]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restabilește"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Creează nou"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Deschide calea"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:476
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Clic mijlociu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:434
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Mergi înapoi"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Mergi înainte"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Confirmare"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Termină %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:687
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
313 "dosar."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Deschide %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
352 "dosar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurează"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Filă nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Închide fila"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Închide fila"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
455 "para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Decupează…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
475 "din locul inițial."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Copiază…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Lipește"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
512 "vechi."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Filtrează…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
594 "vizualizare."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filtrează"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Caută…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Caută"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Alege"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
700 "aveți alese acum."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu View"
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Oprește"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Stop loading"
763 msgstr "Oprește încărcarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
785 msgstr ""
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr ""
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
828 msgstr ""
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "&Semne de carte"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
921 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
922 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
923 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
924 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
925 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "Mergi la fila %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "Ultima filă"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "Mergi la ultima filă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "Fila următoare"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "Mergi la fila următoare"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "Fila precedentă"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "Mergi la fila precedentă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "Arată ținta"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "Deschide în filă nouă"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "Deschide în file noi"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "Deblochează panourile"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "Blochează panourile"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1021 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1022 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1023 "blocate sunt înglobate mai curat."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Information"
1029 msgstr "Informații"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1039 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1040 "interface>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1053 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1054 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1055 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1056 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1063 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1064 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1065 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1066 "are given here by right-clicking.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1069 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1070 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1071 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1072 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Folders"
1078 msgstr "Dosare"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 msgstr ""
1088 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1089 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1090 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1102 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1103 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1104 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1105 "oricare dosare.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 msgid "Terminal"
1111 msgstr "Terminal"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1125 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1126 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1127 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1128 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1129 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1130 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1144 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1145 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1146 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1147 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1148 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1149 "fi Konsolă.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Locuri"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Arată locurile ascunse"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1184 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1185 "de a fi ascunse."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "type.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1198 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1199 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1200 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1201 "anumit tip.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1218 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1219 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1220 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1221 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1222 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1223 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1224 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1225 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1226 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1231 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "Arată panourile"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1257 "dosar."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr ""
1265 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1266 "dosar."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "folder."
1281 msgstr ""
1282 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1283 "dosar."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1303 "elemente deja."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1311 "elemente deja."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1321 "în dosarul-destinație."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1331 "dosarul-destinație."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1341 "elemente din acest dosar."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1354 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1355 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1356 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1357 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Închide"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Închide"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Desparte"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Desparte vizualizarea"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1441 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1442 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1443 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1444 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1445 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1446 "emphasis>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1462 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1463 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1464 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1465 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1466 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1467 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1468 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1469 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1470 "ascundeți textul.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1489 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1490 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1491 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1492 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1493 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1495 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1497 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1499 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1511 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1512 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1513 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1524 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1525 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1535 msgstr ""
1536 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1537 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1538 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1539 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1540
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1557 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1558 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1559 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1561 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1577 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1578 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1579 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1580 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1581 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1582 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1583 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1584 "</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1597 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1598 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1599 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1600 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1616 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1617 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1618 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1619 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1620 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1621 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1623 "spatele comunității KDE.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1632 msgstr ""
1633 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1634 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1635 "disponibile în limba preferată."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1643 msgstr ""
1644 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1645 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1654 "a look!"
1655 msgstr ""
1656 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1657 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1658 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1659 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Places Panel"
1681 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1684 #, kde-format
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Empty Trash"
1692 msgstr "Golește gunoiul"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1711 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1712 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Deselectează tot"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&licații"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Dosare di&n rețea"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Gunoi"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Pornire automată"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Găsește fișier…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Deschide &terminalul"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Alege"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Deselectează"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Editare"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Selecție"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Vizualizare"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Du-te"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Unelte"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "File închise recent"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Caută %1 în %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Filă nouă"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Detașează fila"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Închide celelalte file"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Închide fila"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgid "Location"
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1905 msgstr "Amplasare"
1906
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:515
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1912 msgid "%1 | (%2)"
1913 msgstr "%1 | (%2)"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:519
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1920 msgid "(%1) | %2"
1921 msgstr "(%1) | %2"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Bara de amplasare"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Bara de unelte principală"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 msgid ""
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 msgstr ""
1951 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1952 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1953 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1954 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1955 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1956 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1957 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1958 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1959 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1960
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1964 msgid "This folder is not writable for you."
1965 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1972 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1973 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1974 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1975 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1976 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1977 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1978 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1979 "find an item.</item></list></para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1982 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1983 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1984 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1985 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1986 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1987 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1988 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1989 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1990 "list></para>"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 #, kde-format
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Sorting…"
2007 msgstr "Se sortează…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2010 #, kde-format
2011 msgid "Search"
2012 msgstr "Caută"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Caută %1"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Se caută…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Niciun element găsit."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Protocol nevalid"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgid ""
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 msgstr ""
2068 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2074 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2077 #, kde-format
2078 msgid "Filter…"
2079 msgstr "Filtrează…"
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Hide Filter Bar"
2085 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2086
2087 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@action:inmenu"
2090 msgid "Move to New Folder…"
2091 msgstr "Mută în dosar nou…"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #| msgid "Forbidden"
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "Interzis"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2142 msgid "in a grid layout in location %1"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@label:textbox"
2148 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2149 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2152 msgid_plural ""
2153 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2155 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2156 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2163 msgstr[0] ""
2164 msgstr[1] ""
2165 msgstr[2] ""
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@label:textbox"
2170 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2171 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in selection mode in location %1"
2174 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@item:inmenu"
2179 #| msgid "Hide Section '%1'"
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in location %1"
2182 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@label:textbox"
2187 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2188 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2193 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2194 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@label:textbox"
2199 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2200 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2204 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2205 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2206 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2211 #| msgid "Selection Mode"
2212 msgctxt "accessibility announcement"
2213 msgid "Selection mode enabled"
2214 msgstr "Regim de alegere"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2219 #| msgid "Selection Mode"
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Regim de alegere"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 msgid "\"%1\""
2228 msgstr "„%1”"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "„%1” și „%2”"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 "files/folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Un fișier ales"
2267 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2268 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid "One Selected Folder"
2275 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2276 msgstr[0] "Un dosar ales"
2277 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2278 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "One Selected Item"
2286 msgid_plural "%1 Selected Items"
2287 msgstr[0] "Un element ales"
2288 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2289 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Un fișier"
2297 msgstr[1] "%1 fișiere"
2298 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Folder"
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Un dosar"
2306 msgstr[1] "%1 dosare"
2307 msgstr[2] "%1 de dosare"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid "One Item"
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Un element"
2316 msgstr[1] "%1 elemente"
2317 msgstr[2] "%1 de elemente"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid "%1 item"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 element"
2325 msgstr[1] "%1 elemente"
2326 msgstr[2] "%1 de elemente"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "width × height"
2331 msgid "%1 × %2"
2332 msgstr "%1 × %2"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 msgid "0 - 9"
2338 msgstr "0 - 9"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group"
2343 msgid "Others"
2344 msgstr "Altele"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Folders"
2350 msgstr "Dosare"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Small"
2356 msgstr "Mică"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Medium"
2362 msgstr "Medie"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Big"
2368 msgstr "Mare"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Today"
2374 msgstr "Azi"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Yesterday"
2380 msgstr "Ieri"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 msgid "dddd"
2386 msgstr "zzzz"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "One Week Ago"
2399 msgstr "Acum o săptămână"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Two Weeks Ago"
2405 msgstr "Acum două săptămâni"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Three Weeks Ago"
2411 msgstr "Acum trei săptămâni"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Earlier this Month"
2417 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2441 "current locale, and yyyy is full year number."
2442 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 "@title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 # Keep the single quotes as they are here
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 # Keep the single quotes as they are here
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 # Keep the single quotes as they are here
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 # Keep the single quotes as they are here
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2519 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2533 "and yyyy is full year number"
2534 msgid "MMMM, yyyy"
2535 msgstr "MMMM, yyyy"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 "group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Read, "
2550 msgstr "Citire, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Write, "
2557 msgstr "Scriere, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Execute, "
2564 msgstr "Execuție, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Forbidden"
2571 msgstr "Interzis"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2576 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2577 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Name"
2582 msgstr "Denumire"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Size"
2587 msgstr "Dimensiune"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Modified"
2592 msgstr "Modificat"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgctxt "@tooltip"
2597 msgid "The date format can be selected in settings."
2598 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Created"
2603 msgstr "Creat"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Accessed"
2608 msgstr "Accesat"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Type"
2613 msgstr "Tip"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Rating"
2618 msgstr "Evaluare"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Tags"
2623 msgstr "Marcaje"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Comment"
2628 msgstr "Comentariu"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Title"
2633 msgstr "Titlu"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Document"
2640 msgstr "Document"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Author"
2645 msgstr "Autor"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Publisher"
2650 msgstr "Emitent"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Page Count"
2655 msgstr "Număr de pagini"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Word Count"
2660 msgstr "Număr de cuvinte"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Line Count"
2665 msgstr "Număr de linii"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Date Photographed"
2670 msgstr "Data fotografierii"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Image"
2677 msgstr "Imagine"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 msgctxt "@label width x height"
2681 msgid "Dimensions"
2682 msgstr "Dimensiuni"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Width"
2687 msgstr "Lățime"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Height"
2692 msgstr "Înălțime"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Orientation"
2697 msgstr "Orientare"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Artist"
2702 msgstr "Interpret"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Audio"
2710 msgstr "Audio"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Genre"
2715 msgstr "Gen"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Album"
2720 msgstr "Album"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Duration"
2725 msgstr "Durată"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Bitrate"
2730 msgstr "Rată de biți"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Track"
2735 msgstr "Pistă"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Release Year"
2740 msgstr "Anul lansării"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Aspect Ratio"
2745 msgstr "Raport de aspect"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Video"
2751 msgstr "Video"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Frame Rate"
2756 msgstr "Frecvență cadre"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Path"
2761 msgstr "Cale"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Other"
2769 msgstr "Altele"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "File Extension"
2774 msgstr "Extensie de fișier"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Deletion Time"
2779 msgstr "Data ștergerii"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Link Destination"
2784 msgstr "Destinația legăturii"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Downloaded From"
2789 msgstr "Descărcat de la"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Permissions"
2794 msgstr "Permisiuni"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@tooltip"
2798 msgid ""
2799 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2800 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2801 msgstr ""
2802 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2803 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Owner"
2808 msgstr "Proprietar"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "User Group"
2813 msgstr "Grup utilizator"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:status"
2818 msgid "Unknown error."
2819 msgstr "Eroare necunoscută."
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 and a half stars"
2825 msgid_plural "%1 and a half stars"
2826 msgstr[0] ""
2827 msgstr[1] ""
2828 msgstr[2] ""
2829
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid "%1 star"
2834 msgid_plural "%1 stars"
2835 msgstr[0] ""
2836 msgstr[1] ""
2837 msgstr[2] ""
2838
2839 #: main.cpp:61
2840 #, kde-kuit-format
2841 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2842 msgid ""
2843 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2844 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgid "Dolphin"
2850 msgstr "Dolphin"
2851
2852 #: main.cpp:99
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@title"
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Gestionar de fișiere"
2857
2858 #: main.cpp:101
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2863
2864 #: main.cpp:103
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Felix Ernst"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2869
2870 #: main.cpp:104
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2875
2876 #: main.cpp:106
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Méven Car"
2880 msgstr "Méven Car"
2881
2882 #: main.cpp:107
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2887
2888 #: main.cpp:109
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2893
2894 #: main.cpp:110
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2899
2900 #: main.cpp:112
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2905
2906 #: main.cpp:113
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2911
2912 #: main.cpp:115
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2917
2918 #: main.cpp:116
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2923
2924 #: main.cpp:118
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Peter Penz"
2928 msgstr "Peter Penz"
2929
2930 #: main.cpp:119
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2935
2936 #: main.cpp:121
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2941
2942 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2943 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Developer"
2947 msgstr "Dezvoltator"
2948
2949 #: main.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "David Faure"
2953 msgstr "David Faure"
2954
2955 #: main.cpp:123
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2960
2961 #: main.cpp:124
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2966
2967 #: main.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2972
2973 #: main.cpp:126
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2978
2979 #: main.cpp:127
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2984
2985 #: main.cpp:128
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2990
2991 #: main.cpp:128
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Documentație"
2996
2997 #: main.cpp:139
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3002
3003 #: main.cpp:141
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3008
3009 #: main.cpp:142
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3014
3015 #: main.cpp:144
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: main.cpp:146
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3026
3027 #: main.cpp:147
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Document to open"
3031 msgstr "Document de deschis"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 #, kde-format
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 #, kde-format
3042 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 msgstr ""
3044 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Derulare automată"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Decupează"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Copiere"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Redenumește…"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mută la gunoi"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Șterge"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Derulare automată"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Proprietăți"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Previzualizări afișate"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Arată elementul la planare"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format afișare dată"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Previzualizează"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Arată elementul la planare"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Configurează…"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Dată condensată"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 element ales"
3172 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3173 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3174
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3176 #, kde-format
3177 msgid "play"
3178 msgstr "redă"
3179
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3181 #, kde-format
3182 msgid "pause"
3183 msgstr "pauză"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3186 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 #, kde-format
3188 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3190
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "Configurează gunoiul…"
3196
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3198 #, kde-format
3199 msgid ""
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3202 msgstr ""
3203 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3204 "și deschideți iar panoul."
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 #, kde-format
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Instalează Konsolă"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Location"
3215 msgstr "Amplasare"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "What"
3221 msgstr "Ce"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Any Type"
3227 msgstr "Orice tip"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Folders"
3233 msgstr "Dosare"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Documents"
3239 msgstr "Documente"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Images"
3245 msgstr "Imagini"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Audio Files"
3251 msgstr "Fișiere audio"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Videos"
3257 msgstr "Videoclipuri"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Any Date"
3263 msgstr "Orice dată"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Today"
3269 msgstr "Azi"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Yesterday"
3275 msgstr "Ieri"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Week"
3281 msgstr "Săptămâna aceasta"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Month"
3287 msgstr "Luna aceasta"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Year"
3293 msgstr "Anul acesta"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Any Rating"
3299 msgstr "Orice evaluare"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "1 or more"
3305 msgstr "1 sau mai mult"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "2 or more"
3311 msgstr "2 sau mai mult"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "3 or more"
3317 msgstr "3 sau mai mult"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "4 or more"
3323 msgstr "4 sau mai mult"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Highest Rating"
3329 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Clear Selection"
3335 msgstr "Curăță selecția"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "String list separator"
3340 msgid ", "
3341 msgstr ", "
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3346 msgid "Tag: %2"
3347 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3349 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3350 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Add Tags"
3356 msgstr "Adaugă marcaje"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "From Here (%1)"
3362 msgstr "De aici (%1)"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3368 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3374 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3379 msgid "Quit searching"
3380 msgstr "Oprește căutarea"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Filename"
3386 msgstr "Denumire fișier"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Content"
3392 msgstr "Conținut"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "From Here"
3398 msgstr "De aici"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Your files"
3404 msgstr "Fișierele tale"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Search in your home directory"
3410 msgstr "Caută în dosarul personal"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3413 #, kde-format
3414 msgid "Open %1"
3415 msgstr "Deschide %1"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3418 #, kde-format
3419 msgctxt ""
3420 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3421 "user entered."
3422 msgid "Query Results from '%1'"
3423 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3429 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel Copying"
3439 msgstr "Renunță la copiere"
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3445 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3446
3447 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3452 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3458 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Cancel Cutting"
3465 msgstr "Renunță la decupare"
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3471 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel"
3480 msgstr "Renunță"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3486 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Duplicating"
3493 msgstr "Renunță la duplicare"
3494
3495 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3496 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action keep short"
3500 msgid "More"
3501 msgstr "Mai multe"
3502
3503 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3508 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Moving"
3515 msgstr "Renunță la mutare"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3521 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3524 #, kde-kuit-format
3525 msgid ""
3526 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3527 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3528 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3529 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3530 "para>"
3531 msgstr ""
3532 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3533 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3534 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3535 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3538 #, kde-format
3539 msgctxt ""
3540 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3541 msgid "Paste from Clipboard"
3542 msgstr "Lipește din clipboard"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3547 msgid "Dismiss This Reminder"
3548 msgstr "Închide acest sfat"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3553 msgid "Don't Remind Me Again"
3554 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3559 msgid ""
3560 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3561 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3562 msgstr ""
3563 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3564 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3565
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Cancel Renaming"
3571 msgstr "Renunță la redenumire"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3584 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3585 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3598 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3599 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3612 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3613 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Permanently Delete %2"
3624 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3625 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3626 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3627 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Duplicate %2"
3638 msgid_plural "Duplicate %2"
3639 msgstr[0] "Duplică %2"
3640 msgstr[1] "Duplică %2"
3641 msgstr[2] "Duplică %2"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Move %2 to the Trash"
3652 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3653 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3654 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3655 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Rename %2"
3666 msgid_plural "Rename %2"
3667 msgstr[0] "Redenumește %2"
3668 msgstr[1] "Redenumește %2"
3669 msgstr[2] "Redenumește %2"
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3675 msgstr ""
3676 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3677 "deselecta."
3678
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode"
3683 msgstr "Regim de alegere"
3684
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3686 #, fuzzy, kde-kuit-format
3687 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3688 #| msgid ""
3689 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3690 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3691 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3692 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3693 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3694 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3695 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3696 #| "the current selection.</para>"
3697 msgctxt "@info"
3698 msgid ""
3699 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3700 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3701 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3702 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3703 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3704 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3705 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3706 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3707 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3708 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3709 "the current selection.</para>"
3710 msgstr ""
3711 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3712 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3713 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3714 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3715 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3716 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3717 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3718 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3719
3720 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Exit Selection Mode"
3724 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label:textbox"
3729 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3730 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label:textbox"
3735 msgid "Search…"
3736 msgstr "Caută…"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Download New Services…"
3742 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid ""
3748 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3749 "settings."
3750 msgstr ""
3751 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3752 "control al versiunilor."
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid "Restart now?"
3758 msgstr "Reporniți acum?"
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "Delete"
3764 msgstr "Șterge"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3770 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inmenu"
3775 msgid "%1: %2"
3776 msgstr "%1: %2"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3784 #, kde-format
3785 msgid "Use system font"
3786 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3794 #, kde-format
3795 msgid "Icon size"
3796 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3804 #, kde-format
3805 msgid "Preview size"
3806 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3810 #, kde-format
3811 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3812 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3816 #, kde-format
3817 msgid "How we display the size of directories"
3818 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show the content count"
3824 msgstr "Arată numărul conținutului"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show the content size"
3830 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3834 #, kde-format
3835 msgid "Do not show any directory size"
3836 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3840 #, kde-format
3841 msgid "Recursive directory size limit"
3842 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3846 #, kde-format
3847 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3848 msgstr ""
3849 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3853 #, kde-format
3854 msgid "Permissions style format"
3855 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3861 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3867 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3873 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3879 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3885 msgstr ""
3886 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3892 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3898 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3904 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3910 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3916 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3922 msgstr ""
3923 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3933 #, kde-format
3934 msgid "Position of columns"
3935 msgstr "Poziția coloanelor"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Side Padding"
3941 msgid "Left side padding"
3942 msgstr "Umplutură laterală"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgid "Side Padding"
3948 msgid "Right side padding"
3949 msgstr "Umplutură laterală"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3953 #, kde-format
3954 msgid "Highlight entire row"
3955 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3959 #, kde-format
3960 msgid "Expandable folders"
3961 msgstr "Dosare desfășurabile"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Hidden files shown"
3968 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid ""
3975 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3976 "will be shown in the file view."
3977 msgstr ""
3978 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3979 "cu „.”, vor fi afișate."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Version"
3986 msgstr "Versiune"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3993 msgstr ""
3994 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "View Mode"
4001 msgstr "Regim vizualizare"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4009 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4010 msgstr ""
4011 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4012 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Previews shown"
4019 msgstr "Previzualizări afișate"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4027 "icon."
4028 msgstr ""
4029 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4030 "afișată ca pictogramă."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Grouped Sorting"
4037 msgstr "Sortare pe grupuri"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid ""
4044 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4045 msgstr ""
4046 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4047 "grupuri."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Sort files by"
4054 msgstr "Sortare fișiere după"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4062 "performed on."
4063 msgstr ""
4064 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4065 "se face sortarea."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Order in which to sort files"
4072 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4079 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Show hidden files and folders last"
4086 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Visible roles"
4093 msgstr "Roluri vizibile"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Header column widths"
4100 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Properties last changed"
4107 msgstr "Proprietăți modificate la"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4114 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Additional Information"
4121 msgstr "Informații suplimentare"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4125 #, kde-format
4126 msgid "Select Action"
4127 msgstr "Alege acțiunea"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4131 #, kde-format
4132 msgid "Custom Action"
4133 msgstr "Acțiune personalizată"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the URL be editable for the user"
4139 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4143 #, kde-format
4144 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4145 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4151 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4157 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4164 "instance"
4165 msgstr ""
4166 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4167 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4176 msgstr ""
4177 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4178 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4179 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4186 "UI)"
4187 msgstr ""
4188 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4189 "este vizibilă în interfața grafică)"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4193 #, kde-format
4194 msgid "Home URL"
4195 msgstr "URL-ul Acasă"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4199 #, kde-format
4200 msgid "Remember open folders and tabs"
4201 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4205 #, kde-format
4206 msgid "Place two views side by side"
4207 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4211 #, kde-format
4212 msgid "Should the filter bar be shown"
4213 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4219 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4223 #, kde-format
4224 msgid "Browse through archives"
4225 msgstr "Răsfoire arhive"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4229 #, kde-format
4230 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4231 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4238 "running in the Terminal panel."
4239 msgstr ""
4240 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4241 "Terminal."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4245 #, kde-format
4246 msgid "Rename single items inline"
4247 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show selection toggle"
4253 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4257 #, kde-format
4258 msgid ""
4259 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4260 "mode bottom bar."
4261 msgstr ""
4262 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4263 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4267 #, kde-format
4268 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4269 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4273 #, kde-format
4274 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4275 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4279 #, kde-format
4280 msgid "New tab will be open after last one"
4281 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show item information on hover"
4287 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4291 #, kde-format
4292 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4293 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4297 #, kde-format
4298 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4299 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show the statusbar"
4305 msgstr "Arată bara de stare"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4311 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show the space information in the statusbar"
4317 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4321 #, kde-format
4322 msgid "Lock the layout of the panels"
4323 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4327 #, kde-format
4328 msgid "Enlarge Small Previews"
4329 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4333 #, kde-format
4334 msgid ""
4335 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4336 "items"
4337 msgstr ""
4338 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4339 "registru de sortare a elementelor"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4343 #, kde-format
4344 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4345 msgstr ""
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4349 #, kde-format
4350 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4351 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4355 #, kde-format
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4357 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4361 #, kde-format
4362 msgid "Text width index"
4363 msgstr "Index de lățime a textului"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4367 #, kde-format
4368 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4369 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4372 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4373 #, kde-format
4374 msgid "Enabled plugins"
4375 msgstr "Module activate"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:window"
4380 msgid "Configure"
4381 msgstr "Configurează"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group Interface settings"
4386 msgid "Interface"
4387 msgstr "Interfață"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "View"
4393 msgstr "Vizualizare"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Context Menu"
4399 msgstr "Meniu contextual"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Trash"
4405 msgstr "Gunoi"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "User Feedback"
4411 msgstr "Reacții utilizator"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4417 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4420 #, kde-format
4421 msgid "Warning"
4422 msgstr "Avertisment"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4428 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Moving files or folders to trash"
4434 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Emptying trash"
4440 msgstr "Se golește gunoiul"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Deleting files or folders"
4446 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4452 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4458 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4464 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many folders at once"
4470 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Opening many terminals at once"
4476 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Switching to act as an administrator"
4482 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "When opening an executable file:"
4488 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgid "Always ask"
4493 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 #, kde-format
4497 msgid "Open in application"
4498 msgstr "Deschide în aplicație"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 #, kde-format
4502 msgid "Run script"
4503 msgstr "Rulează script"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4508 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4509 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "@label:textbox"
4514 #| msgid "Show on startup:"
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Show home location on startup"
4517 msgstr "Arată la pornire:"
4518
4519 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "@info:status"
4523 #| msgid "The location is empty."
4524 msgctxt "@info:placeholder"
4525 msgid "Enter home location path"
4526 msgstr "Amplasarea este goală."
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Select Home Location"
4532 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:button"
4537 msgid "Use Current Location"
4538 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:button"
4543 msgid "Use Default Location"
4544 msgstr "Folosește locul implicit"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:textbox"
4549 msgid "Show on startup:"
4550 msgstr "Arată la pornire:"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Opening Folders:"
4556 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4561 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4562 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Window:"
4568 msgstr "Fereastră:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Arată bara de filtrare"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "După fila actuală"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Deschide file noi: "
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4623 msgstr ""
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4626 #, kde-format
4627 msgid "New windows:"
4628 msgstr "Ferestre noi:"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Begin in split view mode"
4634 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4641 "be applied."
4642 msgstr ""
4643 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4644 "aplicată."
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4649 msgid "Folders && Tabs"
4650 msgstr "Dosare și file"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4656 msgid "Previews"
4657 msgstr "Previzualizări"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4660 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4663 msgid "Confirmations"
4664 msgstr "Confirmări"
4665
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4669 msgid "Panels"
4670 msgstr "Panouri"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4675 msgid "Status && Location bars"
4676 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show previews"
4682 msgstr "Arată previzualizări"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item on hover"
4694 msgstr "Arată elementul la planare"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4700 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4706 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Information Panel:"
4712 msgstr "Panou informativ:"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4719 "pressing the right mouse button on a panel."
4720 msgstr ""
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Show previews in the view for:"
4726 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4727
4728 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4729 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4730 #. or "Show previews for [files of any size]".
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:spinbox"
4735 msgid "Show previews for"
4736 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4740 #, kde-format
4741 msgctxt ""
4742 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4743 "MiB]'"
4744 msgid "files below "
4745 msgstr "fișiere sub "
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4751 msgid " MiB"
4752 msgstr " MiO"
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4757 msgid "files of any size"
4758 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4759
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4763 msgid "no file"
4764 msgstr "niciun fișier"
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show previews for folders"
4770 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4771
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4773 #, kde-kuit-format
4774 msgctxt "@info"
4775 msgid ""
4776 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4777 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4778 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4779 "metered connections.</para>"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Local storage:"
4786 msgstr "Stocare locală:"
4787
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Remote storage:"
4792 msgstr "Stocare distantă:"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show status bar"
4798 msgstr "Arată bara de stare"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show zoom slider"
4804 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show space information"
4810 msgstr "Informații despre spațiu"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Status Bar: "
4816 msgstr "Bară de stare: "
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4821 msgid "Make location bar editable"
4822 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4825 #, kde-format
4826 msgid "Location bar:"
4827 msgstr "Bara de amplasare:"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Show full path inside location bar"
4833 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4838 msgid "Behavior"
4839 msgstr "Comportament"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab"
4845 msgid "Icons"
4846 msgstr "Pictograme"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Compact"
4853 msgstr "Compact"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab"
4859 msgid "Details"
4860 msgstr "Detalii"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Natural"
4866 msgstr "Naturală"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4872 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4878 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Sorting mode: "
4884 msgstr "Regim de sortare: "
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Show number of items"
4890 msgstr "Arată numărul de elemente"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show size of contents, up to "
4896 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show no size"
4902 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4905 #, kde-format
4906 msgid " level deep"
4907 msgid_plural " levels deep"
4908 msgstr[0] " nivel adâncime"
4909 msgstr[1] " nivele adâncime"
4910 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Folder size:"
4916 msgstr "Dimensiune dosar:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as in relative date"
4921 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4927 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Date style:"
4934 msgstr "Stilul datei:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4939 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4940 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as numeric style"
4945 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4946 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as combined style"
4951 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4952 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Permissions style:"
4958 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgid "System Font"
4964 msgstr "Font de sistem"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4969 msgid "Custom Font"
4970 msgstr "Font personalizat"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button Choose font"
4975 msgid "Choose…"
4976 msgstr "Alege…"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Use common display style for all folders"
4982 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4983
4984 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4985 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info"
4989 msgid ""
4990 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4991 "custom display style."
4992 msgstr ""
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio"
4997 msgid "Remember display style for each folder"
4998 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid ""
5004 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5005 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5006 msgstr ""
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Display style: "
5012 msgstr "Stilul afișării: "
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Open archives as folder"
5018 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:check"
5023 msgid "Open folders during drag operations"
5024 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Browsing: "
5030 msgstr "Navigare: "
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show item information on hover"
5036 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Miscellaneous: "
5043 msgstr "Diverse: "
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show selection marker"
5049 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:check"
5054 msgid "Rename single items inline"
5055 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5058 #, kde-format
5059 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5060 msgstr ""
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 msgid ""
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "%1"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5078 #, kde-format
5079 msgctxt ""
5080 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5081 "background setting"
5082 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5083 msgstr ""
5084
5085 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Nothing"
5090 msgstr "Nimic"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Custom Command"
5096 msgstr "Comandă personalizată"
5097
5098 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5099 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5100 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5101 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid "Double-click triggers"
5106 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Background: "
5112 msgstr "Fundal: "
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5115 #, kde-format
5116 msgctxt ""
5117 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5118 "background setting"
5119 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5125 msgid "Command…"
5126 msgstr "Comandă…"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label"
5131 msgid ""
5132 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab General View settings"
5138 msgid "General"
5139 msgstr "Generale"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5144 msgid "Content Display"
5145 msgstr "Afișare conținut"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Default icon size:"
5151 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Preview icon size:"
5157 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Label font:"
5163 msgstr "Font pentru etichete:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 msgid "Small"
5169 msgstr "Mică"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Medium"
5175 msgstr "Medie"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Large"
5181 msgstr "Mare"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Huge"
5187 msgstr "Imensă"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label width:"
5193 msgstr "Lățime etichete:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "Unlimited"
5199 msgstr "Nelimitat"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "1"
5205 msgstr "1"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "2"
5211 msgstr "2"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "3"
5217 msgstr "3"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "4"
5223 msgstr "4"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "5"
5229 msgstr "5"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum lines:"
5235 msgstr "Maximum de linii:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 msgid "Unlimited"
5241 msgstr "Nelimitată"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Small"
5247 msgstr "Mică"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Medium"
5253 msgstr "Medie"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Large"
5259 msgstr "Mare"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum width:"
5265 msgstr "Lățimea maximă:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Expandable"
5271 msgstr "Desfășurabile"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:checkbox"
5276 msgid "Folders:"
5277 msgstr "Dosare:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking anywhere on the row"
5283 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking on icon or name"
5289 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5290
5291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Open files and folders:"
5296 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:tooltip"
5302 msgid "Size: 1 pixel"
5303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5304 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5305 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5306 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:window"
5311 msgid "View Display Style"
5312 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 msgid "Icons"
5318 msgstr "Pictograme"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 msgid "Compact"
5324 msgstr "Compact"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Details"
5330 msgstr "Detalii"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 msgid "Ascending"
5336 msgstr "Crescător"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 msgid "Descending"
5342 msgstr "Descrescător"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Show folders first"
5348 msgstr "Arată întâi dosarele"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show hidden files last"
5354 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show preview"
5360 msgstr "Arată previzualizare"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show in groups"
5366 msgstr "Arată în grupuri"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show hidden files"
5372 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:group"
5377 msgid "Additional Information"
5378 msgstr "Informații suplimentare"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5381 #, kde-format
5382 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5383 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "View mode:"
5389 msgstr "Regim vizualizare:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Sorting:"
5395 msgstr "Sortează:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5398 #, kde-format
5399 msgid "View options:"
5400 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5405 msgid "Current folder"
5406 msgstr "Dosarul actual"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder and sub-folders"
5412 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "All folders"
5418 msgstr "Toate dosarele"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Apply to:"
5424 msgstr "Aplică la:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Use as default view settings"
5430 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info"
5435 msgid ""
5436 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5437 "continue?"
5438 msgstr ""
5439 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid ""
5445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5446 msgstr ""
5447 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5448
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "Applying View Properties"
5453 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:progress"
5458 msgid "Counting folders: %1"
5459 msgstr "Se numără dosare: %1"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Folders: %1"
5465 msgstr "Dosare: %1"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5470 msgid "Zoom:"
5471 msgstr "Apropiere:"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5474 #, kde-format
5475 msgid "Zoom"
5476 msgstr "Apropiere"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5481 msgid "Sets the size of the file icons."
5482 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5485 #, kde-format
5486 msgid "Stop"
5487 msgstr "Oprește"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@tooltip"
5492 msgid "Stop loading"
5493 msgstr "Oprește încărcarea"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5496 #, kde-kuit-format
5497 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5498 msgid ""
5499 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5500 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5501 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5502 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5503 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5504 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5505 "device.</item></list></para>"
5506 msgstr ""
5507 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5508 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5509 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5510 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5511 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5512 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5513 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Zoom Slider"
5519 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Space Information"
5525 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5528 #, kde-format
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5530 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5535 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5540 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5543 #, kde-format
5544 msgid "KDiskFree"
5545 msgstr "KDiskFree"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5551 msgstr ""
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Installing Filelight…"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status Free disk space"
5562 msgid "%1 free"
5563 msgstr "%1 liberi"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5569 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5574 msgid ""
5575 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5576 "Press to manage disk space usage."
5577 msgstr ""
5578 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5579 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@title"
5584 msgid "Free Up Disk Space"
5585 msgstr ""
5586
5587 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid ""
5592 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5593 "identify big files and folders.</para>"
5594 msgstr ""
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:button"
5599 msgid "Install Filelight…"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5603 #, kde-format
5604 msgid "Trash Emptied"
5605 msgstr "Gunoi golit"
5606
5607 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5608 #, kde-format
5609 msgid "The Trash was emptied."
5610 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5611
5612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 msgid "Places"
5616 msgstr "Locuri"
5617
5618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "Count of available Network Shares"
5622 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5623
5624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "Settings"
5628 msgstr "Configurări"
5629
5630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 msgid "A subset of Dolphin settings."
5634 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5635
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5637 #, kde-format
5638 msgid "Select Remote Charset"
5639 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5640
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5642 #, kde-format
5643 msgid "Default"
5644 msgstr "Implicit"
5645
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5647 #, kde-format
5648 msgid "Reload"
5649 msgstr "Reîncarcă"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:666
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 folder selected"
5655 msgid_plural "%1 folders selected"
5656 msgstr[0] "1 dosar ales"
5657 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5658 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:667
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 file selected"
5664 msgid_plural "%1 files selected"
5665 msgstr[0] "1 fișier ales"
5666 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5667 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:669
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 folder"
5673 msgid_plural "%1 folders"
5674 msgstr[0] "1 dosar"
5675 msgstr[1] "%1 dosare"
5676 msgstr[2] "%1 de dosare"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:670
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file"
5682 msgid_plural "%1 files"
5683 msgstr[0] "1 fișier"
5684 msgstr[1] "%1 fișiere"
5685 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:674
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5690 msgid "%1, %2 (%3)"
5691 msgstr "%1, %2 (%3)"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:676
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status files (size)"
5696 msgid "%1 (%2)"
5697 msgstr "%1 (%2)"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:680
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "0 folders, 0 files"
5703 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "<filename> copy"
5708 msgid "%1 copy"
5709 msgstr "Copiere %1"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1105
5712 #, kde-format
5713 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5714 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5715 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5716 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5717 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:1110
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:button"
5722 msgid "Open %1 Item"
5723 msgid_plural "Open %1 Items"
5724 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5725 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5726 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1240
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Side Padding"
5732 msgstr "Umplutură laterală"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1244
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Automatic Column Widths"
5738 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1249
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Custom Column Widths"
5744 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:1860
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Trash operation completed."
5750 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1870
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Delete operation completed."
5756 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2030
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Rename and Hide"
5762 msgstr "Redenumește și ascunde"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2034
5765 #, kde-format
5766 msgid ""
5767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5769 msgstr ""
5770 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5771 "vizualizare.\n"
5772 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2036
5775 #, kde-format
5776 msgid ""
5777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5778 "Do you still want to rename it?"
5779 msgstr ""
5780 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5781 "vizualizare.\n"
5782 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2038
5785 #, kde-format
5786 msgid "Hide this File?"
5787 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2038
5790 #, kde-format
5791 msgid "Hide this Folder?"
5792 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2077
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location is empty."
5798 msgstr "Amplasarea este goală."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2079
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location '%1' is invalid."
5804 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2343
5807 #, kde-format
5808 msgid "Loading…"
5809 msgstr "Se încarcă…"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2372
5812 #, kde-format
5813 msgid "Loading canceled"
5814 msgstr "Încărcare anulată"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2374
5817 #, kde-format
5818 msgid "No items matching the filter"
5819 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2376
5822 #, kde-format
5823 msgid "No items matching the search"
5824 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2378
5827 #, kde-format
5828 msgid "Trash is empty"
5829 msgstr "Gunoiul e gol"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2381
5832 #, kde-format
5833 msgid "No tags"
5834 msgstr "Niciun marcaj"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2384
5837 #, kde-format
5838 msgid "No files tagged with \"%1\""
5839 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2388
5842 #, kde-format
5843 msgid "No recently used items"
5844 msgstr "Niciun element folosit recent"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2390
5847 #, kde-format
5848 msgid "No shared folders found"
5849 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2392
5852 #, kde-format
5853 msgid "No relevant network resources found"
5854 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2394
5857 #, kde-format
5858 msgid "No MTP-compatible devices found"
5859 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2396
5862 #, kde-format
5863 msgid "No Apple devices found"
5864 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2398
5867 #, kde-format
5868 msgid "No Bluetooth devices found"
5869 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2400
5872 #, kde-format
5873 msgid "Folder is empty"
5874 msgstr "Dosarul e gol"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action"
5879 msgid "Create Folder…"
5880 msgstr "Creează dosar…"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5887 "items at once results in their new names differing only in a number."
5888 msgstr ""
5889 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5890 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5897 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5898 "deleted later if disk space is needed."
5899 msgstr ""
5900 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5901 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5902 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid ""
5908 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5909 "recovered by normal means."
5910 msgstr ""
5911 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5912 "recuperate pe căi normale."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5917 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5918 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Duplicate Here"
5924 msgstr "Duplică aici"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 msgid "Properties"
5930 msgstr "Proprietăți"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5935 msgid ""
5936 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5937 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5938 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5939 "there like managing read- and write-permissions."
5940 msgstr ""
5941 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5942 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5943 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5944 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location"
5950 msgstr "Copiază amplasarea"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5955 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5956 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Move to Trash…"
5962 msgstr "Mută la gunoi…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Delete…"
5968 msgstr "Șterge…"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here…"
5974 msgstr "Duplică aici…"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location…"
5980 msgstr "Copiază amplasarea…"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5985 msgid ""
5986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5990 "interface> option is enabled.</para>"
5991 msgstr ""
5992 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5993 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5994 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5995 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5996 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5997 "para>"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6002 msgid ""
6003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6005 "you an overview in folders with many items.</para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6008 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6009 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6010 "</para>"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6015 msgid ""
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6025 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6026 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6027 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6028 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6029 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6030 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "View Mode"
6036 msgstr "Regim de vizualizare"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6041 msgid "This increases the icon size."
6042 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Reset Zoom Level"
6048 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6051 #, kde-format
6052 msgid "Zoom To Default"
6053 msgstr "Apropiere implicită"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6058 msgid "This resets the icon size to default."
6059 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6064 msgid "This reduces the icon size."
6065 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6070 msgid "Zoom"
6071 msgstr "Apropiere"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Show Previews"
6077 msgstr "Arată previzualizări"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info"
6082 msgid "Show preview of files and folders"
6083 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6090 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6091 "the images."
6092 msgstr ""
6093 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6094 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6095 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6100 msgid "Folders First"
6101 msgstr "Întâi dosarele"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Hidden Files Last"
6107 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Sort By"
6113 msgstr "Sortare după"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Show Additional Information"
6119 msgstr "Arată informații suplimentare"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show in Groups"
6125 msgstr "Arată în grupuri"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6131 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show Hidden Files"
6137 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6140 #, fuzzy, kde-kuit-format
6141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6142 #| msgid ""
6143 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6144 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6145 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6146 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6147 #| "are hidden.</para>"
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid ""
6150 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6151 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6152 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6153 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6154 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6155 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6156 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6157 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6158 msgstr ""
6159 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6160 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6161 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6162 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6163 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Adjust View Display Style…"
6169 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6176 msgstr ""
6177 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6178 "vizualizărilor de dosare."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 msgid "Icons"
6184 msgstr "Pictograme"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info"
6189 msgid "Icons view mode"
6190 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 msgid "Compact"
6196 msgstr "Compact"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info"
6201 msgid "Compact view mode"
6202 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 msgid "Details"
6208 msgstr "Detalii"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@info"
6213 msgid "Details view mode"
6214 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort descending"
6219 msgid "Z-A"
6220 msgstr "Z-A"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort ascending"
6225 msgid "A-Z"
6226 msgstr "A-Z"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort descending"
6231 msgid "Largest First"
6232 msgstr "Întâi cele mai mari"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort ascending"
6237 msgid "Smallest First"
6238 msgstr "Întâi cele mai mici"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort descending"
6243 msgid "Newest First"
6244 msgstr "Întâi cele mai noi"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort ascending"
6249 msgid "Oldest First"
6250 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort descending"
6255 msgid "Highest First"
6256 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort ascending"
6261 msgid "Lowest First"
6262 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Descending"
6268 msgstr "Descrescător"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "Ascending"
6274 msgstr "Crescător"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 #, kde-format
6278 msgctxt ""
6279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6280 "selection is empty when this text is shown."
6281 msgid "Actions for Current View"
6282 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6283
6284 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6285 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6288 #. and a fallback will be used.
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6290 #, kde-format
6291 msgid "Actions for %1"
6292 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 #, kde-format
6296 msgctxt ""
6297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6298 "of selected files/folders."
6299 msgid "Actions for One Selected Item"
6300 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6301 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6302 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6303 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6304
6305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "Updating version information…"
6309 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "@label"
6313 #~| msgid "%1 item selected"
6314 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6315 #~ msgid "not selected,"
6316 #~ msgstr "%1 element ales"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~| msgctxt "@option:check"
6320 #~| msgid "Expandable"
6321 #~ msgid "expanded,"
6322 #~ msgstr "Desfășurabile"
6323
6324 #~ msgctxt "@info"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6327 #~ "view properties for."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6330 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6331
6332 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6333 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6334
6335 #~ msgid "No limit"
6336 #~ msgstr "Fără limită"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6340 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6341
6342 #~ msgid "No previews"
6343 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6346 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6347 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6350 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6351 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6356 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6357 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6358 #~ "views."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6361 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6362 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6363 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "Activate Tab %1"
6367 #~ msgstr "Activează fila %1"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6370 #~ msgid "Activate Next Tab"
6371 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6375 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6376
6377 #~ msgid "Split the view into two panes"
6378 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6379
6380 #~ msgid "Show tooltips"
6381 #~ msgstr "Arată indicii"
6382
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6387 #~ "inactiv"
6388
6389 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgid "Show tooltips"
6391 #~ msgstr "Arată indicii"
6392
6393 #~ msgctxt "option:check"
6394 #~ msgid "Rename inline"
6395 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6396
6397 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgid "Folder size displays:"
6403 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid "1 File"
6407 #~ msgid_plural "%1 Files"
6408 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6409 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6410 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6411
6412 #~ msgid "More Search Tools"
6413 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:window"
6416 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6417 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Startup"
6421 #~ msgstr "Pornire"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "View Modes"
6425 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Navigation"
6429 #~ msgstr "Navigare"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "View: "
6433 #~ msgstr "Vizualizare: "
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "General: "
6437 #~ msgstr "Generale: "
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6440 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6441 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6442
6443 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6444 #~ msgid "General:"
6445 #~ msgstr "Generale:"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6448 #~ msgid "Filter..."
6449 #~ msgstr "Filtru…"
6450
6451 #~ msgid "Search..."
6452 #~ msgstr "Caută…"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:progress"
6455 #~ msgid "Sorting..."
6456 #~ msgstr "Se sortează..."
6457
6458 #~ msgid "Filter..."
6459 #~ msgstr "Filtru..."
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Configure..."
6463 #~ msgstr "Configurare..."
6464
6465 #~ msgctxt "@label:textbox"
6466 #~ msgid "Search..."
6467 #~ msgstr "Caută…"
6468
6469 #~ msgctxt "@info"
6470 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6471 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6472
6473 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6476 #~ "aplicație."
6477
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6480 #~ "\"%2\"</application>."
6481 #~ msgid_plural ""
6482 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6483 #~ "<application>%2</application>."
6484 #~ msgstr[0] ""
6485 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6486 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6487 #~ msgstr[1] ""
6488 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6489 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6490 #~ msgstr[2] ""
6491 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6492 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6493
6494 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6495 #~ msgid ", "
6496 #~ msgstr ", "
6497
6498 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6501 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6502 #~ "commands and configuration options."
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6505 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6506 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6507
6508 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6511 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6514 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6519 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6522 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6523 #~ "Wiki.</para>"
6524
6525 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6528 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6529 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6530 #~ "help is available for a spot.</para>"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6533 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6534 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6535 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6536 #~ "para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6541 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6542 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6543 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6544 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6545 #~ "used to this.</para>"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6548 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6549 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6550 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6551 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6552 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6557 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6560 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6561 #~ "para>"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:credit"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6566 #~ "Angelaccio"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6569 #~ "Angelaccio"
6570
6571 #~ msgid "Font family"
6572 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6573
6574 #~ msgid "Font size"
6575 #~ msgstr "Dimensiune font"
6576
6577 #~ msgid "Italic"
6578 #~ msgstr "Cursiv"
6579
6580 #~ msgid "Font weight"
6581 #~ msgstr "Greutate font"
6582
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6587 #~ "corecție defecte"
6588
6589 #~ msgid "Leading Column Padding"
6590 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Leading Column Padding"
6594 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6595
6596 #~ msgctxt "@item"
6597 #~ msgid "Eject"
6598 #~ msgstr "Scoate suportul"
6599
6600 #~ msgctxt "@item"
6601 #~ msgid "Release"
6602 #~ msgstr "Eliberează"
6603
6604 #~ msgctxt "@item"
6605 #~ msgid "Safely Remove"
6606 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6607
6608 #~ msgctxt "@item"
6609 #~ msgid "Unmount"
6610 #~ msgstr "Demontează"
6611
6612 #~ msgctxt "@info"
6613 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6614 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6615
6616 #~ msgctxt "@info"
6617 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6618 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6619
6620 #~ msgctxt "@info"
6621 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6622 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6625 #~ msgid "Open in New Tab"
6626 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgid "Open in New Window"
6630 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Mount"
6634 #~ msgstr "Montează"
6635
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "Edit..."
6638 #~ msgstr "Modificare..."
6639
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "Remove"
6642 #~ msgstr "Elimină"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Hide"
6646 #~ msgstr "Ascunde"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Add Entry..."
6650 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Icon Size"
6654 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6655
6656 #~ msgctxt "Small icon size"
6657 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6658 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6659
6660 #~ msgctxt "Medium icon size"
6661 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6662 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6663
6664 #~ msgctxt "Large icon size"
6665 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6666 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6667
6668 #~ msgctxt "Huge icon size"
6669 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6670 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6671
6672 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6673 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6674 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:window"
6677 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6678 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6681 #~ msgid "Sett&ings"
6682 #~ msgstr "&Configurări"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6685 #~ msgid "Control"
6686 #~ msgstr "Control"
6687
6688 #~ msgctxt "@action"
6689 #~ msgid "Show menu"
6690 #~ msgstr "Arată meniul"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgid "Services"
6694 #~ msgstr "Servicii"
6695
6696 #~ msgctxt "@title"
6697 #~ msgid "Dolphin Part"
6698 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@title:group"
6702 #~| msgid "Navigation"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "Url Navigator"
6705 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6706 #~ msgstr[0] "Navigare"
6707 #~ msgstr[1] "Navigare"
6708 #~ msgstr[2] "Navigare"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:intable"
6711 #~ msgid "Unknown"
6712 #~ msgstr "Necunoscut"
6713
6714 #~ msgctxt "@info"
6715 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6716 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Unknown size"
6720 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@title:group"
6724 #~| msgid "Startup"
6725 #~ msgctxt "@label:textbox"
6726 #~ msgid "Start in:"
6727 #~ msgstr "Pornire"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6731 #~| msgid "Add to Places"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6733 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6734 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Rename Items"
6738 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6739
6740 #~ msgctxt "@label:textbox"
6741 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6742 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "New name #"
6746 #~ msgstr "Nume nou #"
6747
6748 #~ msgctxt "@info"
6749 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6750 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:window"
6753 #~ msgid "View Properties"
6754 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6755
6756 #~ msgid "Show facets widget"
6757 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "action:button"
6761 #~| msgid "Fewer Options"
6762 #~ msgctxt "@action:button"
6763 #~ msgid "Fewer Options"
6764 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "action:button"
6768 #~| msgid "More Options"
6769 #~ msgctxt "@action:button"
6770 #~ msgid "More Options"
6771 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6772
6773 #~ msgctxt "@option:check"
6774 #~ msgid "Any"
6775 #~ msgstr "Oricare"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@title:window"
6779 #~| msgid "Folders"
6780 #~ msgctxt "@option:check"
6781 #~ msgid "Folders"
6782 #~ msgstr "Dosare"
6783
6784 #~ msgctxt "@option:option"
6785 #~ msgid "Anytime"
6786 #~ msgstr "Oricând"
6787
6788 #~ msgctxt "@option:option"
6789 #~ msgid "Today"
6790 #~ msgstr "Azi"
6791
6792 #~ msgctxt "@option:option"
6793 #~ msgid "Yesterday"
6794 #~ msgstr "Ieri"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6797 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6798 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Go"
6802 #~ msgstr "Du-te"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "Tools"
6806 #~ msgstr "Unelte"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6809 #~ msgid "Preview"
6810 #~ msgstr "Previzualizare"
6811
6812 #~ msgid "stop"
6813 #~ msgstr "oprește"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6816 #~ msgid "Add to Places"
6817 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6820 #~ msgid "Descending"
6821 #~ msgstr "Descrescător"
6822
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Configure Shown Data"
6825 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6826
6827 #~ msgctxt "@label::textbox"
6828 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6829 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6830
6831 #~ msgctxt "action:button"
6832 #~ msgid "Everywhere"
6833 #~ msgstr "Peste tot"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6836 #~ msgid "Unchanged"
6837 #~ msgstr "Neschimbat"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6840 #~ msgid "Horizontally flipped"
6841 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6844 #~ msgid "180° rotated"
6845 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6848 #~ msgid "Vertically flipped"
6849 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6852 #~ msgid "Transposed"
6853 #~ msgstr "Transpusă"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "90° rotated"
6857 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "Transversed"
6861 #~ msgstr "Transversată"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "270° rotated"
6865 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Label:"
6869 #~ msgstr "Etichetă:"
6870
6871 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6872 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6873
6874 #~ msgctxt "@label"
6875 #~ msgid "Location:"
6876 #~ msgstr "Amplasare:"
6877
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Choose an icon:"
6880 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6881
6882 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6883 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:window"
6886 #~ msgid "Add Places Entry"
6887 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Edit Places Entry"
6891 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6894 #~ msgid "Show All Entries"
6895 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Properties"
6899 #~ msgstr "Proprietăți"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@title:window"
6903 #~| msgid "Additional Information"
6904 #~ msgctxt "@title:group"
6905 #~ msgid "Additional Information Shown"
6906 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:group"
6909 #~ msgid "Apply View Properties To"
6910 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6911
6912 #~ msgctxt "@option:check"
6913 #~ msgid "Use these view properties as default"
6914 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6915
6916 #~ msgctxt "@label:textbox"
6917 #~ msgid "Location:"
6918 #~ msgstr "Amplasare:"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "Icon Size"
6922 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6923
6924 #~ msgctxt "@label:listbox"
6925 #~ msgid "Preview:"
6926 #~ msgstr "Previzualizare:"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "Text"
6930 #~ msgstr "Text"
6931
6932 #~ msgctxt "@label:listbox"
6933 #~ msgid "Font:"
6934 #~ msgstr "Font:"
6935
6936 #~ msgctxt "@label:listbox"
6937 #~ msgid "Width:"
6938 #~ msgstr "Lățime:"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6941 #~ msgid "Small"
6942 #~ msgstr "Mică"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6945 #~ msgid "Medium"
6946 #~ msgstr "Medie"
6947
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Expandable folders"
6950 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6951
6952 #~ msgctxt "@label"
6953 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6954 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:button"
6957 #~ msgid "Additional Information"
6958 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6961 #~ msgid "Select All"
6962 #~ msgstr "Selectează toate"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6965 #~ msgid "Reload"
6966 #~ msgstr "Reîncarcă"
6967
6968 #~ msgctxt "@label"
6969 #~ msgid "Image Size"
6970 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6971
6972 #~ msgctxt "@item"
6973 #~ msgid "Places"
6974 #~ msgstr "Locuri"
6975
6976 #~ msgctxt "@item"
6977 #~ msgid "Recently Saved"
6978 #~ msgstr "Salvate recent"
6979
6980 #~ msgctxt "@item"
6981 #~ msgid "Search For"
6982 #~ msgstr "Caută după"
6983
6984 #~ msgctxt "@item"
6985 #~ msgid "Devices"
6986 #~ msgstr "Dispozitive"
6987
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Home"
6990 #~ msgstr "Acasă"
6991
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Network"
6994 #~ msgstr "Rețea"
6995
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgid "Root"
6998 #~ msgstr "Rădăcină"
6999
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Trash"
7002 #~ msgstr "Gunoi"
7003
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgid "Today"
7006 #~ msgstr "Azi"
7007
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgid "Yesterday"
7010 #~ msgstr "Ieri"
7011
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7013 #~ msgid "This Month"
7014 #~ msgstr "În această lună"
7015
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgid "Last Month"
7018 #~ msgstr "Luna trecută"
7019
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Documents"
7022 #~ msgstr "Documente"
7023
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgid "Images"
7026 #~ msgstr "Imagini"
7027
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "Audio Files"
7030 #~ msgstr "Fișiere audio"
7031
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Videos"
7034 #~ msgstr "Videoclipuri"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~| msgid "Empty Trash"
7039 #~ msgid "Empty Search"
7040 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgid "&Delete"
7044 #~ msgstr "Ș&terge"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "&Move to Trash"
7048 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7051 #~ msgid "Rename..."
7052 #~ msgstr "Redenumire..."
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "Help"
7056 #~ msgstr "Ajutor"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7060 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "Date"
7064 #~ msgstr "Dată"
7065
7066 #~ msgctxt "option:check"
7067 #~ msgid "Natural sorting of items"
7068 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7072 #~| msgid "Current folder"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7074 #~ msgid "%1 - current folder"
7075 #~ msgstr "Dosarul curent"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7079 #~| msgid "Current folder"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7081 #~ msgid "%1 - current device"
7082 #~ msgstr "Dosarul curent"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@item"
7086 #~| msgid "Devices"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7088 #~ msgid "%1 - all devices"
7089 #~ msgstr "Dispozitive"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Paste Into Folder"
7093 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7096 #~ msgid "%A"
7097 #~ msgstr "%A"
7098
7099 #~ msgctxt ""
7100 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7101 #~ "locale, and %Y is full year number"
7102 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7103 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7104
7105 #~ msgctxt ""
7106 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7107 #~ "and %Y is full year number"
7108 #~ msgid "%B, %Y"
7109 #~ msgstr "%B, %Y"
7110
7111 #~ msgctxt "@info"
7112 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7113 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7114
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "Mouse"
7117 #~ msgstr "Maus"
7118
7119 #~ msgctxt "@info:status"
7120 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7121 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "Paste"
7125 #~ msgstr "Lipire"
7126
7127 #~ msgctxt "@label:textbox"
7128 #~ msgid "Find:"
7129 #~ msgstr "Caută:"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "Update of version information failed."
7133 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Copy Text"
7137 #~ msgstr "Copiază textul"
7138
7139 #~ msgctxt "@info:status"
7140 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7141 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7142
7143 #~ msgctxt "@title:group Date"
7144 #~ msgid "Last Week"
7145 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7146
7147 #~ msgctxt ""
7148 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7149 #~ "full year number"
7150 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7151 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7152
7153 #~ msgid "Zoom slider"
7154 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@title:group Date"
7158 #~| msgid "Today"
7159 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7160 #~ msgid "Today"
7161 #~ msgstr "Azi"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@title:group Date"
7165 #~| msgid "Yesterday"
7166 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7167 #~ msgid "Yesterday"
7168 #~ msgstr "Ieri"
7169
7170 #~ msgctxt "@label"
7171 #~ msgid "Trash"
7172 #~ msgstr "Gunoi"
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgctxt "@label:slider"
7176 #~| msgid "Maximum file size:"
7177 #~ msgctxt "@option:option"
7178 #~ msgid "Maximum Rating"
7179 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7180
7181 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7182 #~ msgid "Small"
7183 #~ msgstr "Mică"
7184
7185 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7186 #~ msgid "Medium"
7187 #~ msgstr "Medie"
7188
7189 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7190 #~ msgid "Large"
7191 #~ msgstr "Mare"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Copy Information Message"
7195 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Copy Error Message"
7199 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgid "No destination"
7203 #~ msgstr "Nicio destinație"
7204
7205 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7207 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7210 #~ msgid "Do not create previews for"
7211 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgid "Version Control Systems"
7215 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7216
7217 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7218 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7219 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "items"
7223 #~ msgstr "elemente"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "Name"
7227 #~ msgstr "Denumire"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgid "Size"
7231 #~ msgstr "Dimensiune"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Date"
7235 #~ msgstr "Dată"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Permissions"
7239 #~ msgstr "Permisiuni"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgid "Owner"
7243 #~ msgstr "Proprietar"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "Group"
7247 #~ msgstr "Grup"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "Type"
7251 #~ msgstr "Tip"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "Destination"
7255 #~ msgstr "Destinație"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "Path"
7259 #~ msgstr "Cale"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7262 #~ msgid "By Name"
7263 #~ msgstr "După nume"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7266 #~ msgid "By Size"
7267 #~ msgstr "După mărime"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7270 #~ msgid "By Permissions"
7271 #~ msgstr "După permisiuni"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7274 #~ msgid "By Owner"
7275 #~ msgstr "După proprietar"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7278 #~ msgid "By Group"
7279 #~ msgstr "După grup"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgctxt "@label"
7283 #~| msgid "Link Destination"
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7285 #~ msgid "By Link Destination"
7286 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~| msgctxt "@item:intable"
7290 #~| msgid "Path"
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7292 #~ msgid "By Path"
7293 #~ msgstr "Cale"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7296 #~ msgid "Name"
7297 #~ msgstr "Denumire"
7298
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "Additional information"
7301 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7305 #~| msgid "%1 (%2)"
7306 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7307 #~ msgid "%1 (%2)"
7308 #~ msgstr "%1 (%2)"
7309
7310 #~ msgctxt "@option:check"
7311 #~ msgid "Rename inline"
7312 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7313
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7315 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7316 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7317
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7320 #~ "the UI)"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7323 #~ "în interfața grafică)"
7324
7325 #~ msgctxt "@title:tab"
7326 #~ msgid "Column"
7327 #~ msgstr "Coloană"
7328
7329 #~ msgctxt "@title:group"
7330 #~ msgid "Grid"
7331 #~ msgstr "Grilă"
7332
7333 #~ msgctxt "@label:listbox"
7334 #~ msgid "Arrangement:"
7335 #~ msgstr "Aranjare:"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7338 #~ msgid "Columns"
7339 #~ msgstr "Coloane"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7342 #~ msgid "Rows"
7343 #~ msgstr "Rânduri"
7344
7345 #~ msgctxt "@label:listbox"
7346 #~ msgid "Grid spacing:"
7347 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7350 #~ msgid "None"
7351 #~ msgstr "Niciuna"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7354 #~ msgid "Small"
7355 #~ msgstr "Mică"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7358 #~ msgid "Medium"
7359 #~ msgstr "Medie"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7362 #~ msgid "Large"
7363 #~ msgstr "Mare"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7366 #~ msgid "Column"
7367 #~ msgstr "Coloană"
7368
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Expandable Folders"
7371 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:menu"
7374 #~ msgid "Columns"
7375 #~ msgstr "Coloane"
7376
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7378 #~ msgid "Columns"
7379 #~ msgstr "Coloane"
7380
7381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7382 #~ msgid "Resize column"
7383 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7384
7385 #~ msgctxt "@title::column"
7386 #~ msgid "Link Destination"
7387 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7388
7389 #~ msgctxt "@title::column"
7390 #~ msgid "Path"
7391 #~ msgstr "Cale"
7392
7393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7394 #~ msgid "Deselect Item"
7395 #~ msgstr "Deselectează element"
7396
7397 #~ msgctxt "@label"
7398 #~ msgid "Show hidden files"
7399 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7400
7401 #~ msgctxt "@label"
7402 #~ msgid "Show preview"
7403 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7404
7405 #~ msgctxt "@label"
7406 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7409 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7410
7411 #~ msgid "Arrangement"
7412 #~ msgstr "Aranjament"
7413
7414 #~ msgid "Item height"
7415 #~ msgstr "Înălțime element"
7416
7417 #~ msgid "Item width"
7418 #~ msgstr "Lățime element"
7419
7420 #~ msgid "Grid spacing"
7421 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7422
7423 #~ msgid "Number of textlines"
7424 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:button"
7427 #~ msgid "Configure..."
7428 #~ msgstr "Configurare..."
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgctxt "@label::textbox"
7432 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7433 #~ msgctxt "@label::textbox"
7434 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7435 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgctxt "@info"
7439 #~| msgid "Remove search option"
7440 #~ msgid "Remove folder restriction"
7441 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7442
7443 #~ msgctxt "@title:group"
7444 #~ msgid "Tag"
7445 #~ msgstr "Marcaj"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:button"
7448 #~ msgid "Today"
7449 #~ msgstr "Azi"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Yesterday"
7453 #~ msgstr "Ieri"
7454
7455 #~ msgctxt "@title:group"
7456 #~ msgid "Date"
7457 #~ msgstr "Dată"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7461 #~| msgid "Open in New Window"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7464 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7465
7466 #~ msgctxt "@info:status"
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7471
7472 #~ msgctxt "@info:status"
7473 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7474 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7475
7476 #~ msgctxt "@info"
7477 #~ msgid "Close"
7478 #~ msgstr "Închide"
7479
7480 #~ msgctxt "@title:menu"
7481 #~ msgid "View Mode"
7482 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7483
7484 #~ msgctxt "@label"
7485 #~ msgid "No Tags Available"
7486 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7487
7488 #~ msgctxt "@label"
7489 #~ msgid "Byte"
7490 #~ msgstr "Octet"
7491
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "KByte"
7494 #~ msgstr "KOctet"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "MByte"
7498 #~ msgstr "MOctet"
7499
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "GByte"
7502 #~ msgstr "GOctet"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "All"
7506 #~ msgstr "Toate"
7507
7508 #~ msgctxt "@label"
7509 #~ msgid "Text"
7510 #~ msgstr "Text"
7511
7512 #~ msgctxt "@label"
7513 #~ msgid "Filenames"
7514 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Search:"
7518 #~ msgstr "Caută:"
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "What:"
7522 #~ msgstr "Ce:"
7523
7524 #~ msgctxt "@info"
7525 #~ msgid "Add search option"
7526 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:button"
7529 #~ msgid "Save"
7530 #~ msgstr "Salvează"
7531
7532 #~ msgctxt "@info"
7533 #~ msgid "Save search options"
7534 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7535
7536 #~ msgctxt "@action:button"
7537 #~ msgid "Close"
7538 #~ msgstr "Închide"
7539
7540 #~ msgctxt "@info"
7541 #~ msgid "Close search options"
7542 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "Greater Than"
7546 #~ msgstr "Mai mare ca"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7550 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7551
7552 #~ msgctxt "@label"
7553 #~ msgid "Less Than"
7554 #~ msgstr "Mai mic ca"
7555
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7558 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Size:"
7562 #~ msgstr "Dimensiune:"
7563
7564 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7565 #~ msgid "All"
7566 #~ msgstr "Toate"
7567
7568 #~ msgctxt "@label"
7569 #~ msgid "Equal to"
7570 #~ msgstr "Egal cu"
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "Not Equal to"
7574 #~ msgstr "Diferit de"
7575
7576 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7577 #~ msgid "Any"
7578 #~ msgstr "Oricare"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "Rating:"
7582 #~ msgstr "Evaluare:"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Name:"
7586 #~ msgstr "Denumire:"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:window"
7589 #~ msgid "Save Search Options"
7590 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7591
7592 #~ msgid "Criteria"
7593 #~ msgstr "Criteriu"
7594
7595 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7596 #~ msgid "Size"
7597 #~ msgstr "Mărime"
7598
7599 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7600 #~ msgid "Date"
7601 #~ msgstr "Dată"
7602
7603 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7604 #~ msgid "Permissions"
7605 #~ msgstr "Permisiuni"
7606
7607 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7608 #~ msgid "Owner"
7609 #~ msgstr "Proprietar"
7610
7611 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7612 #~ msgid "Group"
7613 #~ msgstr "Grup"
7614
7615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7616 #~ msgid "Type"
7617 #~ msgstr "Tip"
7618
7619 #~ msgctxt "@item::intable"
7620 #~ msgid "Normal"
7621 #~ msgstr "Normal"
7622
7623 #~ msgctxt "@item::intable"
7624 #~ msgid "Update required"
7625 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7626
7627 #~ msgctxt "@item::intable"
7628 #~ msgid "Locally modified"
7629 #~ msgstr "Modificat local"
7630
7631 #~ msgctxt "@item::intable"
7632 #~ msgid "Added"
7633 #~ msgstr "Adăugat"
7634
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7636 #~ msgid "Size"
7637 #~ msgstr "Dimensiune"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7640 #~ msgid "Date"
7641 #~ msgstr "Dată"
7642
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7644 #~ msgid "Permissions"
7645 #~ msgstr "Permisiuni"
7646
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7648 #~ msgid "Owner"
7649 #~ msgstr "Proprietar"
7650
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7652 #~ msgid "Group"
7653 #~ msgstr "Grup"
7654
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7656 #~ msgid "Type"
7657 #~ msgstr "Tip"
7658
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7660 #~ msgid "Size"
7661 #~ msgstr "Dimensiune"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7664 #~ msgid "Date"
7665 #~ msgstr "Dată"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7668 #~ msgid "Permissions"
7669 #~ msgstr "Permisiuni"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7672 #~ msgid "Owner"
7673 #~ msgstr "Proprietar"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7676 #~ msgid "Group"
7677 #~ msgstr "Grup"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7680 #~ msgid "Type"
7681 #~ msgstr "Tip"
7682
7683 #~ msgctxt "@title:menu"
7684 #~ msgid "Additional Information"
7685 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7686
7687 #~ msgctxt "@option:check"
7688 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7689 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7690
7691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7692 #~ msgid "SVN Update"
7693 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7694
7695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7696 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7697 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7700 #~ msgid "SVN Commit..."
7701 #~ msgstr "SVN Commit..."
7702
7703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7704 #~ msgid "SVN Add"
7705 #~ msgstr "SVN Add"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7708 #~ msgid "SVN Delete"
7709 #~ msgstr "SVN Delete"
7710
7711 #~ msgctxt "@info:status"
7712 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7713 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7714
7715 #~ msgctxt "@info:status"
7716 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7717 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7718
7719 #~ msgctxt "@info:status"
7720 #~ msgid "Updated SVN repository."
7721 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7722
7723 #~ msgctxt "@title:window"
7724 #~ msgid "SVN Commit"
7725 #~ msgstr "SVN Commit"
7726
7727 #~ msgctxt "@action:button"
7728 #~ msgid "Commit"
7729 #~ msgstr "Comite"
7730
7731 #~ msgctxt "@info:status"
7732 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7733 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7734
7735 #~ msgctxt "@info:status"
7736 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7737 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7738
7739 #~ msgctxt "@info:status"
7740 #~ msgid "Committed SVN changes."
7741 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7742
7743 #~ msgctxt "@info:status"
7744 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7745 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7746
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7749 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7750
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7753 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7754
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7757 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7758
7759 #~ msgctxt "@info:status"
7760 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7761 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7762
7763 #~ msgctxt "@info:status"
7764 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7765 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7766
7767 #~ msgctxt "@label"
7768 #~ msgid "Folder"
7769 #~ msgstr "Dosar"
7770
7771 #~ msgctxt "@label"
7772 #~ msgid "Total Size:"
7773 #~ msgstr "Mărime totală:"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7777 #~| msgid "Type"
7778 #~ msgctxt "@label file type"
7779 #~ msgid "Type"
7780 #~ msgstr "Tip"
7781
7782 #~ msgctxt "@title:window"
7783 #~ msgid "Change Tags"
7784 #~ msgstr "Modifică etichete"
7785
7786 #~ msgctxt "@label:textbox"
7787 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7788 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7789
7790 #~ msgctxt "@label"
7791 #~ msgid "Create new tag:"
7792 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7793
7794 #~ msgctxt "@info"
7795 #~ msgid "Delete tag"
7796 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7797
7798 #~ msgctxt "@info"
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7803
7804 #~ msgctxt "@title"
7805 #~ msgid "Delete tag"
7806 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7807
7808 #~ msgctxt "@action:button"
7809 #~ msgid "Delete"
7810 #~ msgstr "Șterge"
7811
7812 #~ msgctxt "@label"
7813 #~ msgid "Add Tags..."
7814 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7815
7816 #~ msgctxt "@label"
7817 #~ msgid "Change..."
7818 #~ msgstr "Modificare..."
7819
7820 #~ msgctxt "@info:progress"
7821 #~ msgid "Changing annotations"
7822 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7823
7824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7825 #~ msgid "Type"
7826 #~ msgstr "Tip"
7827
7828 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7829 #~ msgid "Size"
7830 #~ msgstr "Dimensiune"
7831
7832 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7833 #~ msgid "Modified"
7834 #~ msgstr "Modificat"
7835
7836 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7837 #~ msgid "Owner"
7838 #~ msgstr "Proprietar"
7839
7840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7841 #~ msgid "Permissions"
7842 #~ msgstr "Permisiuni"
7843
7844 #~ msgctxt "@title:window"
7845 #~ msgid "Change Comment"
7846 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7847
7848 #~ msgctxt "@title:window"
7849 #~ msgid "Add Comment"
7850 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7851
7852 #, fuzzy
7853 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7854 #~| msgid "Size"
7855 #~ msgctxt "@label file content size"
7856 #~ msgid "Size"
7857 #~ msgstr "Dimensiune"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7861 #~| msgid "Modified"
7862 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7863 #~ msgid "Modified"
7864 #~ msgstr "Modificat"
7865
7866 #, fuzzy
7867 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7868 #~| msgid "By Type"
7869 #~ msgctxt "@label"
7870 #~ msgid "MIME Type"
7871 #~ msgstr "După tip"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~| msgid "Location"
7875 #~ msgctxt "@label file URL"
7876 #~ msgid "Location"
7877 #~ msgstr "Locație"
7878
7879 #, fuzzy
7880 #~| msgctxt "@info:status"
7881 #~| msgid "Created folder."
7882 #~ msgctxt "@label"
7883 #~ msgid "Creator"
7884 #~ msgstr "Dosar creat."
7885
7886 #, fuzzy
7887 #~| msgid "Cancel"
7888 #~ msgctxt "@label"
7889 #~ msgid "Channels"
7890 #~ msgstr "Renunță"
7891
7892 #, fuzzy
7893 #~| msgctxt "@label"
7894 #~| msgid "Lines:"
7895 #~ msgctxt "@label number of lines"
7896 #~ msgid "Lines"
7897 #~ msgstr "Linii:"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7901 #~| msgid "Modified"
7902 #~ msgctxt "@label EXIF"
7903 #~ msgid "Model"
7904 #~ msgstr "Modificat"
7905
7906 #, fuzzy
7907 #~| msgctxt "@label"
7908 #~| msgid "Width x Height:"
7909 #~ msgctxt "@label image width and height"
7910 #~ msgid "Width x Height"
7911 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7912
7913 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7914 #~ msgid "Rating"
7915 #~ msgstr "Evaluare"
7916
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7918 #~ msgid "Tags"
7919 #~ msgstr "Marcaje"
7920
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7922 #~ msgid "Comment"
7923 #~ msgstr "Comentariu"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~| msgctxt "@label"
7927 #~| msgid "Filenames"
7928 #~ msgctxt "@label"
7929 #~ msgid "File Name"
7930 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7931
7932 #~ msgctxt "@label"
7933 #~ msgid "Type:"
7934 #~ msgstr "Tip:"
7935
7936 #~ msgctxt "@label"
7937 #~ msgid "Modified:"
7938 #~ msgstr "Modificat:"
7939
7940 #~ msgctxt "@label"
7941 #~ msgid "Owner:"
7942 #~ msgstr "Proprietar:"
7943
7944 #~ msgctxt "@label"
7945 #~ msgid "Tags:"
7946 #~ msgstr "Marcaje:"
7947
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "Comment:"
7950 #~ msgstr "Comentariu:"
7951
7952 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7953 #~ msgid "Get Service Menu..."
7954 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7955
7956 #~ msgctxt "@title:menu"
7957 #~ msgid "Navigation Bar"
7958 #~ msgstr "Bara de navigare"
7959
7960 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7961 #~ msgid "Click to begin the search"
7962 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~| msgctxt "@label"
7966 #~| msgid "Modified:"
7967 #~ msgctxt "@label"
7968 #~ msgid "Date Modified"
7969 #~ msgstr "Modificat:"
7970
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid "Copy operation completed."
7973 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7974
7975 #~ msgctxt "@info:status"
7976 #~ msgid "Move operation completed."
7977 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7978
7979 #~ msgctxt "@info:status"
7980 #~ msgid "Link operation completed."
7981 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7982
7983 #~ msgctxt "@info:status"
7984 #~ msgid "Renaming operation completed."
7985 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7986
7987 #, fuzzy
7988 #~| msgctxt "@title:group"
7989 #~| msgid "Text"
7990 #~ msgctxt "label"
7991 #~ msgid "Texts"
7992 #~ msgstr "Text"
7993
7994 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7995 #~ msgid "with optional icon and description"
7996 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7997
7998 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7999 #~ msgid "No Tags"
8000 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8001
8002 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8003 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8004
8005 #~ msgctxt "@label"
8006 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8007 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgid "&Edit"
8011 #~ msgctxt "@item::intable"
8012 #~ msgid "Editing"
8013 #~ msgstr "&Editare"
8014
8015 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8016 #~ msgid "Not yet tagged"
8017 #~ msgstr "Neetichetat"
8018
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8020 #~ msgid "Move To Trash"
8021 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8022
8023 #, fuzzy
8024 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8025 #~| msgid "Rename..."
8026 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8027 #~ msgid "&Rename..."
8028 #~ msgstr "Redenumire..."
8029
8030 #, fuzzy
8031 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8032 #~| msgid "Properties"
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8034 #~ msgid "&Properties"
8035 #~ msgstr "Proprietăți"
8036
8037 #, fuzzy
8038 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8039 #~| msgid "Preview"
8040 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8041 #~ msgid "P&review"
8042 #~ msgstr "Previzualizare"
8043
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8046 #~| msgid "Descending"
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8048 #~ msgid "Des&cending"
8049 #~ msgstr "Descrescător"
8050
8051 #, fuzzy
8052 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8053 #~| msgid "Show Hidden Files"
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8055 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8056 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8057
8058 #, fuzzy
8059 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8060 #~| msgid "Size"
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8062 #~ msgid "&Size"
8063 #~ msgstr "Mărime"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8067 #~| msgid "Date"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8069 #~ msgid "D&ate"
8070 #~ msgstr "Dată"
8071
8072 #, fuzzy
8073 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8074 #~| msgid "Permissions"
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8076 #~ msgid "Pe&rmissions"
8077 #~ msgstr "Permisiuni"
8078
8079 #, fuzzy
8080 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8081 #~| msgid "Owner"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8083 #~ msgid "&Owner"
8084 #~ msgstr "Proprietar"
8085
8086 #, fuzzy
8087 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8088 #~| msgid "Group"
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8090 #~ msgid "Gro&up"
8091 #~ msgstr "Grup"
8092
8093 #, fuzzy
8094 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8095 #~| msgid "Type"
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8097 #~ msgid "&Type"
8098 #~ msgstr "Tip"
8099
8100 #, fuzzy
8101 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8102 #~| msgid "Size"
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8104 #~ msgid "&Size"
8105 #~ msgstr "Mărime"
8106
8107 #, fuzzy
8108 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8109 #~| msgid "Date"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8111 #~ msgid "&Date"
8112 #~ msgstr "Dată"
8113
8114 #, fuzzy
8115 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8116 #~| msgid "Permissions"
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8118 #~ msgid "Pe&rmissions"
8119 #~ msgstr "Permisiuni"
8120
8121 #, fuzzy
8122 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8123 #~| msgid "Owner"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8125 #~ msgid "&Owner"
8126 #~ msgstr "Proprietar"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8130 #~| msgid "Group"
8131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8132 #~ msgid "&Group"
8133 #~ msgstr "Grup"
8134
8135 #, fuzzy
8136 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8137 #~| msgid "Type"
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8139 #~ msgid "&Type"
8140 #~ msgstr "Tip"
8141
8142 #, fuzzy
8143 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8144 #~| msgid "Icons"
8145 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8146 #~ msgid "&Icons"
8147 #~ msgstr "Pictograme"
8148
8149 #, fuzzy
8150 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8151 #~| msgid "Details"
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8153 #~ msgid "Det&ails"
8154 #~ msgstr "Detalii"
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8158 #~| msgid "Columns"
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8160 #~ msgid "Col&umns"
8161 #~ msgstr "Coloane"
8162
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8164 #~ msgid "Quick View"
8165 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8166
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8168 #~ msgid "Paste One Folder"
8169 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8170
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8172 #~ msgid "Paste One Item"
8173 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8174 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8175 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8176 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8177
8178 #~ msgctxt "@option:check"
8179 #~ msgid "Browse through archives"
8180 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8181
8182 #~ msgctxt "@info"
8183 #~ msgid ""
8184 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8187
8188 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8189 #~ msgid "General"
8190 #~ msgstr "General"
8191
8192 #~ msgctxt "@info:status"
8193 #~ msgid ""
8194 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8195 #~ "<filename>%2</filename>"
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8198 #~ "%2</filename>"
8199
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8203 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8204
8205 #~ msgctxt "@info:status"
8206 #~ msgid "Protocol not supported"
8207 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8208
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8210 #~ msgid "Show Full Location"
8211 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8212
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8214 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8215 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8216
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8218 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8219 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8220
8221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8222 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8223 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8224
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8226 #~ msgid "Cancel"
8227 #~ msgstr "Revocare"
8228
8229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8230 #~ msgid "Left to Right"
8231 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8232
8233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8234 #~ msgid "Top to Bottom"
8235 #~ msgstr "De sus în jos"
8236
8237 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8238 #~ msgid "Small"
8239 #~ msgstr "Mică"
8240
8241 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8242 #~ msgid "Large"
8243 #~ msgstr "Mare"
8244
8245 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8246 #~ msgid "Small"
8247 #~ msgstr "Mică"
8248
8249 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8250 #~ msgid "Medium"
8251 #~ msgstr "Medie"
8252
8253 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8254 #~ msgid "Large"
8255 #~ msgstr "Mare"
8256
8257 #~ msgctxt "@action:button"
8258 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8259 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8260
8261 #~ msgctxt "@title:window"
8262 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8263 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8264
8265 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8266 #~ msgid "Small"
8267 #~ msgstr "Mică"
8268
8269 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8270 #~ msgid "Large"
8271 #~ msgstr "Mare"
8272
8273 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8274 #~ msgid "Small"
8275 #~ msgstr "Mică"
8276
8277 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8278 #~ msgid "Large"
8279 #~ msgstr "Mare"
8280
8281 #~ msgctxt "@info:status"
8282 #~ msgid "Getting size..."
8283 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8284
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8286 #~ msgid "Properties"
8287 #~ msgstr "Proprietăți"
8288
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8290 #~ msgid "&Other..."
8291 #~ msgstr "&Alta..."
8292
8293 #~ msgctxt "@title:menu"
8294 #~ msgid "Open With..."
8295 #~ msgstr "Deschide cu..."
8296
8297 #~ msgctxt "@action:button"
8298 #~ msgid "Paste"
8299 #~ msgstr "Lipire"