1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
215 msgctxt "@action:inmenu File"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Frisk opp visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
585 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
586 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
587 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgstr "Stopp lasting"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
623 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
624 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
625 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Erstatt adresse"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
641 "skrive inn en annen adresse."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angre fanelukking"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
665 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
666 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
667 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
679 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
680 "mapper som inneholder personlig programdata. "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Sammenligne filer"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
697 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
698 "konfigurere det.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Åpne terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
715 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
716 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Åpne terminal her"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
734 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
735 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
761 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
762 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
763 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
764 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
765 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiver fane %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiver forrige fane"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
781 msgctxt "@action:inmenu"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Gå til neste fane"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Forrige fane"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Gå til forrige fane"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
805 msgctxt "@action:inmenu"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Åpne i ny fane"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Åpne i nye faner"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Åpne i nytt vindu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Lås opp paneler"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
855 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
856 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
857 "et mer sømløst uttrykk."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
873 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
886 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
887 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
888 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
902 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
903 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
904 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
921 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
922 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
934 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
935 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
936 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
956 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
957 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
958 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
959 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
960 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
975 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
976 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
977 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
978 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Vis skjulte steder"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1001 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1014 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1015 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1016 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1017 "en gitt type.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1034 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1035 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1036 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1037 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1038 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1039 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1040 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1041 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Vis paneler"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1060 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1061 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1062 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Lukk venstre visning"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Lukk høyre visning"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1098 msgstr "Delt visning"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1112 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1113 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1114 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1115 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1116 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1132 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1133 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1134 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1135 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1136 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1137 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1138 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1157 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1158 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1159 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1160 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1161 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1162 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1164 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1165 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1166 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1177 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1178 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1179 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1180 "utføres på denne måten.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1191 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1192 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1203 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1204 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1224 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1225 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1226 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1227 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1232 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1234 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1235 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1236 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1237 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1241 "windows so don't get too used to this.</para>"
1243 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1244 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1245 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1246 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1247 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1250 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1263 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1264 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1265 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1266 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1281 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1282 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1283 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1284 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1285 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1286 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1287 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1289 "KDE-fellesskapet.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1299 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1300 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1301 "ditt foretrukne språk."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1310 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1311 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1323 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1324 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1329 msgid "Defocus Terminal Panel"
1330 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1335 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 msgctxt "@action:button"
1341 msgstr "Tøm papirkurven"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 msgid "Empties Trash to create free space"
1346 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Add Network Folder"
1352 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 msgctxt "@action:inmenu"
1357 msgid "Location Bar"
1358 msgid_plural "Location Bars"
1359 msgstr[0] "Adresselinje"
1360 msgstr[1] "Adresselinjer"
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "&Edit File Type…"
1366 msgstr "&Rediger filtype …"
1368 #: dolphinpart.cpp:153
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Select Items Matching…"
1372 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1374 #: dolphinpart.cpp:158
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect Items Matching…"
1378 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1380 #: dolphinpart.cpp:164
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect All"
1384 msgstr "Fravelg alt"
1386 #: dolphinpart.cpp:179
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "App&lications"
1390 msgstr "&Programmer"
1392 #: dolphinpart.cpp:180
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "&Network Folders"
1396 msgstr "&Nettverksmapper"
1398 #: dolphinpart.cpp:181
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 #: dolphinpart.cpp:184
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:190
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 #: dolphinpart.cpp:196
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Open &Terminal"
1420 msgstr "Åpne &terminal"
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1424 msgctxt "@title:window"
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1430 msgid "Select all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1435 msgctxt "@title:window"
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1441 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1444 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1450 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1451 #: dolphinpart.rc:15
1453 msgctxt "@title:menu"
1457 #. i18n: ectx: Menu (view)
1458 #: dolphinpart.rc:24
1463 #. i18n: ectx: Menu (go)
1464 #: dolphinpart.rc:33
1469 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1470 #: dolphinpart.rc:41
1472 msgctxt "@title:menu"
1476 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1477 #: dolphinpart.rc:51
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Dolphin Toolbar"
1481 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 msgid "Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Nylig lukkede faner"
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1493 #: dolphintabbar.cpp:127
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1499 #: dolphintabbar.cpp:128
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgstr "Koble fra fane"
1505 #: dolphintabbar.cpp:129
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Other Tabs"
1509 msgstr "Lukk andre faner"
1511 #: dolphintabbar.cpp:130
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:498
1521 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1525 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1526 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1527 #: dolphintabwidget.cpp:502
1529 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1533 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Location Bar"
1538 msgstr "Adresselinje"
1540 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Main Toolbar"
1545 msgstr "Hovedverktøylinje"
1547 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1549 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1552 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1553 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1554 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1555 "because following these folders from left to right leads here.</"
1556 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1557 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1558 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1559 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1562 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1563 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1564 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1565 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1566 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1567 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1568 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1573 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1575 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1576 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1577 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1578 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1579 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1580 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1581 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1582 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1583 "find an item.</item></list></para>"
1585 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1586 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1587 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1588 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1589 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1590 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1591 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1592 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1593 "å finne elementer.</item></list></para>"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1597 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1602 msgid "Search for %1 in %2"
1603 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1612 msgid "Search for %1"
1613 msgstr "Søk etter %1"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Loading folder…"
1619 msgstr "Laster inn mappe …"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1623 msgctxt "@info:progress"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "No items found."
1637 msgstr "Fant ingen elementer."
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1643 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1647 msgctxt "@info:status"
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1651 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Invalid protocol"
1657 msgstr "Ugyldig protokoll"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1662 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Skjul filterlinja"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "«%1» og «%2»"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Én valgt fil"
1727 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1736 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Ett valgt element"
1746 msgstr[1] "%1 valgt element"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid_plural "%1 Files"
1754 msgstr[1] "%1 filer"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Én mappe"
1762 msgstr[1] "%1 mapper"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Ett element"
1771 msgstr[1] "%1 filer"
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1775 msgctxt "@item:intable"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 element"
1779 msgstr[1] "%1 elementer"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1783 msgctxt "width × height"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1795 msgctxt "@title:group"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Én uke siden"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "To uker siden"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Tre uker siden"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "Tidligere denne måneden"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2046 msgid "The date format can be selected in settings."
2047 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2072 msgstr "Merkelapper"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2104 msgstr "Antall sider"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2114 msgstr "Antall linjer"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2118 msgid "Date Photographed"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2129 msgctxt "@label width x height"
2131 msgstr "Dimensjoner"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2188 msgid "Release Year"
2189 msgstr "Utgivelsesår"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 msgid "Aspect Ratio"
2194 msgstr "Sideforhold"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2204 msgstr "Bildefrekvens"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 msgid "File Extension"
2222 msgstr "Filutvidelser"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2226 msgid "Deletion Time"
2227 msgstr "Slettetidspunkt"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2231 msgid "Link Destination"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2236 msgid "Downloaded From"
2237 msgstr "Nedlastet fra"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2242 msgstr "Rettigheter"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2250 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2251 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2261 msgstr "Brukergruppe"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2265 msgctxt "@info:status"
2266 msgid "Unknown error."
2267 msgstr "Ukjent feil."
2277 msgid "File Manager"
2278 msgstr "Filbehandler"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2284 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2288 msgctxt "@info:credit"
2290 msgstr "Felix Ernst"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2296 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2300 msgctxt "@info:credit"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2308 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Elvis Angelaccio"
2314 msgstr "Elvis Angelaccio"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2320 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Emmanuel Pescosta"
2326 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2332 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Frank Reininghaus"
2338 msgstr "Frank Reininghaus"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2344 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2348 msgctxt "@info:credit"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2356 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Sebastian Trüg"
2362 msgstr "Sebastian Trüg"
2364 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2365 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2367 msgctxt "@info:credit"
2373 msgctxt "@info:credit"
2375 msgstr "David Faure"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Aaron J. Seigo"
2381 msgstr "Aaron J. Seigo"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Rafael Fernández López"
2387 msgstr "Rafael Fernández López"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Kevin Ottens"
2393 msgstr "Kevin Ottens"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Holger Freyther"
2399 msgstr "Holger Freyther"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Max Blazejak"
2405 msgstr "Max Blazejak"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Michael Austin"
2411 msgstr "Michael Austin"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Documentation"
2417 msgstr "Dokumentasjon"
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2423 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2429 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2435 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2441 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Document to open"
2447 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2452 msgid "Hidden files shown"
2453 msgstr "Skjulte filer vises"
2455 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2458 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2459 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Automatisk rulling"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgstr "Endre navn …"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Flytt til papirkurven"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Vis skjulte filer"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Automatisk rulling"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2536 msgid "Show item on hover"
2537 msgstr "Vis når pekeren er over"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2542 msgid "Date display format"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgstr "Forhåndsvisning"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Vis når pekeren er over"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Condensed Date"
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2577 msgctxt "@label::textbox"
2578 msgid "Select which data should be shown:"
2579 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2584 msgid "%1 item selected"
2585 msgid_plural "%1 items selected"
2586 msgstr[0] "%1 element valgt"
2587 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2600 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2602 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2603 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Configure Trash…"
2609 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2614 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2615 "and then reopen the panel."
2617 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2618 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2622 msgid "Install Konsole"
2623 msgstr "Installer Konsole"
2625 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2631 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Denne måneden"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Alle vurderinger"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "1 eller flere"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "2 eller flere"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "3 eller flere"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "4 eller flere"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Highest Rating"
2743 msgstr "Høyest vurdering"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Clear Selection"
2749 msgstr "Fjern markering"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2753 msgctxt "String list separator"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2759 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2761 msgid_plural "Tags: %2"
2762 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2763 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2767 msgctxt "@action:button"
2769 msgstr "Legg til merkelapp"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here (%1)"
2775 msgstr "Herfra (%1)"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2781 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2787 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2791 msgctxt "@info:tooltip"
2792 msgid "Quit searching"
2793 msgstr "Avslutt søk"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2797 msgctxt "action:button"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2803 msgctxt "action:button"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2809 msgctxt "action:button"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2815 msgctxt "action:button"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Search in your home directory"
2823 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2827 msgid "More Search Tools"
2828 msgstr "Flere søkeverktøy"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2833 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2835 msgid "Query Results from '%1'"
2836 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2842 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel Copying"
2852 msgstr "Avbryt kopiering"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2858 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2860 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2865 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2871 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Cutting"
2878 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2884 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2891 msgctxt "@action:button"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2899 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Duplicating"
2906 msgstr "Avbryt duplisering"
2908 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2909 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2912 msgctxt "@action keep short"
2916 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2921 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Moving"
2928 msgstr "Avbryt flytting"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2934 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2939 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2940 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2941 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2942 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2945 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2946 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2947 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2948 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2953 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2954 msgid "Paste from Clipboard"
2955 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2959 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2960 msgid "Dismiss This Reminder"
2961 msgstr "Lukk påminnelsen"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2965 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2966 msgid "Don't Remind Me Again"
2967 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2971 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2973 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2974 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2977 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Renaming"
2984 msgstr "Avbryt gjenstående"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2994 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2997 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3007 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3010 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3020 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3023 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3033 msgid "Permanently Delete %2"
3034 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3035 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3036 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3046 msgid "Duplicate %2"
3047 msgid_plural "Duplicate %2"
3048 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3049 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3059 msgid "Move %2 to the Trash"
3060 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3061 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3062 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3073 msgid_plural "Rename %2"
3074 msgstr[0] "Endre navn %2"
3075 msgstr[1] "Endre navn %2"
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3082 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3083 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3084 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3085 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3086 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3087 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3088 "the current selection.</para>"
3090 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3091 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3092 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3093 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3094 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3095 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3096 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3097 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3105 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Markeringsvisning"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3124 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3128 msgctxt "@label:textbox"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Download New Services…"
3136 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3145 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3146 "versjonskontrollsystemet."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3151 msgid "Restart now?"
3152 msgstr "Omstart nå?"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3156 msgctxt "@option:check"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3164 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3168 msgctxt "@item:inmenu"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3179 msgid "Use system font"
3180 msgstr "Bruk systemskrift"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3190 msgstr "Ikonstørrelse"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3199 msgid "Preview size"
3200 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3206 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3211 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3212 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3217 msgid "Recursive directory size limit"
3218 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3223 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3224 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3229 msgid "Permissions style format"
3230 msgstr "Formatering av tilganger"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3235 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3236 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3242 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3247 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3248 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3253 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3254 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3259 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3260 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3265 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3266 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3271 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3301 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Plassering av kolonner"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3313 msgid "Side Padding"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3319 msgid "Highlight entire row"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Utvidbare mapper"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3332 msgid "Hidden files shown"
3333 msgstr "Skjulte filer vises"
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3341 "will be shown in the file view."
3343 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3344 "et punktum) i filvisningen."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3365 msgstr "Visningsmodus"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3375 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3376 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3382 msgid "Previews shown"
3383 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3393 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Gruppert sortering"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3410 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3417 msgid "Sort files by"
3418 msgstr "Sorter filer etter"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3428 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3435 msgid "Order in which to sort files"
3436 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3443 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3449 msgid "Show hidden files and folders last"
3450 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3456 msgid "Visible roles"
3457 msgstr "Synlige roller"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3463 msgid "Header column widths"
3464 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3470 msgid "Properties last changed"
3471 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3478 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3484 msgid "Additional Information"
3485 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3490 msgid "Should the URL be editable for the user"
3491 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3497 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3503 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3509 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3518 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3529 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3530 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3531 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3540 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3547 msgstr "Hjemmeadresse"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Del visningen i to felt"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "Skal filterlinja vises"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3571 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3576 msgid "Browse through archives"
3577 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3582 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3583 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3589 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3590 "running in the Terminal panel."
3592 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Endre navn direkte"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3614 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3615 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3621 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3626 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3627 msgstr "Lukk aktiv rute"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3632 msgid "New tab will be open after last one"
3633 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3638 msgid "Show tooltips"
3639 msgstr "Vis hjelpebobler"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3644 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3645 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3651 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 msgid "Show the statusbar"
3657 msgstr "Vis statuslinja"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3663 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 msgid "Show the space information in the statusbar"
3669 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 msgid "Lock the layout of the panels"
3675 msgstr "Lås panelutformingen"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 msgid "Enlarge Small Previews"
3681 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3687 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3690 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3696 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3702 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3708 msgid "Text width index"
3709 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3714 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3715 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3718 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3720 msgid "Enabled plugins"
3721 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3725 msgctxt "@title:window"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3731 msgctxt "@title:group Interface settings"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3737 msgctxt "@title:group"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Context Menu"
3745 msgstr "Kontekstmeny"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "User Feedback"
3757 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3762 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3764 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3771 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3773 msgctxt "@title:window"
3774 msgid "Configure Preview for %1"
3775 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3781 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Moving files or folders to trash"
3787 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Emptying trash"
3793 msgstr "Tømming av papirkurven"
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Deleting files or folders"
3799 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3805 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3810 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3811 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3817 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3822 msgid "Opening many folders at once"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3828 msgid "Opening many terminals at once"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "When opening an executable file:"
3835 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3840 msgstr "Alltid spør"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3844 msgid "Open in application"
3845 msgstr "Åpne i program"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3850 msgstr "Kjør script"
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3854 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3855 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Select Home Location"
3862 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3866 msgctxt "@action:button"
3867 msgid "Use Current Location"
3868 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Use Default Location"
3874 msgstr "Bruk standardplassering"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3878 msgctxt "@label:textbox"
3879 msgid "Show on startup:"
3880 msgstr "Vis ved oppstart:"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3884 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3885 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3890 msgctxt "@label:checkbox"
3891 msgid "Opening Folders:"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3897 msgid "Show full path in title bar"
3898 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3902 msgctxt "@label:checkbox"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3908 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3909 msgid "Show filter bar"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3914 msgctxt "option:radio"
3915 msgid "After current tab"
3916 msgstr "Etter gjeldende fane"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3920 msgctxt "option:radio"
3921 msgid "At end of tab bar"
3922 msgstr "Sist på fanelinja"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Open new tabs: "
3928 msgstr "Åpne ny fane:"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3932 msgctxt "option:check split view panes"
3933 msgid "Switch between panes with Tab key"
3934 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Split view: "
3940 msgstr "Delt visning:"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3944 msgctxt "option:check"
3945 msgid "Turning off split view closes active pane"
3946 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3950 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3951 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3956 msgid "Begin in split view mode"
3957 msgstr "Start i delt visning"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3961 msgid "New windows:"
3962 msgstr "Nye vinduer:"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3968 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3971 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
3974 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3976 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3977 msgid "Folders && Tabs"
3980 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3981 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3983 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3985 msgstr "Forhåndsvisninger"
3987 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3988 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3990 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3991 msgid "Confirmations"
3992 msgstr "Bekreftelser"
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3996 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3997 msgid "Status && Location bars"
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Show previews in the view for:"
4004 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4008 msgid "Skip previews for local files above:"
4009 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4014 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4021 msgstr "Ingen begrensning"
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4026 msgid "Skip previews for remote files above:"
4027 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4032 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show status bar"
4038 msgstr "Vis statuslinja"
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show zoom slider"
4044 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show space information"
4050 msgstr "Vis plassinformasjon"
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Status Bar: "
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Make location bar editable"
4062 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4066 msgid "Location bar:"
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Show full path inside location bar"
4073 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4075 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4077 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4081 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4084 msgctxt "@title:tab"
4088 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4091 msgctxt "@title:tab"
4095 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4098 msgctxt "@title:tab"
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4104 msgctxt "option:radio"
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4110 msgctxt "option:radio"
4111 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4112 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4118 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Sorting mode: "
4124 msgstr "Sorteringsmåte:"
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Number of items"
4130 msgstr "Antall filer"
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Size of contents, up to "
4136 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4141 msgid_plural " levels deep"
4142 msgstr[0] "nivå dypt"
4143 msgstr[1] "nivåer dypt"
4145 # Context: What does folder size display.
4146 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Folder size displays:"
4151 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4155 msgctxt "option:radio as in relative date"
4156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4157 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4167 msgctxt "@title:group"
4169 msgstr "Datovisning:"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4175 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4179 msgctxt "option:radio as numeric style"
4180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4181 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4185 msgctxt "option:radio as combined style"
4186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4187 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Permissions style:"
4193 msgstr "Tilgangsformatering:"
4195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4199 msgstr "Systemskrifttype"
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4209 msgctxt "@action:button Choose font"
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4215 msgctxt "@option:radio"
4216 msgid "Use common display style for all folders"
4217 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Remember display style for each folder"
4223 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4229 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4232 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4233 "visningsegenskapene til."
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Display style: "
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Open archives as folder"
4245 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4249 msgctxt "option:check"
4250 msgid "Open folders during drag operations"
4251 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4255 msgctxt "@title:group"
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show tooltips"
4263 msgstr "Vis hjelpebobler"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Miscellaneous: "
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show selection marker"
4276 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Rename inline"
4282 msgstr "Endre navn direkte"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4286 msgctxt "@title:tab General View settings"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4292 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4293 msgid "Content Display"
4294 msgstr "Innholdsvisning"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Default icon size:"
4300 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Preview icon size:"
4306 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4310 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Label width:"
4342 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Maximum lines:"
4384 msgstr "Største antall linjer:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Maximum width:"
4414 msgstr "Største bredde:"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4418 msgctxt "@option:check"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4424 msgctxt "@label:checkbox"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking anywhere on the row"
4432 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking on icon or name"
4438 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4440 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Open files and folders:"
4445 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4450 msgctxt "@info:tooltip"
4451 msgid "Size: 1 pixel"
4452 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4453 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4454 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4458 msgctxt "@title:window"
4459 msgid "View Display Style"
4460 msgstr "Vis visningsvalg"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show folders first"
4496 msgstr "Vis mapper først"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show hidden files last"
4502 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show preview"
4508 msgstr "Forhåndsvisning"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show in groups"
4514 msgstr "Vis i grupper"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files"
4520 msgstr "Vis skjulte filer"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Additional Information"
4526 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4530 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4531 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4535 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgstr "Visningsmodus:"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4541 msgctxt "@label:listbox"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4547 msgid "View options:"
4548 msgstr "Visningsvalg:"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder"
4554 msgstr "Gjeldende mappe"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder and sub-folders"
4560 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgstr "Alle mapper"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4570 msgctxt "@title:group"
4572 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Use as default view settings"
4578 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4584 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4587 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4594 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4598 msgctxt "@title:window"
4599 msgid "Applying View Properties"
4600 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4604 msgctxt "@info:progress"
4605 msgid "Counting folders: %1"
4606 msgstr "Teller mapper: %1"
4608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4610 msgctxt "@info:progress"
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4616 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4627 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4628 msgid "Sets the size of the file icons."
4629 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4639 msgid "Stop loading"
4640 msgstr "Stopp lasting"
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4644 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4646 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4647 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4648 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4649 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4650 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4651 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4652 "device.</item></list></para>"
4654 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4655 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4656 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4657 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4658 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4659 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4660 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4664 msgctxt "@action:inmenu"
4665 msgid "Show Zoom Slider"
4666 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Space Information"
4672 msgstr "Vis plassinformasjon"
4674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4676 msgctxt "@info:status Free disk space"
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4682 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4683 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4684 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4688 msgid "Trash Emptied"
4689 msgstr "Papirkurv tømt"
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4693 msgid "The Trash was emptied."
4694 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4696 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "Count of available Network Shares"
4706 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4708 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgstr "Innstillinger"
4714 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "A subset of Dolphin settings."
4718 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4722 msgid "Select Remote Charset"
4723 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4733 msgstr "Last på nytt"
4735 #: views/dolphinview.cpp:644
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "1 Folder selected"
4739 msgid_plural "%1 Folders selected"
4740 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4741 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4743 #: views/dolphinview.cpp:645
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "1 File selected"
4747 msgid_plural "%1 Files selected"
4748 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4749 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4751 #: views/dolphinview.cpp:647
4753 msgctxt "@info:status"
4755 msgid_plural "%1 Folders"
4757 msgstr[1] "%1 mapper"
4759 #: views/dolphinview.cpp:648
4761 msgctxt "@info:status"
4763 msgid_plural "%1 Files"
4765 msgstr[1] "%1 filer"
4767 #: views/dolphinview.cpp:652
4769 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4771 msgstr "%1, %2 (%3)"
4773 #: views/dolphinview.cpp:654
4775 msgctxt "@info:status files (size)"
4779 #: views/dolphinview.cpp:658
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "0 Folders, 0 Files"
4783 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4785 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4787 msgctxt "<filename> copy"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1064
4793 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4794 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4795 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4796 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4798 #: views/dolphinview.cpp:1069
4800 msgctxt "@action:button"
4801 msgid "Open %1 Item"
4802 msgid_plural "Open %1 Items"
4803 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4804 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4806 #: views/dolphinview.cpp:1200
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Side Padding"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1204
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Automatic Column Widths"
4816 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1209
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Custom Column Widths"
4822 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1824
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "Trash operation completed."
4828 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4830 #: views/dolphinview.cpp:1834
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "Delete operation completed."
4834 msgstr "Slettingen er fullført."
4836 #: views/dolphinview.cpp:1990
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Rename and Hide"
4840 msgstr "Endre navn og skjul"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1994
4845 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4848 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4850 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1996
4855 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4856 "Do you still want to rename it?"
4858 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4860 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1998
4864 msgid "Hide this File?"
4865 msgstr "Skjul denne fila?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1998
4869 msgid "Hide this Folder?"
4870 msgstr "Skjul denne mappa?"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2048
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location is empty."
4876 msgstr "Dette stedet er tomt."
4878 #: views/dolphinview.cpp:2050
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location '%1' is invalid."
4882 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4884 #: views/dolphinview.cpp:2306
4889 #: views/dolphinview.cpp:2325
4891 msgid "Loading canceled"
4892 msgstr "Innlasting avbrutt"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2327
4896 msgid "No items matching the filter"
4897 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2329
4901 msgid "No items matching the search"
4902 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2331
4906 msgid "Trash is empty"
4907 msgstr "Papirkurven er tom"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2334
4912 msgstr "Ingen merkelapper"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2337
4916 msgid "No files tagged with \"%1\""
4917 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2341
4921 msgid "No recently used items"
4922 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2343
4926 msgid "No shared folders found"
4927 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2345
4931 msgid "No relevant network resources found"
4932 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2347
4936 msgid "No MTP-compatible devices found"
4937 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2349
4941 msgid "No Apple devices found"
4942 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2351
4946 msgid "No Bluetooth devices found"
4947 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2353
4951 msgid "Folder is empty"
4952 msgstr "Mappa er tom"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4957 msgid "Create Folder…"
4958 msgstr "Opprett mappe …"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4965 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4967 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4968 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4975 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4976 "from if disk space is needed."
4978 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4979 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4980 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4987 "recovered by normal means."
4989 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4990 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4994 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4995 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4996 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here"
5002 msgstr "Lag kopi her"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5012 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5014 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5015 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5016 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5017 "there like managing read- and write-permissions."
5019 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5020 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5021 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5022 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5026 msgctxt "@action:incontextmenu"
5027 msgid "Copy Location"
5028 msgstr "Kopier adresse"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5032 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5033 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5035 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Lag kopi her …"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Kopier adresse …"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5071 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5072 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5073 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5074 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5075 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5085 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5086 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5087 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5091 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5093 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5094 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5095 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5096 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5097 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5098 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5099 "of multiple folders in the same list.</para>"
5101 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5102 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5103 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5104 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5105 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5106 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5107 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5111 msgctxt "@action:intoolbar"
5113 msgstr "Visningsmodus"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5118 msgid "This increases the icon size."
5119 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Reset Zoom Level"
5125 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5129 msgid "Zoom To Default"
5130 msgstr "Zoom til standard"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5134 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5135 msgid "This resets the icon size to default."
5136 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5141 msgid "This reduces the icon size."
5142 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5146 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5152 msgctxt "@action:intoolbar"
5153 msgid "Show Previews"
5154 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5159 msgid "Show preview of files and folders"
5160 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5167 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5170 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5171 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5176 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5177 msgid "Folders First"
5178 msgstr "Mapper først"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5182 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5183 msgid "Hidden Files Last"
5184 msgstr "Skjulte filer sist"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgstr "Sorter etter"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Show Additional Information"
5196 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5200 msgctxt "@action:inmenu View"
5201 msgid "Show in Groups"
5202 msgstr "Vis i grupper"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5206 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5208 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Hidden Files"
5214 msgstr "Vis skjulte filer"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5221 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5222 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5223 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5226 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5227 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5228 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5229 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5230 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Adjust View Display Style…"
5236 msgstr "Juster visningsstil ..."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5244 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5256 msgid "Icons view mode"
5257 msgstr "Ikonvisning"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5268 msgid "Compact view mode"
5269 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5280 msgid "Details view mode"
5281 msgstr "Detaljert visning"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5285 msgctxt "Sort descending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5291 msgctxt "Sort ascending"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Largest First"
5299 msgstr "Størst først"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Smallest First"
5305 msgstr "Minste først"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Newest First"
5311 msgstr "Nyest først"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "Oldest First"
5317 msgstr "Eldst først"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Highest First"
5323 msgstr "Høyest først"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Lowest First"
5329 msgstr "Lavest først"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5333 msgctxt "Sort descending"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5339 msgctxt "Sort ascending"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5346 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5347 "selection is empty when this text is shown."
5348 msgid "Actions for Current View"
5349 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5351 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5352 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5355 #. and a fallback will be used.
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5358 msgid "Actions for %1"
5359 msgstr "Handlinger for %1"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5365 "of selected files/folders."
5366 msgid "Actions for One Selected Item"
5367 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5368 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5369 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5371 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Updating version information…"
5375 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"