]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Gå tilbake"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Gå fram"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Bekreftelse"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Avslutt %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 "avslutte?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Åpne %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfigurer"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nytt &vindu"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Ny fane"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Lukk fane"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Klipp ut …"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopier …"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Lim inn"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 "delt visning."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 "visning."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filter …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
453 #, kde-format
454 msgid "Search…"
455 msgstr "Søk …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Søk"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Velg"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 "har markert."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Hylle"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Frisk opp visning"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
585 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
586 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
587 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Stopp"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Stopp lasting"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
623 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
624 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
625 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Erstatt adresse"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
641 "skrive inn en annen adresse."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angre fanelukking"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
665 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
666 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
667 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
668 "om bekreftelse."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
679 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
680 "mapper som inneholder personlig programdata. "
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Sammenligne filer"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
697 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
698 "konfigurere det.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Åpne terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
715 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
716 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Åpne terminal her"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
734 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
735 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Bokmerker"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
761 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
762 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
763 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
764 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
765 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiver fane %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiver forrige fane"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Neste fane"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Gå til neste fane"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Forrige fane"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Gå til forrige fane"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Vis mål"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Åpne i ny fane"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Åpne i nye faner"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Åpne i nytt vindu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr ""
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Lås opp paneler"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Lås paneler"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
855 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
856 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
857 "et mer sømløst uttrykk."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Informasjon"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
873 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
886 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
887 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
888 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
889 "</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
902 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
903 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
904 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Mapper"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
921 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
922 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
934 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
935 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
936 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
937 "mapper.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 msgid "Terminal"
943 msgstr "Terminal"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
957 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
958 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
959 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
960 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
961 "Konsole.</para> "
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
975 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
976 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
977 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
978 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
979 "Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:window"
984 msgid "Places"
985 msgstr "Steder"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
988 #, kde-format
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Vis skjulte steder"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
994 #, kde-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 msgstr ""
1000 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1001 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1014 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1015 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1016 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1017 "en gitt type.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1034 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1035 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1036 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1037 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1038 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1039 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1040 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1041 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Vis paneler"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1060 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1061 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1062 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Lukk"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Lukk venstre visning"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Lukk"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Lukk høyre visning"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Del"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Delt visning"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1112 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1113 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1114 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1115 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1116 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1132 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1133 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1134 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1135 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1136 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1137 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1138 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1157 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1158 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1159 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1160 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1161 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1162 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1164 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1165 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1166 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1178 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1179 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1180 "utføres på denne måten.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1191 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1192 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1204 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1206 "interface>."
1207
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1224 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1225 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1226 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1227 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1228 "Wiki.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1235 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1236 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1237 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1241 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1244 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1245 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1246 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1247 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1250 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1263 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1264 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1265 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1266 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1282 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1283 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1284 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1285 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1286 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1287 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1289 "KDE-fellesskapet.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1300 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1301 "ditt foretrukne språk."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1311 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1323 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1324 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1329 msgid "Defocus Terminal Panel"
1330 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1333 #, kde-format
1334 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1335 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Empty Trash"
1341 msgstr "Tøm papirkurven"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1344 #, kde-format
1345 msgid "Empties Trash to create free space"
1346 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Add Network Folder"
1352 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu"
1357 msgid "Location Bar"
1358 msgid_plural "Location Bars"
1359 msgstr[0] "Adresselinje"
1360 msgstr[1] "Adresselinjer"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "&Edit File Type…"
1366 msgstr "&Rediger filtype …"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:153
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Select Items Matching…"
1372 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:158
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect Items Matching…"
1378 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:164
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect All"
1384 msgstr "Fravelg alt"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:179
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "App&lications"
1390 msgstr "&Programmer"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:180
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "&Network Folders"
1396 msgstr "&Nettverksmapper"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:181
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Trash"
1402 msgstr "Papirkurv"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:184
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Autostart"
1408 msgstr "Autostart"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:190
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Find File…"
1414 msgstr "Finn fil …"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:196
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Open &Terminal"
1420 msgstr "Åpne &terminal"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Select"
1426 msgstr "Velg"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1429 #, kde-format
1430 msgid "Select all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:window"
1436 msgid "Unselect"
1437 msgstr "Fravelg"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1440 #, kde-format
1441 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1445 #: dolphinpart.rc:5
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Edit"
1448 msgstr "&Rediger"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1451 #: dolphinpart.rc:15
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:menu"
1454 msgid "Selection"
1455 msgstr "Utvalg"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (view)
1458 #: dolphinpart.rc:24
1459 #, kde-format
1460 msgid "&View"
1461 msgstr "&Vis"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (go)
1464 #: dolphinpart.rc:33
1465 #, kde-format
1466 msgid "&Go"
1467 msgstr "&Gå til"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1470 #: dolphinpart.rc:41
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:menu"
1473 msgid "Tools"
1474 msgstr "Verktøy"
1475
1476 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1477 #: dolphinpart.rc:51
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Dolphin Toolbar"
1481 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1484 #, kde-format
1485 msgid "Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Nylig lukkede faner"
1487
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1489 #, kde-format
1490 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:127
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "New Tab"
1497 msgstr "Ny fane"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:128
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Detach Tab"
1503 msgstr "Koble fra fane"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:129
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Other Tabs"
1509 msgstr "Lukk andre faner"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:130
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Tab"
1515 msgstr "Lukk fane"
1516
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:498
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1522 msgid "%1 | (%2)"
1523 msgstr "%1 | (%2)"
1524
1525 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1526 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1527 #: dolphintabwidget.cpp:502
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1530 msgid "(%1) | %2"
1531 msgstr "(%1) | %2"
1532
1533 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1534 #: dolphinui.rc:59
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Location Bar"
1538 msgstr "Adresselinje"
1539
1540 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1541 #: dolphinui.rc:105
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Main Toolbar"
1545 msgstr "Hovedverktøylinje"
1546
1547 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1552 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1553 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1554 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1555 "because following these folders from left to right leads here.</"
1556 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1557 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1558 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1559 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1562 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1563 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1564 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1565 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1566 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1567 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1568 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1569 "Håndboka.</para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1586 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1587 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1588 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1589 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1590 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1591 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1592 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1593 "å finne elementer.</item></list></para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1596 #, kde-format
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1601 #, kde-format
1602 msgid "Search for %1 in %2"
1603 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Søk"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search for %1"
1613 msgstr "Søk etter %1"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder…"
1619 msgstr "Laster inn mappe …"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:progress"
1624 msgid "Sorting…"
1625 msgstr "Sorterer …"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info"
1630 msgid "Searching…"
1631 msgstr "Søker …"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "Fant ingen elementer."
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid ""
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 msgstr ""
1651 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Ugyldig protokoll"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgid ""
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 msgstr ""
1664 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1665 "tilgjengelig"
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #, kde-format
1675 msgid "Filter…"
1676 msgstr "Filter …"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Skjul filterlinja"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 msgid "\"%1\""
1688 msgstr "«%1»"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "«%1» og «%2»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 "files/folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Én valgt fil"
1727 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1736 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Ett valgt element"
1746 msgstr[1] "%1 valgt element"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One File"
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Én fil"
1754 msgstr[1] "%1 filer"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Folder"
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Én mappe"
1762 msgstr[1] "%1 mapper"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1768 msgid "One Item"
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Ett element"
1771 msgstr[1] "%1 filer"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid "%1 item"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 element"
1779 msgstr[1] "%1 elementer"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "width × height"
1784 msgid "%1 × %2"
1785 msgstr "%1 × %2"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 msgid "0 - 9"
1791 msgstr "0–9"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group"
1796 msgid "Others"
1797 msgstr "Andre"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Folders"
1803 msgstr "Mapper"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Small"
1809 msgstr "Liten"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Medium"
1815 msgstr "Middels"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Big"
1821 msgstr "Stor"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Today"
1827 msgstr "I dag"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "I går"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 msgid "dddd"
1839 msgstr "dddd"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Én uke siden"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "To uker siden"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Tre uker siden"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "Tidligere denne måneden"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 "@title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1983 msgid "MMMM, yyyy"
1984 msgstr "MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 "group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Read, "
1999 msgstr "Lese, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Write, "
2006 msgstr "Skrive, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Execute, "
2013 msgstr "Kjør, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Forbidden"
2020 msgstr "Forbudt"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Name"
2031 msgstr "Navn"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Size"
2036 msgstr "Størrelse"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Modified"
2041 msgstr "Endret"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2045 msgctxt "@tooltip"
2046 msgid "The date format can be selected in settings."
2047 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Created"
2052 msgstr "Opprettet"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Accessed"
2057 msgstr "Brukt"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Type"
2062 msgstr "Type"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Rating"
2067 msgstr "Karakter"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Tags"
2072 msgstr "Merkelapper"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Comment"
2077 msgstr "Kommentar"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Title"
2082 msgstr "Tittel"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Document"
2089 msgstr "Dokument"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Author"
2094 msgstr "Forfatter"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Publisher"
2099 msgstr "Utgiver"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Page Count"
2104 msgstr "Antall sider"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Word Count"
2109 msgstr "Antall ord"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Line Count"
2114 msgstr "Antall linjer"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Date Photographed"
2119 msgstr "Foto tatt"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Image"
2126 msgstr "Bilde"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2129 msgctxt "@label width x height"
2130 msgid "Dimensions"
2131 msgstr "Dimensjoner"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Width"
2136 msgstr "Bredde"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Height"
2141 msgstr "Høyde"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Orientation"
2146 msgstr "Retning"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Artist"
2151 msgstr "Artist"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Audio"
2159 msgstr "Lyd"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Genre"
2164 msgstr "Sjanger"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Album"
2169 msgstr "Album"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Duration"
2174 msgstr "Varighet"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Bitrate"
2179 msgstr "Bitrate"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Track"
2184 msgstr "Spor"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Release Year"
2189 msgstr "Utgivelsesår"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Aspect Ratio"
2194 msgstr "Sideforhold"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Video"
2199 msgstr "Video"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Frame Rate"
2204 msgstr "Bildefrekvens"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Path"
2209 msgstr "Sti"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Other"
2217 msgstr "Andre"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "File Extension"
2222 msgstr "Filutvidelser"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Deletion Time"
2227 msgstr "Slettetidspunkt"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Link Destination"
2232 msgstr "Lenkemål"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Downloaded From"
2237 msgstr "Nedlastet fra"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Permissions"
2242 msgstr "Rettigheter"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2245 msgctxt "@tooltip"
2246 msgid ""
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2249 msgstr ""
2250 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2251 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Owner"
2256 msgstr "Eier"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "User Group"
2261 msgstr "Brukergruppe"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:status"
2266 msgid "Unknown error."
2267 msgstr "Ukjent feil."
2268
2269 #: main.cpp:96
2270 #, kde-format
2271 msgid "Dolphin"
2272 msgstr "Dolphin"
2273
2274 #: main.cpp:98
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title"
2277 msgid "File Manager"
2278 msgstr "Filbehandler"
2279
2280 #: main.cpp:100
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2284 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2285
2286 #: main.cpp:102
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Felix Ernst"
2290 msgstr "Felix Ernst"
2291
2292 #: main.cpp:103
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2296 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2297
2298 #: main.cpp:105
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Méven Car"
2302 msgstr "Méven Car"
2303
2304 #: main.cpp:106
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2308 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2309
2310 #: main.cpp:108
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Elvis Angelaccio"
2314 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315
2316 #: main.cpp:109
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2320 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2321
2322 #: main.cpp:111
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Emmanuel Pescosta"
2326 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327
2328 #: main.cpp:112
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2332 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2333
2334 #: main.cpp:114
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Frank Reininghaus"
2338 msgstr "Frank Reininghaus"
2339
2340 #: main.cpp:115
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2344 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2345
2346 #: main.cpp:117
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Peter Penz"
2350 msgstr "Peter Penz"
2351
2352 #: main.cpp:118
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2356 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2357
2358 #: main.cpp:120
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Sebastian Trüg"
2362 msgstr "Sebastian Trüg"
2363
2364 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2365 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Developer"
2369 msgstr "Utvikler"
2370
2371 #: main.cpp:121
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "David Faure"
2375 msgstr "David Faure"
2376
2377 #: main.cpp:122
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Aaron J. Seigo"
2381 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382
2383 #: main.cpp:123
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Rafael Fernández López"
2387 msgstr "Rafael Fernández López"
2388
2389 #: main.cpp:124
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Kevin Ottens"
2393 msgstr "Kevin Ottens"
2394
2395 #: main.cpp:125
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Holger Freyther"
2399 msgstr "Holger Freyther"
2400
2401 #: main.cpp:126
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Max Blazejak"
2405 msgstr "Max Blazejak"
2406
2407 #: main.cpp:127
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Michael Austin"
2411 msgstr "Michael Austin"
2412
2413 #: main.cpp:127
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Documentation"
2417 msgstr "Dokumentasjon"
2418
2419 #: main.cpp:137
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2423 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2424
2425 #: main.cpp:139
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2429 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2430
2431 #: main.cpp:140
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2435 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2436
2437 #: main.cpp:142
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2441 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2442
2443 #: main.cpp:143
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Document to open"
2447 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2451 #, kde-format
2452 msgid "Hidden files shown"
2453 msgstr "Skjulte filer vises"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2457 #, kde-format
2458 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2459 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2463 #, kde-format
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Automatisk rulling"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Cut"
2471 msgstr "Klipp ut"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Copy"
2477 msgstr "Kopier"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Rename…"
2483 msgstr "Endre navn …"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Flytt til papirkurven"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Delete"
2495 msgstr "Slett"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Vis skjulte filer"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Automatisk rulling"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Properties"
2519 msgstr "Egenskaper"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2523 #, kde-format
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2529 #, kde-format
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2535 #, kde-format
2536 msgid "Show item on hover"
2537 msgstr "Vis når pekeren er over"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2541 #, kde-format
2542 msgid "Date display format"
2543 msgstr "Datoformat"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Preview"
2549 msgstr "Forhåndsvisning"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Vis når pekeren er over"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Configure…"
2567 msgstr "Sett opp …"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Condensed Date"
2573 msgstr "Kort dato"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label::textbox"
2578 msgid "Select which data should be shown:"
2579 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2580
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "%1 item selected"
2585 msgid_plural "%1 items selected"
2586 msgstr[0] "%1 element valgt"
2587 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2588
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2590 #, kde-format
2591 msgid "play"
2592 msgstr "spill"
2593
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2595 #, kde-format
2596 msgid "pause"
2597 msgstr "pause"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2600 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2601 #, kde-format
2602 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2603 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2604
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Configure Trash…"
2609 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2610
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2612 #, kde-format
2613 msgid ""
2614 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2615 "and then reopen the panel."
2616 msgstr ""
2617 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2618 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2621 #, kde-format
2622 msgid "Install Konsole"
2623 msgstr "Installer Konsole"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2627 #, kde-format
2628 msgid "Location"
2629 msgstr "Sted"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2633 #, kde-format
2634 msgid "What"
2635 msgstr "Hva"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Any Type"
2641 msgstr "Alle typer"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Folders"
2647 msgstr "Mapper"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Documents"
2653 msgstr "Dokumenter"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Images"
2659 msgstr "Bilder"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Audio Files"
2665 msgstr "Lydfiler"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Videos"
2671 msgstr "Videoer"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Date"
2677 msgstr "Alle dato"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Today"
2683 msgstr "I dag"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Yesterday"
2689 msgstr "I går"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Week"
2695 msgstr "Denne uken"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Month"
2701 msgstr "Denne måneden"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Year"
2707 msgstr "I år"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Rating"
2713 msgstr "Alle vurderinger"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "1 or more"
2719 msgstr "1 eller flere"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "2 or more"
2725 msgstr "2 eller flere"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "3 or more"
2731 msgstr "3 eller flere"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "4 or more"
2737 msgstr "4 eller flere"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Highest Rating"
2743 msgstr "Høyest vurdering"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Clear Selection"
2749 msgstr "Fjern markering"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "String list separator"
2754 msgid ", "
2755 msgstr ", "
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2760 msgid "Tag: %2"
2761 msgid_plural "Tags: %2"
2762 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2763 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button"
2768 msgid "Add Tags"
2769 msgstr "Legg til merkelapp"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here (%1)"
2775 msgstr "Herfra (%1)"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2781 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2787 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:tooltip"
2792 msgid "Quit searching"
2793 msgstr "Avslutt søk"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Filename"
2799 msgstr "Filnavn"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Content"
2805 msgstr "Innhold"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "From Here"
2811 msgstr "Herfra"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Your files"
2817 msgstr "Dine filer"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Search in your home directory"
2823 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2826 #, kde-format
2827 msgid "More Search Tools"
2828 msgstr "Flere søkeverktøy"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2831 #, kde-format
2832 msgctxt ""
2833 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2834 "user entered."
2835 msgid "Query Results from '%1'"
2836 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2842 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel Copying"
2852 msgstr "Avbryt kopiering"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2858 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2859
2860 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2865 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2871 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Cutting"
2878 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2884 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel"
2893 msgstr "Avbryt"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2899 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Duplicating"
2906 msgstr "Avbryt duplisering"
2907
2908 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2909 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action keep short"
2913 msgid "More"
2914 msgstr "Mer"
2915
2916 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2921 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Moving"
2928 msgstr "Avbryt flytting"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2934 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2937 #, kde-kuit-format
2938 msgid ""
2939 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2940 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2941 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2942 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2943 "para>"
2944 msgstr ""
2945 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2946 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2947 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2948 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2951 #, kde-format
2952 msgctxt ""
2953 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2954 msgid "Paste from Clipboard"
2955 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2960 msgid "Dismiss This Reminder"
2961 msgstr "Lukk påminnelsen"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2966 msgid "Don't Remind Me Again"
2967 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2972 msgid ""
2973 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2974 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2975 msgstr ""
2976 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2977 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Renaming"
2984 msgstr "Avbryt gjenstående"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2997 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3010 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3023 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Permanently Delete %2"
3034 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3035 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3036 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Duplicate %2"
3047 msgid_plural "Duplicate %2"
3048 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3049 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Move %2 to the Trash"
3060 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3061 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3062 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Rename %2"
3073 msgid_plural "Rename %2"
3074 msgstr[0] "Endre navn %2"
3075 msgstr[1] "Endre navn %2"
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3078 #, kde-kuit-format
3079 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 msgid ""
3081 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3082 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3083 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3084 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3085 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3086 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3087 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3088 "the current selection.</para>"
3089 msgstr ""
3090 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3091 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3092 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3093 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3094 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3095 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3096 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3097 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3098 "markering.</para>"
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3104 msgstr ""
3105 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Markeringsvisning"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr ""
3124 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@label:textbox"
3129 msgid "Search…"
3130 msgstr "Søk …"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Download New Services…"
3136 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid ""
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "settings."
3144 msgstr ""
3145 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3146 "versjonskontrollsystemet."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info"
3151 msgid "Restart now?"
3152 msgstr "Omstart nå?"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "Delete"
3158 msgstr "Slett"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3164 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inmenu"
3169 msgid "%1: %2"
3170 msgstr "%1: %2"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 #, kde-format
3179 msgid "Use system font"
3180 msgstr "Bruk systemskrift"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 #, kde-format
3189 msgid "Icon size"
3190 msgstr "Ikonstørrelse"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 #, kde-format
3199 msgid "Preview size"
3200 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 #, kde-format
3205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3206 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3210 #, kde-format
3211 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3212 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Recursive directory size limit"
3218 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3224 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3228 #, kde-format
3229 msgid "Permissions style format"
3230 msgstr "Formatering av tilganger"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3236 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3242 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3248 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3254 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3260 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3266 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3272 msgstr ""
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3306 #, kde-format
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Plassering av kolonner"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3312 #, kde-format
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Marg"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3318 #, kde-format
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Marker rad"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3324 #, kde-format
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Utvidbare mapper"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Skjulte filer vises"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3342 msgstr ""
3343 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3344 "et punktum) i filvisningen."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Version"
3351 msgstr "Versjon"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "View Mode"
3365 msgstr "Visningsmodus"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 msgstr ""
3375 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3376 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Previews shown"
3383 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3391 "icon."
3392 msgstr ""
3393 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3394 "som et ikon."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Gruppert sortering"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3409 msgstr ""
3410 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3411 "grupper."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Sort files by"
3418 msgstr "Sorter filer etter"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3426 "performed on."
3427 msgstr ""
3428 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3429 "skal sorteres på."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Order in which to sort files"
3436 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3443 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Show hidden files and folders last"
3450 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Visible roles"
3457 msgstr "Synlige roller"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Header column widths"
3464 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Properties last changed"
3471 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3478 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Additional Information"
3485 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the URL be editable for the user"
3491 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3495 #, kde-format
3496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3497 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3503 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3509 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3516 "instance"
3517 msgstr ""
3518 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3519 "Dolphin-vindu?"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3528 msgstr ""
3529 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3530 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3531 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3538 "UI)"
3539 msgstr ""
3540 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3541 "brukerflaten)"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3545 #, kde-format
3546 msgid "Home URL"
3547 msgstr "Hjemmeadresse"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3551 #, kde-format
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3557 #, kde-format
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Del visningen i to felt"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3563 #, kde-format
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "Skal filterlinja vises"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3571 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3575 #, kde-format
3576 msgid "Browse through archives"
3577 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3581 #, kde-format
3582 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3583 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3590 "running in the Terminal panel."
3591 msgstr ""
3592 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3593 "i terminalruta."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3597 #, kde-format
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Endre navn direkte"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3612 "mode bottom bar."
3613 msgstr ""
3614 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3615 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3619 #, kde-format
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3621 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3625 #, kde-format
3626 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3627 msgstr "Lukk aktiv rute"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3631 #, kde-format
3632 msgid "New tab will be open after last one"
3633 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show tooltips"
3639 msgstr "Vis hjelpebobler"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3643 #, kde-format
3644 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3645 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3649 #, kde-format
3650 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3651 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Vis statuslinja"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3673 #, kde-format
3674 msgid "Lock the layout of the panels"
3675 msgstr "Lås panelutformingen"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3679 #, kde-format
3680 msgid "Enlarge Small Previews"
3681 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3688 "items"
3689 msgstr ""
3690 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3691 "bokstaver"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3695 #, kde-format
3696 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3697 msgstr ""
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3701 #, kde-format
3702 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3703 msgstr ""
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3707 #, kde-format
3708 msgid "Text width index"
3709 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3713 #, kde-format
3714 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3715 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3718 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3719 #, kde-format
3720 msgid "Enabled plugins"
3721 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:window"
3726 msgid "Configure"
3727 msgstr "Konfigurer"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group Interface settings"
3732 msgid "Interface"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "View"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Context Menu"
3745 msgstr "Kontekstmeny"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Trash"
3751 msgstr "Papirkurv"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "User Feedback"
3757 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3763 msgstr ""
3764 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3767 #, kde-format
3768 msgid "Warning"
3769 msgstr "Advarsel"
3770
3771 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:window"
3774 msgid "Configure Preview for %1"
3775 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3781 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Moving files or folders to trash"
3787 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Emptying trash"
3793 msgstr "Tømming av papirkurven"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Deleting files or folders"
3799 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3805 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3810 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3811 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3817 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3822 msgid "Opening many folders at once"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3828 msgid "Opening many terminals at once"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "When opening an executable file:"
3835 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3838 #, kde-format
3839 msgid "Always ask"
3840 msgstr "Alltid spør"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3843 #, kde-format
3844 msgid "Open in application"
3845 msgstr "Åpne i program"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3848 #, kde-format
3849 msgid "Run script"
3850 msgstr "Kjør script"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3855 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Select Home Location"
3862 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Use Current Location"
3868 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Use Default Location"
3874 msgstr "Bruk standardplassering"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label:textbox"
3879 msgid "Show on startup:"
3880 msgstr "Vis ved oppstart:"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3885 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label:checkbox"
3891 msgid "Opening Folders:"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3897 msgid "Show full path in title bar"
3898 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label:checkbox"
3903 msgid "Window:"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3909 msgid "Show filter bar"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:radio"
3915 msgid "After current tab"
3916 msgstr "Etter gjeldende fane"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "option:radio"
3921 msgid "At end of tab bar"
3922 msgstr "Sist på fanelinja"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Open new tabs: "
3928 msgstr "Åpne ny fane:"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check split view panes"
3933 msgid "Switch between panes with Tab key"
3934 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Split view: "
3940 msgstr "Delt visning:"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:check"
3945 msgid "Turning off split view closes active pane"
3946 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3949 #, kde-format
3950 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3951 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3956 msgid "Begin in split view mode"
3957 msgstr "Start i delt visning"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3960 #, kde-format
3961 msgid "New windows:"
3962 msgstr "Nye vinduer:"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info"
3967 msgid ""
3968 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3969 "be applied."
3970 msgstr ""
3971 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
3972 "i bruk."
3973
3974 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3977 msgid "Folders && Tabs"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3981 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3984 msgid "Previews"
3985 msgstr "Forhåndsvisninger"
3986
3987 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3988 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3991 msgid "Confirmations"
3992 msgstr "Bekreftelser"
3993
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3997 msgid "Status && Location bars"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Show previews in the view for:"
4004 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4005
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4007 #, kde-format
4008 msgid "Skip previews for local files above:"
4009 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4010
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4015 msgid " MiB"
4016 msgstr "MiB"
4017
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4019 #, kde-format
4020 msgid "No limit"
4021 msgstr "Ingen begrensning"
4022
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Skip previews for remote files above:"
4027 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4028
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4030 #, kde-format
4031 msgid "No previews"
4032 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4033
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show status bar"
4038 msgstr "Vis statuslinja"
4039
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show zoom slider"
4044 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4045
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show space information"
4050 msgstr "Vis plassinformasjon"
4051
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Status Bar: "
4056 msgstr ""
4057
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Make location bar editable"
4062 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4063
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4065 #, kde-format
4066 msgid "Location bar:"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Show full path inside location bar"
4073 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4074
4075 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4078 msgid "Behavior"
4079 msgstr "Oppførsel"
4080
4081 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:tab"
4085 msgid "Icons"
4086 msgstr "Ikoner"
4087
4088 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab"
4092 msgid "Compact"
4093 msgstr "Kompakt"
4094
4095 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab"
4099 msgid "Details"
4100 msgstr "Detaljer"
4101
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:radio"
4105 msgid "Natural"
4106 msgstr "Naturlig"
4107
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "option:radio"
4111 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4112 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4113
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4118 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Sorting mode: "
4124 msgstr "Sorteringsmåte:"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Number of items"
4130 msgstr "Antall filer"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Size of contents, up to "
4136 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4139 #, kde-format
4140 msgid " level deep"
4141 msgid_plural " levels deep"
4142 msgstr[0] "nivå dypt"
4143 msgstr[1] "nivåer dypt"
4144
4145 # Context: What does folder size display.
4146 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Folder size displays:"
4151 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio as in relative date"
4156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4157 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Date style:"
4169 msgstr "Datovisning:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4175 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as numeric style"
4180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4181 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as combined style"
4186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4187 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Permissions style:"
4193 msgstr "Tilgangsformatering:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4198 msgid "System Font"
4199 msgstr "Systemskrifttype"
4200
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgid "Custom Font"
4205 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@action:button Choose font"
4210 msgid "Choose…"
4211 msgstr "Velg …"
4212
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:radio"
4216 msgid "Use common display style for all folders"
4217 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4218
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Remember display style for each folder"
4223 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info"
4228 msgid ""
4229 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4230 "properties for."
4231 msgstr ""
4232 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4233 "visningsegenskapene til."
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Display style: "
4239 msgstr ""
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Open archives as folder"
4245 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:check"
4250 msgid "Open folders during drag operations"
4251 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Browsing: "
4257 msgstr ""
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show tooltips"
4263 msgstr "Vis hjelpebobler"
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Miscellaneous: "
4270 msgstr "Diverse:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show selection marker"
4276 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Rename inline"
4282 msgstr "Endre navn direkte"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab General View settings"
4287 msgid "General"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4293 msgid "Content Display"
4294 msgstr "Innholdsvisning"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Default icon size:"
4300 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Preview icon size:"
4306 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Label font:"
4312 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 msgid "Small"
4318 msgstr "Liten"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Medium"
4324 msgstr "Medium"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Large"
4330 msgstr "Stor"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Huge"
4336 msgstr "Enorm"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Label width:"
4342 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "Unlimited"
4348 msgstr "Ubegrenset"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "1"
4354 msgstr "1"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "2"
4360 msgstr "2"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "3"
4366 msgstr "3"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "4"
4372 msgstr "4"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "5"
4378 msgstr "5"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Maximum lines:"
4384 msgstr "Største antall linjer:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 msgid "Unlimited"
4390 msgstr "Ubegrenset"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Small"
4396 msgstr "Liten"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Medium"
4402 msgstr "Middels"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Large"
4408 msgstr "Stor"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Maximum width:"
4414 msgstr "Største bredde:"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Expandable"
4420 msgstr "Utvidbar"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:checkbox"
4425 msgid "Folders:"
4426 msgstr "Mapper:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking anywhere on the row"
4432 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking on icon or name"
4438 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4439
4440 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Open files and folders:"
4445 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:tooltip"
4451 msgid "Size: 1 pixel"
4452 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4453 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4454 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:window"
4459 msgid "View Display Style"
4460 msgstr "Vis visningsvalg"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Icons"
4466 msgstr "Ikoner"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Compact"
4472 msgstr "Kompakt"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Details"
4478 msgstr "Detaljer"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 msgid "Ascending"
4484 msgstr "Stigende"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 msgid "Descending"
4490 msgstr "Synkende"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show folders first"
4496 msgstr "Vis mapper først"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show hidden files last"
4502 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show preview"
4508 msgstr "Forhåndsvisning"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show in groups"
4514 msgstr "Vis i grupper"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files"
4520 msgstr "Vis skjulte filer"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Additional Information"
4526 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4529 #, kde-format
4530 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4531 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "View mode:"
4537 msgstr "Visningsmodus:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "Sorting:"
4543 msgstr "Sortering:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4546 #, kde-format
4547 msgid "View options:"
4548 msgstr "Visningsvalg:"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder"
4554 msgstr "Gjeldende mappe"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder and sub-folders"
4560 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "All folders"
4566 msgstr "Alle mapper"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Apply to:"
4572 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Use as default view settings"
4578 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info"
4583 msgid ""
4584 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4585 "continue?"
4586 msgstr ""
4587 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4594 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4595
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:window"
4599 msgid "Applying View Properties"
4600 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4601
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:progress"
4605 msgid "Counting folders: %1"
4606 msgstr "Teller mapper: %1"
4607
4608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:progress"
4611 msgid "Folders: %1"
4612 msgstr "Mapper: %1"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4617 msgid "Zoom:"
4618 msgstr "Skalering:"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4621 #, kde-format
4622 msgid "Zoom"
4623 msgstr "Skalering"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4628 msgid "Sets the size of the file icons."
4629 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4632 #, kde-format
4633 msgid "Stop"
4634 msgstr "Stopp"
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@tooltip"
4639 msgid "Stop loading"
4640 msgstr "Stopp lasting"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4643 #, kde-kuit-format
4644 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4645 msgid ""
4646 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4647 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4648 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4649 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4650 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4651 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4652 "device.</item></list></para>"
4653 msgstr ""
4654 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4655 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4656 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4657 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4658 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4659 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4660 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:inmenu"
4665 msgid "Show Zoom Slider"
4666 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Space Information"
4672 msgstr "Vis plassinformasjon"
4673
4674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status Free disk space"
4677 msgid "%1 free"
4678 msgstr "%1 ledig"
4679
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4683 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4684 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4685
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4687 #, kde-format
4688 msgid "Trash Emptied"
4689 msgstr "Papirkurv tømt"
4690
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4692 #, kde-format
4693 msgid "The Trash was emptied."
4694 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4695
4696 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 msgid "Places"
4700 msgstr "Steder"
4701
4702 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "Count of available Network Shares"
4706 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4707
4708 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 msgid "Settings"
4712 msgstr "Innstillinger"
4713
4714 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "A subset of Dolphin settings."
4718 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4719
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgid "Select Remote Charset"
4723 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4726 #, kde-format
4727 msgid "Default"
4728 msgstr "Standard"
4729
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4731 #, kde-format
4732 msgid "Reload"
4733 msgstr "Last på nytt"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:644
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "1 Folder selected"
4739 msgid_plural "%1 Folders selected"
4740 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4741 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:645
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "1 File selected"
4747 msgid_plural "%1 Files selected"
4748 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4749 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:647
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "1 Folder"
4755 msgid_plural "%1 Folders"
4756 msgstr[0] "1 mappe"
4757 msgstr[1] "%1 mapper"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:648
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 File"
4763 msgid_plural "%1 Files"
4764 msgstr[0] "1 fil"
4765 msgstr[1] "%1 filer"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:652
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4770 msgid "%1, %2 (%3)"
4771 msgstr "%1, %2 (%3)"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:654
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status files (size)"
4776 msgid "%1 (%2)"
4777 msgstr "%1 (%2)"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:658
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "0 Folders, 0 Files"
4783 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "<filename> copy"
4788 msgid "%1 copy"
4789 msgstr "%1 kopier"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1064
4792 #, kde-format
4793 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4794 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4795 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4796 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1069
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:button"
4801 msgid "Open %1 Item"
4802 msgid_plural "Open %1 Items"
4803 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4804 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1200
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Side Padding"
4810 msgstr "Marg"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1204
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Automatic Column Widths"
4816 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1209
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Custom Column Widths"
4822 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1824
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "Trash operation completed."
4828 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1834
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "Delete operation completed."
4834 msgstr "Slettingen er fullført."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1990
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Rename and Hide"
4840 msgstr "Endre navn og skjul"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1994
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4847 msgstr ""
4848 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4849 "skjult.\n"
4850 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1996
4853 #, kde-format
4854 msgid ""
4855 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4856 "Do you still want to rename it?"
4857 msgstr ""
4858 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4859 "skjult.\n"
4860 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1998
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this File?"
4865 msgstr "Skjul denne fila?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1998
4868 #, kde-format
4869 msgid "Hide this Folder?"
4870 msgstr "Skjul denne mappa?"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2048
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location is empty."
4876 msgstr "Dette stedet er tomt."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2050
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location '%1' is invalid."
4882 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2306
4885 #, kde-format
4886 msgid "Loading…"
4887 msgstr "Laster …"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2325
4890 #, kde-format
4891 msgid "Loading canceled"
4892 msgstr "Innlasting avbrutt"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2327
4895 #, kde-format
4896 msgid "No items matching the filter"
4897 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2329
4900 #, kde-format
4901 msgid "No items matching the search"
4902 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2331
4905 #, kde-format
4906 msgid "Trash is empty"
4907 msgstr "Papirkurven er tom"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2334
4910 #, kde-format
4911 msgid "No tags"
4912 msgstr "Ingen merkelapper"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2337
4915 #, kde-format
4916 msgid "No files tagged with \"%1\""
4917 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2341
4920 #, kde-format
4921 msgid "No recently used items"
4922 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2343
4925 #, kde-format
4926 msgid "No shared folders found"
4927 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2345
4930 #, kde-format
4931 msgid "No relevant network resources found"
4932 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2347
4935 #, kde-format
4936 msgid "No MTP-compatible devices found"
4937 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2349
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Apple devices found"
4942 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2351
4945 #, kde-format
4946 msgid "No Bluetooth devices found"
4947 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2353
4950 #, kde-format
4951 msgid "Folder is empty"
4952 msgstr "Mappa er tom"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action"
4957 msgid "Create Folder…"
4958 msgstr "Opprett mappe …"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4963 msgid ""
4964 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4965 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4966 msgstr ""
4967 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4968 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 msgid ""
4974 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4975 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4976 "from if disk space is needed."
4977 msgstr ""
4978 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4979 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4980 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4985 msgid ""
4986 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4987 "recovered by normal means."
4988 msgstr ""
4989 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4990 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4995 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4996 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here"
5002 msgstr "Lag kopi her"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Properties"
5008 msgstr "Egenskaper"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5013 msgid ""
5014 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5015 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5016 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5017 "there like managing read- and write-permissions."
5018 msgstr ""
5019 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5020 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5021 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5022 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:incontextmenu"
5027 msgid "Copy Location"
5028 msgstr "Kopier adresse"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5033 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5034 msgstr ""
5035 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Delete…"
5047 msgstr "Slett …"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Lag kopi her …"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Kopier adresse …"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5064 msgid ""
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5072 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5073 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5074 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5075 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5086 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5087 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5092 msgid ""
5093 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5094 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5095 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5096 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5097 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5098 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5099 "of multiple folders in the same list.</para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5102 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5103 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5104 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5105 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5106 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5107 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:intoolbar"
5112 msgid "View Mode"
5113 msgstr "Visningsmodus"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5118 msgid "This increases the icon size."
5119 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Reset Zoom Level"
5125 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5128 #, kde-format
5129 msgid "Zoom To Default"
5130 msgstr "Zoom til standard"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5135 msgid "This resets the icon size to default."
5136 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5141 msgid "This reduces the icon size."
5142 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5147 msgid "Zoom"
5148 msgstr "Skalering"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "Show Previews"
5154 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Show preview of files and folders"
5160 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5167 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5168 "the images."
5169 msgstr ""
5170 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5171 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5172 "bildet."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 msgid "Folders First"
5178 msgstr "Mapper først"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5183 msgid "Hidden Files Last"
5184 msgstr "Skjulte filer sist"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Sort By"
5190 msgstr "Sorter etter"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Show Additional Information"
5196 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show in Groups"
5202 msgstr "Vis i grupper"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5208 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Hidden Files"
5214 msgstr "Vis skjulte filer"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5217 #, kde-kuit-format
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 msgid ""
5220 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5221 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5222 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5223 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5224 "hidden.</para>"
5225 msgstr ""
5226 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5227 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5228 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5229 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5230 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Adjust View Display Style…"
5236 msgstr "Juster visningsstil ..."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5243 msgstr ""
5244 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5245 "endret."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5250 msgid "Icons"
5251 msgstr "Ikoner"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid "Icons view mode"
5257 msgstr "Ikonvisning"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5262 msgid "Compact"
5263 msgstr "Kompakt"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid "Compact view mode"
5269 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 msgid "Details"
5275 msgstr "Detaljer"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Details view mode"
5281 msgstr "Detaljert visning"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Z-A"
5287 msgstr "Z-A"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "A-Z"
5293 msgstr "A-Z"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Largest First"
5299 msgstr "Størst først"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Smallest First"
5305 msgstr "Minste først"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Newest First"
5311 msgstr "Nyest først"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Oldest First"
5317 msgstr "Eldst først"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Highest First"
5323 msgstr "Høyest først"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Lowest First"
5329 msgstr "Lavest først"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Descending"
5335 msgstr "Synkende"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Ascending"
5341 msgstr "Stigende"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5344 #, kde-format
5345 msgctxt ""
5346 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5347 "selection is empty when this text is shown."
5348 msgid "Actions for Current View"
5349 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5350
5351 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5352 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5355 #. and a fallback will be used.
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5357 #, kde-format
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Handlinger for %1"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5362 #, kde-format
5363 msgctxt ""
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5369 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5370
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information…"
5375 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"