]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Gjenopprett"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Lag ny"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:193
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Opna adresse"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:201
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:205
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Laga mappe."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Gå tilbake"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Gå fram"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Stadfesting"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:586
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Avslutt %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:588
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "&Lukk fana"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:597
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
153 "avslutta?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
172 "avslutta?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Opna %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Set opp"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Ny fane"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Lukk fane"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
273 "lukka."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Klipp ut …"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
315 "låg i."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopier …"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Lim inn"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Filtrer …"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Søk …"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Søk"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Merk"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Hylle"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Stopp"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Stopp innlasting"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
617 "mappa."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
633 "mappe."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Bokmerke"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
751 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
752 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
753 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
755 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Gå til fane %1"
762
763 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Gå til siste fane"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Neste fane"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Gå til neste fane"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Førre fane"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Gå til førre fane"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Vis mål"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Opna i ny fane"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Opna i nye faner"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Opna i nytt vindauge"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in Split View"
822 msgstr ""
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Lås opp panel"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Lås panela"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
846 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
847 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Informasjon"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
863 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
876 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
877 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
878 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
879 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
892 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
893 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
894 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
895 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
898 #, kde-format
899 msgctxt "@title:window"
900 msgid "Folders"
901 msgstr "Mapper"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 msgstr ""
911 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
912 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
913 "<emphasis>trevising</emphasis>."
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
925 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
926 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
927 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
947 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
948 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
949 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
950 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
951 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
965 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
966 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
967 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
968 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
969 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
970 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
971 "som for eksempel Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Stadar"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Vis gøymde stadar"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
993 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1006 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1007 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1008 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1025 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1026 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1027 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1028 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1029 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1030 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1031 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1032 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Vis panel"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1051 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1052 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1053 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Lukk"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Lukk venstre rute"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Lukk"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Lukk høgre rute"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Del"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Delt vising"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1103 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1104 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1105 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1106 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1107 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1140 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1141 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1142 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1144 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1145 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1146 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1147 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1148 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1149 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1161 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1162 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1163 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1174 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1175 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1185 msgstr ""
1186 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1187 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1188 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1189
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1206 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1208 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1209 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1230 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1231 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1232 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1233 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1241 "support the continued work on this application and many other projects by "
1242 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1243 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1244 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1245 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1246 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1247 "behind the KDE community.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1250 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1251 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1252 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1253 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1254 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1255 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1262 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1263 "in your preferred language."
1264 msgstr ""
1265 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1266 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1267 "hovudspråket ditt."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1274 "libraries and maintainers of this application."
1275 msgstr ""
1276 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1277 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1284 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1285 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1286 "a look!"
1287 msgstr ""
1288 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1289 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1290 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1291 "drage, så ta ein kikk!"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1296 msgid "Defocus Terminal Panel"
1297 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1298
1299 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1300 #, kde-format
1301 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1302 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:button"
1307 msgid "Empty Trash"
1308 msgstr "Tøm papirkorga"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1311 #, kde-format
1312 msgid "Empties Trash to create free space"
1313 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Add Network Folder"
1319 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Location Bar"
1325 msgid_plural "Location Bars"
1326 msgstr[0] "Adresselinje"
1327 msgstr[1] "Adresselinjer"
1328
1329 #: dolphinpart.cpp:149
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "&Edit File Type…"
1333 msgstr "&Rediger filtype …"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:153
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Select Items Matching…"
1339 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:158
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Unselect Items Matching…"
1345 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:164
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect All"
1351 msgstr "Fjern all merking"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:179
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "App&lications"
1357 msgstr "&Program"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:180
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "&Network Folders"
1363 msgstr "&Nettverksmapper"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:181
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "Trash"
1369 msgstr "Papirkorg"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:184
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Autostart"
1375 msgstr "Autostart"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:190
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Find File…"
1381 msgstr "Finn fil …"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:196
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Open &Terminal"
1387 msgstr "Opna &terminal"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:451
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@title:window"
1392 msgid "Select"
1393 msgstr "Vel"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:451
1396 #, kde-format
1397 msgid "Select all items matching this pattern:"
1398 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:456
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Unselect"
1404 msgstr "Fjern merking"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:456
1407 #, kde-format
1408 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1410
1411 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1412 #: dolphinpart.rc:5
1413 #, kde-format
1414 msgid "&Edit"
1415 msgstr "&Rediger"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1418 #: dolphinpart.rc:15
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:menu"
1421 msgid "Selection"
1422 msgstr "Utval"
1423
1424 #. i18n: ectx: Menu (view)
1425 #: dolphinpart.rc:24
1426 #, kde-format
1427 msgid "&View"
1428 msgstr "&Vis"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (go)
1431 #: dolphinpart.rc:33
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Go"
1434 msgstr "&Gå til"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1437 #: dolphinpart.rc:41
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Tools"
1441 msgstr "Verktøy"
1442
1443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1444 #: dolphinpart.rc:51
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Dolphin Toolbar"
1448 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1449
1450 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1451 #, kde-format
1452 msgid "Recently Closed Tabs"
1453 msgstr "Nyleg lukka faner"
1454
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1456 #, kde-format
1457 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1459
1460 #: dolphintabbar.cpp:127
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu"
1463 msgid "New Tab"
1464 msgstr "Ny fane"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "Detach Tab"
1470 msgstr "Kopla frå fane"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Close Other Tabs"
1476 msgstr "Lukk andre faner"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Tab"
1482 msgstr "Lukk fane"
1483
1484 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1485 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1486 #: dolphintabwidget.cpp:498
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1489 msgid "%1 | (%2)"
1490 msgstr "%1 | (%2)"
1491
1492 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1493 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1494 #: dolphintabwidget.cpp:502
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1497 msgid "(%1) | %2"
1498 msgstr "(%1) | %2"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1501 #: dolphinui.rc:59
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Location Bar"
1505 msgstr "Adresselinje"
1506
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinui.rc:105
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Main Toolbar"
1512 msgstr "Hovudverktøylinje"
1513
1514 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1517 msgid ""
1518 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1519 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1520 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1521 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1522 "because following these folders from left to right leads here.</"
1523 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1524 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1525 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1526 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1529 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1530 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1531 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1532 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1533 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1534 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1535 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1536 "handboka.</para>"
1537
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1543 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1544 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1545 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1546 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1547 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1548 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1549 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1550 "find an item.</item></list></para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1553 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1554 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1555 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1556 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1557 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1558 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1559 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1560 "filer.</item></list></para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1563 #, kde-format
1564 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1565 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1568 #, kde-format
1569 msgid "Search for %1 in %2"
1570 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search"
1575 msgstr "Søk"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1578 #, kde-format
1579 msgid "Search for %1"
1580 msgstr "Søk etter %1"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@info:progress"
1585 msgid "Loading folder…"
1586 msgstr "Lastar mappe …"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@info:progress"
1591 msgid "Sorting…"
1592 msgstr "Sorterer …"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info"
1597 msgid "Searching…"
1598 msgstr "Søkjer …"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:status"
1603 msgid "No items found."
1604 msgstr "Fann ingen element."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:status"
1609 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1610 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:status"
1615 msgid ""
1616 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1617 msgstr ""
1618 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Invalid protocol"
1624 msgstr "Ugyldig protokoll"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgid ""
1629 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1630 msgstr ""
1631 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1632 "tilgjengeleg."
1633
1634 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:tooltip"
1637 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1638 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1639
1640 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1641 #, kde-format
1642 msgid "Filter…"
1643 msgstr "Filtrer …"
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:tooltip"
1648 msgid "Hide Filter Bar"
1649 msgstr "Gøym filterlinje"
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1654 msgid "\"%1\""
1655 msgstr "«%1»"
1656
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1658 #, kde-format
1659 msgctxt ""
1660 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1661 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1662 msgstr "«%1» og «%2»"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1668 "folders."
1669 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1670 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1673 #, kde-format
1674 msgctxt ""
1675 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1676 "folders."
1677 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1678 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1684 "files/folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1686 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1691 msgid "One Selected File"
1692 msgid_plural "%1 Selected Files"
1693 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1694 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1700 msgid "One Selected Folder"
1701 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1702 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1703 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "One Selected Item"
1711 msgid_plural "%1 Selected Items"
1712 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1713 msgstr[1] "%1 merkte element"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One File"
1719 msgid_plural "%1 Files"
1720 msgstr[0] "Éi fil"
1721 msgstr[1] "%1 filer"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Folder"
1727 msgid_plural "%1 Folders"
1728 msgstr[0] "Éi mappe"
1729 msgstr[1] "%1 mapper"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1735 msgid "One Item"
1736 msgid_plural "%1 Items"
1737 msgstr[0] "Eitt element"
1738 msgstr[1] "%1 element"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@item:intable"
1743 msgid "%1 item"
1744 msgid_plural "%1 items"
1745 msgstr[0] "%1 element"
1746 msgstr[1] "%1 element"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "width × height"
1751 msgid "%1 × %2"
1752 msgstr "%1 × %2"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1757 msgid "0 - 9"
1758 msgstr "0–9"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:group"
1763 msgid "Others"
1764 msgstr "Andre"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:group Size"
1769 msgid "Folders"
1770 msgstr "Mapper"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Size"
1775 msgid "Small"
1776 msgstr "Liten"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Size"
1781 msgid "Medium"
1782 msgstr "Middels"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Size"
1787 msgid "Big"
1788 msgstr "Stor"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Date"
1793 msgid "Today"
1794 msgstr "I dag"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Date"
1799 msgid "Yesterday"
1800 msgstr "I går"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1805 msgid "dddd"
1806 msgstr "dddd"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1809 #, kde-format
1810 msgctxt ""
1811 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1812 msgid "%1"
1813 msgstr "%1"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "One Week Ago"
1819 msgstr "Éi veke sidan"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Two Weeks Ago"
1825 msgstr "To veker sidan"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Three Weeks Ago"
1831 msgstr "Tre veker sidan"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Earlier this Month"
1837 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1861 "current locale, and yyyy is full year number."
1862 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1869 "@title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1935 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1949 "and yyyy is full year number"
1950 msgid "MMMM, yyyy"
1951 msgstr "MMMM yyyy"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1957 "group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1965 msgid "Read, "
1966 msgstr "Lesa, "
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 msgid "Write, "
1973 msgstr "Skriva, "
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Execute, "
1980 msgstr "Køyra, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Forbidden"
1987 msgstr "Forbode"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1992 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1993 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Name"
1998 msgstr "Namn"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Size"
2003 msgstr "Storleik"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Modified"
2008 msgstr "Endra"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2012 msgctxt "@tooltip"
2013 msgid "The date format can be selected in settings."
2014 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Created"
2019 msgstr "Laga"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Accessed"
2024 msgstr "Brukt"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Type"
2029 msgstr "Type"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Rating"
2034 msgstr "Karakter"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Tags"
2039 msgstr "Merkelappar"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Comment"
2044 msgstr "Kommentar"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Title"
2049 msgstr "Tittel"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Document"
2056 msgstr "Dokument"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Author"
2061 msgstr "Forfattar"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Publisher"
2066 msgstr "Forlag"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Page Count"
2071 msgstr "Sidetal"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Word Count"
2076 msgstr "Ordteljing"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Line Count"
2081 msgstr "Linjetal"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Date Photographed"
2086 msgstr "Foto teke"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Image"
2093 msgstr "Bilete"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2096 msgctxt "@label width x height"
2097 msgid "Dimensions"
2098 msgstr "Storleik"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Width"
2103 msgstr "Breidd"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Height"
2108 msgstr "Høgd"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Orientation"
2113 msgstr "Retning"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Artist"
2118 msgstr "Artist"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Audio"
2126 msgstr "Lyd"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Genre"
2131 msgstr "Sjanger"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Album"
2136 msgstr "Album"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Duration"
2141 msgstr "Tid"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Bitrate"
2146 msgstr "Bitrate"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Track"
2151 msgstr "Spor"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Release Year"
2156 msgstr "Utgjevingsår"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Aspect Ratio"
2161 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Video"
2166 msgstr "Video"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Frame Rate"
2171 msgstr "Bilete per sekund"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Path"
2176 msgstr "Adresse"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Other"
2184 msgstr "Anna"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "File Extension"
2189 msgstr "Filetternamn"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Deletion Time"
2194 msgstr "Slettetidspunkt"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Link Destination"
2199 msgstr "Lenkjemål"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Downloaded From"
2204 msgstr "Lasta ned frå"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Permissions"
2209 msgstr "Løyve"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 msgctxt "@tooltip"
2213 msgid ""
2214 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2215 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2216 msgstr ""
2217 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2218 "siffer (oktal) og kombinert."
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Owner"
2223 msgstr "Eigar"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "User Group"
2228 msgstr "Brukargruppe"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:status"
2233 msgid "Unknown error."
2234 msgstr "Ukjend feil."
2235
2236 #: main.cpp:96
2237 #, kde-format
2238 msgid "Dolphin"
2239 msgstr "Dolphin"
2240
2241 #: main.cpp:98
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title"
2244 msgid "File Manager"
2245 msgstr "Filhandsamar"
2246
2247 #: main.cpp:100
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2251 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2252
2253 #: main.cpp:102
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Felix Ernst"
2257 msgstr "Felix Ernst"
2258
2259 #: main.cpp:103
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2263 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2264
2265 #: main.cpp:105
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Méven Car"
2269 msgstr "Méven Car"
2270
2271 #: main.cpp:106
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2275 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2276
2277 #: main.cpp:108
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Elvis Angelaccio"
2281 msgstr "Elvis Angelaccio"
2282
2283 #: main.cpp:109
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2287 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2288
2289 #: main.cpp:111
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Emmanuel Pescosta"
2293 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2294
2295 #: main.cpp:112
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2299 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2300
2301 #: main.cpp:114
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Frank Reininghaus"
2305 msgstr "Frank Reininghaus"
2306
2307 #: main.cpp:115
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2311 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2312
2313 #: main.cpp:117
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Peter Penz"
2317 msgstr "Peter Penz"
2318
2319 #: main.cpp:118
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2323 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2324
2325 #: main.cpp:120
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Sebastian Trüg"
2329 msgstr "Sebastian Trüg"
2330
2331 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2332 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Developer"
2336 msgstr "Utviklar"
2337
2338 #: main.cpp:121
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "David Faure"
2342 msgstr "David Faure"
2343
2344 #: main.cpp:122
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Aaron J. Seigo"
2348 msgstr "Aaron J. Seigo"
2349
2350 #: main.cpp:123
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Rafael Fernández López"
2354 msgstr "Rafael Fernández López"
2355
2356 #: main.cpp:124
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Kevin Ottens"
2360 msgstr "Kevin Ottens"
2361
2362 #: main.cpp:125
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Holger Freyther"
2366 msgstr "Holger Freyther"
2367
2368 # skip-rule: klammeform
2369 #: main.cpp:126
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Max Blazejak"
2373 msgstr "Max Blazejak"
2374
2375 #: main.cpp:127
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Michael Austin"
2379 msgstr "Michael Austin"
2380
2381 #: main.cpp:127
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Documentation"
2385 msgstr "Hjelpetekstar"
2386
2387 #: main.cpp:137
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2391 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2392
2393 #: main.cpp:139
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2397 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2398
2399 #: main.cpp:140
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2403 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2404
2405 #: main.cpp:142
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2409 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2410
2411 #: main.cpp:143
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Document to open"
2415 msgstr "Dokument som skal opnast"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2419 #, kde-format
2420 msgid "Hidden files shown"
2421 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2425 #, kde-format
2426 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2427 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2431 #, kde-format
2432 msgid "Automatic scrolling"
2433 msgstr "Automatisk rulling"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Cut"
2439 msgstr "Klipp ut"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Copy"
2445 msgstr "Kopier"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Rename…"
2451 msgstr "Endra namn …"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Move to Trash"
2457 msgstr "Flytt til papirkorga"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Delete"
2463 msgstr "Slett"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Show Hidden Files"
2469 msgstr "Vis gøymde filer"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Limit to Home Directory"
2475 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Automatic Scrolling"
2481 msgstr "Automatisk rulling"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Properties"
2487 msgstr "Eigenskapar"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Previews shown"
2493 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2503 #, kde-format
2504 msgid "Show item on hover"
2505 msgstr "Vis når peikaren er over"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2509 #, kde-format
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Datoformat"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Preview"
2517 msgstr "Førehandsvis"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Show item on hover"
2529 msgstr "Vis når peikaren er over"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure…"
2535 msgstr "Set opp …"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2541 msgstr "Kort dato"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "%1 element merkt"
2555 msgstr[1] "%1 element merkt"
2556
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2558 #, kde-format
2559 msgid "play"
2560 msgstr "spel"
2561
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2563 #, kde-format
2564 msgid "pause"
2565 msgstr "pause"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 #, kde-format
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2572
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Set opp papirkorga …"
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2580 #, kde-format
2581 msgid ""
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2584 msgstr ""
2585 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2586 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2589 #, kde-format
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Installer Konsole"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Location"
2597 msgstr "Plassering"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "What"
2603 msgstr "Kva"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Type"
2609 msgstr "Alle typar"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Folders"
2615 msgstr "Mapper"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Documents"
2621 msgstr "Dokument"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Images"
2627 msgstr "Bilete"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Audio Files"
2633 msgstr "Lydfiler"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Videos"
2639 msgstr "Videoar"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Date"
2645 msgstr "Vilkårleg dato"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "I dag"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Yesterday"
2657 msgstr "I går"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Week"
2663 msgstr "Denne veka"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Month"
2669 msgstr "Denne månaden"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Year"
2675 msgstr "I år"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Rating"
2681 msgstr "Vilkårleg karakter"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "1 or more"
2687 msgstr "1 eller høgare"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "2 or more"
2693 msgstr "2 eller høgare"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "3 or more"
2699 msgstr "3 eller høgare"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "4 or more"
2705 msgstr "4 eller høgare"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Høgaste karakter"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Tøm utval"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "String list separator"
2722 msgid ", "
2723 msgstr ", "
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid "Tag: %2"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2731 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button"
2736 msgid "Add Tags"
2737 msgstr "Legg til merkelappar"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Frå her (%1)"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Quit searching"
2761 msgstr "Avslutt søk"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Filename"
2767 msgstr "Filnamn"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Content"
2773 msgstr "Innhald"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here"
2779 msgstr "Frå her"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Your files"
2785 msgstr "Filene dine"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Search in your home directory"
2791 msgstr "Søk i heimemappa"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2794 #, kde-format
2795 msgid "More Search Tools"
2796 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2799 #, kde-format
2800 msgctxt ""
2801 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2802 "user entered."
2803 msgid "Query Results from '%1'"
2804 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2810 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Copying"
2820 msgstr "Avbryt kopiering"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2826 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2827
2828 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2833 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2839 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Cutting"
2846 msgstr "Avbryt utklipping"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2852 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel"
2861 msgstr "Avbryt"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2867 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Duplicating"
2874 msgstr "Avbryt kopilaging"
2875
2876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action keep short"
2881 msgid "More"
2882 msgstr "Meir"
2883
2884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2889 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Moving"
2896 msgstr "Avbryt flytting"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2902 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2905 #, kde-kuit-format
2906 msgid ""
2907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2911 "para>"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2915 #, kde-format
2916 msgctxt ""
2917 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2918 msgid "Paste from Clipboard"
2919 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2924 msgid "Dismiss This Reminder"
2925 msgstr "Lukk påminninga"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2930 msgid "Don't Remind Me Again"
2931 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2936 msgid ""
2937 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2938 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2939 msgstr ""
2940 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2941 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Renaming"
2948 msgstr "Avbryt endring av namn"
2949
2950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2954 #. and a fallback will be used.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action"
2958 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2959 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2961 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2974 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2987 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Permanently Delete %2"
2998 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2999 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3000 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Duplicate %2"
3011 msgid_plural "Duplicate %2"
3012 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3013 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Move %2 to the Trash"
3024 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3025 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3026 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Rename %2"
3037 msgid_plural "Rename %2"
3038 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3039 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3040
3041 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3042 #, kde-kuit-format
3043 msgctxt "@info:whatsthis"
3044 msgid ""
3045 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3046 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3047 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3048 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3049 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3050 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3051 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3052 "the current selection.</para>"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "Merkjemodus"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Search…"
3083 msgstr "Søk …"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services…"
3089 msgstr "Last ned nye tenester …"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid ""
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3096 "settings."
3097 msgstr ""
3098 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3099 "for versjonskontrollsystem."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info"
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "Delete"
3111 msgstr "Slett"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3122 msgid "%1: %2"
3123 msgstr "%1: %2"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3131 #, kde-format
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "Bruk systemskrifta"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3141 #, kde-format
3142 msgid "Icon size"
3143 msgstr "Ikonstorleik"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3151 #, kde-format
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3157 #, kde-format
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3163 #, kde-format
3164 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3165 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3168 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3169 #, kde-format
3170 msgid "Recursive directory size limit"
3171 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3174 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3177 msgstr ""
3178 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3179 "korte datoar."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3183 #, kde-format
3184 msgid "Permissions style format"
3185 msgstr "Formatering av løyve"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3191 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3197 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3203 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3209 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3215 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3227 msgstr ""
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3233 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3239 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3245 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3251 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3257 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3261 #, kde-format
3262 msgid "Position of columns"
3263 msgstr "Kolonneplassering"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3267 #, kde-format
3268 msgid "Side Padding"
3269 msgstr "Luft før første kolonne"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3273 #, kde-format
3274 msgid "Highlight entire row"
3275 msgstr "Marker heile rada"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3279 #, kde-format
3280 msgid "Expandable folders"
3281 msgstr "Utvidbare mapper"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "Hidden files shown"
3288 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3296 "will be shown in the file view."
3297 msgstr ""
3298 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3299 "punktum) viste."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Version"
3306 msgstr "Versjon"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3313 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "View Mode"
3320 msgstr "Visingsmodus"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3329 msgstr ""
3330 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3331 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3346 "icon."
3347 msgstr ""
3348 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3349 "eit ikon."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Gruppesortering"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3364 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Sort files by"
3371 msgstr "Sorter filer etter"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3379 "performed on."
3380 msgstr ""
3381 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3382 "sorteringa skal brukast på."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Order in which to sort files"
3389 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3396 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Show hidden files and folders last"
3403 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Visible roles"
3410 msgstr "Synlege roller"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Header column widths"
3417 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Properties last changed"
3424 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3431 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Additional Information"
3438 msgstr "Meir informasjon"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3442 #, kde-format
3443 msgid "Should the URL be editable for the user"
3444 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3448 #, kde-format
3449 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3450 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3456 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3460 #, kde-format
3461 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3462 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3469 "instance"
3470 msgstr ""
3471 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3478 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3479 "were removed/renamed ...etc"
3480 msgstr ""
3481 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3482 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3483 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3484 "versjon."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3491 "UI)"
3492 msgstr ""
3493 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3494 "brukargrensesnittet)"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3498 #, kde-format
3499 msgid "Home URL"
3500 msgstr "Heimeadresse"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3504 #, kde-format
3505 msgid "Remember open folders and tabs"
3506 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3510 #, kde-format
3511 msgid "Split the view into two panes"
3512 msgstr "Del visinga i to ruter"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the filter bar be shown"
3518 msgstr "Skal filterlinja visast"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3524 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3528 #, kde-format
3529 msgid "Browse through archives"
3530 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3534 #, kde-format
3535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3536 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3543 "running in the Terminal panel."
3544 msgstr ""
3545 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3546 "terminalruta."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3550 #, kde-format
3551 msgid "Rename inline"
3552 msgstr "Endra namn direkte"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show selection toggle"
3558 msgstr "Vis utvalsmerke"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3562 #, kde-format
3563 msgid ""
3564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3565 "mode bottom bar."
3566 msgstr ""
3567 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3568 "linja."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3572 #, kde-format
3573 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3574 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3578 #, kde-format
3579 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3580 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3584 #, kde-format
3585 msgid "New tab will be open after last one"
3586 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show tooltips"
3592 msgstr "Vis hjelpebobler"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3596 #, kde-format
3597 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3598 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Vis statuslinja"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3626 #, kde-format
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Lås panelutforminga"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3632 #, kde-format
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "items"
3642 msgstr ""
3643 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3644 "bokstavar"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3648 #, kde-format
3649 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3650 msgstr ""
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3654 #, kde-format
3655 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3656 msgstr ""
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 #, kde-format
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:window"
3679 msgid "Configure"
3680 msgstr "Set opp"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group Interface settings"
3685 msgid "Interface"
3686 msgstr "Brukarflate"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "View"
3692 msgstr "Vising"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Kontekstmeny"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Trash"
3704 msgstr "Papirkorg"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Tilbakemeldingar"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3716 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3719 #, kde-format
3720 msgid "Warning"
3721 msgstr "Åtvaring"
3722
3723 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:window"
3726 msgid "Configure Preview for %1"
3727 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3728
3729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3733 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3734
3735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3738 msgid "Moving files or folders to trash"
3739 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3740
3741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3744 msgid "Emptying trash"
3745 msgstr "Tømming av papirkorga"
3746
3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3750 msgid "Deleting files or folders"
3751 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3752
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3757 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3758
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3762 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3763 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3768 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3769 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3774 msgid "Opening many folders at once"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3780 msgid "Opening many terminals at once"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "When opening an executable file:"
3787 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3790 #, kde-format
3791 msgid "Always ask"
3792 msgstr "Spør alltid"
3793
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3795 #, kde-format
3796 msgid "Open in application"
3797 msgstr "Opna i program"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3800 #, kde-format
3801 msgid "Run script"
3802 msgstr "Køyr skript"
3803
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3807 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3808 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3809
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Select Home Location"
3814 msgstr "Vel heimeadresse"
3815
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Use Current Location"
3820 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3821
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Use Default Location"
3826 msgstr "Bruk standardadresse"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label:textbox"
3831 msgid "Show on startup:"
3832 msgstr "Vis ved oppstart:"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3837 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label:checkbox"
3843 msgid "Opening Folders:"
3844 msgstr "Opning av mapper:"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3849 msgid "Show full path in title bar"
3850 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label:checkbox"
3855 msgid "Window:"
3856 msgstr "Vindauge:"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3861 msgid "Show filter bar"
3862 msgstr "Vis filterlinje"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:radio"
3867 msgid "After current tab"
3868 msgstr "Etter gjeldande fane"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:radio"
3873 msgid "At end of tab bar"
3874 msgstr "På slutten av fanelinja"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Open new tabs: "
3880 msgstr "Opna nye faner: "
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:check split view panes"
3885 msgid "Switch between panes with Tab key"
3886 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Split view: "
3892 msgstr "Delt vising:"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "option:check"
3897 msgid "Turning off split view closes active pane"
3898 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3901 #, kde-format
3902 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3903 msgstr ""
3904 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3905 "gjeldande fana"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3910 msgid "Begin in split view mode"
3911 msgstr "Start med delt vising"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3914 #, kde-format
3915 msgid "New windows:"
3916 msgstr "Nye vindauge:"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info"
3921 msgid ""
3922 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3923 "be applied."
3924 msgstr ""
3925 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3926 "ikkje brukt."
3927
3928 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3931 msgid "Folders && Tabs"
3932 msgstr "Mapper og faner"
3933
3934 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3938 msgid "Previews"
3939 msgstr "Førehandsvising"
3940
3941 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3945 msgid "Confirmations"
3946 msgstr "Stadfesting"
3947
3948 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3951 msgid "Status && Location bars"
3952 msgstr "Status og adresselinjer"
3953
3954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Show previews in the view for:"
3958 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3959
3960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3961 #, kde-format
3962 msgid "Skip previews for local files above:"
3963 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3964
3965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3969 msgid " MiB"
3970 msgstr " MiB"
3971
3972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3973 #, kde-format
3974 msgid "No limit"
3975 msgstr "Inga grense"
3976
3977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Skip previews for remote files above:"
3981 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3982
3983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3984 #, kde-format
3985 msgid "No previews"
3986 msgstr "Inga førehandsvising"
3987
3988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show status bar"
3992 msgstr "Vis statuslinja"
3993
3994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show zoom slider"
3998 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3999
4000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show space information"
4004 msgstr "Vis plassinformasjon"
4005
4006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Status Bar: "
4010 msgstr "Statuslinje: "
4011
4012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4015 msgid "Make location bar editable"
4016 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4017
4018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4019 #, kde-format
4020 msgid "Location bar:"
4021 msgstr "Adresselinje:"
4022
4023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show full path inside location bar"
4027 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4028
4029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4032 msgid "Behavior"
4033 msgstr "Åtferd"
4034
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab"
4039 msgid "Icons"
4040 msgstr "Ikon"
4041
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab"
4046 msgid "Compact"
4047 msgstr "Kompakt"
4048
4049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab"
4053 msgid "Details"
4054 msgstr "Detaljar"
4055
4056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:radio"
4059 msgid "Natural"
4060 msgstr "Naturleg"
4061
4062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4066 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4067
4068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:radio"
4071 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4072 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4073
4074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Sorting mode: "
4078 msgstr "Sorteringsmåte:"
4079
4080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:radio"
4083 msgid "Number of items"
4084 msgstr "Talet på element"
4085
4086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "option:radio"
4089 msgid "Size of contents, up to "
4090 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4091
4092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4093 #, kde-format
4094 msgid " level deep"
4095 msgid_plural " levels deep"
4096 msgstr[0] " nivå ned"
4097 msgstr[1] " nivå ned"
4098
4099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Folder size displays:"
4103 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4104
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:radio as in relative date"
4108 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4109 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4110
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4114 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4115 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4116
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Date style:"
4121 msgstr "Datostil:"
4122
4123 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4127 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4128 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4129
4130 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:radio as numeric style"
4134 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4135 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4136
4137 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio as combined style"
4141 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4142 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Permissions style:"
4148 msgstr "Løyveformatering:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4153 msgid "System Font"
4154 msgstr "Systemskrift"
4155
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgid "Custom Font"
4160 msgstr "Sjølvvald skrift"
4161
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@action:button Choose font"
4165 msgid "Choose…"
4166 msgstr "Vel …"
4167
4168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:radio"
4171 msgid "Use common display style for all folders"
4172 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4173
4174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:radio"
4177 msgid "Remember display style for each folder"
4178 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4179
4180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info"
4183 msgid ""
4184 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4185 "properties for."
4186 msgstr ""
4187 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4188 "visingseigenskapane for."
4189
4190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Display style: "
4194 msgstr "Visingsstil: "
4195
4196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Open archives as folder"
4200 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4201
4202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:check"
4205 msgid "Open folders during drag operations"
4206 msgstr "Opna mapper under draging"
4207
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Browsing: "
4212 msgstr ""
4213
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show tooltips"
4218 msgstr "Vis hjelpebobler"
4219
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Miscellaneous: "
4225 msgstr "Ymse:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show selection marker"
4231 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4232
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:check"
4236 msgid "Rename inline"
4237 msgstr "Endra namn direkte"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:tab General View settings"
4242 msgid "General"
4243 msgstr "Generelt"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4248 msgid "Content Display"
4249 msgstr "Innhaldsvising"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:listbox"
4254 msgid "Default icon size:"
4255 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Preview icon size:"
4261 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Label font:"
4267 msgstr "Skrift:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4272 msgid "Small"
4273 msgstr "Lita"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4278 msgid "Medium"
4279 msgstr "Middels"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4284 msgid "Large"
4285 msgstr "Stor"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4290 msgid "Huge"
4291 msgstr "Enorm"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Label width:"
4297 msgstr "Skriftbreidd:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 msgid "Unlimited"
4303 msgstr "Inga grense"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 msgid "1"
4309 msgstr "1"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 msgid "2"
4315 msgstr "2"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 msgid "3"
4321 msgstr "3"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4326 msgid "4"
4327 msgstr "4"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4332 msgid "5"
4333 msgstr "5"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Maximum lines:"
4339 msgstr "Maks så mange linjer:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4344 msgid "Unlimited"
4345 msgstr "Inga grense"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 msgid "Small"
4351 msgstr "Lita"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4356 msgid "Medium"
4357 msgstr "Middels"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4362 msgid "Large"
4363 msgstr "Stor"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Maximum width:"
4369 msgstr "Største breidd:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Expandable"
4375 msgstr "Gjer utvidbare"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:checkbox"
4380 msgid "Folders:"
4381 msgstr "Mapper:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4386 msgid "By clicking anywhere on the row"
4387 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4392 msgid "By clicking on icon or name"
4393 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4394
4395 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Open files and folders:"
4400 msgstr "Opna filer og mapper:"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info:tooltip"
4406 msgid "Size: 1 pixel"
4407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4408 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4409 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "View Display Style"
4415 msgstr "Vis visingsstil"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Icons"
4421 msgstr "Ikon"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Compact"
4427 msgstr "Kompakt"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Details"
4433 msgstr "Detaljar"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 msgid "Ascending"
4439 msgstr "Stigande"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Descending"
4445 msgstr "Synkande"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show folders first"
4451 msgstr "Vis mapper først"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files last"
4457 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show preview"
4463 msgstr "Vis førehandsvising"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show in groups"
4469 msgstr "Vis i grupper"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files"
4475 msgstr "Vis gøymde filer"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Additional Information"
4481 msgstr "Meir informasjon"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4484 #, kde-format
4485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4486 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "View mode:"
4492 msgstr "Visingsmodus:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Sorting:"
4498 msgstr "Sortering:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4501 #, kde-format
4502 msgid "View options:"
4503 msgstr "Visingsval:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder"
4509 msgstr "Gjeldande mappe"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder and sub-folders"
4515 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "All folders"
4521 msgstr "Alle mapper"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Apply to:"
4527 msgstr "Bruk på:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Use as default view settings"
4533 msgstr "Bruk som standardvising"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4540 "continue?"
4541 msgstr ""
4542 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4543 "du vil gjera dette?"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4550 msgstr ""
4551 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4552 "vil gjera dette?"
4553
4554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:window"
4557 msgid "Applying View Properties"
4558 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4559
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:progress"
4563 msgid "Counting folders: %1"
4564 msgstr "Tel mapper: %1"
4565
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:progress"
4569 msgid "Folders: %1"
4570 msgstr "Mapper: %1"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4575 msgid "Zoom:"
4576 msgstr "Forstørring:"
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4579 #, kde-format
4580 msgid "Zoom"
4581 msgstr "Forstørr"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4586 msgid "Sets the size of the file icons."
4587 msgstr "Storleiken på filikona."
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4590 #, kde-format
4591 msgid "Stop"
4592 msgstr "Stopp"
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@tooltip"
4597 msgid "Stop loading"
4598 msgstr "Stopp innlasting"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4601 #, kde-kuit-format
4602 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4603 msgid ""
4604 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4605 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4606 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4607 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4608 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4609 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4610 "device.</item></list></para>"
4611 msgstr ""
4612 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4613 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4614 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4615 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4616 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4617 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4618 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@action:inmenu"
4623 msgid "Show Zoom Slider"
4624 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:inmenu"
4629 msgid "Show Space Information"
4630 msgstr "Vis plassinformasjon"
4631
4632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status Free disk space"
4635 msgid "%1 free"
4636 msgstr "%1 ledig"
4637
4638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4641 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4642 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4643
4644 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4645 #, kde-format
4646 msgid "Trash Emptied"
4647 msgstr "Papirkorg tømd"
4648
4649 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4650 #, kde-format
4651 msgid "The Trash was emptied."
4652 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4653
4654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "Places"
4658 msgstr "Stadar"
4659
4660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "Count of available Network Shares"
4664 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4665
4666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "Settings"
4670 msgstr "Innstillingar"
4671
4672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgid "A subset of Dolphin settings."
4676 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4677
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4679 #, kde-format
4680 msgid "Select Remote Charset"
4681 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4682
4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4684 #, kde-format
4685 msgid "Default"
4686 msgstr "Standard"
4687
4688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4689 #, kde-format
4690 msgid "Reload"
4691 msgstr "Last om att"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:644
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "1 Folder selected"
4697 msgid_plural "%1 Folders selected"
4698 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4699 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:645
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "1 File selected"
4705 msgid_plural "%1 Files selected"
4706 msgstr[0] "1 merkt fil"
4707 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:647
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "1 Folder"
4713 msgid_plural "%1 Folders"
4714 msgstr[0] "1 mappe"
4715 msgstr[1] "%1 mapper"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:648
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "1 File"
4721 msgid_plural "%1 Files"
4722 msgstr[0] "1 fil"
4723 msgstr[1] "%1 filer"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:652
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4728 msgid "%1, %2 (%3)"
4729 msgstr "%1, %2 (%3)"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:654
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status files (size)"
4734 msgid "%1 (%2)"
4735 msgstr "%1 (%2)"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:658
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "0 Folders, 0 Files"
4741 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "<filename> copy"
4746 msgid "%1 copy"
4747 msgstr "%1-kopi"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1064
4750 #, kde-format
4751 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4752 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4753 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4754 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1069
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Open %1 Item"
4760 msgid_plural "Open %1 Items"
4761 msgstr[0] "Opna %1 element"
4762 msgstr[1] "Opna %1 element"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1200
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Side Padding"
4768 msgstr "Luft før første kolonne"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1204
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Automatic Column Widths"
4774 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1209
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Custom Column Widths"
4780 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1824
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "Trash operation completed."
4786 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1834
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "Delete operation completed."
4792 msgstr "Slettinga er fullført."
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1990
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@action:button"
4797 msgid "Rename and Hide"
4798 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1994
4801 #, kde-format
4802 msgid ""
4803 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4804 "Do you still want to rename it?"
4805 msgstr ""
4806 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4807 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1996
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4814 msgstr ""
4815 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4816 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1998
4819 #, kde-format
4820 msgid "Hide this File?"
4821 msgstr "Gøyma fila?"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1998
4824 #, kde-format
4825 msgid "Hide this Folder?"
4826 msgstr "Gøyma mappa?"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2048
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location is empty."
4832 msgstr "Adressa er tom."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2050
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "The location '%1' is invalid."
4838 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2306
4841 #, kde-format
4842 msgid "Loading…"
4843 msgstr "Lastar …"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2325
4846 #, kde-format
4847 msgid "Loading canceled"
4848 msgstr "Avbroten henting"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2327
4851 #, kde-format
4852 msgid "No items matching the filter"
4853 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2329
4856 #, kde-format
4857 msgid "No items matching the search"
4858 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2331
4861 #, kde-format
4862 msgid "Trash is empty"
4863 msgstr "Papirkorga er tom"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2334
4866 #, kde-format
4867 msgid "No tags"
4868 msgstr "Ingen merkelappar"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2337
4871 #, kde-format
4872 msgid "No files tagged with \"%1\""
4873 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2341
4876 #, kde-format
4877 msgid "No recently used items"
4878 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2343
4881 #, kde-format
4882 msgid "No shared folders found"
4883 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2345
4886 #, kde-format
4887 msgid "No relevant network resources found"
4888 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2347
4891 #, kde-format
4892 msgid "No MTP-compatible devices found"
4893 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2349
4896 #, kde-format
4897 msgid "No Apple devices found"
4898 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2351
4901 #, kde-format
4902 msgid "No Bluetooth devices found"
4903 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2353
4906 #, kde-format
4907 msgid "Folder is empty"
4908 msgstr "Mappa er tom"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action"
4913 msgid "Create Folder…"
4914 msgstr "Ny mappe …"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis"
4919 msgid ""
4920 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4921 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4922 msgstr ""
4923 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4924 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 msgid ""
4930 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4931 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4932 "from if disk space is needed."
4933 msgstr ""
4934 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4935 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4936 "diskplass."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 msgid ""
4942 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4943 "recovered by normal means."
4944 msgstr ""
4945 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4946 "nokon enkel måte)."
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4951 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4952 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Duplicate Here"
4958 msgstr "Lag kopi her"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Properties"
4964 msgstr "Eigenskapar"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4969 msgid ""
4970 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4971 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4972 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4973 "there like managing read- and write-permissions."
4974 msgstr ""
4975 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4976 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4977 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4978 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location"
4984 msgstr "Kopier adresse"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4990 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Delete…"
5002 msgstr "Slett …"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here…"
5008 msgstr "Lag kopi her …"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:incontextmenu"
5013 msgid "Copy Location…"
5014 msgstr "Kopier adresse …"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5019 msgid ""
5020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5024 "interface> option is enabled.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5027 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5028 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5029 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5030 "interface> av filer.</para>"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5035 msgid ""
5036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5038 "the overview in folders with many items.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5041 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5042 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5047 msgid ""
5048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5053 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5054 "of multiple folders in the same list.</para>"
5055 msgstr ""
5056 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5057 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
5058 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
5059 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
5060 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5061 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5062 "fleire mapper i same liste.</para>"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgid "View Mode"
5068 msgstr "Visingsmodus"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5073 msgid "This increases the icon size."
5074 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Reset Zoom Level"
5080 msgstr "Nullstill forstørring"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5083 #, kde-format
5084 msgid "Zoom To Default"
5085 msgstr "Standard forstørring"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5090 msgid "This resets the icon size to default."
5091 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5096 msgid "This reduces the icon size."
5097 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5102 msgid "Zoom"
5103 msgstr "Forstørr"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "Show Previews"
5109 msgstr "Vis førehandsvising"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Show preview of files and folders"
5115 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5123 "the images."
5124 msgstr ""
5125 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5126 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5127 "versjonar av bileta."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5132 msgid "Folders First"
5133 msgstr "Mapper først"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Hidden Files Last"
5139 msgstr "Gøymde filer sist"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Sort By"
5145 msgstr "Sorter etter"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Show Additional Information"
5151 msgstr "Vis meir informasjon"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show in Groups"
5157 msgstr "Vis i grupper"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5163 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Show Hidden Files"
5169 msgstr "Vis gøymde filer"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid ""
5175 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5176 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5177 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5178 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5179 "hidden.</para>"
5180 msgstr ""
5181 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5182 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5183 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5184 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5185 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Adjust View Display Style…"
5191 msgstr "Juster visingsstil …"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5198 msgstr ""
5199 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 msgid "Icons"
5205 msgstr "Ikon"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid "Icons view mode"
5211 msgstr "Ikonvising"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 msgid "Compact"
5217 msgstr "Kompakt"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid "Compact view mode"
5223 msgstr "Kompakt vising"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5228 msgid "Details"
5229 msgstr "Detaljar"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid "Details view mode"
5235 msgstr "Detaljvising"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Z-A"
5241 msgstr "Å til A"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "A-Z"
5247 msgstr "A til Å"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Largest First"
5253 msgstr "Største først"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Smallest First"
5259 msgstr "Minste først"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Newest First"
5265 msgstr "Nyaste først"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Oldest First"
5271 msgstr "Eldste først"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Highest First"
5277 msgstr "Høgaste først"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Lowest First"
5283 msgstr "Lågaste først"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Descending"
5289 msgstr "Synkande"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "Ascending"
5295 msgstr "Stigande"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5298 #, kde-format
5299 msgctxt ""
5300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5301 "selection is empty when this text is shown."
5302 msgid "Actions for Current View"
5303 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5304
5305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5309 #. and a fallback will be used.
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5311 #, kde-format
5312 msgid "Actions for %1"
5313 msgstr "Handlingar for %1"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5319 "of selected files/folders."
5320 msgid "Actions for One Selected Item"
5321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5322 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5323 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5324
5325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Updating version information…"
5329 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"