]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-12-30 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-19 17:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "書籤(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Tab %1"
913 msgstr "跳到分頁 %1"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Last Tab"
919 msgstr "上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "跳到上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Next Tab"
931 msgstr "下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "跳到下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Previous Tab"
943 msgstr "前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "跳到前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Show Target"
955 msgstr "顯示目標"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "在新視窗開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "用分割檢視開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "解除鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Lock Panels"
991 msgstr "鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1001 msgstr ""
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1004 "乾淨的嵌入在介面中。"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Information"
1010 msgstr "資訊"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "資料夾"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "終端機"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1103 "能。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1120 "功能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1126 msgstr "聚焦於終端機面板"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "書籤"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "顯示隱藏位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1152 "property."
1153 msgstr ""
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1155 "性。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1165 "type.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1196 msgstr "聚焦於書籤面板"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Show Panels"
1208 msgstr "顯示面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1235 "folder."
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "關閉"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "關閉左方檢視"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "彈出左方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "關閉"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "關閉右方檢視"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "彈出右方檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "分割"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "分割檢視"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "彈出"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1426 "基礎的頁面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1439 "發。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1464 "emphasis>章節。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1506 "能。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1549 msgstr ""
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1561 "訊。"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1574 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦點移離終端機面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦點移離終端機面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1592 msgstr "焦點移離書籤面板"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "清空垃圾桶"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "新增網路資料夾"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "位置工具列"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1627 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt ""
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1639 "'ErrorNoNetwork'"
1640 msgid ""
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1643 msgstr ""
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "選取符合項目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "取消選取符合項目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "全部取消選取"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "應用程式(&L)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "網路資料夾(&N)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Trash"
1687 msgstr "垃圾桶"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Autostart"
1693 msgstr "自動啟動"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Find File…"
1699 msgstr "尋找檔案…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "開啟終端機(&T)"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:window"
1710 msgid "Select"
1711 msgstr "選取"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Unselect"
1722 msgstr "取消選取"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #: dolphinpart.rc:5
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Edit"
1733 msgstr "編輯(&E)"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Selection"
1740 msgstr "選擇區"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1744 #, kde-format
1745 msgid "&View"
1746 msgstr "檢視(&V)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Go"
1752 msgstr "前往(&G)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Tools"
1759 msgstr "工具"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近關閉的分頁"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "New Tab"
1788 msgstr "新增分頁"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Detach Tab"
1794 msgstr "分離分頁"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "關閉其他分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Tab"
1806 msgstr "關閉分頁"
1807
1808 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1809 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1810 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:52
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1814 msgid "Location View"
1815 msgstr "位置檢視"
1816
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:515
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1822 msgid "%1 | (%2)"
1823 msgstr "%1 | (%2)"
1824
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:519
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1830 msgid "(%1) | %2"
1831 msgstr "(%1) | %2"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1838 msgstr "位置工具列"
1839
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1845 msgstr "主工具列"
1846
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1848 #, kde-kuit-format
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1850 msgid ""
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1860 msgstr ""
1861 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1862 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1863 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1864 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1865 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1866 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1867
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1872 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1875 #, kde-kuit-format
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1877 msgid ""
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1887 msgstr ""
1888 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1889 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1890 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1891 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1892 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1893 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1896 #, kde-format
1897 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1898 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Loading folder…"
1904 msgstr "載入資料夾中…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:progress"
1909 msgid "Sorting…"
1910 msgstr "排序中…"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search"
1915 msgstr "搜尋"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1918 #, kde-format
1919 msgid "Search for %1"
1920 msgstr "搜尋 %1"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info"
1925 msgid "Searching…"
1926 msgstr "搜尋中…"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1932 msgstr "找不到任何項目。"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid ""
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol '%1'"
1951 msgstr "無效協定 '%1'"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Invalid protocol"
1957 msgstr "無效的協定"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Authorization required to enter this folder."
1963 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgid ""
1968 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1969 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1975 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1976
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1978 #, kde-format
1979 msgid "Filter…"
1980 msgstr "過濾…"
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Hide Filter Bar"
1986 msgstr "隱藏過濾器列"
1987
1988 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Move to New Folder…"
1992 msgstr "移動到新資料夾…"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "hidden"
1998 msgstr "隱藏"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2003 msgid ", link to %1 at %2"
2004 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2005
2006 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2009 msgid ", %1"
2010 msgstr ",%1"
2011
2012 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2013 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2014 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2015 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2016 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2017 #. announcements when read out by a screen reader.
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2021 msgid ", %1 %2"
2022 msgstr ",%1 %2"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2028 "filesystem path"
2029 msgid "%1 at location %2"
2030 msgstr "在位置 %2 %1"
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2035 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2036 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2037 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2038 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2039
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2043 msgid "in a grid layout in location %1"
2044 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2045
2046 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2047 #, fuzzy, kde-format
2048 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2049 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2050 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2051 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2052 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2053 msgid_plural ""
2054 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2055 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2056
2057 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2060 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2061 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2062 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2063
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2067 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2068 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2069 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 msgid "in selection mode in location %1"
2071 msgstr "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2076 msgid "in location %1"
2077 msgstr "在位置 %1"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2080 #, fuzzy, kde-format
2081 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2082 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2083 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2084 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2085 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2086 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2087 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2092 msgid "%1 selected item in location %2"
2093 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2094 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2099 #| msgid "Selection Mode"
2100 msgctxt "accessibility announcement"
2101 msgid "Selection mode enabled"
2102 msgstr "選取模式"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2105 #, fuzzy, kde-format
2106 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2107 #| msgid "Selection Mode"
2108 msgctxt "accessibility announcement"
2109 msgid "Selection mode disabled"
2110 msgstr "選取模式"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2115 msgid "\"%1\""
2116 msgstr "\"%1\""
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2122 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2123 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2129 "folders."
2130 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2131 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2137 "folders."
2138 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2139 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2145 "files/folders."
2146 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2147 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2152 msgid "One Selected File"
2153 msgid_plural "%1 Selected Files"
2154 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2160 msgid "One Selected Folder"
2161 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2162 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2168 "folders."
2169 msgid "One Selected Item"
2170 msgid_plural "%1 Selected Items"
2171 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2176 msgid "One File"
2177 msgid_plural "%1 Files"
2178 msgstr[0] "%1 個檔案"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2183 msgid "One Folder"
2184 msgid_plural "%1 Folders"
2185 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2191 msgid "One Item"
2192 msgid_plural "%1 Items"
2193 msgstr[0] "%1 個項目"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@item:intable"
2198 msgid "%1 item"
2199 msgid_plural "%1 items"
2200 msgstr[0] "%1 個項目"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "width × height"
2205 msgid "%1 × %2"
2206 msgstr "%1 × %2"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 msgid "0 - 9"
2212 msgstr "0 - 9"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group"
2217 msgid "Others"
2218 msgstr "其他"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Folders"
2224 msgstr "資料夾"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Small"
2230 msgstr "小"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Medium"
2236 msgstr "中"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Big"
2242 msgstr "大"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Today"
2248 msgstr "今天"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Yesterday"
2254 msgstr "昨天"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 msgid "dddd"
2260 msgstr "dddd"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "一週前"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "兩週前"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "三週前"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "這個月之前"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 "@title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2404 msgid "MMMM, yyyy"
2405 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2411 "group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Read, "
2420 msgstr "讀取,"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Write, "
2427 msgstr "寫入,"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Execute, "
2434 msgstr "執行,"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Forbidden"
2441 msgstr "拒絕"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Name"
2452 msgstr "名稱"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Size"
2457 msgstr "大小"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Modified"
2462 msgstr "已變更"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2466 msgctxt "@tooltip"
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Created"
2473 msgstr "已建立"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Accessed"
2478 msgstr "已存取"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Type"
2483 msgstr "類型"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Rating"
2488 msgstr "評分"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Tags"
2493 msgstr "標籤"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Comment"
2498 msgstr "註解"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Title"
2503 msgstr "標題"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Document"
2510 msgstr "文件"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Author"
2515 msgstr " 作者"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Publisher"
2520 msgstr "出版社"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Page Count"
2525 msgstr "頁面數"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Word Count"
2530 msgstr "字數"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Line Count"
2535 msgstr "行數"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "照片日期"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Image"
2547 msgstr "影像"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2550 msgctxt "@label width x height"
2551 msgid "Dimensions"
2552 msgstr "尺寸"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Width"
2557 msgstr "寬度"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Height"
2562 msgstr "高度"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Orientation"
2567 msgstr "方向"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Artist"
2572 msgstr "演出者"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Audio"
2580 msgstr "音效"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Genre"
2585 msgstr "風格"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Album"
2590 msgstr "專輯"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Duration"
2595 msgstr "期間"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Bitrate"
2600 msgstr "位元率"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Track"
2605 msgstr "音軌"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "發行年份"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "外觀比例"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Video"
2621 msgstr "影片"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Frame Rate"
2626 msgstr "影格速率"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Path"
2631 msgstr "路徑"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Other"
2639 msgstr "其他"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "File Extension"
2644 msgstr "檔案副檔名:"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Deletion Time"
2649 msgstr "刪除時間"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Link Destination"
2654 msgstr "連結目的"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Downloaded From"
2659 msgstr "已下載從"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Permissions"
2664 msgstr "權限"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2667 msgctxt "@tooltip"
2668 msgid ""
2669 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2670 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2671 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Owner"
2676 msgstr "擁有者"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "User Group"
2681 msgstr "使用者群組"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:status"
2686 msgid "Unknown error."
2687 msgstr "未知的錯誤。"
2688
2689 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@accessible rating"
2692 msgid "%1 and a half stars"
2693 msgid_plural "%1 and a half stars"
2694 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2695
2696 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@accessible rating"
2699 msgid "%1 star"
2700 msgid_plural "%1 stars"
2701 msgstr[0] "%1 顆星"
2702
2703 #: main.cpp:61
2704 #, kde-kuit-format
2705 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2706 msgid ""
2707 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2708 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2709 msgstr ""
2710 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2711 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2712
2713 #: main.cpp:97
2714 #, kde-format
2715 msgid "Dolphin"
2716 msgstr "Dolphin"
2717
2718 #: main.cpp:99
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@title"
2721 msgid "File Manager"
2722 msgstr "檔案管理員"
2723
2724 #: main.cpp:101
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2728 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2729
2730 #: main.cpp:103
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Felix Ernst"
2734 msgstr "Felix Ernst"
2735
2736 #: main.cpp:104
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2740 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2741
2742 #: main.cpp:106
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Méven Car"
2746 msgstr "Méven Car"
2747
2748 #: main.cpp:107
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2752 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2753
2754 #: main.cpp:109
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Elvis Angelaccio"
2758 msgstr "Elvis Angelaccio"
2759
2760 #: main.cpp:110
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2764 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2765
2766 #: main.cpp:112
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Emmanuel Pescosta"
2770 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2771
2772 #: main.cpp:113
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2776 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2777
2778 #: main.cpp:115
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Frank Reininghaus"
2782 msgstr "Frank Reininghaus"
2783
2784 #: main.cpp:116
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2788 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2789
2790 #: main.cpp:118
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Peter Penz"
2794 msgstr "Peter Penz"
2795
2796 #: main.cpp:119
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2800 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2801
2802 #: main.cpp:121
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Sebastian Trüg"
2806 msgstr "Sebastian Trüg"
2807
2808 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2809 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Developer"
2813 msgstr "開發者"
2814
2815 #: main.cpp:122
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "David Faure"
2819 msgstr "David Faure"
2820
2821 #: main.cpp:123
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Aaron J. Seigo"
2825 msgstr "Aaron J. Seigo"
2826
2827 #: main.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Rafael Fernández López"
2831 msgstr "Rafael Fernández López"
2832
2833 #: main.cpp:125
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Kevin Ottens"
2837 msgstr "Kevin Ottens"
2838
2839 #: main.cpp:126
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Holger Freyther"
2843 msgstr "Holger Freyther"
2844
2845 #: main.cpp:127
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Max Blazejak"
2849 msgstr "Max Blazejak"
2850
2851 #: main.cpp:128
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Michael Austin"
2855 msgstr "Michael Austin"
2856
2857 #: main.cpp:128
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Documentation"
2861 msgstr "文件"
2862
2863 #: main.cpp:139
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2868
2869 #: main.cpp:141
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2873 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2874
2875 #: main.cpp:142
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2879 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2880
2881 #: main.cpp:144
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2885 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2886
2887 #: main.cpp:146
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2891 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2892
2893 #: main.cpp:147
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Document to open"
2897 msgstr "要開啟的文件"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2901 #, kde-format
2902 msgid "Hidden files shown"
2903 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2907 #, kde-format
2908 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2909 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2913 #, kde-format
2914 msgid "Automatic scrolling"
2915 msgstr "自動捲軸"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Cut"
2921 msgstr "剪下"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Copy"
2927 msgstr "複製"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Rename…"
2933 msgstr "重新命名…"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Move to Trash"
2939 msgstr "移到垃圾桶"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Delete"
2945 msgstr "刪除"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Show Hidden Files"
2951 msgstr "顯示隱藏檔案"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Limit to Home Directory"
2957 msgstr "限制於家目錄"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Automatic Scrolling"
2963 msgstr "自動捲軸"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Properties"
2969 msgstr "屬性"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Previews shown"
2975 msgstr "已顯示預覽"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Auto-Play media files"
2981 msgstr "自動播放媒體檔案"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2985 #, kde-format
2986 msgid "Show item on hover"
2987 msgstr "游標停留時顯示項目"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2991 #, kde-format
2992 msgid "Date display format"
2993 msgstr "日期顯示格式"
2994
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Preview"
2999 msgstr "預覽"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Auto-Play media files"
3005 msgstr "自動播放媒體檔案"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Show item on hover"
3011 msgstr "游標停留時顯示項目"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Configure…"
3017 msgstr "設定…"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Condensed Date"
3023 msgstr "簡明日期"
3024
3025 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@label::textbox"
3028 msgid "Select which data should be shown:"
3029 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3030
3031 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@label"
3034 msgid "%1 item selected"
3035 msgid_plural "%1 items selected"
3036 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3037
3038 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3039 #, kde-format
3040 msgid "play"
3041 msgstr "播放"
3042
3043 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3044 #, kde-format
3045 msgid "pause"
3046 msgstr "暫停"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3049 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3050 #, kde-format
3051 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3052 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3053
3054 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Configure Trash…"
3058 msgstr "設定垃圾桶…"
3059
3060 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3061 #, kde-format
3062 msgid ""
3063 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3064 "and then reopen the panel."
3065 msgstr ""
3066 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3067
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3069 #, kde-format
3070 msgid "Install Konsole"
3071 msgstr "安裝 Konsole"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3075 #, kde-format
3076 msgid "Location"
3077 msgstr "位置"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3080 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3081 #, kde-format
3082 msgid "What"
3083 msgstr "什麼"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Any Type"
3089 msgstr "任何類型"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Folders"
3095 msgstr "資料夾"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Documents"
3101 msgstr "文件"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Images"
3107 msgstr "影像"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Audio Files"
3113 msgstr "音訊檔案"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Videos"
3119 msgstr "影片"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Any Date"
3125 msgstr "任何日期"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Today"
3131 msgstr "今天"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Yesterday"
3137 msgstr "昨天"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Week"
3143 msgstr "本週"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "This Month"
3149 msgstr "本月"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "This Year"
3155 msgstr "今年"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Any Rating"
3161 msgstr "任何評分"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "1 or more"
3167 msgstr "一星以上"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "2 or more"
3173 msgstr "兩星以上"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "3 or more"
3179 msgstr "三星以上"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "4 or more"
3185 msgstr "四星以上"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Highest Rating"
3191 msgstr "最高評分"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Clear Selection"
3197 msgstr "清除選取"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "String list separator"
3202 msgid ", "
3203 msgstr "、"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3208 msgid "Tag: %2"
3209 msgid_plural "Tags: %2"
3210 msgstr[0] "標籤:%2"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Add Tags"
3216 msgstr "新增標籤"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "From Here (%1)"
3222 msgstr "從這裡(%1)"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3228 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3234 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3240 msgstr "離開搜尋"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Filename"
3246 msgstr "檔案名稱"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Content"
3252 msgstr "內容"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "From Here"
3258 msgstr "從這裡"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Your files"
3264 msgstr "您的檔案"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Search in your home directory"
3270 msgstr "在家目錄中搜尋"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3273 #, kde-format
3274 msgid "Open %1"
3275 msgstr "開啟 %1"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3278 #, kde-format
3279 msgctxt ""
3280 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3281 "user entered."
3282 msgid "Query Results from '%1'"
3283 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3289 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3290
3291 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Copying"
3299 msgstr "取消複製"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3305 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3306
3307 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3312 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3318 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3319
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel Cutting"
3325 msgstr "取消剪下"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3331 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3332
3333 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel"
3340 msgstr "取消"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3346 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Duplicating"
3353 msgstr "取消建立複本"
3354
3355 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3356 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action keep short"
3360 msgid "More"
3361 msgstr "更多"
3362
3363 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3368 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Moving"
3375 msgstr "取消移動"
3376
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3381 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3384 #, kde-kuit-format
3385 msgid ""
3386 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3387 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3388 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3389 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3390 "para>"
3391 msgstr ""
3392 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3393 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3394 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3400 msgid "Paste from Clipboard"
3401 msgstr "從剪貼簿貼上"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3406 msgid "Dismiss This Reminder"
3407 msgstr "忽略這個提醒"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3412 msgid "Don't Remind Me Again"
3413 msgstr "不要再提醒我"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3418 msgid ""
3419 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3420 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3421 msgstr ""
3422 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3423 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Renaming"
3430 msgstr "取消重新命名"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Permanently Delete %2"
3477 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3478 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Duplicate %2"
3489 msgid_plural "Duplicate %2"
3490 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Move %2 to the Trash"
3501 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3502 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3503
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action"
3512 msgid "Rename %2"
3513 msgid_plural "Rename %2"
3514 msgstr[0] "重新命名 %2"
3515
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3519 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3520 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3521
3522 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3525 msgid "Selection Mode"
3526 msgstr "選取模式"
3527
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3529 #, fuzzy, kde-kuit-format
3530 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3531 #| msgid ""
3532 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3533 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3534 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3535 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3536 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3537 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3538 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3539 #| "the current selection.</para>"
3540 msgctxt "@info"
3541 msgid ""
3542 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3543 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3544 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3545 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3546 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3547 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3548 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3549 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3550 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3553 msgstr ""
3554 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3555 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3556 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3557 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3558 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3559
3560 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Exit Selection Mode"
3564 msgstr "離開選取模式"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label:textbox"
3569 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3570 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3571
3572 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@label:textbox"
3575 msgid "Search…"
3576 msgstr "搜尋…"
3577
3578 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Download New Services…"
3582 msgstr "下載新的服務…"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info"
3587 msgid ""
3588 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3589 "settings."
3590 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info"
3595 msgid "Restart now?"
3596 msgstr "立刻重新啟動?"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "Delete"
3602 msgstr "刪除"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3608 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inmenu"
3613 msgid "%1: %2"
3614 msgstr "%1: %2"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3619 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3622 #, kde-format
3623 msgid "Use system font"
3624 msgstr "使用系統字型"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3631 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3632 #, kde-format
3633 msgid "Icon size"
3634 msgstr "圖示大小"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3642 #, kde-format
3643 msgid "Preview size"
3644 msgstr "預覽大小"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3650 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3654 #, kde-format
3655 msgid "How we display the size of directories"
3656 msgstr "如何顯示目錄大小"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the content count"
3662 msgstr "顯示內容數量"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the content size"
3668 msgstr "顯示內容大小"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3672 #, kde-format
3673 msgid "Do not show any directory size"
3674 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3678 #, kde-format
3679 msgid "Recursive directory size limit"
3680 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3684 #, kde-format
3685 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3686 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3690 #, kde-format
3691 msgid "Permissions style format"
3692 msgstr "權限風格格式"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3698 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3704 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3710 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3716 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3722 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3728 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3734 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3740 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3746 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3752 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3758 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3764 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3768 #, kde-format
3769 msgid "Position of columns"
3770 msgstr "欄位位置"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgid "Side Padding"
3776 msgid "Left side padding"
3777 msgstr "側邊填充"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgid "Side Padding"
3783 msgid "Right side padding"
3784 msgstr "側邊填充"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3788 #, kde-format
3789 msgid "Highlight entire row"
3790 msgstr "突顯整行"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3794 #, kde-format
3795 msgid "Expandable folders"
3796 msgstr "可擴展資料夾"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Hidden files shown"
3803 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3811 "will be shown in the file view."
3812 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Version"
3819 msgstr "版本"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3826 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "View Mode"
3833 msgstr "檢視模式"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3841 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3842 msgstr ""
3843 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3844 "(2)。"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Previews shown"
3851 msgstr "已顯示預覽"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3859 "icon."
3860 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Grouped Sorting"
3867 msgstr "將排序結果分組"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid ""
3874 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3875 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Sort files by"
3882 msgstr "排序檔案依據"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid ""
3889 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3890 "performed on."
3891 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Order in which to sort files"
3898 msgstr "排序檔案於"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3905 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Show hidden files and folders last"
3912 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Visible roles"
3919 msgstr "可見角色"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Header column widths"
3926 msgstr "標頭欄位寬度"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Properties last changed"
3933 msgstr "最後變更屬性時間"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3940 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Additional Information"
3947 msgstr "額外資訊"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3951 #, kde-format
3952 msgid "Select Action"
3953 msgstr "選擇動作"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3957 #, kde-format
3958 msgid "Custom Action"
3959 msgstr "自訂動作"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the URL be editable for the user"
3965 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3969 #, kde-format
3970 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3971 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3977 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3983 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3990 "instance"
3991 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3998 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3999 "were removed/renamed ...etc"
4000 msgstr ""
4001 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4002 "重新命名等等變更的設定項目"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4009 "UI)"
4010 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4014 #, kde-format
4015 msgid "Home URL"
4016 msgstr "家目錄網址"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4020 #, kde-format
4021 msgid "Remember open folders and tabs"
4022 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4026 #, kde-format
4027 msgid "Place two views side by side"
4028 msgstr "將兩個檢視並排"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4032 #, kde-format
4033 msgid "Should the filter bar be shown"
4034 msgstr "是否顯示過濾器列"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4038 #, kde-format
4039 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4040 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4044 #, kde-format
4045 msgid "Browse through archives"
4046 msgstr "透過歸檔瀏覽"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4050 #, kde-format
4051 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4052 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4056 #, kde-format
4057 msgid ""
4058 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4059 "running in the Terminal panel."
4060 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4064 #, kde-format
4065 msgid "Rename single items inline"
4066 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show selection toggle"
4072 msgstr "顯示選取切換"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4079 "mode bottom bar."
4080 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4086 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4090 #, kde-format
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4092 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4096 #, kde-format
4097 msgid "New tab will be open after last one"
4098 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show item information on hover"
4104 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4108 #, kde-format
4109 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4110 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4114 #, kde-format
4115 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4116 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show the statusbar"
4122 msgstr "顯示狀態列"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4128 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show the space information in the statusbar"
4134 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4138 #, kde-format
4139 msgid "Lock the layout of the panels"
4140 msgstr "鎖定面板的佈局"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4144 #, kde-format
4145 msgid "Enlarge Small Previews"
4146 msgstr "將小的預覽放大"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4153 "items"
4154 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4158 #, kde-format
4159 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4160 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4164 #, kde-format
4165 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4166 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4170 #, kde-format
4171 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4172 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4176 #, kde-format
4177 msgid "Text width index"
4178 msgstr "文字寬度索引"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4182 #, kde-format
4183 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4184 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4187 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4188 #, kde-format
4189 msgid "Enabled plugins"
4190 msgstr "已開啟的外掛程式"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:window"
4195 msgid "Configure"
4196 msgstr "設定"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group Interface settings"
4201 msgid "Interface"
4202 msgstr "介面"
4203
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "View"
4208 msgstr "檢視"
4209
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Context Menu"
4214 msgstr "內文選單"
4215
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Trash"
4220 msgstr "垃圾桶"
4221
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "User Feedback"
4226 msgstr "使用者回饋"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4229 #, kde-format
4230 msgid ""
4231 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4232 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4235 #, kde-format
4236 msgid "Warning"
4237 msgstr "警告"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4243 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Moving files or folders to trash"
4249 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Emptying trash"
4255 msgstr "清空垃圾桶"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4260 msgid "Deleting files or folders"
4261 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4267 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4273 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4279 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Opening many folders at once"
4285 msgstr "開啟多個資料夾時"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Opening many terminals at once"
4291 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4292
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Switching to act as an administrator"
4297 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4298
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "When opening an executable file:"
4303 msgstr "開啟可執行檔時:"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 #, kde-format
4307 msgid "Always ask"
4308 msgstr "永遠詢問"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4311 #, kde-format
4312 msgid "Open in application"
4313 msgstr "在應用程式開啟"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 #, kde-format
4317 msgid "Run script"
4318 msgstr "執行文稿"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4323 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4324 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:radio"
4329 msgid "Show home location on startup"
4330 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4331
4332 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:placeholder"
4336 msgid "Enter home location path"
4337 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@action:button"
4342 msgid "Select Home Location"
4343 msgstr "選擇家目錄位置"
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@action:button"
4348 msgid "Use Current Location"
4349 msgstr "使用目前的位置"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@action:button"
4354 msgid "Use Default Location"
4355 msgstr "使用預設位置"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:textbox"
4360 msgid "Show on startup:"
4361 msgstr "啟動時顯示:"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:checkbox"
4366 msgid "Opening Folders:"
4367 msgstr "資料夾開啟方式:"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4372 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4373 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Window:"
4379 msgstr "視窗:"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4384 msgid "Show full path in title bar"
4385 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4390 msgid "Show filter bar"
4391 msgstr "顯示過濾器列"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "After current tab"
4397 msgstr "在目前分頁後方"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "At end of tab bar"
4403 msgstr "在分頁列尾端"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Open new tabs: "
4409 msgstr "新分頁開啟位置:"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Split view: "
4415 msgstr "分割檢視:"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:check split view panes"
4420 msgid "Switch between views with Tab key"
4421 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:check"
4426 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4427 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4430 #, kde-format
4431 msgid ""
4432 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4433 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4434 msgstr ""
4435 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4436 "方)。"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4439 #, kde-format
4440 msgid "New windows:"
4441 msgstr "新增視窗:"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Begin in split view mode"
4447 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4454 "be applied."
4455 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4460 msgid "Folders && Tabs"
4461 msgstr "資料夾與分頁"
4462
4463 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4464 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4467 msgid "Previews"
4468 msgstr "預覽"
4469
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4471 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4474 msgid "Confirmations"
4475 msgstr "確認"
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4480 msgid "Panels"
4481 msgstr "面板"
4482
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4486 msgid "Status && Location bars"
4487 msgstr "狀態列與位置工具列"
4488
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show previews"
4493 msgstr "顯示預覽"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Auto-play media files"
4499 msgstr "自動播放媒體檔案"
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show item on hover"
4505 msgstr "游標停留時顯示項目"
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4511 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4517 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Information Panel:"
4523 msgstr "資訊面板:"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info"
4528 msgid ""
4529 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4530 "pressing the right mouse button on a panel."
4531 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Show previews in the view for:"
4537 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4538
4539 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4540 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4541 #. or "Show previews for [files of any size]".
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:spinbox"
4546 msgid "Show previews for"
4547 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4551 #, kde-format
4552 msgctxt ""
4553 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4554 "MiB]'"
4555 msgid "files below "
4556 msgstr "低於此大小的檔案"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4562 msgid " MiB"
4563 msgstr " MiB"
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4568 msgid "files of any size"
4569 msgstr "任何大小的檔案"
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4574 msgid "no file"
4575 msgstr "無檔案"
4576
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show previews for folders"
4581 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4582
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4584 #, kde-kuit-format
4585 msgctxt "@info"
4586 msgid ""
4587 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4588 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4589 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4590 "metered connections.</para>"
4591 msgstr ""
4592 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4593 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4594 "para>"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Local storage:"
4600 msgstr "本機儲存:"
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Remote storage:"
4606 msgstr "遠端儲存"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show status bar"
4612 msgstr "顯示狀態列"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show zoom slider"
4618 msgstr "顯示縮放滑動條"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show space information"
4624 msgstr "顯示空間資訊"
4625
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Status Bar: "
4630 msgstr "狀態列:"
4631
4632 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Make location bar editable"
4636 msgstr "能夠編輯位置列"
4637
4638 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4639 #, kde-format
4640 msgid "Location bar:"
4641 msgstr "位置工具列:"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4646 msgid "Show full path inside location bar"
4647 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4648
4649 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4652 msgid "Behavior"
4653 msgstr "行為"
4654
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab"
4659 msgid "Icons"
4660 msgstr "圖示"
4661
4662 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab"
4666 msgid "Compact"
4667 msgstr "簡潔模式"
4668
4669 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab"
4673 msgid "Details"
4674 msgstr "詳細資料"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "Natural"
4680 msgstr "自然"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4686 msgstr "字母,不區分大小寫"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4692 msgstr "字母,區分大小寫"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Sorting mode: "
4698 msgstr "排序模式:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "Show number of items"
4704 msgstr "顯示項目數量"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "Show size of contents, up to "
4710 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Show no size"
4716 msgstr "不顯示大小"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4719 #, kde-format
4720 msgid " level deep"
4721 msgid_plural " levels deep"
4722 msgstr[0] " 層深"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Folder size:"
4728 msgstr "資料夾大小:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as in relative date"
4733 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4734 msgstr "相對(例如「%1」)"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4739 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4740 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Date style:"
4746 msgstr "日期樣式:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4751 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4752 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio as numeric style"
4757 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4758 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio as combined style"
4763 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4764 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Permissions style:"
4770 msgstr "權限風格:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4775 msgid "System Font"
4776 msgstr "系統字型"
4777
4778 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgid "Custom Font"
4782 msgstr "自訂字型"
4783
4784 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:button Choose font"
4787 msgid "Choose…"
4788 msgstr "選擇…"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Use common display style for all folders"
4794 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4795
4796 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4797 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4803 "custom display style."
4804 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:radio"
4809 msgid "Remember display style for each folder"
4810 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4817 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4818 msgstr ""
4819 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4820 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Display style: "
4826 msgstr "顯示方式:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Open archives as folder"
4832 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Open folders during drag operations"
4838 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Browsing: "
4844 msgstr "瀏覽:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show item information on hover"
4850 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Miscellaneous: "
4857 msgstr "雜項:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show selection marker"
4863 msgstr "顯示選取標記"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:check"
4868 msgid "Rename single items inline"
4869 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4872 #, kde-format
4873 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4874 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:check"
4879 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4880 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4886 msgid ""
4887 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4888 "%1"
4889 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4892 #, kde-format
4893 msgctxt ""
4894 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4895 "background setting"
4896 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4897 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4898
4899 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4903 msgid "Nothing"
4904 msgstr "無動作"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 msgid "Custom Command"
4910 msgstr "自訂命令"
4911
4912 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4913 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4914 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4915 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info"
4919 msgid "Double-click triggers"
4920 msgstr "雙擊觸發動作:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Background: "
4926 msgstr "背景:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4929 #, kde-format
4930 msgctxt ""
4931 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4932 "background setting"
4933 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4934 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4939 msgid "Command…"
4940 msgstr "命令…"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label"
4945 msgid ""
4946 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4947 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:tab General View settings"
4952 msgid "General"
4953 msgstr "一般"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4958 msgid "Content Display"
4959 msgstr "內容顯示"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Default icon size:"
4965 msgstr "預設圖示大小:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Preview icon size:"
4971 msgstr "預覽圖示大小:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Label font:"
4977 msgstr "標籤字型:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4982 msgid "Small"
4983 msgstr "小"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4988 msgid "Medium"
4989 msgstr "中"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4994 msgid "Large"
4995 msgstr "大"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5000 msgid "Huge"
5001 msgstr "巨大"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Label width:"
5007 msgstr "標籤寬度:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 msgid "Unlimited"
5013 msgstr "不限制"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 msgid "1"
5019 msgstr "1"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 msgid "2"
5025 msgstr "2"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5030 msgid "3"
5031 msgstr "3"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 msgid "4"
5037 msgstr "4"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgid "5"
5043 msgstr "5"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Maximum lines:"
5049 msgstr "最大行數:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5054 msgid "Unlimited"
5055 msgstr "不限制"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5060 msgid "Small"
5061 msgstr "小"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 msgid "Medium"
5067 msgstr "中"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5072 msgid "Large"
5073 msgstr "大"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Maximum width:"
5079 msgstr "最大寬度:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Expandable"
5085 msgstr "可擴展"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:checkbox"
5090 msgid "Folders:"
5091 msgstr "資料夾:"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5096 msgid "By clicking anywhere on the row"
5097 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5102 msgid "By clicking on icon or name"
5103 msgstr "點擊圖示或名稱"
5104
5105 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Open files and folders:"
5110 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:tooltip"
5116 msgid "Size: 1 pixel"
5117 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5118 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:window"
5123 msgid "View Display Style"
5124 msgstr "檢視顯示方式"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5129 msgid "Icons"
5130 msgstr "圖示"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 msgid "Compact"
5136 msgstr "簡潔模式"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox"
5141 msgid "Details"
5142 msgstr "詳細模式"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5147 msgid "Ascending"
5148 msgstr "遞增"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5153 msgid "Descending"
5154 msgstr "遞減"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show folders first"
5160 msgstr "先顯示資料夾"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show hidden files last"
5166 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show preview"
5172 msgstr "顯示預覽"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show in groups"
5178 msgstr "以群組顯示"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:check"
5183 msgid "Show hidden files"
5184 msgstr "顯示隱藏檔案"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Additional Information"
5190 msgstr "額外資訊"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5193 #, kde-format
5194 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5195 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "View mode:"
5201 msgstr "檢視模式:"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Sorting:"
5207 msgstr "排序:"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5210 #, kde-format
5211 msgid "View options:"
5212 msgstr "顯示選項:"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5217 msgid "Current folder"
5218 msgstr "目前資料夾"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5223 msgid "Current folder and sub-folders"
5224 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5229 msgid "All folders"
5230 msgstr "所有資料夾"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Apply to:"
5236 msgstr "套用至:"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Use as default view settings"
5242 msgstr "使用預設顯示設定"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid ""
5248 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5249 "continue?"
5250 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info"
5255 msgid ""
5256 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5257 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5258
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:window"
5262 msgid "Applying View Properties"
5263 msgstr "套用檢視屬性"
5264
5265 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:progress"
5268 msgid "Counting folders: %1"
5269 msgstr "計算資料夾:%1"
5270
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:progress"
5274 msgid "Folders: %1"
5275 msgstr "資料夾:%1 "
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5280 msgid "Zoom:"
5281 msgstr "縮放:"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5284 #, kde-format
5285 msgid "Zoom"
5286 msgstr "縮放"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5291 msgid "Sets the size of the file icons."
5292 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5295 #, kde-format
5296 msgid "Stop"
5297 msgstr "停止"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@tooltip"
5302 msgid "Stop loading"
5303 msgstr "停止載入"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5308 msgid ""
5309 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5310 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5311 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5312 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5313 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5314 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5315 "device.</item></list></para>"
5316 msgstr ""
5317 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5318 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5319 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5320 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5321 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Show Zoom Slider"
5327 msgstr "顯示縮放滑動條"
5328
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Show Space Information"
5333 msgstr "顯示空間資訊"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5336 #, kde-format
5337 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5338 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5341 #, kde-format
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5343 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5346 #, kde-format
5347 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5348 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5351 #, kde-format
5352 msgid "KDiskFree"
5353 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5359 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "Installing Filelight…"
5365 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:status Free disk space"
5370 msgid "%1 free"
5371 msgstr "剩餘 %1"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5376 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5377 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5378
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5382 msgid ""
5383 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5384 "Press to manage disk space usage."
5385 msgstr ""
5386 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5387 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title"
5392 msgid "Free Up Disk Space"
5393 msgstr "清出磁碟空間"
5394
5395 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5396 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@title"
5399 msgid ""
5400 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5401 "identify big files and folders.</para>"
5402 msgstr ""
5403 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:button"
5408 msgid "Install Filelight…"
5409 msgstr "安裝 Filelight…"
5410
5411 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5412 #, kde-format
5413 msgid "Trash Emptied"
5414 msgstr "已清空垃圾桶"
5415
5416 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5417 #, kde-format
5418 msgid "The Trash was emptied."
5419 msgstr "已清空垃圾桶。"
5420
5421 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5424 msgid "Places"
5425 msgstr "書籤"
5426
5427 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 msgid "Count of available Network Shares"
5431 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5432
5433 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5436 msgid "Settings"
5437 msgstr "設定"
5438
5439 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "A subset of Dolphin settings."
5443 msgstr "設定的一部分。"
5444
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5446 #, kde-format
5447 msgid "Select Remote Charset"
5448 msgstr "選擇遠端字元集"
5449
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5451 #, kde-format
5452 msgid "Default"
5453 msgstr "預設"
5454
5455 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5456 #, kde-format
5457 msgid "Reload"
5458 msgstr "重新載入"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:666
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 folder selected"
5464 msgid_plural "%1 folders selected"
5465 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:667
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file selected"
5471 msgid_plural "%1 files selected"
5472 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:669
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "1 folder"
5478 msgid_plural "%1 folders"
5479 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:670
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "1 file"
5485 msgid_plural "%1 files"
5486 msgstr[0] "%1 個檔案"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:674
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5491 msgid "%1, %2 (%3)"
5492 msgstr "%1,%2(%3)"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:676
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status files (size)"
5497 msgid "%1 (%2)"
5498 msgstr "%1(%2)"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:680
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "0 folders, 0 files"
5504 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "<filename> copy"
5509 msgid "%1 copy"
5510 msgstr "%1 的複本"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1105
5513 #, kde-format
5514 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5515 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5516 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1110
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Open %1 Item"
5522 msgid_plural "Open %1 Items"
5523 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1240
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Side Padding"
5529 msgstr "側邊填充"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1244
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu"
5534 msgid "Automatic Column Widths"
5535 msgstr "自動調整欄位寬度"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1249
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu"
5540 msgid "Custom Column Widths"
5541 msgstr "自訂欄位寬度"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1860
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "Trash operation completed."
5547 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1870
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Delete operation completed."
5553 msgstr "刪除已完成。"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2030
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:button"
5558 msgid "Rename and Hide"
5559 msgstr "重新命名並隱藏"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2034
5562 #, kde-format
5563 msgid ""
5564 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5565 "Do you still want to rename it?"
5566 msgstr ""
5567 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5568 "仍然重新命名?"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2036
5571 #, kde-format
5572 msgid ""
5573 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5574 "Do you still want to rename it?"
5575 msgstr ""
5576 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5577 "仍然重新命名?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2038
5580 #, kde-format
5581 msgid "Hide this File?"
5582 msgstr "隱藏此檔案?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2038
5585 #, kde-format
5586 msgid "Hide this Folder?"
5587 msgstr "隱藏這資料夾?"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2077
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "The location is empty."
5593 msgstr "此位置是空的。"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2079
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location '%1' is invalid."
5599 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2343
5602 #, kde-format
5603 msgid "Loading…"
5604 msgstr "載入中…"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2372
5607 #, kde-format
5608 msgid "Loading canceled"
5609 msgstr "已取消載入"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2374
5612 #, kde-format
5613 msgid "No items matching the filter"
5614 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2376
5617 #, kde-format
5618 msgid "No items matching the search"
5619 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2378
5622 #, kde-format
5623 msgid "Trash is empty"
5624 msgstr "垃圾桶是空的"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2381
5627 #, kde-format
5628 msgid "No tags"
5629 msgstr "沒有標籤"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2384
5632 #, kde-format
5633 msgid "No files tagged with \"%1\""
5634 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2388
5637 #, kde-format
5638 msgid "No recently used items"
5639 msgstr "沒有最近使用的項目"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2390
5642 #, kde-format
5643 msgid "No shared folders found"
5644 msgstr "找不到共享資料夾"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2392
5647 #, kde-format
5648 msgid "No relevant network resources found"
5649 msgstr "找不到有關的網路資源"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2394
5652 #, kde-format
5653 msgid "No MTP-compatible devices found"
5654 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2396
5657 #, kde-format
5658 msgid "No Apple devices found"
5659 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2398
5662 #, kde-format
5663 msgid "No Bluetooth devices found"
5664 msgstr "找不到藍牙裝置"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2400
5667 #, kde-format
5668 msgid "Folder is empty"
5669 msgstr "資料夾是空的"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action"
5674 msgid "Create Folder…"
5675 msgstr "建立資料夾…"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5682 "items at once results in their new names differing only in a number."
5683 msgstr ""
5684 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5685 "會有一個數字的差別。"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5690 msgid ""
5691 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5692 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5693 "deleted later if disk space is needed."
5694 msgstr ""
5695 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5696 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 msgid ""
5702 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5703 "recovered by normal means."
5704 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5709 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5710 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Duplicate Here"
5716 msgstr "在此建立複本"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Properties"
5722 msgstr "屬性"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5727 msgid ""
5728 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5729 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5730 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5731 "there like managing read- and write-permissions."
5732 msgstr ""
5733 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5734 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5735 "取與寫入的權限。"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:incontextmenu"
5740 msgid "Copy Location"
5741 msgstr "複製位置"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5746 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5747 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Move to Trash…"
5753 msgstr "移到垃圾桶…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Delete…"
5759 msgstr "刪除…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Duplicate Here…"
5765 msgstr "在此建立複本…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:incontextmenu"
5770 msgid "Copy Location…"
5771 msgstr "複製位置…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5776 msgid ""
5777 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5778 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5779 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5780 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5781 "interface> option is enabled.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5784 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5785 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5786 "</para>"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5789 #, kde-kuit-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5791 msgid ""
5792 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5793 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5794 "you an overview in folders with many items.</para>"
5795 msgstr ""
5796 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5797 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5798 "助。</para>"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5803 msgid ""
5804 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5805 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5806 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5807 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5808 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5809 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5810 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5811 msgstr ""
5812 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5813 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5814 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5815 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5816 "容。</para>"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:intoolbar"
5821 msgid "View Mode"
5822 msgstr "檢視模式"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5827 msgid "This increases the icon size."
5828 msgstr "這會放大圖示。"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu View"
5833 msgid "Reset Zoom Level"
5834 msgstr "重設縮放等級"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5837 #, kde-format
5838 msgid "Zoom To Default"
5839 msgstr "縮放至預設值"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5844 msgid "This resets the icon size to default."
5845 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5850 msgid "This reduces the icon size."
5851 msgstr "這會縮小圖示。"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5856 msgid "Zoom"
5857 msgstr "縮放"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:intoolbar"
5862 msgid "Show Previews"
5863 msgstr "顯示預覽"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info"
5868 msgid "Show preview of files and folders"
5869 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5872 #, kde-kuit-format
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 msgid ""
5875 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5876 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5877 "the images."
5878 msgstr ""
5879 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5880 "變成該影像的縮小版。"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5885 msgid "Folders First"
5886 msgstr "資料夾優先"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5891 msgid "Hidden Files Last"
5892 msgstr "隱藏檔案在最後"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Sort By"
5898 msgstr "排序依據"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show Additional Information"
5904 msgstr "顯示額外資訊"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Show in Groups"
5910 msgstr "以群組顯示"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5916 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Show Hidden Files"
5922 msgstr "顯示隱藏檔案"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5929 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5930 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5931 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5932 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5933 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5934 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5935 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5936 msgstr ""
5937 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5938 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5939 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5940 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5941 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5942 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Adjust View Display Style…"
5948 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid ""
5954 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5955 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 msgid "Icons"
5961 msgstr "圖示"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info"
5966 msgid "Icons view mode"
5967 msgstr "圖示檢視模式"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 msgid "Compact"
5973 msgstr "簡潔模式"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info"
5978 msgid "Compact view mode"
5979 msgstr "簡潔檢視模式"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5984 msgid "Details"
5985 msgstr "詳細模式"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info"
5990 msgid "Details view mode"
5991 msgstr "詳細檢視模式"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Z-A"
5997 msgstr "Z-A"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "A-Z"
6003 msgstr "A-Z"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Largest First"
6009 msgstr "從大到小"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "Smallest First"
6015 msgstr "從小到大"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Newest First"
6021 msgstr "從新到舊"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Oldest First"
6027 msgstr "從舊到新"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Highest First"
6033 msgstr "從高到低"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "Lowest First"
6039 msgstr "從低到高"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Descending"
6045 msgstr "降冪"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Ascending"
6051 msgstr "升冪"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6054 #, kde-format
6055 msgctxt ""
6056 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6057 "selection is empty when this text is shown."
6058 msgid "Actions for Current View"
6059 msgstr "目前頁面的動作"
6060
6061 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6062 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6065 #. and a fallback will be used.
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6067 #, kde-format
6068 msgid "Actions for %1"
6069 msgstr "%1 的動作"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6072 #, kde-format
6073 msgctxt ""
6074 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6075 "of selected files/folders."
6076 msgid "Actions for One Selected Item"
6077 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6078 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6079
6080 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "Updating version information…"
6084 msgstr "更新版本資訊中…"
6085
6086 #~ msgid "not selected,"
6087 #~ msgstr "未選擇,"
6088
6089 #~ msgid "collapsed,"
6090 #~ msgstr "已收起,"
6091
6092 #~ msgid "expanded,"
6093 #~ msgstr "已展開,"
6094
6095 #~ msgid "— %1 selected item"
6096 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6097 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6098
6099 #~ msgctxt ""
6100 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6101 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6102 #~ "currentFolderPath"
6103 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6104 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6105
6106 #~ msgctxt "@info"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6109 #~ "view properties for."
6110 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6111
6112 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6113 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:button"
6116 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6117 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6118
6119 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6120 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6121
6122 #~ msgid "No limit"
6123 #~ msgstr "無限制"
6124
6125 #~ msgctxt "@label"
6126 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6127 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6128
6129 #~ msgid "No previews"
6130 #~ msgstr "沒有預覽"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6133 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6134 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6137 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6138 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6139
6140 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6143 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6144 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6145 #~ "views."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6148 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6149 #~ "兩個檢視。"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "Activate Tab %1"
6153 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Activate Next Tab"
6157 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6161 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6164 #~ msgid "Pop out"
6165 #~ msgstr "彈出"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6168 #~ msgid "Pop out"
6169 #~ msgstr "彈出"
6170
6171 #~ msgid "Split the view into two panes"
6172 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6173
6174 #~ msgid "Show tooltips"
6175 #~ msgstr "顯示工具提示"
6176
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6179 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6180
6181 #~ msgctxt "@option:check"
6182 #~ msgid "Show tooltips"
6183 #~ msgstr "顯示工具提示"
6184
6185 #~ msgctxt "option:check"
6186 #~ msgid "Rename inline"
6187 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6188
6189 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6190 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "Folder size displays:"
6194 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6195
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6197 #~ msgid "1 File"
6198 #~ msgid_plural "%1 Files"
6199 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6200
6201 #~ msgid "More Search Tools"
6202 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:window"
6205 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6206 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Startup"
6210 #~ msgstr "啟動"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "View Modes"
6214 #~ msgstr "檢視模式"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Navigation"
6218 #~ msgstr "導覽"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "View: "
6222 #~ msgstr "檢視:"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "General: "
6226 #~ msgstr "一般:"
6227
6228 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6229 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6230 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6231
6232 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6233 #~ msgid "General:"
6234 #~ msgstr "一般:"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6237 #~ msgid "Filter..."
6238 #~ msgstr "過濾器…"
6239
6240 #~ msgid "Search..."
6241 #~ msgstr "搜尋…"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:progress"
6244 #~ msgid "Sorting..."
6245 #~ msgstr "排序中..."
6246
6247 #~ msgid "Filter..."
6248 #~ msgstr "過濾器…"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Configure..."
6252 #~ msgstr "設定..."
6253
6254 #~ msgctxt "@label:textbox"
6255 #~ msgid "Search..."
6256 #~ msgstr "搜尋…"
6257
6258 #~ msgctxt "@info"
6259 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6260 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6261
6262 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6263 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6264
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6267 #~ "\"%2\"</application>."
6268 #~ msgid_plural ""
6269 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6270 #~ "<application>%2</application>."
6271 #~ msgstr[0] ""
6272 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6273 #~ "application>。"
6274
6275 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6276 #~ msgid ", "
6277 #~ msgstr "、"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:credit"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6282 #~ "Angelaccio"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6285 #~ "Angelaccio"
6286
6287 #~ msgid "Font family"
6288 #~ msgstr "字型家族"
6289
6290 #~ msgid "Font size"
6291 #~ msgstr "字型大小"
6292
6293 #~ msgid "Italic"
6294 #~ msgstr "斜體"
6295
6296 #~ msgid "Font weight"
6297 #~ msgstr "字型比重"
6298
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6301 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6302
6303 #~ msgctxt "@item"
6304 #~ msgid "Eject"
6305 #~ msgstr "退出"
6306
6307 #~ msgctxt "@item"
6308 #~ msgid "Release"
6309 #~ msgstr "放開"
6310
6311 #~ msgctxt "@item"
6312 #~ msgid "Safely Remove"
6313 #~ msgstr "安全地移除"
6314
6315 #~ msgctxt "@item"
6316 #~ msgid "Unmount"
6317 #~ msgstr "卸載"
6318
6319 #~ msgctxt "@info"
6320 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6321 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6322
6323 #~ msgctxt "@info"
6324 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6325 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6326
6327 #~ msgctxt "@info"
6328 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6329 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6330
6331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6332 #~ msgid "Open in New Tab"
6333 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6334
6335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6336 #~ msgid "Open in New Window"
6337 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Mount"
6341 #~ msgstr "掛載"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgid "Edit..."
6345 #~ msgstr "編輯..."
6346
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgid "Remove"
6349 #~ msgstr "移除"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6352 #~ msgid "Hide"
6353 #~ msgstr "隱藏"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Add Entry..."
6357 #~ msgstr "新增項目..."
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Icon Size"
6361 #~ msgstr "圖示大小"
6362
6363 #~ msgctxt "Small icon size"
6364 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6365 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6366
6367 #~ msgctxt "Medium icon size"
6368 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6369 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6370
6371 #~ msgctxt "Large icon size"
6372 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6373 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6374
6375 #~ msgctxt "Huge icon size"
6376 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6377 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6381 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6388 #~ msgstr "切換搜尋列"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:window"
6391 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6392 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6395 #~ msgid "Sett&ings"
6396 #~ msgstr "設定(&I)"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6399 #~ msgid "Control"
6400 #~ msgstr "控制"
6401
6402 #~ msgctxt "@action"
6403 #~ msgid "Show menu"
6404 #~ msgstr "顯示選單"
6405
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Services"
6408 #~ msgstr "服務"
6409
6410 #~ msgctxt "@title"
6411 #~ msgid "Dolphin Part"
6412 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@title:group"
6416 #~| msgid "Navigation"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Url Navigator"
6419 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6420 #~ msgstr[0] "導覽"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:intable"
6423 #~ msgid "Unknown"
6424 #~ msgstr "未知"
6425
6426 #~ msgctxt "@info"
6427 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6428 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6429
6430 #~ msgctxt "@info:status"
6431 #~ msgid "Unknown size"
6432 #~ msgstr "未知的大小"
6433
6434 #~ msgctxt "@label:textbox"
6435 #~ msgid "Start in:"
6436 #~ msgstr "啟動於:"
6437
6438 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6439 #~ msgid "Window options:"
6440 #~ msgstr "視窗選項:"
6441
6442 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6443 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6444 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6447 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6448 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Rename Items"
6452 #~ msgstr "重新命名項目"
6453
6454 #~ msgctxt "@label:textbox"
6455 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6456 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "New name #"
6460 #~ msgstr "新名稱 #"
6461
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6464 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:window"
6467 #~ msgid "View Properties"
6468 #~ msgstr "檢視屬性"
6469
6470 #~ msgid "Show facets widget"
6471 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~ msgid "Fewer Options"
6475 #~ msgstr "較少選項"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "More Options"
6479 #~ msgstr "更多選項"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6484 #~ "service is disabled."
6485 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6490 #~ "indexed."
6491 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6496 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6499
6500 #~ msgctxt "@option:check"
6501 #~ msgid "Any"
6502 #~ msgstr "任何"
6503
6504 #~ msgctxt "@option:check"
6505 #~ msgid "Folders"
6506 #~ msgstr "資料夾"
6507
6508 #~ msgctxt "@option:option"
6509 #~ msgid "Anytime"
6510 #~ msgstr "任何時間"
6511
6512 #~ msgctxt "@option:option"
6513 #~ msgid "Today"
6514 #~ msgstr "今天"
6515
6516 #~ msgctxt "@option:option"
6517 #~ msgid "Yesterday"
6518 #~ msgstr "昨天"
6519
6520 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6521 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6522 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"