4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-12-07 13:43+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@title:menu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Önceki Sekme"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Hedefi Göster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1411 msgstr "Görünümü böl"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1987 msgctxt "@info:progress"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1998 msgid "Search for %1"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2021 msgctxt "@info:status"
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2119 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2123 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2124 msgid "in a grid layout in location %1"
2125 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2130 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2131 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2135 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2136 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2137 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2143 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2144 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2145 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2148 #, fuzzy, kde-format
2149 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2150 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2151 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in selection mode in location %1"
2154 msgstr "%2 konumunda %1 seçili öge"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in location %1"
2160 msgstr "%1 konumunda"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2166 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2170 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2171 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2178 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2179 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2184 #| msgid "Selection Mode"
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode enabled"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2192 #| msgid "Selection Mode"
2193 msgctxt "accessibility announcement"
2194 msgid "Selection mode disabled"
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2199 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2206 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2207 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2208 msgstr "“%1” ve “%2”"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2213 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2215 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2216 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2221 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2223 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2224 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2229 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2231 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2232 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2236 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2237 msgid "One Selected File"
2238 msgid_plural "%1 Selected Files"
2239 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2240 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2245 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2246 msgid "One Selected Folder"
2247 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2248 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2249 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2254 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2256 msgid "One Selected Item"
2257 msgid_plural "%1 Selected Items"
2258 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2259 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2263 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2265 msgid_plural "%1 Files"
2266 msgstr[0] "Bir dosya"
2267 msgstr[1] "%1 dosya"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2271 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid_plural "%1 Folders"
2274 msgstr[0] "Bir klasör"
2275 msgstr[1] "%1 klasör"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2280 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2282 msgid_plural "%1 Items"
2286 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2288 msgctxt "@item:intable"
2290 msgid_plural "%1 items"
2294 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2296 msgctxt "width × height"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2302 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2308 msgctxt "@title:group"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2314 msgctxt "@title:group Size"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2320 msgctxt "@title:group Size"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2326 msgctxt "@title:group Size"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2332 msgctxt "@title:group Size"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2338 msgctxt "@title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2344 msgctxt "@title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2350 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2357 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "One Week Ago"
2365 msgstr "Bir Hafta Önce"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Two Weeks Ago"
2371 msgstr "İki Hafta Önce"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Three Weeks Ago"
2377 msgstr "Üç Hafta Önce"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Earlier this Month"
2383 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2388 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2389 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2390 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2391 "text that should not be formatted as a date"
2392 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2398 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2399 "context @title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2406 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2407 "current locale, and yyyy is full year number."
2408 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2409 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2414 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2432 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2450 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2468 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2481 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2486 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2494 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2495 "and yyyy is full year number"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2502 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2537 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2538 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2539 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2554 msgstr "Değiştirilme"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 msgid "The date format can be selected in settings."
2560 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2565 msgstr "Oluşturulma"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2580 msgstr "Derecelendirme"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2617 msgstr "Sayfa Sayısı"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2622 msgstr "Sözcük Sayısı"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2627 msgstr "Satır Sayısı"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2631 msgid "Date Photographed"
2632 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2642 msgctxt "@label width x height"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2701 msgid "Release Year"
2702 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2706 msgid "Aspect Ratio"
2707 msgstr "En Boy Oranı"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2735 msgid "File Extension"
2736 msgstr "Dosya Uzantısı"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2740 msgid "Deletion Time"
2741 msgstr "Silme Zamanı"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2745 msgid "Link Destination"
2746 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2750 msgid "Downloaded From"
2751 msgstr "İndirildiği Yer"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2761 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2762 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2764 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2775 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2779 msgctxt "@info:status"
2780 msgid "Unknown error."
2781 msgstr "Bilinmeyen hata."
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 and a half stars"
2787 msgid_plural "%1 and a half stars"
2788 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2789 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2791 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2793 msgctxt "@accessible rating"
2795 msgid_plural "%1 stars"
2796 msgstr[0] "%1 yıldız"
2797 msgstr[1] "%1 yıldız"
2801 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2803 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2804 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2806 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2807 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2829 msgctxt "@info:credit"
2831 msgstr "Felix Ernst"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2841 msgctxt "@info:credit"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "Frank Reininghaus"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2889 msgctxt "@info:credit"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2905 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2906 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "Geliştirici"
2914 msgctxt "@info:credit"
2916 msgstr "David Faure"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "Aaron J. Seigo"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "Holger Freyther"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "Max Blazejak"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "Michael Austin"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "Belgelendirme"
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2988 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Document to open"
2994 msgstr "Açılacak belge"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2999 msgid "Hidden files shown"
3000 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3005 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3006 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3011 msgid "Automatic scrolling"
3012 msgstr "Otomatik sarma"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Move to Trash"
3036 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show Hidden Files"
3048 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Limit to Home Directory"
3054 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Automatic Scrolling"
3060 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3071 msgid "Previews shown"
3072 msgstr "Önizlemeleri göster"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3089 msgid "Date display format"
3090 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgstr "Yapılandır…"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Condensed Date"
3120 msgstr "Yoğun Tarih"
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3124 msgctxt "@label::textbox"
3125 msgid "Select which data should be shown:"
3126 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3131 msgid "%1 item selected"
3132 msgid_plural "%1 items selected"
3133 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3134 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3136 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3141 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3147 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3149 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3150 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3152 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Configure Trash…"
3156 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3158 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3161 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3162 "and then reopen the panel."
3164 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3165 "ardından paneli yeniden açın."
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3169 msgid "Install Konsole"
3170 msgstr "Konsole’u Kur"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3178 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3179 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgstr "Ses Dosyaları"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "1 veya daha çok"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "2 veya daha çok"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "3 veya daha çok"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "4 veya daha çok"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Highest Rating"
3290 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Clear Selection"
3296 msgstr "Seçimi Temizle"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3300 msgctxt "String list separator"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3306 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3308 msgid_plural "Tags: %2"
3309 msgstr[0] "Etiket: %2"
3310 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3314 msgctxt "@action:button"
3316 msgstr "Etiket Ekle"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "From Here (%1)"
3322 msgstr "Buradan (%1)"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3340 msgstr "Aramayı durdur"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3344 msgctxt "action:button"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3350 msgctxt "action:button"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3356 msgctxt "action:button"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3362 msgctxt "action:button"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Search in your home directory"
3370 msgstr "Ana dizininde ara"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3380 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3382 msgid "Query Results from '%1'"
3383 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3389 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Copying"
3399 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3405 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3407 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3413 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3419 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Cutting"
3426 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3439 msgctxt "@action:button"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Duplicating"
3454 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3456 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3457 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3460 msgctxt "@action keep short"
3464 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3469 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Moving"
3476 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3482 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3487 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3488 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3489 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3490 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3493 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3494 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3495 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3496 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3497 "aktarılabilir.</para>"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3502 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3503 msgid "Paste from Clipboard"
3504 msgstr "Panodan Yapıştır"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3508 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3509 msgid "Dismiss This Reminder"
3510 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3514 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3515 msgid "Don't Remind Me Again"
3516 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3520 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3522 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3523 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3525 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3526 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Renaming"
3533 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3543 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3546 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3556 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3559 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3569 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3571 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3572 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3582 msgid "Permanently Delete %2"
3583 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3584 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3585 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3595 msgid "Duplicate %2"
3596 msgid_plural "Duplicate %2"
3597 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3598 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3608 msgid "Move %2 to the Trash"
3609 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3610 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3611 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3622 msgid_plural "Rename %2"
3623 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3624 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3626 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3628 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3629 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3631 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode"
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3641 #, fuzzy, kde-kuit-format
3642 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3644 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3645 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3646 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3647 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3648 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3649 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3650 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3651 #| "the current selection.</para>"
3654 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3655 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3656 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3657 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3658 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3659 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3660 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3661 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3662 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3663 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3664 "the current selection.</para>"
3666 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3667 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3668 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3669 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3670 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3671 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3672 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3673 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3677 msgctxt "@action:button"
3678 msgid "Exit Selection Mode"
3679 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3683 msgctxt "@label:textbox"
3684 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3685 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3689 msgctxt "@label:textbox"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Download New Services…"
3697 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3703 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3706 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3707 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3712 msgid "Restart now?"
3713 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3717 msgctxt "@option:check"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3723 msgctxt "@option:check"
3724 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3725 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3729 msgctxt "@item:inmenu"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3740 msgid "Use system font"
3741 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3751 msgstr "Simge boyutu"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3760 msgid "Preview size"
3761 msgstr "Önizleme boyutu"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3766 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3767 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3772 msgid "How we display the size of directories"
3773 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3778 msgid "Show the content count"
3779 msgstr "İçerik sayısını göster"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3784 msgid "Show the content size"
3785 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3790 msgid "Do not show any directory size"
3791 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3796 msgid "Recursive directory size limit"
3797 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3802 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3803 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3808 msgid "Permissions style format"
3809 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3814 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3815 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3820 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3821 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3826 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3827 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3832 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3833 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3838 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3840 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3845 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3846 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3851 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3852 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3857 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3858 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3863 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3864 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3869 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3870 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3875 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3876 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3881 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3882 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3887 msgid "Position of columns"
3888 msgstr "Sütunların konumu"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3892 #, fuzzy, kde-format
3893 #| msgid "Side Padding"
3894 msgid "Left side padding"
3895 msgstr "Kenar Dolgusu"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgid "Side Padding"
3901 msgid "Right side padding"
3902 msgstr "Kenar Dolgusu"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3907 msgid "Highlight entire row"
3908 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3913 msgid "Expandable folders"
3914 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3920 msgid "Hidden files shown"
3921 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3929 "will be shown in the file view."
3931 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3932 "görünümünde gösterilecektir."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3946 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3953 msgstr "Görünüm Kipi"
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3961 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3963 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3964 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3970 msgid "Previews shown"
3971 msgstr "Önizlemeleri göster"
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3981 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3982 "olarak gösterilir."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3988 msgid "Grouped Sorting"
3989 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3998 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3999 "kategorilendirilecektir."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4005 msgid "Sort files by"
4006 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4016 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4017 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4023 msgid "Order in which to sort files"
4024 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4030 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4031 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4037 msgid "Show hidden files and folders last"
4038 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4044 msgid "Visible roles"
4045 msgstr "Görünür roller"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4051 msgid "Header column widths"
4052 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4058 msgid "Properties last changed"
4059 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4066 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4072 msgid "Additional Information"
4073 msgstr "Ek Bilgiler"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4078 msgid "Select Action"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4084 msgid "Custom Action"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4090 msgid "Should the URL be editable for the user"
4091 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4096 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4097 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4102 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4103 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4108 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4109 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4115 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4118 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4119 "sekmede açılmalı mı"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4125 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4126 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4127 "were removed/renamed ...etc"
4129 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4130 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4131 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4140 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4147 msgstr "Ana klasör URL’si"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4152 msgid "Remember open folders and tabs"
4153 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4158 msgid "Place two views side by side"
4159 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4164 msgid "Should the filter bar be shown"
4165 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4170 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4171 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Arşivlere göz at"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4192 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4214 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4215 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4220 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4221 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4226 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4227 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4232 msgid "New tab will be open after last one"
4233 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4238 msgid "Show item information on hover"
4239 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4244 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4246 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4251 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4252 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4257 msgid "Show the statusbar"
4258 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4263 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4264 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4269 msgid "Show the space information in the statusbar"
4270 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4275 msgid "Lock the layout of the panels"
4276 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4281 msgid "Enlarge Small Previews"
4282 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4288 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4291 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4292 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4297 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4298 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4303 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4304 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4309 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4310 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4312 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4313 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4315 msgid "Text width index"
4316 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4321 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4322 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4325 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4327 msgid "Enabled plugins"
4328 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4332 msgctxt "@title:window"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4338 msgctxt "@title:group Interface settings"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4344 msgctxt "@title:group"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Context Menu"
4352 msgstr "Bağlam Menüsü"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4356 msgctxt "@title:group"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "User Feedback"
4364 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4369 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4371 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4372 "atmak mı istiyorsunuz?"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4383 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Moving files or folders to trash"
4389 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Emptying trash"
4395 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Deleting files or folders"
4401 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4407 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4413 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4419 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many folders at once"
4425 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Opening many terminals at once"
4431 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Switching to act as an administrator"
4437 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "When opening an executable file:"
4443 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 msgstr "Her zaman sor"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4452 msgid "Open in application"
4453 msgstr "Uygulamada aç"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 msgstr "Betiği çalıştır"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4462 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4463 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4464 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4468 msgctxt "@option:radio"
4469 msgid "Show home location on startup"
4470 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4472 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4475 msgctxt "@info:placeholder"
4476 msgid "Enter home location path"
4477 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Select Home Location"
4483 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Current Location"
4489 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4493 msgctxt "@action:button"
4494 msgid "Use Default Location"
4495 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4499 msgctxt "@label:textbox"
4500 msgid "Show on startup:"
4501 msgstr "Başlangıçta göster:"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Opening Folders:"
4507 msgstr "Klasörleri aç:"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4511 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4512 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4513 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path in title bar"
4525 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4529 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4530 msgid "Show filter bar"
4531 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "After current tab"
4537 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "At end of tab bar"
4543 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open new tabs: "
4549 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Split view: "
4555 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4559 msgctxt "option:check split view panes"
4560 msgid "Switch between views with Tab key"
4561 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4565 msgctxt "option:check"
4566 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4567 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4572 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4573 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4575 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4576 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4580 msgid "New windows:"
4581 msgstr "Yeni pencereler:"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Begin in split view mode"
4587 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4593 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4595 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4599 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4600 msgid "Folders && Tabs"
4601 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4606 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4608 msgstr "Önizlemeler"
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4613 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4614 msgid "Confirmations"
4615 msgstr "Doğrulamalar"
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4619 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4625 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4626 msgid "Status && Location bars"
4627 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews"
4633 msgstr "Önizlemeleri göster"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Auto-play media files"
4639 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show item on hover"
4645 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4651 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4657 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4661 msgctxt "@label:checkbox"
4662 msgid "Information Panel:"
4663 msgstr "Bilgi paneli:"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4669 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4670 "pressing the right mouse button on a panel."
4672 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4673 "sağ düğmesine basarak açın."
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Show previews in the view for:"
4679 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4681 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4682 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4683 #. or "Show previews for [files of any size]".
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4687 msgctxt "@label:spinbox"
4688 msgid "Show previews for"
4689 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4695 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4697 msgid "files below "
4698 msgstr "şu boyuttan az: "
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4703 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4710 msgid "files of any size"
4711 msgstr "herhangi bir boyut"
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4717 msgstr "hiçbir dosya"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews for folders"
4723 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4729 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4730 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4731 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4732 "metered connections.</para>"
4734 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4735 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4736 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4737 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4743 msgstr "Yerel depolama:"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Remote storage:"
4749 msgstr "Uzak depolama:"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show status bar"
4755 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show zoom slider"
4761 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show space information"
4767 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Status Bar: "
4773 msgstr "Durum çubuğu: "
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Make location bar editable"
4779 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4783 msgid "Location bar:"
4784 msgstr "Konum çubuğu: "
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path inside location bar"
4790 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4792 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4794 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4801 msgctxt "@title:tab"
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4808 msgctxt "@title:tab"
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4815 msgctxt "@title:tab"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4821 msgctxt "option:radio"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4829 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4835 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Sorting mode: "
4841 msgstr "Sıralama kipi:"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show number of items"
4847 msgstr "Öge sayısını göster"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show size of contents, up to "
4853 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show no size"
4859 msgstr "Boyutu gösterme"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4864 msgid_plural " levels deep"
4865 msgstr[0] " düzey derinde"
4866 msgstr[1] " düzey derinde"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Folder size:"
4872 msgstr "Klasör boyutu:"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4876 msgctxt "option:radio as in relative date"
4877 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4878 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4882 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4883 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4884 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4888 msgctxt "@title:group"
4890 msgstr "Tarih biçemi:"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4894 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4895 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4896 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4900 msgctxt "option:radio as numeric style"
4901 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4902 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4906 msgctxt "option:radio as combined style"
4907 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4908 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Permissions style:"
4914 msgstr "İzinler biçemi:"
4916 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4918 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4920 msgstr "Sistem yazıtipi"
4922 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4924 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4926 msgstr "Özel yazıtipi"
4928 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4930 msgctxt "@action:button Choose font"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Use common display style for all folders"
4938 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4940 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4941 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4946 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4947 "custom display style."
4949 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4950 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4954 msgctxt "@option:radio"
4955 msgid "Remember display style for each folder"
4956 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4962 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4963 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4965 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4966 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4967 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Display style: "
4973 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Open archives as folder"
4979 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Open folders during drag operations"
4985 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4989 msgctxt "@title:group"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show item information on hover"
4997 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Miscellaneous: "
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show selection marker"
5010 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5014 msgctxt "option:check"
5015 msgid "Rename single items inline"
5016 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5020 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5022 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5029 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5034 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5036 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5039 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5045 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5046 "background setting"
5047 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5050 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Custom Command"
5063 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5064 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5065 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5066 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5070 msgid "Double-click triggers"
5071 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Background: "
5077 msgstr "Arka plan: "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5082 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5089 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5097 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5099 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5103 msgctxt "@title:tab General View settings"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5109 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5110 msgid "Content Display"
5111 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Default icon size:"
5117 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Preview icon size:"
5123 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5127 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5133 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5139 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5145 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Label width:"
5159 msgstr "Etiket genişliği:"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Maximum lines:"
5201 msgstr "En çok satır sayısı:"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Maximum width:"
5231 msgstr "En büyük genişlik:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5235 msgctxt "@option:check"
5237 msgstr "Genişletilebilir"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5241 msgctxt "@label:checkbox"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5247 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5248 msgid "By clicking anywhere on the row"
5249 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5253 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5254 msgid "By clicking on icon or name"
5255 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5257 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Open files and folders:"
5262 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5267 msgctxt "@info:tooltip"
5268 msgid "Size: 1 pixel"
5269 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5270 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5271 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "View Display Style"
5277 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5281 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5299 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Show folders first"
5313 msgstr "Önce klasörleri göster"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show hidden files last"
5319 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show preview"
5325 msgstr "Önizleme göster"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show in groups"
5331 msgstr "Gruplayarak göster"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show hidden files"
5337 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Additional Information"
5343 msgstr "Ek Bilgiler"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5347 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5348 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5352 msgctxt "@label:listbox"
5354 msgstr "Görünüm kipi:"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5358 msgctxt "@label:listbox"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5364 msgid "View options:"
5365 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5369 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgid "Current folder"
5371 msgstr "Geçerli klasör"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "Current folder and sub-folders"
5377 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgstr "Tüm klasörler"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5387 msgctxt "@title:group"
5389 msgstr "Şuna uygula:"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Use as default view settings"
5395 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5401 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5404 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5411 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5413 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5416 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5418 msgctxt "@title:window"
5419 msgid "Applying View Properties"
5420 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5422 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5424 msgctxt "@info:progress"
5425 msgid "Counting folders: %1"
5426 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5428 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5430 msgctxt "@info:progress"
5432 msgstr "Klasörler: %1"
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5436 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5438 msgstr "Yakınlaştırma:"
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5443 msgstr "Yakınlaştırma"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5447 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5448 msgid "Sets the size of the file icons."
5449 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5459 msgid "Stop loading"
5460 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5464 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5466 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5467 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5468 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5469 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5470 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5471 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5472 "device.</item></list></para>"
5474 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5475 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5476 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5477 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5478 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5479 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5480 "item></list></para>"
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Show Zoom Slider"
5486 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Show Space Information"
5492 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5496 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5497 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5501 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5502 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5506 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5507 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5517 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5518 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "Installing Filelight…"
5524 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5528 msgctxt "@info:status Free disk space"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5534 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5535 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5536 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5540 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5542 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5543 "Press to manage disk space usage."
5545 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5546 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5551 msgid "Free Up Disk Space"
5552 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5554 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5559 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5560 "identify big files and folders.</para>"
5562 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5563 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Install Filelight…"
5569 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5571 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5573 msgid "Trash Emptied"
5574 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5576 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5578 msgid "The Trash was emptied."
5579 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 msgid "Count of available Network Shares"
5591 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 msgid "A subset of Dolphin settings."
5603 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5607 msgid "Select Remote Charset"
5608 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5618 msgstr "Yeniden Yükle"
5620 #: views/dolphinview.cpp:666
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 folder selected"
5624 msgid_plural "%1 folders selected"
5625 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5626 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5628 #: views/dolphinview.cpp:667
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file selected"
5632 msgid_plural "%1 files selected"
5633 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5634 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5636 #: views/dolphinview.cpp:669
5638 msgctxt "@info:status"
5640 msgid_plural "%1 folders"
5641 msgstr[0] "1 klasör"
5642 msgstr[1] "%1 klasör"
5644 #: views/dolphinview.cpp:670
5646 msgctxt "@info:status"
5648 msgid_plural "%1 files"
5650 msgstr[1] "%1 dosya"
5652 #: views/dolphinview.cpp:674
5654 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5656 msgstr "%1, %2 (%3)"
5658 #: views/dolphinview.cpp:676
5660 msgctxt "@info:status files (size)"
5664 #: views/dolphinview.cpp:680
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "0 folders, 0 files"
5668 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5670 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5672 msgctxt "<filename> copy"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1105
5678 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5679 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5680 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5681 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5683 #: views/dolphinview.cpp:1110
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Open %1 Item"
5687 msgid_plural "Open %1 Items"
5688 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5689 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1240
5693 msgctxt "@action:inmenu"
5694 msgid "Side Padding"
5695 msgstr "Kenar Dolgusu"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1244
5699 msgctxt "@action:inmenu"
5700 msgid "Automatic Column Widths"
5701 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1249
5705 msgctxt "@action:inmenu"
5706 msgid "Custom Column Widths"
5707 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1860
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "Trash operation completed."
5713 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5715 #: views/dolphinview.cpp:1870
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "Delete operation completed."
5719 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5721 #: views/dolphinview.cpp:2030
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Rename and Hide"
5725 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2034
5730 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5731 "Do you still want to rename it?"
5733 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5734 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2036
5739 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5740 "Do you still want to rename it?"
5742 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5743 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2038
5747 msgid "Hide this File?"
5748 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2038
5752 msgid "Hide this Folder?"
5753 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2077
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location is empty."
5761 #: views/dolphinview.cpp:2079
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "The location '%1' is invalid."
5765 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5767 #: views/dolphinview.cpp:2343
5770 msgstr "Yükleniyor…"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2372
5774 msgid "Loading canceled"
5775 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2374
5779 msgid "No items matching the filter"
5780 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2376
5784 msgid "No items matching the search"
5785 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2378
5789 msgid "Trash is empty"
5790 msgstr "Çöp kutusu boş"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2381
5797 #: views/dolphinview.cpp:2384
5799 msgid "No files tagged with \"%1\""
5800 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2388
5804 msgid "No recently used items"
5805 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2390
5809 msgid "No shared folders found"
5810 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2392
5814 msgid "No relevant network resources found"
5815 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2394
5819 msgid "No MTP-compatible devices found"
5820 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2396
5824 msgid "No Apple devices found"
5825 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2398
5829 msgid "No Bluetooth devices found"
5830 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2400
5834 msgid "Folder is empty"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5840 msgid "Create Folder…"
5841 msgstr "Klasör Oluştur…"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5848 "items at once results in their new names differing only in a number."
5850 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5851 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5852 "farklı olmasına neden olur."
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5859 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5860 "deleted later if disk space is needed."
5862 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5863 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5864 "geçici bir depolama konumudur."
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5871 "recovered by normal means."
5873 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5878 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5879 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5880 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Duplicate Here"
5886 msgstr "Burada Çoğalt"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5890 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5896 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5898 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5899 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5900 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5901 "there like managing read- and write-permissions."
5903 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5904 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5905 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5906 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5910 msgctxt "@action:incontextmenu"
5911 msgid "Copy Location"
5912 msgstr "Konumu Kopyala"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5916 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5917 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5918 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Move to Trash…"
5924 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5934 msgctxt "@action:inmenu File"
5935 msgid "Duplicate Here…"
5936 msgstr "Burada Çoğalt…"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5940 msgctxt "@action:incontextmenu"
5941 msgid "Copy Location…"
5942 msgstr "Konumu Kopyala…"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5946 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5948 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5949 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5950 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5951 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5952 "interface> option is enabled.</para>"
5954 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5955 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5956 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5957 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5958 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5962 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5964 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5965 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5966 "you an overview in folders with many items.</para>"
5968 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5969 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5970 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5975 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5977 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5978 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5979 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5980 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5981 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5982 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5983 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5985 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5986 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5987 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5988 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5989 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5990 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5991 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5995 msgctxt "@action:intoolbar"
5997 msgstr "Görünüm Kipi"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6001 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6002 msgid "This increases the icon size."
6003 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6007 msgctxt "@action:inmenu View"
6008 msgid "Reset Zoom Level"
6009 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6013 msgid "Zoom To Default"
6014 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6018 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6019 msgid "This resets the icon size to default."
6020 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6024 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6025 msgid "This reduces the icon size."
6026 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6030 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6032 msgstr "Yakınlaştır"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6036 msgctxt "@action:intoolbar"
6037 msgid "Show Previews"
6038 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6043 msgid "Show preview of files and folders"
6044 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6048 msgctxt "@info:whatsthis"
6050 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6051 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6054 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6055 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6060 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6061 msgid "Folders First"
6062 msgstr "Önce Klasörler"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6066 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6067 msgid "Hidden Files Last"
6068 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Show Additional Information"
6080 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Show in Groups"
6086 msgstr "Gruplayarak Göster"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6092 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Show Hidden Files"
6098 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6102 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6105 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6106 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6107 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6108 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6109 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6110 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6111 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6113 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6114 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6115 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6116 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6117 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6118 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6119 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6120 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Adjust View Display Style…"
6126 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6134 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6145 msgid "Icons view mode"
6146 msgstr "Simge görünüm kipi"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6157 msgid "Compact view mode"
6158 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6169 msgid "Details view mode"
6170 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6174 msgctxt "Sort descending"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6180 msgctxt "Sort ascending"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Largest First"
6188 msgstr "Önce En Büyük"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Smallest First"
6194 msgstr "Önce En Küçük"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Newest First"
6200 msgstr "Önce En Yeni"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Oldest First"
6206 msgstr "Önce En Eski"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Highest First"
6212 msgstr "Önce En Yüksek"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Lowest First"
6218 msgstr "Önce En Düşük"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6222 msgctxt "Sort descending"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6228 msgctxt "Sort ascending"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6236 "selection is empty when this text is shown."
6237 msgid "Actions for Current View"
6238 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6240 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6241 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6244 #. and a fallback will be used.
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6247 msgid "Actions for %1"
6248 msgstr "%1 için Eylemler"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6253 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6254 "of selected files/folders."
6255 msgid "Actions for One Selected Item"
6256 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6257 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6258 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6260 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6262 msgctxt "@info:status"
6263 msgid "Updating version information…"
6264 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6266 #~ msgid "not selected,"
6267 #~ msgstr "seçili değil,"
6269 #~ msgid "collapsed,"
6270 #~ msgstr "daraltıldı,"
6272 #~ msgid "expanded,"
6273 #~ msgstr "genişletildi,"
6275 #~ msgid "— %1 selected item"
6276 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6277 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6278 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6281 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6282 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6283 #~ "currentFolderPath"
6284 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6285 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"