1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-19 17:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 msgctxt "@action:inmenu File"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
728 msgctxt "@info:tooltip"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 msgctxt "@title:menu"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
911 msgctxt "@action:inmenu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
917 msgctxt "@action:inmenu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1008 msgctxt "@title:window"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1309 msgid "Close left view"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1321 msgid "Move left view to a new window"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1333 msgid "Close right view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1345 msgid "Move right view to a new window"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1601 msgctxt "@action:button"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1709 msgctxt "@title:window"
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1720 msgctxt "@title:window"
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1738 msgctxt "@title:menu"
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1757 msgctxt "@title:menu"
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1808 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1809 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1810 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:52
1813 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1814 msgid "Location View"
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:515
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:519
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1861 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1862 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1863 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1864 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1865 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1866 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1888 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1889 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1890 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1891 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1892 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1893 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1897 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1898 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Loading folder…"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1908 msgctxt "@info:progress"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1919 msgid "Search for %1"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1942 msgctxt "@info:status"
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol '%1'"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Invalid protocol"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1962 msgid "Authorization required to enter this folder."
1963 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1968 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1969 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1975 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Hide Filter Bar"
1988 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Move to New Folder…"
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2002 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2003 msgid ", link to %1 at %2"
2004 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2006 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2008 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2012 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2013 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2014 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2015 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2016 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2017 #. announcements when read out by a screen reader.
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2020 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2027 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2029 msgid "%1 at location %2"
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2035 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2036 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2037 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2038 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2042 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2043 msgid "in a grid layout in location %1"
2044 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2047 #, fuzzy, kde-format
2048 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2049 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2050 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2051 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2052 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2054 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2055 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2057 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2059 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2060 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2061 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2062 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2067 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2068 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2069 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 msgid "in selection mode in location %1"
2071 msgstr "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2075 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2076 msgid "in location %1"
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2080 #, fuzzy, kde-format
2081 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2082 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2083 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2084 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2085 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2086 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2087 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2091 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2092 msgid "%1 selected item in location %2"
2093 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2094 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2099 #| msgid "Selection Mode"
2100 msgctxt "accessibility announcement"
2101 msgid "Selection mode enabled"
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2105 #, fuzzy, kde-format
2106 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2107 #| msgid "Selection Mode"
2108 msgctxt "accessibility announcement"
2109 msgid "Selection mode disabled"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2114 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2121 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2122 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2123 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2128 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2130 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2131 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2136 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2138 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2139 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2144 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2146 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2147 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2151 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2152 msgid "One Selected File"
2153 msgid_plural "%1 Selected Files"
2154 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2159 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2160 msgid "One Selected Folder"
2161 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2162 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2167 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2169 msgid "One Selected Item"
2170 msgid_plural "%1 Selected Items"
2171 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2175 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2177 msgid_plural "%1 Files"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2182 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2184 msgid_plural "%1 Folders"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2190 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2192 msgid_plural "%1 Items"
2195 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2197 msgctxt "@item:intable"
2199 msgid_plural "%1 items"
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2204 msgctxt "width × height"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2216 msgctxt "@title:group"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2252 msgctxt "@title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2405 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2539 msgid "Date Photographed"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2550 msgctxt "@label width x height"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2609 msgid "Release Year"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2614 msgid "Aspect Ratio"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2643 msgid "File Extension"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2648 msgid "Deletion Time"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2653 msgid "Link Destination"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2658 msgid "Downloaded From"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2669 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2670 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2685 msgctxt "@info:status"
2686 msgid "Unknown error."
2689 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2691 msgctxt "@accessible rating"
2692 msgid "%1 and a half stars"
2693 msgid_plural "%1 and a half stars"
2696 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2698 msgctxt "@accessible rating"
2700 msgid_plural "%1 stars"
2705 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2707 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2708 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2710 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2711 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2721 msgid "File Manager"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2728 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2732 msgctxt "@info:credit"
2734 msgstr "Felix Ernst"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2740 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2744 msgctxt "@info:credit"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2752 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Elvis Angelaccio"
2758 msgstr "Elvis Angelaccio"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2764 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Emmanuel Pescosta"
2770 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2776 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Frank Reininghaus"
2782 msgstr "Frank Reininghaus"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2788 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2792 msgctxt "@info:credit"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2800 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Sebastian Trüg"
2806 msgstr "Sebastian Trüg"
2808 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2809 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2811 msgctxt "@info:credit"
2817 msgctxt "@info:credit"
2819 msgstr "David Faure"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Aaron J. Seigo"
2825 msgstr "Aaron J. Seigo"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Rafael Fernández López"
2831 msgstr "Rafael Fernández López"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Kevin Ottens"
2837 msgstr "Kevin Ottens"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Holger Freyther"
2843 msgstr "Holger Freyther"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Max Blazejak"
2849 msgstr "Max Blazejak"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Michael Austin"
2855 msgstr "Michael Austin"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Documentation"
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2873 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2879 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2885 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2891 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Document to open"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2902 msgid "Hidden files shown"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2908 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2909 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2914 msgid "Automatic scrolling"
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Move to Trash"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show Hidden Files"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Limit to Home Directory"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Automatic Scrolling"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Previews shown"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Auto-Play media files"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2986 msgid "Show item on hover"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2992 msgid "Date display format"
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2997 msgctxt "@action:inmenu"
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Auto-Play media files"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Show item on hover"
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Condensed Date"
3025 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3027 msgctxt "@label::textbox"
3028 msgid "Select which data should be shown:"
3029 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3031 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3034 msgid "%1 item selected"
3035 msgid_plural "%1 items selected"
3036 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3038 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3043 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3048 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3049 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3051 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3052 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3054 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Configure Trash…"
3060 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3063 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3064 "and then reopen the panel."
3066 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3070 msgid "Install Konsole"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3079 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3080 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Highest Rating"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Clear Selection"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3201 msgctxt "String list separator"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3207 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3209 msgid_plural "Tags: %2"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3214 msgctxt "@action:button"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "From Here (%1)"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3228 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3234 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3244 msgctxt "action:button"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3250 msgctxt "action:button"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3256 msgctxt "action:button"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3262 msgctxt "action:button"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Search in your home directory"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3280 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3282 msgid "Query Results from '%1'"
3283 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3289 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Copying"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3305 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3307 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3312 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3318 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel Cutting"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3331 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3338 msgctxt "@action:button"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3346 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Duplicating"
3355 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3356 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3359 msgctxt "@action keep short"
3363 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3368 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Moving"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3381 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3386 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3387 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3388 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3389 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3392 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3393 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3394 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3399 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3400 msgid "Paste from Clipboard"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3405 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3406 msgid "Dismiss This Reminder"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3411 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3412 msgid "Don't Remind Me Again"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3417 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3419 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3420 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3423 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Renaming"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3440 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3452 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3476 msgid "Permanently Delete %2"
3477 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3488 msgid "Duplicate %2"
3489 msgid_plural "Duplicate %2"
3490 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3500 msgid "Move %2 to the Trash"
3501 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3502 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3513 msgid_plural "Rename %2"
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3520 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode"
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3529 #, fuzzy, kde-kuit-format
3530 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3532 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3533 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3534 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3535 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3536 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3537 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3538 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3539 #| "the current selection.</para>"
3542 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3543 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3544 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3545 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3546 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3547 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3548 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3549 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3550 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3554 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3555 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3556 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3557 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3558 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3560 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Exit Selection Mode"
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3568 msgctxt "@label:textbox"
3569 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3570 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3574 msgctxt "@label:textbox"
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Download New Services…"
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3588 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3590 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3595 msgid "Restart now?"
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3600 msgctxt "@option:check"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3608 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3612 msgctxt "@item:inmenu"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3623 msgid "Use system font"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3643 msgid "Preview size"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3649 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3650 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3655 msgid "How we display the size of directories"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3661 msgid "Show the content count"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3667 msgid "Show the content size"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3673 msgid "Do not show any directory size"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3679 msgid "Recursive directory size limit"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3685 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3686 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3691 msgid "Permissions style format"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3697 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3698 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3703 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3704 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3709 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3710 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3715 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3716 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3721 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3722 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3727 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3728 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3733 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3734 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3739 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3740 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3745 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3746 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3751 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3752 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3757 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3758 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3763 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3764 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3769 msgid "Position of columns"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgid "Side Padding"
3776 msgid "Left side padding"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgid "Side Padding"
3783 msgid "Right side padding"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3789 msgid "Highlight entire row"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3795 msgid "Expandable folders"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3802 msgid "Hidden files shown"
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3811 "will be shown in the file view."
3812 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3826 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3841 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3843 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3850 msgid "Previews shown"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3860 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3866 msgid "Grouped Sorting"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3875 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3881 msgid "Sort files by"
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3891 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3897 msgid "Order in which to sort files"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3904 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3905 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3911 msgid "Show hidden files and folders last"
3912 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3918 msgid "Visible roles"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3925 msgid "Header column widths"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3932 msgid "Properties last changed"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3940 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3946 msgid "Additional Information"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3952 msgid "Select Action"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3958 msgid "Custom Action"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3964 msgid "Should the URL be editable for the user"
3965 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3970 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3971 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3976 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3977 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3982 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3983 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3989 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3991 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3997 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3998 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3999 "were removed/renamed ...etc"
4001 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4008 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4010 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4021 msgid "Remember open folders and tabs"
4022 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4027 msgid "Place two views side by side"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4033 msgid "Should the filter bar be shown"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4039 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4040 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4045 msgid "Browse through archives"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4051 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4052 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4058 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4059 "running in the Terminal panel."
4060 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4065 msgid "Rename single items inline"
4066 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4071 msgid "Show selection toggle"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4078 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4080 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4085 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4086 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4092 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4097 msgid "New tab will be open after last one"
4098 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4103 msgid "Show item information on hover"
4104 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4109 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4115 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4116 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4121 msgid "Show the statusbar"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4127 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4128 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4133 msgid "Show the space information in the statusbar"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4139 msgid "Lock the layout of the panels"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4145 msgid "Enlarge Small Previews"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4152 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4154 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4159 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4160 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4165 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4166 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4171 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4172 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4177 msgid "Text width index"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4183 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4184 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4187 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4189 msgid "Enabled plugins"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4194 msgctxt "@title:window"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4200 msgctxt "@title:group Interface settings"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4206 msgctxt "@title:group"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Context Menu"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4218 msgctxt "@title:group"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "User Feedback"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4231 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4232 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4243 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Moving files or folders to trash"
4249 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Emptying trash"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4260 msgid "Deleting files or folders"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4267 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4273 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4279 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Opening many folders at once"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Opening many terminals at once"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Switching to act as an administrator"
4297 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "When opening an executable file:"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 msgid "Open in application"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4322 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4323 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4324 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4328 msgctxt "@option:radio"
4329 msgid "Show home location on startup"
4332 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4335 msgctxt "@info:placeholder"
4336 msgid "Enter home location path"
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4341 msgctxt "@action:button"
4342 msgid "Select Home Location"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Use Current Location"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4353 msgctxt "@action:button"
4354 msgid "Use Default Location"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4359 msgctxt "@label:textbox"
4360 msgid "Show on startup:"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4365 msgctxt "@label:checkbox"
4366 msgid "Opening Folders:"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4371 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4372 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4373 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4383 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4384 msgid "Show full path in title bar"
4385 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4389 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4390 msgid "Show filter bar"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "After current tab"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "At end of tab bar"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Open new tabs: "
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Split view: "
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4419 msgctxt "option:check split view panes"
4420 msgid "Switch between views with Tab key"
4421 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4425 msgctxt "option:check"
4426 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4427 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4432 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4433 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4435 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4440 msgid "New windows:"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Begin in split view mode"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4453 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4455 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4459 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4460 msgid "Folders && Tabs"
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4464 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4466 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4471 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4473 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4474 msgid "Confirmations"
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4479 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4485 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4486 msgid "Status && Location bars"
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show previews"
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Auto-play media files"
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show item on hover"
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4511 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4517 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Information Panel:"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4529 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4530 "pressing the right mouse button on a panel."
4531 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Show previews in the view for:"
4537 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4539 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4540 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4541 #. or "Show previews for [files of any size]".
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4545 msgctxt "@label:spinbox"
4546 msgid "Show previews for"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4553 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4555 msgid "files below "
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4561 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4567 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4568 msgid "files of any size"
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4573 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show previews for folders"
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4587 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4588 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4589 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4590 "metered connections.</para>"
4592 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4593 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Local storage:"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Remote storage:"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show status bar"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show zoom slider"
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show space information"
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Status Bar: "
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Make location bar editable"
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4640 msgid "Location bar:"
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4645 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4646 msgid "Show full path inside location bar"
4647 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4649 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4651 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4658 msgctxt "@title:tab"
4662 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4665 msgctxt "@title:tab"
4669 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4672 msgctxt "@title:tab"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4678 msgctxt "option:radio"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Sorting mode: "
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "Show number of items"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "Show size of contents, up to "
4710 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Show no size"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4721 msgid_plural " levels deep"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Folder size:"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4732 msgctxt "option:radio as in relative date"
4733 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4738 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4739 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4744 msgctxt "@title:group"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4750 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4751 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4752 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4756 msgctxt "option:radio as numeric style"
4757 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4758 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4762 msgctxt "option:radio as combined style"
4763 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4764 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Permissions style:"
4772 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4774 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4778 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4780 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4784 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4786 msgctxt "@action:button Choose font"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Use common display style for all folders"
4794 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4796 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4797 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4802 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4803 "custom display style."
4804 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Remember display style for each folder"
4810 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4816 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4817 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4819 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4820 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Display style: "
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Open archives as folder"
4832 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Open folders during drag operations"
4838 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4842 msgctxt "@title:group"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show item information on hover"
4850 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Miscellaneous: "
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show selection marker"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4867 msgctxt "option:check"
4868 msgid "Rename single items inline"
4869 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4873 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4874 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4878 msgctxt "option:check"
4879 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4880 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4885 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4887 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4889 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4894 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4895 "background setting"
4896 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4897 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4899 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 msgid "Custom Command"
4912 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4913 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4914 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4915 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4919 msgid "Double-click triggers"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Background: "
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4931 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4932 "background setting"
4933 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4934 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4938 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4946 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4947 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4951 msgctxt "@title:tab General View settings"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4957 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4958 msgid "Content Display"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Default icon size:"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Preview icon size:"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4975 msgctxt "@label:listbox"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4981 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4987 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Label width:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Maximum lines:"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Maximum width:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5083 msgctxt "@option:check"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5089 msgctxt "@label:checkbox"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5095 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5096 msgid "By clicking anywhere on the row"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5101 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5102 msgid "By clicking on icon or name"
5105 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Open files and folders:"
5110 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5115 msgctxt "@info:tooltip"
5116 msgid "Size: 1 pixel"
5117 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5118 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5122 msgctxt "@title:window"
5123 msgid "View Display Style"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5134 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5140 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5146 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5152 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show folders first"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show hidden files last"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show preview"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show in groups"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show hidden files"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Additional Information"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5194 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5195 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5199 msgctxt "@label:listbox"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5205 msgctxt "@label:listbox"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5211 msgid "View options:"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5216 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5217 msgid "Current folder"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5222 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5223 msgid "Current folder and sub-folders"
5224 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5228 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5234 msgctxt "@title:group"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Use as default view settings"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5248 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5250 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5256 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5257 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5261 msgctxt "@title:window"
5262 msgid "Applying View Properties"
5265 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5267 msgctxt "@info:progress"
5268 msgid "Counting folders: %1"
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5273 msgctxt "@info:progress"
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5279 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5290 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5291 msgid "Sets the size of the file icons."
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5302 msgid "Stop loading"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5307 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5309 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5310 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5311 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5312 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5313 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5314 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5315 "device.</item></list></para>"
5317 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5318 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5319 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5320 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5321 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Zoom Slider"
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Show Space Information"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5338 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5343 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5347 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5348 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5353 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5358 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5359 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Installing Filelight…"
5365 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5369 msgctxt "@info:status Free disk space"
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5375 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5376 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5377 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5381 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5383 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5384 "Press to manage disk space usage."
5386 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5392 msgid "Free Up Disk Space"
5395 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5400 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5401 "identify big files and folders.</para>"
5403 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5407 msgctxt "@action:button"
5408 msgid "Install Filelight…"
5409 msgstr "安裝 Filelight…"
5411 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5413 msgid "Trash Emptied"
5416 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5418 msgid "The Trash was emptied."
5421 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5423 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5427 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5429 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 msgid "Count of available Network Shares"
5431 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5433 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5435 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5439 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5441 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "A subset of Dolphin settings."
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5447 msgid "Select Remote Charset"
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5455 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5460 #: views/dolphinview.cpp:666
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 folder selected"
5464 msgid_plural "%1 folders selected"
5465 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5467 #: views/dolphinview.cpp:667
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file selected"
5471 msgid_plural "%1 files selected"
5472 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5474 #: views/dolphinview.cpp:669
5476 msgctxt "@info:status"
5478 msgid_plural "%1 folders"
5481 #: views/dolphinview.cpp:670
5483 msgctxt "@info:status"
5485 msgid_plural "%1 files"
5488 #: views/dolphinview.cpp:674
5490 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5494 #: views/dolphinview.cpp:676
5496 msgctxt "@info:status files (size)"
5500 #: views/dolphinview.cpp:680
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "0 folders, 0 files"
5504 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5506 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5508 msgctxt "<filename> copy"
5512 #: views/dolphinview.cpp:1105
5514 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5515 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5516 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1110
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Open %1 Item"
5522 msgid_plural "Open %1 Items"
5523 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1240
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Side Padding"
5531 #: views/dolphinview.cpp:1244
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Automatic Column Widths"
5537 #: views/dolphinview.cpp:1249
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Custom Column Widths"
5543 #: views/dolphinview.cpp:1860
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "Trash operation completed."
5549 #: views/dolphinview.cpp:1870
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Delete operation completed."
5555 #: views/dolphinview.cpp:2030
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Rename and Hide"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2034
5564 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5565 "Do you still want to rename it?"
5567 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2036
5573 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5574 "Do you still want to rename it?"
5576 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2038
5581 msgid "Hide this File?"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2038
5586 msgid "Hide this Folder?"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2077
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "The location is empty."
5595 #: views/dolphinview.cpp:2079
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location '%1' is invalid."
5599 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2343
5606 #: views/dolphinview.cpp:2372
5608 msgid "Loading canceled"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2374
5613 msgid "No items matching the filter"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2376
5618 msgid "No items matching the search"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2378
5623 msgid "Trash is empty"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2381
5631 #: views/dolphinview.cpp:2384
5633 msgid "No files tagged with \"%1\""
5634 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2388
5638 msgid "No recently used items"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2390
5643 msgid "No shared folders found"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2392
5648 msgid "No relevant network resources found"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2394
5653 msgid "No MTP-compatible devices found"
5654 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2396
5658 msgid "No Apple devices found"
5659 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2398
5663 msgid "No Bluetooth devices found"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2400
5668 msgid "Folder is empty"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5674 msgid "Create Folder…"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5682 "items at once results in their new names differing only in a number."
5684 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5692 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5693 "deleted later if disk space is needed."
5695 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5696 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5703 "recovered by normal means."
5704 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5708 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5709 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5710 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Duplicate Here"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5726 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5728 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5729 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5730 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5731 "there like managing read- and write-permissions."
5733 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5734 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5739 msgctxt "@action:incontextmenu"
5740 msgid "Copy Location"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5745 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5746 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5747 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Move to Trash…"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Duplicate Here…"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5769 msgctxt "@action:incontextmenu"
5770 msgid "Copy Location…"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5775 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5777 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5778 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5779 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5780 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5781 "interface> option is enabled.</para>"
5783 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5784 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5785 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5790 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5792 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5793 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5794 "you an overview in folders with many items.</para>"
5796 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5797 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5802 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5804 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5805 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5806 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5807 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5808 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5809 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5810 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5812 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5813 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5814 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5815 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5820 msgctxt "@action:intoolbar"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5827 msgid "This increases the icon size."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5832 msgctxt "@action:inmenu View"
5833 msgid "Reset Zoom Level"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5838 msgid "Zoom To Default"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5844 msgid "This resets the icon size to default."
5845 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5850 msgid "This reduces the icon size."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5855 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5861 msgctxt "@action:intoolbar"
5862 msgid "Show Previews"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5868 msgid "Show preview of files and folders"
5869 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5876 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5879 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5884 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5885 msgid "Folders First"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5890 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5891 msgid "Hidden Files Last"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show Additional Information"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show in Groups"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5916 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Show Hidden Files"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5929 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5930 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5931 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5932 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5933 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5934 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5935 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5937 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5938 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5939 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5940 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5941 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5942 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Adjust View Display Style…"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5955 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5959 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5966 msgid "Icons view mode"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5971 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5978 msgid "Compact view mode"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5983 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5990 msgid "Details view mode"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5995 msgctxt "Sort descending"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6001 msgctxt "Sort ascending"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Largest First"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "Smallest First"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Newest First"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Oldest First"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Highest First"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "Lowest First"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6043 msgctxt "Sort descending"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6049 msgctxt "Sort ascending"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6056 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6057 "selection is empty when this text is shown."
6058 msgid "Actions for Current View"
6061 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6062 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6065 #. and a fallback will be used.
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6068 msgid "Actions for %1"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6074 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6075 "of selected files/folders."
6076 msgid "Actions for One Selected Item"
6077 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6078 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6080 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "Updating version information…"
6086 #~ msgid "not selected,"
6089 #~ msgid "collapsed,"
6092 #~ msgid "expanded,"
6095 #~ msgid "— %1 selected item"
6096 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6097 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6100 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6101 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6102 #~ "currentFolderPath"
6103 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6104 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6108 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6109 #~ "view properties for."
6110 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6112 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6113 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6115 #~ msgctxt "@action:button"
6116 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6117 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6119 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6120 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6126 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6127 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6129 #~ msgid "No previews"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6133 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6134 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6137 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6138 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6140 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6142 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6143 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6144 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6147 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6148 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "Activate Tab %1"
6153 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Activate Next Tab"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6163 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6167 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6171 #~ msgid "Split the view into two panes"
6172 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6174 #~ msgid "Show tooltips"
6178 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6179 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6181 #~ msgctxt "@option:check"
6182 #~ msgid "Show tooltips"
6185 #~ msgctxt "option:check"
6186 #~ msgid "Rename inline"
6187 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6189 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6190 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "Folder size displays:"
6194 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6198 #~ msgid_plural "%1 Files"
6199 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6201 #~ msgid "More Search Tools"
6204 #~ msgctxt "@title:window"
6205 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6206 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "View Modes"
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Navigation"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "General: "
6228 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6229 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6230 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6232 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6237 #~ msgid "Filter..."
6240 #~ msgid "Search..."
6243 #~ msgctxt "@info:progress"
6244 #~ msgid "Sorting..."
6247 #~ msgid "Filter..."
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Configure..."
6254 #~ msgctxt "@label:textbox"
6255 #~ msgid "Search..."
6259 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6260 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6262 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6263 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6266 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6267 #~ "\"%2\"</application>."
6269 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6270 #~ "<application>%2</application>."
6272 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6275 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6279 #~ msgctxt "@info:credit"
6281 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6284 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6287 #~ msgid "Font family"
6290 #~ msgid "Font size"
6296 #~ msgid "Font weight"
6300 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6301 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6312 #~ msgid "Safely Remove"
6320 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6321 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6324 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6325 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6328 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6329 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6332 #~ msgid "Open in New Tab"
6335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6336 #~ msgid "Open in New Window"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Add Entry..."
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Icon Size"
6363 #~ msgctxt "Small icon size"
6364 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6365 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6367 #~ msgctxt "Medium icon size"
6368 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6369 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6371 #~ msgctxt "Large icon size"
6372 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6373 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6375 #~ msgctxt "Huge icon size"
6376 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6377 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6381 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6392 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6395 #~ msgid "Sett&ings"
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6402 #~ msgctxt "@action"
6403 #~ msgid "Show menu"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Dolphin Part"
6412 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6415 #~| msgctxt "@title:group"
6416 #~| msgid "Navigation"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Url Navigator"
6419 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6427 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6428 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6430 #~ msgctxt "@info:status"
6431 #~ msgid "Unknown size"
6434 #~ msgctxt "@label:textbox"
6435 #~ msgid "Start in:"
6438 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6439 #~ msgid "Window options:"
6442 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6443 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6444 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6447 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6448 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Rename Items"
6454 #~ msgctxt "@label:textbox"
6455 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6456 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "New name #"
6463 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6464 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6466 #~ msgctxt "@title:window"
6467 #~ msgid "View Properties"
6470 #~ msgid "Show facets widget"
6473 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~ msgid "Fewer Options"
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "More Options"
6481 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6483 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6484 #~ "service is disabled."
6485 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6487 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6489 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6491 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6495 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6496 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6498 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6500 #~ msgctxt "@option:check"
6504 #~ msgctxt "@option:check"
6508 #~ msgctxt "@option:option"
6512 #~ msgctxt "@option:option"
6516 #~ msgctxt "@option:option"
6517 #~ msgid "Yesterday"
6520 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6521 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6522 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"