status"
7736 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7737 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7739 #~ msgctxt "@info:status"
7740 #~ msgid "Committed SVN changes."
7741 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7743 #~ msgctxt "@info:status"
7744 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7745 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7749 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7753 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7757 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7759 #~ msgctxt "@info:status"
7760 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7761 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7763 #~ msgctxt "@info:status"
7764 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7765 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7772 #~ msgid "Total Size:"
7773 #~ msgstr "Mărime totală:"
7776 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7778 #~ msgctxt "@label file type"
7782 #~ msgctxt "@title:window"
7783 #~ msgid "Change Tags"
7784 #~ msgstr "Modifică etichete"
7786 #~ msgctxt "@label:textbox"
7787 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7788 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7791 #~ msgid "Create new tag:"
7792 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7795 #~ msgid "Delete tag"
7796 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7800 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7802 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7805 #~ msgid "Delete tag"
7806 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7808 #~ msgctxt "@action:button"
7813 #~ msgid "Add Tags..."
7814 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7817 #~ msgid "Change..."
7818 #~ msgstr "Modificare..."
7820 #~ msgctxt "@info:progress"
7821 #~ msgid "Changing annotations"
7822 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7828 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7830 #~ msgstr "Dimensiune"
7832 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7834 #~ msgstr "Modificat"
7836 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7838 #~ msgstr "Proprietar"
7840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7841 #~ msgid "Permissions"
7842 #~ msgstr "Permisiuni"
7844 #~ msgctxt "@title:window"
7845 #~ msgid "Change Comment"
7846 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7848 #~ msgctxt "@title:window"
7849 #~ msgid "Add Comment"
7850 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7853 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7855 #~ msgctxt "@label file content size"
7857 #~ msgstr "Dimensiune"
7860 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7861 #~| msgid "Modified"
7862 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7864 #~ msgstr "Modificat"
7867 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7870 #~ msgid "MIME Type"
7871 #~ msgstr "După tip"
7874 #~| msgid "Location"
7875 #~ msgctxt "@label file URL"
7880 #~| msgctxt "@info:status"
7881 #~| msgid "Created folder."
7884 #~ msgstr "Dosar creat."
7893 #~| msgctxt "@label"
7895 #~ msgctxt "@label number of lines"
7900 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7901 #~| msgid "Modified"
7902 #~ msgctxt "@label EXIF"
7904 #~ msgstr "Modificat"
7907 #~| msgctxt "@label"
7908 #~| msgid "Width x Height:"
7909 #~ msgctxt "@label image width and height"
7910 #~ msgid "Width x Height"
7911 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7913 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7915 #~ msgstr "Evaluare"
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7923 #~ msgstr "Comentariu"
7926 #~| msgctxt "@label"
7927 #~| msgid "Filenames"
7929 #~ msgid "File Name"
7930 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7937 #~ msgid "Modified:"
7938 #~ msgstr "Modificat:"
7942 #~ msgstr "Proprietar:"
7946 #~ msgstr "Marcaje:"
7950 #~ msgstr "Comentariu:"
7952 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7953 #~ msgid "Get Service Menu..."
7954 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7956 #~ msgctxt "@title:menu"
7957 #~ msgid "Navigation Bar"
7958 #~ msgstr "Bara de navigare"
7960 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7961 #~ msgid "Click to begin the search"
7962 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7965 #~| msgctxt "@label"
7966 #~| msgid "Modified:"
7968 #~ msgid "Date Modified"
7969 #~ msgstr "Modificat:"
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid "Copy operation completed."
7973 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7975 #~ msgctxt "@info:status"
7976 #~ msgid "Move operation completed."
7977 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7979 #~ msgctxt "@info:status"
7980 #~ msgid "Link operation completed."
7981 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7983 #~ msgctxt "@info:status"
7984 #~ msgid "Renaming operation completed."
7985 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7988 #~| msgctxt "@title:group"
7994 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7995 #~ msgid "with optional icon and description"
7996 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7998 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8000 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8002 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8003 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8006 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8007 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8011 #~ msgctxt "@item::intable"
8013 #~ msgstr "&Editare"
8015 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8016 #~ msgid "Not yet tagged"
8017 #~ msgstr "Neetichetat"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8020 #~ msgid "Move To Trash"
8021 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8024 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8025 #~| msgid "Rename..."
8026 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8027 #~ msgid "&Rename..."
8028 #~ msgstr "Redenumire..."
8031 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8032 #~| msgid "Properties"
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8034 #~ msgid "&Properties"
8035 #~ msgstr "Proprietăți"
8038 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8040 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8042 #~ msgstr "Previzualizare"
8045 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8046 #~| msgid "Descending"
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8048 #~ msgid "Des&cending"
8049 #~ msgstr "Descrescător"
8052 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8053 #~| msgid "Show Hidden Files"
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8055 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8056 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8059 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8066 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8073 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8074 #~| msgid "Permissions"
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8076 #~ msgid "Pe&rmissions"
8077 #~ msgstr "Permisiuni"
8080 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8084 #~ msgstr "Proprietar"
8087 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8094 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8101 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8108 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8115 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8116 #~| msgid "Permissions"
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8118 #~ msgid "Pe&rmissions"
8119 #~ msgstr "Permisiuni"
8122 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8126 #~ msgstr "Proprietar"
8129 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8136 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8143 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8145 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8147 #~ msgstr "Pictograme"
8150 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8157 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8164 #~ msgid "Quick View"
8165 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8168 #~ msgid "Paste One Folder"
8169 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8172 #~ msgid "Paste One Item"
8173 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8174 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8175 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8176 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8178 #~ msgctxt "@option:check"
8179 #~ msgid "Browse through archives"
8180 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8184 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8186 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8188 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8192 #~ msgctxt "@info:status"
8194 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8195 #~ "<filename>%2</filename>"
8197 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8202 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8203 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8205 #~ msgctxt "@info:status"
8206 #~ msgid "Protocol not supported"
8207 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8210 #~ msgid "Show Full Location"
8211 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8214 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8215 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8218 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8219 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8222 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8223 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8227 #~ msgstr "Revocare"
8229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8230 #~ msgid "Left to Right"
8231 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8234 #~ msgid "Top to Bottom"
8235 #~ msgstr "De sus în jos"
8237 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8241 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8245 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8249 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8253 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8257 #~ msgctxt "@action:button"
8258 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8259 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8261 #~ msgctxt "@title:window"
8262 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8263 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8265 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8269 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8273 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8277 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8281 #~ msgctxt "@info:status"
8282 #~ msgid "Getting size..."
8283 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8286 #~ msgid "Properties"
8287 #~ msgstr "Proprietăți"
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8290 #~ msgid "&Other..."
8291 #~ msgstr "&Alta..."
8293 #~ msgctxt "@title:menu"
8294 #~ msgid "Open With..."
8295 #~ msgstr "Deschide cu..."
8297 #~ msgctxt "@action:button"