]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-12-07 13:43+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
320 "misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1265 "yok."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Böl"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Görünümü böl"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Çıkar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Çöp Kutusu"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Dosya Bul…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Seç"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "Dü&zenle"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Seçim"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Görünüm"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "G&it"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Araçlar"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Yeni Sekme"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1971 "list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr ""
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Sorting…"
1989 msgstr "Sıralama…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "Ara"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1"
1999 msgstr "Ara: %1"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Searching…"
2005 msgstr "Aranıyor…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid ""
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr ""
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2046 #, kde-kuit-format
2047 msgid ""
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2049 msgstr ""
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2057
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #, kde-format
2060 msgid "Filter…"
2061 msgstr "Süz…"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2068
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "hidden"
2079 msgstr "gizli"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 msgid ", %1"
2091 msgstr ", %1"
2092
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 msgid ", %1 %2"
2103 msgstr ", %1 %2"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2109 "filesystem path"
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2119 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2124 msgid "in a grid layout in location %1"
2125 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2131 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2134 msgid_plural ""
2135 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2137 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2143 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2144 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2145 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2150 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2151 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in selection mode in location %1"
2154 msgstr "%2 konumunda %1 seçili öge"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in location %1"
2160 msgstr "%1 konumunda"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2166 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2170 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2171 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2178 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2179 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2184 #| msgid "Selection Mode"
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode enabled"
2187 msgstr "Seçim Kipi"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2192 #| msgid "Selection Mode"
2193 msgctxt "accessibility announcement"
2194 msgid "Selection mode disabled"
2195 msgstr "Seçim Kipi"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2200 msgid "\"%1\""
2201 msgstr "“%1”"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2207 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2208 msgstr "“%1” ve “%2”"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2214 "folders."
2215 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2216 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2222 "folders."
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2224 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2230 "files/folders."
2231 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2232 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2237 msgid "One Selected File"
2238 msgid_plural "%1 Selected Files"
2239 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2240 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2246 msgid "One Selected Folder"
2247 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2248 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2249 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "One Selected Item"
2257 msgid_plural "%1 Selected Items"
2258 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2259 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One File"
2265 msgid_plural "%1 Files"
2266 msgstr[0] "Bir dosya"
2267 msgstr[1] "%1 dosya"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2272 msgid "One Folder"
2273 msgid_plural "%1 Folders"
2274 msgstr[0] "Bir klasör"
2275 msgstr[1] "%1 klasör"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2281 msgid "One Item"
2282 msgid_plural "%1 Items"
2283 msgstr[0] "Bir öge"
2284 msgstr[1] "%1 öge"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intable"
2289 msgid "%1 item"
2290 msgid_plural "%1 items"
2291 msgstr[0] "%1 öge"
2292 msgstr[1] "%1 öge"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "width × height"
2297 msgid "%1 × %2"
2298 msgstr "%1 × %2"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2303 msgid "0 - 9"
2304 msgstr "0–9"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group"
2309 msgid "Others"
2310 msgstr "Diğerleri"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Size"
2315 msgid "Folders"
2316 msgstr "Klasörler"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Size"
2321 msgid "Small"
2322 msgstr "Küçük"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgid "Medium"
2328 msgstr "Orta"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Big"
2334 msgstr "Büyük"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "Today"
2340 msgstr "Bugün"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Yesterday"
2346 msgstr "Dün"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2351 msgid "dddd"
2352 msgstr "gggg"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2358 msgid "%1"
2359 msgstr "%1"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "One Week Ago"
2365 msgstr "Bir Hafta Önce"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Two Weeks Ago"
2371 msgstr "İki Hafta Önce"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Three Weeks Ago"
2377 msgstr "Üç Hafta Önce"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Earlier this Month"
2383 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2389 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2390 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2391 "text that should not be formatted as a date"
2392 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2399 "context @title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2407 "current locale, and yyyy is full year number."
2408 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2409 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2415 "@title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2481 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2495 "and yyyy is full year number"
2496 msgid "MMMM, yyyy"
2497 msgstr "AAAA, yyyy"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2503 "group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 msgid "Read, "
2512 msgstr "Oku,"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Write, "
2519 msgstr "Yaz,"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 msgid "Execute, "
2526 msgstr "Yürüt,"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgid "Forbidden"
2533 msgstr "Yasak"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2538 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2539 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Name"
2544 msgstr "Ad"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Size"
2549 msgstr "Boyut"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Modified"
2554 msgstr "Değiştirilme"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 msgctxt "@tooltip"
2559 msgid "The date format can be selected in settings."
2560 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Created"
2565 msgstr "Oluşturulma"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Accessed"
2570 msgstr "Erişim"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Type"
2575 msgstr "Tür"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Rating"
2580 msgstr "Derecelendirme"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Tags"
2585 msgstr "Etiketler"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Comment"
2590 msgstr "Açıklama"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Title"
2595 msgstr "Başlık"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Document"
2602 msgstr "Belge"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Author"
2607 msgstr "Yazar"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Publisher"
2612 msgstr "Yayımcı"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Page Count"
2617 msgstr "Sayfa Sayısı"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Word Count"
2622 msgstr "Sözcük Sayısı"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Line Count"
2627 msgstr "Satır Sayısı"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Date Photographed"
2632 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Image"
2639 msgstr "Görsel"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2642 msgctxt "@label width x height"
2643 msgid "Dimensions"
2644 msgstr "Boyutlar"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Width"
2649 msgstr "Genişlik"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Height"
2654 msgstr "Yükseklik"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Orientation"
2659 msgstr "Yönelim"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Artist"
2664 msgstr "Sanatçı"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Audio"
2672 msgstr "Ses"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Genre"
2677 msgstr "Tarz"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Album"
2682 msgstr "Albüm"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Duration"
2687 msgstr "Süre"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Bitrate"
2692 msgstr "Bit Hızı"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Track"
2697 msgstr "Parça"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Release Year"
2702 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Aspect Ratio"
2707 msgstr "En Boy Oranı"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Video"
2713 msgstr "Video"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Frame Rate"
2718 msgstr "Kare Hızı"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Path"
2723 msgstr "Yol"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Other"
2731 msgstr "Diğer"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "File Extension"
2736 msgstr "Dosya Uzantısı"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Deletion Time"
2741 msgstr "Silme Zamanı"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Link Destination"
2746 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Downloaded From"
2751 msgstr "İndirildiği Yer"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Permissions"
2756 msgstr "İzinler"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 msgctxt "@tooltip"
2760 msgid ""
2761 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2762 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2763 msgstr ""
2764 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2765 "veya Birleşik"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Owner"
2770 msgstr "Sahibi"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "User Group"
2775 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:status"
2780 msgid "Unknown error."
2781 msgstr "Bilinmeyen hata."
2782
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 and a half stars"
2787 msgid_plural "%1 and a half stars"
2788 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2789 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2790
2791 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@accessible rating"
2794 msgid "%1 star"
2795 msgid_plural "%1 stars"
2796 msgstr[0] "%1 yıldız"
2797 msgstr[1] "%1 yıldız"
2798
2799 #: main.cpp:61
2800 #, kde-kuit-format
2801 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2802 msgid ""
2803 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2804 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2805 msgstr ""
2806 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2807 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2808 "kullanın."
2809
2810 #: main.cpp:97
2811 #, kde-format
2812 msgid "Dolphin"
2813 msgstr "Dolphin"
2814
2815 #: main.cpp:99
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@title"
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2820
2821 #: main.cpp:101
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2826
2827 #: main.cpp:103
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Felix Ernst"
2831 msgstr "Felix Ernst"
2832
2833 #: main.cpp:104
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2838
2839 #: main.cpp:106
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Méven Car"
2843 msgstr "Méven Car"
2844
2845 #: main.cpp:107
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2850
2851 #: main.cpp:109
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2856
2857 #: main.cpp:110
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2862
2863 #: main.cpp:112
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2868
2869 #: main.cpp:113
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2874
2875 #: main.cpp:115
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "Frank Reininghaus"
2880
2881 #: main.cpp:116
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2886
2887 #: main.cpp:118
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Peter Penz"
2891 msgstr "Peter Penz"
2892
2893 #: main.cpp:119
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2898
2899 #: main.cpp:121
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2904
2905 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2906 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Developer"
2910 msgstr "Geliştirici"
2911
2912 #: main.cpp:122
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "David Faure"
2916 msgstr "David Faure"
2917
2918 #: main.cpp:123
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "Aaron J. Seigo"
2923
2924 #: main.cpp:124
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2929
2930 #: main.cpp:125
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2935
2936 #: main.cpp:126
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "Holger Freyther"
2941
2942 #: main.cpp:127
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "Max Blazejak"
2947
2948 #: main.cpp:128
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "Michael Austin"
2953
2954 #: main.cpp:128
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "Belgelendirme"
2959
2960 #: main.cpp:139
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2965
2966 #: main.cpp:141
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2971
2972 #: main.cpp:142
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2977
2978 #: main.cpp:144
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2983
2984 #: main.cpp:146
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2988 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2989
2990 #: main.cpp:147
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Document to open"
2994 msgstr "Açılacak belge"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2998 #, kde-format
2999 msgid "Hidden files shown"
3000 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3004 #, kde-format
3005 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3006 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3010 #, kde-format
3011 msgid "Automatic scrolling"
3012 msgstr "Otomatik sarma"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Cut"
3018 msgstr "Kes"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Copy"
3024 msgstr "Kopyala"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Rename…"
3030 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Move to Trash"
3036 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Delete"
3042 msgstr "Sil"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show Hidden Files"
3048 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Limit to Home Directory"
3054 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Automatic Scrolling"
3060 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Properties"
3066 msgstr "Özellikler"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Previews shown"
3072 msgstr "Önizlemeleri göster"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3082 #, kde-format
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3088 #, kde-format
3089 msgid "Date display format"
3090 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Preview"
3096 msgstr "Önizle"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Configure…"
3114 msgstr "Yapılandır…"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Condensed Date"
3120 msgstr "Yoğun Tarih"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label::textbox"
3125 msgid "Select which data should be shown:"
3126 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3127
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label"
3131 msgid "%1 item selected"
3132 msgid_plural "%1 items selected"
3133 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3134 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3135
3136 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #, kde-format
3138 msgid "play"
3139 msgstr "oynat"
3140
3141 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3142 #, kde-format
3143 msgid "pause"
3144 msgstr "duraklat"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3147 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3148 #, kde-format
3149 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3150 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3151
3152 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Configure Trash…"
3156 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3157
3158 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3159 #, kde-format
3160 msgid ""
3161 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3162 "and then reopen the panel."
3163 msgstr ""
3164 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3165 "ardından paneli yeniden açın."
3166
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3168 #, kde-format
3169 msgid "Install Konsole"
3170 msgstr "Konsole’u Kur"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Location"
3176 msgstr "Konum"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3179 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "What"
3182 msgstr "Ne"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Any Type"
3188 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Folders"
3194 msgstr "Klasörler"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Documents"
3200 msgstr "Belgeler"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Images"
3206 msgstr "Görseller"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Audio Files"
3212 msgstr "Ses Dosyaları"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Videos"
3218 msgstr "Videolar"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Any Date"
3224 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Today"
3230 msgstr "Bugün"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Yesterday"
3236 msgstr "Dün"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Week"
3242 msgstr "Bu Hafta"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "This Month"
3248 msgstr "Bu Ay"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "This Year"
3254 msgstr "Bu Yıl"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Any Rating"
3260 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "1 or more"
3266 msgstr "1 veya daha çok"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "2 or more"
3272 msgstr "2 veya daha çok"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "3 or more"
3278 msgstr "3 veya daha çok"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "4 or more"
3284 msgstr "4 veya daha çok"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Highest Rating"
3290 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Clear Selection"
3296 msgstr "Seçimi Temizle"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "String list separator"
3301 msgid ", "
3302 msgstr ", "
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3307 msgid "Tag: %2"
3308 msgid_plural "Tags: %2"
3309 msgstr[0] "Etiket: %2"
3310 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Add Tags"
3316 msgstr "Etiket Ekle"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "From Here (%1)"
3322 msgstr "Buradan (%1)"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3340 msgstr "Aramayı durdur"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Filename"
3346 msgstr "Dosya Adı"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Content"
3352 msgstr "İçerik"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "From Here"
3358 msgstr "Buradan"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Your files"
3364 msgstr "Dosyaların"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Search in your home directory"
3370 msgstr "Ana dizininde ara"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3373 #, kde-format
3374 msgid "Open %1"
3375 msgstr "Aç: %1"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3381 "user entered."
3382 msgid "Query Results from '%1'"
3383 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3389 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3390
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Copying"
3399 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3405 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3406
3407 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3412 msgstr ""
3413 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel"
3441 msgstr "İptal"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Duplicating"
3454 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3455
3456 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3457 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action keep short"
3461 msgid "More"
3462 msgstr "Daha Fazla"
3463
3464 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3469 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Moving"
3476 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3482 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3485 #, kde-kuit-format
3486 msgid ""
3487 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3488 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3489 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3490 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3491 "para>"
3492 msgstr ""
3493 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3494 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3495 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3496 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3497 "aktarılabilir.</para>"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3503 msgid "Paste from Clipboard"
3504 msgstr "Panodan Yapıştır"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3509 msgid "Dismiss This Reminder"
3510 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3515 msgid "Don't Remind Me Again"
3516 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3521 msgid ""
3522 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3523 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3524 msgstr ""
3525 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3526 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Renaming"
3533 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3546 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3559 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3572 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Permanently Delete %2"
3583 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3584 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3585 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Duplicate %2"
3596 msgid_plural "Duplicate %2"
3597 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3598 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Move %2 to the Trash"
3609 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3610 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3611 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Rename %2"
3622 msgid_plural "Rename %2"
3623 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3624 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3625
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3630 msgstr ""
3631 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3632 "üzerine tıklayın."
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode"
3638 msgstr "Seçim Kipi"
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3641 #, fuzzy, kde-kuit-format
3642 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3643 #| msgid ""
3644 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3645 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3646 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3647 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3648 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3649 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3650 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3651 #| "the current selection.</para>"
3652 msgctxt "@info"
3653 msgid ""
3654 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3655 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3656 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3657 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3658 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3659 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3660 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3661 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3662 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3663 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3664 "the current selection.</para>"
3665 msgstr ""
3666 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3667 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3668 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3669 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3670 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3671 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3672 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3673 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Exit Selection Mode"
3679 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3680
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label:textbox"
3684 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3685 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label:textbox"
3690 msgid "Search…"
3691 msgstr "Ara…"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Download New Services…"
3697 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info"
3702 msgid ""
3703 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3704 "settings."
3705 msgstr ""
3706 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3707 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info"
3712 msgid "Restart now?"
3713 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:check"
3718 msgid "Delete"
3719 msgstr "Sil"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:check"
3724 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3725 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@item:inmenu"
3730 msgid "%1: %2"
3731 msgstr "%1: %2"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3739 #, kde-format
3740 msgid "Use system font"
3741 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3749 #, kde-format
3750 msgid "Icon size"
3751 msgstr "Simge boyutu"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3759 #, kde-format
3760 msgid "Preview size"
3761 msgstr "Önizleme boyutu"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3765 #, kde-format
3766 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3767 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3771 #, kde-format
3772 msgid "How we display the size of directories"
3773 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show the content count"
3779 msgstr "İçerik sayısını göster"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show the content size"
3785 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3789 #, kde-format
3790 msgid "Do not show any directory size"
3791 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3795 #, kde-format
3796 msgid "Recursive directory size limit"
3797 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3801 #, kde-format
3802 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3803 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3807 #, kde-format
3808 msgid "Permissions style format"
3809 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3815 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3821 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3827 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3833 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3839 msgstr ""
3840 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3846 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3852 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3858 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3864 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3870 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3876 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3882 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3886 #, kde-format
3887 msgid "Position of columns"
3888 msgstr "Sütunların konumu"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3892 #, fuzzy, kde-format
3893 #| msgid "Side Padding"
3894 msgid "Left side padding"
3895 msgstr "Kenar Dolgusu"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Side Padding"
3901 msgid "Right side padding"
3902 msgstr "Kenar Dolgusu"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3906 #, kde-format
3907 msgid "Highlight entire row"
3908 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3912 #, kde-format
3913 msgid "Expandable folders"
3914 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@label"
3920 msgid "Hidden files shown"
3921 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3922
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 msgid ""
3928 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3929 "will be shown in the file view."
3930 msgstr ""
3931 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3932 "görünümünde gösterilecektir."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Version"
3939 msgstr "Sürüm"
3940
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3946 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "View Mode"
3953 msgstr "Görünüm Kipi"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3961 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3962 msgstr ""
3963 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3964 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Previews shown"
3971 msgstr "Önizlemeleri göster"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3979 "icon."
3980 msgstr ""
3981 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3982 "olarak gösterilir."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Grouped Sorting"
3989 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3997 msgstr ""
3998 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3999 "kategorilendirilecektir."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Sort files by"
4006 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4014 "performed on."
4015 msgstr ""
4016 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4017 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Order in which to sort files"
4024 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4031 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Show hidden files and folders last"
4038 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Visible roles"
4045 msgstr "Görünür roller"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Header column widths"
4052 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Properties last changed"
4059 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4066 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Additional Information"
4073 msgstr "Ek Bilgiler"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4077 #, kde-format
4078 msgid "Select Action"
4079 msgstr "Eylem Seç"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4083 #, kde-format
4084 msgid "Custom Action"
4085 msgstr "Özel Eylem"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4089 #, kde-format
4090 msgid "Should the URL be editable for the user"
4091 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4095 #, kde-format
4096 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4097 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4101 #, kde-format
4102 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4103 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4107 #, kde-format
4108 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4109 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4116 "instance"
4117 msgstr ""
4118 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4119 "sekmede açılmalı mı"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4126 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4127 "were removed/renamed ...etc"
4128 msgstr ""
4129 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4130 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4131 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4138 "UI)"
4139 msgstr ""
4140 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4141 "ayar)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4145 #, kde-format
4146 msgid "Home URL"
4147 msgstr "Ana klasör URL’si"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4151 #, kde-format
4152 msgid "Remember open folders and tabs"
4153 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4157 #, kde-format
4158 msgid "Place two views side by side"
4159 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the filter bar be shown"
4165 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4171 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4175 #, kde-format
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Arşivlere göz at"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4191 msgstr ""
4192 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4193 "iste."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4197 #, kde-format
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4212 "mode bottom bar."
4213 msgstr ""
4214 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4215 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4219 #, kde-format
4220 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4221 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4225 #, kde-format
4226 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4227 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4231 #, kde-format
4232 msgid "New tab will be open after last one"
4233 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show item information on hover"
4239 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4243 #, kde-format
4244 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4245 msgstr ""
4246 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4250 #, kde-format
4251 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4252 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show the statusbar"
4258 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4264 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show the space information in the statusbar"
4270 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4274 #, kde-format
4275 msgid "Lock the layout of the panels"
4276 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4280 #, kde-format
4281 msgid "Enlarge Small Previews"
4282 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4289 "items"
4290 msgstr ""
4291 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4292 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4296 #, kde-format
4297 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4298 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4302 #, kde-format
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4304 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4308 #, kde-format
4309 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4310 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4314 #, kde-format
4315 msgid "Text width index"
4316 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4320 #, kde-format
4321 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4322 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4325 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4326 #, kde-format
4327 msgid "Enabled plugins"
4328 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:window"
4333 msgid "Configure"
4334 msgstr "Yapılandır"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group Interface settings"
4339 msgid "Interface"
4340 msgstr "Arayüz"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "View"
4346 msgstr "Görünüm"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Context Menu"
4352 msgstr "Bağlam Menüsü"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Trash"
4358 msgstr "Çöp Kutusu"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "User Feedback"
4364 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4370 msgstr ""
4371 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4372 "atmak mı istiyorsunuz?"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4375 #, kde-format
4376 msgid "Warning"
4377 msgstr "Uyarı"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4383 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Moving files or folders to trash"
4389 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Emptying trash"
4395 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Deleting files or folders"
4401 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4407 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4413 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4419 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many folders at once"
4425 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Opening many terminals at once"
4431 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Switching to act as an administrator"
4437 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "When opening an executable file:"
4443 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 #, kde-format
4447 msgid "Always ask"
4448 msgstr "Her zaman sor"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4451 #, kde-format
4452 msgid "Open in application"
4453 msgstr "Uygulamada aç"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 #, kde-format
4457 msgid "Run script"
4458 msgstr "Betiği çalıştır"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4463 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4464 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio"
4469 msgid "Show home location on startup"
4470 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4471
4472 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:placeholder"
4476 msgid "Enter home location path"
4477 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Select Home Location"
4483 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Current Location"
4489 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:button"
4494 msgid "Use Default Location"
4495 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:textbox"
4500 msgid "Show on startup:"
4501 msgstr "Başlangıçta göster:"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Opening Folders:"
4507 msgstr "Klasörleri aç:"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4512 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4513 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Window:"
4519 msgstr "Pencere:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path in title bar"
4525 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4530 msgid "Show filter bar"
4531 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "After current tab"
4537 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "At end of tab bar"
4543 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open new tabs: "
4549 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Split view: "
4555 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:check split view panes"
4560 msgid "Switch between views with Tab key"
4561 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:check"
4566 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4567 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4573 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4574 msgstr ""
4575 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4576 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4579 #, kde-format
4580 msgid "New windows:"
4581 msgstr "Yeni pencereler:"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Begin in split view mode"
4587 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4594 "be applied."
4595 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4600 msgid "Folders && Tabs"
4601 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4602
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4607 msgid "Previews"
4608 msgstr "Önizlemeler"
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4614 msgid "Confirmations"
4615 msgstr "Doğrulamalar"
4616
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4620 msgid "Panels"
4621 msgstr "Paneller"
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4626 msgid "Status && Location bars"
4627 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews"
4633 msgstr "Önizlemeleri göster"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Auto-play media files"
4639 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show item on hover"
4645 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4651 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4657 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:checkbox"
4662 msgid "Information Panel:"
4663 msgstr "Bilgi paneli:"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4670 "pressing the right mouse button on a panel."
4671 msgstr ""
4672 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4673 "sağ düğmesine basarak açın."
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Show previews in the view for:"
4679 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4680
4681 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4682 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4683 #. or "Show previews for [files of any size]".
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@label:spinbox"
4688 msgid "Show previews for"
4689 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4693 #, kde-format
4694 msgctxt ""
4695 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4696 "MiB]'"
4697 msgid "files below "
4698 msgstr "şu boyuttan az: "
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4704 msgid " MiB"
4705 msgstr " MiB"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4710 msgid "files of any size"
4711 msgstr "herhangi bir boyut"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4716 msgid "no file"
4717 msgstr "hiçbir dosya"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews for folders"
4723 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4726 #, kde-kuit-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4730 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4731 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4732 "metered connections.</para>"
4733 msgstr ""
4734 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4735 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4736 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4737 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4743 msgstr "Yerel depolama:"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Remote storage:"
4749 msgstr "Uzak depolama:"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show status bar"
4755 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show zoom slider"
4761 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show space information"
4767 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Status Bar: "
4773 msgstr "Durum çubuğu: "
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Make location bar editable"
4779 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4782 #, kde-format
4783 msgid "Location bar:"
4784 msgstr "Konum çubuğu: "
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path inside location bar"
4790 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4795 msgid "Behavior"
4796 msgstr "Davranış"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Icons"
4803 msgstr "Simgeler"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Compact"
4810 msgstr "Sıkışık"
4811
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab"
4816 msgid "Details"
4817 msgstr "Ayrıntılar"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Natural"
4823 msgstr "Doğal"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4829 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4835 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Sorting mode: "
4841 msgstr "Sıralama kipi:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show number of items"
4847 msgstr "Öge sayısını göster"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show size of contents, up to "
4853 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show no size"
4859 msgstr "Boyutu gösterme"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4862 #, kde-format
4863 msgid " level deep"
4864 msgid_plural " levels deep"
4865 msgstr[0] " düzey derinde"
4866 msgstr[1] " düzey derinde"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Folder size:"
4872 msgstr "Klasör boyutu:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio as in relative date"
4877 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4878 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4883 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4884 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Date style:"
4890 msgstr "Tarih biçemi:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4895 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4896 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as numeric style"
4901 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4902 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as combined style"
4907 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4908 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Permissions style:"
4914 msgstr "İzinler biçemi:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4919 msgid "System Font"
4920 msgstr "Sistem yazıtipi"
4921
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4925 msgid "Custom Font"
4926 msgstr "Özel yazıtipi"
4927
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:button Choose font"
4931 msgid "Choose…"
4932 msgstr "Seç…"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Use common display style for all folders"
4938 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4939
4940 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4941 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info"
4945 msgid ""
4946 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4947 "custom display style."
4948 msgstr ""
4949 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4950 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:radio"
4955 msgid "Remember display style for each folder"
4956 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info"
4961 msgid ""
4962 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4963 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4964 msgstr ""
4965 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4966 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4967 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Display style: "
4973 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Open archives as folder"
4979 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Open folders during drag operations"
4985 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Browsing: "
4991 msgstr "Tarama: "
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show item information on hover"
4997 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Miscellaneous: "
5004 msgstr "Çeşitli:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show selection marker"
5010 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Rename single items inline"
5016 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5019 #, kde-format
5020 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5021 msgstr ""
5022 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5023 "yapılır."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5032 #, kde-format
5033 msgctxt ""
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5035 msgid ""
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5037 "%1"
5038 msgstr ""
5039 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5040 "dosyalardır: %1"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5043 #, kde-format
5044 msgctxt ""
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5049
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 msgid "Nothing"
5055 msgstr "Hiçbir şey"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5061 msgstr "Özel Komut"
5062
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info"
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5077 msgstr "Arka plan: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5090 msgid "Command…"
5091 msgstr "Komut…"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label"
5096 msgid ""
5097 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5098 msgstr ""
5099 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:tab General View settings"
5104 msgid "General"
5105 msgstr "Genel"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5110 msgid "Content Display"
5111 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Default icon size:"
5117 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Preview icon size:"
5123 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "Label font:"
5129 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 msgid "Small"
5135 msgstr "Küçük"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 msgid "Medium"
5141 msgstr "Orta"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5146 msgid "Large"
5147 msgstr "Büyük"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 msgid "Huge"
5153 msgstr "Çok Büyük"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Label width:"
5159 msgstr "Etiket genişliği:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 msgid "Unlimited"
5165 msgstr "Sınırsız"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 msgid "1"
5171 msgstr "1"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 msgid "2"
5177 msgstr "2"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 msgid "3"
5183 msgstr "3"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "4"
5189 msgstr "4"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "5"
5195 msgstr "5"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Maximum lines:"
5201 msgstr "En çok satır sayısı:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 msgid "Unlimited"
5207 msgstr "Sınırsız"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 msgid "Small"
5213 msgstr "Küçük"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5218 msgid "Medium"
5219 msgstr "Orta"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 msgid "Large"
5225 msgstr "Büyük"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Maximum width:"
5231 msgstr "En büyük genişlik:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Expandable"
5237 msgstr "Genişletilebilir"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@label:checkbox"
5242 msgid "Folders:"
5243 msgstr "Klasörler:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5248 msgid "By clicking anywhere on the row"
5249 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5254 msgid "By clicking on icon or name"
5255 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5256
5257 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Open files and folders:"
5262 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:tooltip"
5268 msgid "Size: 1 pixel"
5269 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5270 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5271 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "View Display Style"
5277 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 msgid "Icons"
5283 msgstr "Simgeler"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 msgid "Compact"
5289 msgstr "Sıkışık"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5294 msgid "Details"
5295 msgstr "Ayrıntılar"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5300 msgid "Ascending"
5301 msgstr "Artan"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5306 msgid "Descending"
5307 msgstr "Azalan"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show folders first"
5313 msgstr "Önce klasörleri göster"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show hidden files last"
5319 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show preview"
5325 msgstr "Önizleme göster"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show in groups"
5331 msgstr "Gruplayarak göster"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show hidden files"
5337 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Additional Information"
5343 msgstr "Ek Bilgiler"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5346 #, kde-format
5347 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5348 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "View mode:"
5354 msgstr "Görünüm kipi:"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "Sorting:"
5360 msgstr "Sıralama:"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5363 #, kde-format
5364 msgid "View options:"
5365 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgid "Current folder"
5371 msgstr "Geçerli klasör"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "Current folder and sub-folders"
5377 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5382 msgid "All folders"
5383 msgstr "Tüm klasörler"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@title:group"
5388 msgid "Apply to:"
5389 msgstr "Şuna uygula:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Use as default view settings"
5395 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info"
5400 msgid ""
5401 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5402 "continue?"
5403 msgstr ""
5404 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5405 "musunuz?"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid ""
5411 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5412 msgstr ""
5413 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5414 "musunuz?"
5415
5416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:window"
5419 msgid "Applying View Properties"
5420 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5421
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:progress"
5425 msgid "Counting folders: %1"
5426 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5427
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:progress"
5431 msgid "Folders: %1"
5432 msgstr "Klasörler: %1"
5433
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5437 msgid "Zoom:"
5438 msgstr "Yakınlaştırma:"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5441 #, kde-format
5442 msgid "Zoom"
5443 msgstr "Yakınlaştırma"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5448 msgid "Sets the size of the file icons."
5449 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5450
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5452 #, kde-format
5453 msgid "Stop"
5454 msgstr "Durdur"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@tooltip"
5459 msgid "Stop loading"
5460 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5463 #, kde-kuit-format
5464 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5465 msgid ""
5466 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5467 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5468 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5469 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5470 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5471 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5472 "device.</item></list></para>"
5473 msgstr ""
5474 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5475 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5476 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5477 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5478 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5479 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5480 "item></list></para>"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Show Zoom Slider"
5486 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Show Space Information"
5492 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5495 #, kde-format
5496 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5497 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5500 #, kde-format
5501 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5502 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5505 #, kde-format
5506 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5507 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5510 #, kde-format
5511 msgid "KDiskFree"
5512 msgstr "K Boş Alan"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5518 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "Installing Filelight…"
5524 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5525
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status Free disk space"
5529 msgid "%1 free"
5530 msgstr "%1 boş"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5535 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5536 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5541 msgid ""
5542 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5543 "Press to manage disk space usage."
5544 msgstr ""
5545 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5546 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title"
5551 msgid "Free Up Disk Space"
5552 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5553
5554 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@title"
5558 msgid ""
5559 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5560 "identify big files and folders.</para>"
5561 msgstr ""
5562 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5563 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Install Filelight…"
5569 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5570
5571 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5572 #, kde-format
5573 msgid "Trash Emptied"
5574 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5575
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5577 #, kde-format
5578 msgid "The Trash was emptied."
5579 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5580
5581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 msgid "Places"
5585 msgstr "Yerler"
5586
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgid "Count of available Network Shares"
5591 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5592
5593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5596 msgid "Settings"
5597 msgstr "Ayarlar"
5598
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "A subset of Dolphin settings."
5603 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5604
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5606 #, kde-format
5607 msgid "Select Remote Charset"
5608 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5609
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5611 #, kde-format
5612 msgid "Default"
5613 msgstr "Öntanımlı"
5614
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5616 #, kde-format
5617 msgid "Reload"
5618 msgstr "Yeniden Yükle"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:666
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 folder selected"
5624 msgid_plural "%1 folders selected"
5625 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5626 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:667
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file selected"
5632 msgid_plural "%1 files selected"
5633 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5634 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:669
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "1 folder"
5640 msgid_plural "%1 folders"
5641 msgstr[0] "1 klasör"
5642 msgstr[1] "%1 klasör"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:670
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 file"
5648 msgid_plural "%1 files"
5649 msgstr[0] "1 dosya"
5650 msgstr[1] "%1 dosya"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:674
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5655 msgid "%1, %2 (%3)"
5656 msgstr "%1, %2 (%3)"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:676
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status files (size)"
5661 msgid "%1 (%2)"
5662 msgstr "%1 (%2)"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:680
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "0 folders, 0 files"
5668 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "<filename> copy"
5673 msgid "%1 copy"
5674 msgstr "%1 kopyası"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1105
5677 #, kde-format
5678 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5679 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5680 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5681 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1110
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Open %1 Item"
5687 msgid_plural "Open %1 Items"
5688 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5689 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1240
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu"
5694 msgid "Side Padding"
5695 msgstr "Kenar Dolgusu"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1244
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Automatic Column Widths"
5701 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1249
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Custom Column Widths"
5707 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1860
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Trash operation completed."
5713 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1870
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "Delete operation completed."
5719 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2030
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Rename and Hide"
5725 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2034
5728 #, kde-format
5729 msgid ""
5730 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5731 "Do you still want to rename it?"
5732 msgstr ""
5733 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5734 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2036
5737 #, kde-format
5738 msgid ""
5739 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5740 "Do you still want to rename it?"
5741 msgstr ""
5742 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5743 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2038
5746 #, kde-format
5747 msgid "Hide this File?"
5748 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2038
5751 #, kde-format
5752 msgid "Hide this Folder?"
5753 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2077
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location is empty."
5759 msgstr "Konum boş."
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2079
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "The location '%1' is invalid."
5765 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2343
5768 #, kde-format
5769 msgid "Loading…"
5770 msgstr "Yükleniyor…"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2372
5773 #, kde-format
5774 msgid "Loading canceled"
5775 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2374
5778 #, kde-format
5779 msgid "No items matching the filter"
5780 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2376
5783 #, kde-format
5784 msgid "No items matching the search"
5785 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2378
5788 #, kde-format
5789 msgid "Trash is empty"
5790 msgstr "Çöp kutusu boş"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2381
5793 #, kde-format
5794 msgid "No tags"
5795 msgstr "Etiketsiz"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2384
5798 #, kde-format
5799 msgid "No files tagged with \"%1\""
5800 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2388
5803 #, kde-format
5804 msgid "No recently used items"
5805 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2390
5808 #, kde-format
5809 msgid "No shared folders found"
5810 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2392
5813 #, kde-format
5814 msgid "No relevant network resources found"
5815 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2394
5818 #, kde-format
5819 msgid "No MTP-compatible devices found"
5820 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2396
5823 #, kde-format
5824 msgid "No Apple devices found"
5825 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2398
5828 #, kde-format
5829 msgid "No Bluetooth devices found"
5830 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2400
5833 #, kde-format
5834 msgid "Folder is empty"
5835 msgstr "Klasör boş"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action"
5840 msgid "Create Folder…"
5841 msgstr "Klasör Oluştur…"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 msgid ""
5847 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5848 "items at once results in their new names differing only in a number."
5849 msgstr ""
5850 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5851 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5852 "farklı olmasına neden olur."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5855 #, kde-kuit-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 msgid ""
5858 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5859 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5860 "deleted later if disk space is needed."
5861 msgstr ""
5862 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5863 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5864 "geçici bir depolama konumudur."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5867 #, kde-kuit-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 msgid ""
5870 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5871 "recovered by normal means."
5872 msgstr ""
5873 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5874 "kurtarılamazlar."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5879 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5880 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Duplicate Here"
5886 msgstr "Burada Çoğalt"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu File"
5891 msgid "Properties"
5892 msgstr "Özellikler"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5897 msgid ""
5898 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5899 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5900 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5901 "there like managing read- and write-permissions."
5902 msgstr ""
5903 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5904 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5905 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5906 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:incontextmenu"
5911 msgid "Copy Location"
5912 msgstr "Konumu Kopyala"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5917 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5918 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Move to Trash…"
5924 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 msgid "Delete…"
5930 msgstr "Sil…"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 msgid "Duplicate Here…"
5936 msgstr "Burada Çoğalt…"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:incontextmenu"
5941 msgid "Copy Location…"
5942 msgstr "Konumu Kopyala…"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5947 msgid ""
5948 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5949 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5950 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5951 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5952 "interface> option is enabled.</para>"
5953 msgstr ""
5954 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5955 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5956 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5957 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5958 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5963 msgid ""
5964 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5965 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5966 "you an overview in folders with many items.</para>"
5967 msgstr ""
5968 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5969 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5970 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5971 "para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5978 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5979 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5980 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5981 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5982 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5983 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5984 msgstr ""
5985 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5986 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5987 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5988 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5989 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5990 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5991 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:intoolbar"
5996 msgid "View Mode"
5997 msgstr "Görünüm Kipi"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6002 msgid "This increases the icon size."
6003 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu View"
6008 msgid "Reset Zoom Level"
6009 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6012 #, kde-format
6013 msgid "Zoom To Default"
6014 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6019 msgid "This resets the icon size to default."
6020 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6025 msgid "This reduces the icon size."
6026 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6031 msgid "Zoom"
6032 msgstr "Yakınlaştır"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:intoolbar"
6037 msgid "Show Previews"
6038 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@info"
6043 msgid "Show preview of files and folders"
6044 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6047 #, kde-kuit-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis"
6049 msgid ""
6050 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6051 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6052 "the images."
6053 msgstr ""
6054 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6055 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6056 "haline gelir."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6061 msgid "Folders First"
6062 msgstr "Önce Klasörler"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6067 msgid "Hidden Files Last"
6068 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Sort By"
6074 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Show Additional Information"
6080 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Show in Groups"
6086 msgstr "Gruplayarak Göster"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6092 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show Hidden Files"
6098 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6101 #, kde-kuit-format
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 msgid ""
6104 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6105 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6106 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6107 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6108 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6109 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6110 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6111 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6112 msgstr ""
6113 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6114 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6115 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6116 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6117 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6118 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6119 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6120 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Adjust View Display Style…"
6126 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6133 msgstr ""
6134 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Icons"
6140 msgstr "Simgeler"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Icons view mode"
6146 msgstr "Simge görünüm kipi"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 msgid "Compact"
6152 msgstr "Sıkışık"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info"
6157 msgid "Compact view mode"
6158 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 msgid "Details"
6164 msgstr "Ayrıntılar"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info"
6169 msgid "Details view mode"
6170 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Z-A"
6176 msgstr "Z–A"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "A-Z"
6182 msgstr "A–Z"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Largest First"
6188 msgstr "Önce En Büyük"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Smallest First"
6194 msgstr "Önce En Küçük"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Newest First"
6200 msgstr "Önce En Yeni"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Oldest First"
6206 msgstr "Önce En Eski"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Highest First"
6212 msgstr "Önce En Yüksek"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Lowest First"
6218 msgstr "Önce En Düşük"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Descending"
6224 msgstr "Azalan"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Ascending"
6230 msgstr "Artan"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6233 #, kde-format
6234 msgctxt ""
6235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6236 "selection is empty when this text is shown."
6237 msgid "Actions for Current View"
6238 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6239
6240 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6241 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6244 #. and a fallback will be used.
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6246 #, kde-format
6247 msgid "Actions for %1"
6248 msgstr "%1 için Eylemler"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6251 #, kde-format
6252 msgctxt ""
6253 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6254 "of selected files/folders."
6255 msgid "Actions for One Selected Item"
6256 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6257 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6258 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6259
6260 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info:status"
6263 msgid "Updating version information…"
6264 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6265
6266 #~ msgid "not selected,"
6267 #~ msgstr "seçili değil,"
6268
6269 #~ msgid "collapsed,"
6270 #~ msgstr "daraltıldı,"
6271
6272 #~ msgid "expanded,"
6273 #~ msgstr "genişletildi,"
6274
6275 #~ msgid "— %1 selected item"
6276 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6277 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6278 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6279
6280 #~ msgctxt ""
6281 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6282 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6283 #~ "currentFolderPath"
6284 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6285 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"