1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:597
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
591 msgstr "Stopp innlasting"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
751 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
752 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
753 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
755 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Gå til fane %1"
763 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Gå til siste fane"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
772 msgctxt "@action:inmenu"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Gå til neste fane"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
784 msgctxt "@action:inmenu"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Gå til førre fane"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
796 msgctxt "@action:inmenu"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Opna i ny fane"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Opna i nye faner"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Opna i nytt vindauge"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in Split View"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Lås opp panel"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
846 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
847 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
851 msgctxt "@title:window"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
863 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
876 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
877 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
878 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
879 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
891 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
892 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
893 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
894 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
895 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
899 msgctxt "@title:window"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
912 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
913 "<emphasis>trevising</emphasis>."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
924 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
925 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
926 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
927 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
947 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
948 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
949 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
950 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
951 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
965 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
966 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
967 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
968 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
969 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
970 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
971 "som for eksempel Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Vis gøymde stadar"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
993 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1006 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1007 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1008 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1024 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1025 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1026 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1027 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1028 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1029 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1030 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1031 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1032 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1051 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1052 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1053 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Lukk venstre rute"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Lukk høgre rute"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 msgstr "Delt vising"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1103 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1104 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1105 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1106 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1107 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1140 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1141 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1142 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1144 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1145 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1146 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1147 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1148 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1149 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1160 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1161 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1162 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1163 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1174 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1175 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1186 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1187 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1188 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1205 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1206 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1208 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1209 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1230 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1231 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1232 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1233 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1241 "support the continued work on this application and many other projects by "
1242 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1243 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1244 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1245 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1246 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1247 "behind the KDE community.</para>"
1249 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1250 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1251 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1252 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1253 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1254 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1255 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1262 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1263 "in your preferred language."
1265 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1266 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1267 "hovudspråket ditt."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1274 "libraries and maintainers of this application."
1276 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1277 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1284 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1285 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1288 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1289 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1290 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1291 "drage, så ta ein kikk!"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1295 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1296 msgid "Defocus Terminal Panel"
1297 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1299 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1301 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1302 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1306 msgctxt "@action:button"
1308 msgstr "Tøm papirkorga"
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1312 msgid "Empties Trash to create free space"
1313 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Add Network Folder"
1319 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Location Bar"
1325 msgid_plural "Location Bars"
1326 msgstr[0] "Adresselinje"
1327 msgstr[1] "Adresselinjer"
1329 #: dolphinpart.cpp:149
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "&Edit File Type…"
1333 msgstr "&Rediger filtype …"
1335 #: dolphinpart.cpp:153
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Select Items Matching…"
1339 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1341 #: dolphinpart.cpp:158
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Unselect Items Matching…"
1345 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1347 #: dolphinpart.cpp:164
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect All"
1351 msgstr "Fjern all merking"
1353 #: dolphinpart.cpp:179
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "App&lications"
1359 #: dolphinpart.cpp:180
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "&Network Folders"
1363 msgstr "&Nettverksmapper"
1365 #: dolphinpart.cpp:181
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 #: dolphinpart.cpp:184
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 #: dolphinpart.cpp:190
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 #: dolphinpart.cpp:196
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Open &Terminal"
1387 msgstr "Opna &terminal"
1389 #: dolphinpart.cpp:451
1391 msgctxt "@title:window"
1395 #: dolphinpart.cpp:451
1397 msgid "Select all items matching this pattern:"
1398 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1400 #: dolphinpart.cpp:456
1402 msgctxt "@title:window"
1404 msgstr "Fjern merking"
1406 #: dolphinpart.cpp:456
1408 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1411 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1417 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1418 #: dolphinpart.rc:15
1420 msgctxt "@title:menu"
1424 #. i18n: ectx: Menu (view)
1425 #: dolphinpart.rc:24
1430 #. i18n: ectx: Menu (go)
1431 #: dolphinpart.rc:33
1436 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1437 #: dolphinpart.rc:41
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1444 #: dolphinpart.rc:51
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Dolphin Toolbar"
1448 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1450 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1452 msgid "Recently Closed Tabs"
1453 msgstr "Nyleg lukka faner"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1457 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1460 #: dolphintabbar.cpp:127
1462 msgctxt "@action:inmenu"
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1470 msgstr "Kopla frå fane"
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Close Other Tabs"
1476 msgstr "Lukk andre faner"
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1484 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1485 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1486 #: dolphintabwidget.cpp:498
1488 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1492 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1493 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1494 #: dolphintabwidget.cpp:502
1496 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1500 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Location Bar"
1505 msgstr "Adresselinje"
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Main Toolbar"
1512 msgstr "Hovudverktøylinje"
1514 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1516 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1518 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1519 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1520 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1521 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1522 "because following these folders from left to right leads here.</"
1523 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1524 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1525 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1526 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1528 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1529 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1530 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1531 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1532 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1533 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1534 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1535 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1540 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1542 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1543 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1544 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1545 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1546 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1547 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1548 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1549 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1550 "find an item.</item></list></para>"
1552 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1553 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1554 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1555 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1556 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1557 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1558 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1559 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1560 "filer.</item></list></para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1564 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1565 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1569 msgid "Search for %1 in %2"
1570 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1579 msgid "Search for %1"
1580 msgstr "Søk etter %1"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1584 msgctxt "@info:progress"
1585 msgid "Loading folder…"
1586 msgstr "Lastar mappe …"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1590 msgctxt "@info:progress"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1602 msgctxt "@info:status"
1603 msgid "No items found."
1604 msgstr "Fann ingen element."
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1608 msgctxt "@info:status"
1609 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1610 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1614 msgctxt "@info:status"
1616 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1618 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Invalid protocol"
1624 msgstr "Ugyldig protokoll"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1629 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1631 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1634 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1636 msgctxt "@info:tooltip"
1637 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1638 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1640 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1647 msgctxt "@info:tooltip"
1648 msgid "Hide Filter Bar"
1649 msgstr "Gøym filterlinje"
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1653 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1660 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1661 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1662 msgstr "«%1» og «%2»"
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1667 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1669 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1670 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1675 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1677 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1678 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1683 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1685 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1686 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1690 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1691 msgid "One Selected File"
1692 msgid_plural "%1 Selected Files"
1693 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1694 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1699 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1700 msgid "One Selected Folder"
1701 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1702 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1703 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1708 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1710 msgid "One Selected Item"
1711 msgid_plural "%1 Selected Items"
1712 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1713 msgstr[1] "%1 merkte element"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1717 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1719 msgid_plural "%1 Files"
1721 msgstr[1] "%1 filer"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1725 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid_plural "%1 Folders"
1728 msgstr[0] "Éi mappe"
1729 msgstr[1] "%1 mapper"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1734 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1736 msgid_plural "%1 Items"
1737 msgstr[0] "Eitt element"
1738 msgstr[1] "%1 element"
1740 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1742 msgctxt "@item:intable"
1744 msgid_plural "%1 items"
1745 msgstr[0] "%1 element"
1746 msgstr[1] "%1 element"
1748 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1750 msgctxt "width × height"
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1756 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1762 msgctxt "@title:group"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1768 msgctxt "@title:group Size"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1774 msgctxt "@title:group Size"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1780 msgctxt "@title:group Size"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1786 msgctxt "@title:group Size"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1792 msgctxt "@title:group Date"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1798 msgctxt "@title:group Date"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1804 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1811 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "One Week Ago"
1819 msgstr "Éi veke sidan"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Two Weeks Ago"
1825 msgstr "To veker sidan"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Three Weeks Ago"
1831 msgstr "Tre veker sidan"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Earlier this Month"
1837 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1852 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1860 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1861 "current locale, and yyyy is full year number."
1862 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1868 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1886 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1904 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1922 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1935 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1940 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1948 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1949 "and yyyy is full year number"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1956 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1964 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1991 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1992 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1993 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2013 msgid "The date format can be selected in settings."
2014 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2039 msgstr "Merkelappar"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2085 msgid "Date Photographed"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2096 msgctxt "@label width x height"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 msgid "Release Year"
2156 msgstr "Utgjevingsår"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2160 msgid "Aspect Ratio"
2161 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 msgstr "Bilete per sekund"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2188 msgid "File Extension"
2189 msgstr "Filetternamn"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2193 msgid "Deletion Time"
2194 msgstr "Slettetidspunkt"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2198 msgid "Link Destination"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2203 msgid "Downloaded From"
2204 msgstr "Lasta ned frå"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2214 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2215 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2217 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2218 "siffer (oktal) og kombinert."
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2228 msgstr "Brukargruppe"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2232 msgctxt "@info:status"
2233 msgid "Unknown error."
2234 msgstr "Ukjend feil."
2244 msgid "File Manager"
2245 msgstr "Filhandsamar"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2251 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2255 msgctxt "@info:credit"
2257 msgstr "Felix Ernst"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2263 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2267 msgctxt "@info:credit"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2275 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Elvis Angelaccio"
2281 msgstr "Elvis Angelaccio"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2287 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Emmanuel Pescosta"
2293 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2299 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Frank Reininghaus"
2305 msgstr "Frank Reininghaus"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2311 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2315 msgctxt "@info:credit"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2323 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Sebastian Trüg"
2329 msgstr "Sebastian Trüg"
2331 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2332 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2334 msgctxt "@info:credit"
2340 msgctxt "@info:credit"
2342 msgstr "David Faure"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Aaron J. Seigo"
2348 msgstr "Aaron J. Seigo"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Rafael Fernández López"
2354 msgstr "Rafael Fernández López"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Kevin Ottens"
2360 msgstr "Kevin Ottens"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Holger Freyther"
2366 msgstr "Holger Freyther"
2368 # skip-rule: klammeform
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Max Blazejak"
2373 msgstr "Max Blazejak"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Michael Austin"
2379 msgstr "Michael Austin"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Documentation"
2385 msgstr "Hjelpetekstar"
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2391 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2397 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2403 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2409 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Document to open"
2415 msgstr "Dokument som skal opnast"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2420 msgid "Hidden files shown"
2421 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2426 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2427 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2432 msgid "Automatic scrolling"
2433 msgstr "Automatisk rulling"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgstr "Endra namn …"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Move to Trash"
2457 msgstr "Flytt til papirkorga"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Show Hidden Files"
2469 msgstr "Vis gøymde filer"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Limit to Home Directory"
2475 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Automatic Scrolling"
2481 msgstr "Automatisk rulling"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgstr "Eigenskapar"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2492 msgid "Previews shown"
2493 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2504 msgid "Show item on hover"
2505 msgstr "Vis når peikaren er over"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2510 msgid "Date display format"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgstr "Førehandsvis"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Show item on hover"
2529 msgstr "Vis når peikaren er over"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "%1 element merkt"
2555 msgstr[1] "%1 element merkt"
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Set opp papirkorga …"
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2585 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2586 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Installer Konsole"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Vilkårleg dato"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Denne månaden"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Vilkårleg karakter"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "1 eller høgare"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "2 eller høgare"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "3 eller høgare"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "4 eller høgare"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Høgaste karakter"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2721 msgctxt "String list separator"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2731 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2735 msgctxt "@action:button"
2737 msgstr "Legg til merkelappar"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Frå her (%1)"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Quit searching"
2761 msgstr "Avslutt søk"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2765 msgctxt "action:button"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2771 msgctxt "action:button"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2777 msgctxt "action:button"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2783 msgctxt "action:button"
2785 msgstr "Filene dine"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Search in your home directory"
2791 msgstr "Søk i heimemappa"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2795 msgid "More Search Tools"
2796 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2801 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2803 msgid "Query Results from '%1'"
2804 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2810 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Copying"
2820 msgstr "Avbryt kopiering"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2826 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2828 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2833 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2839 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Cutting"
2846 msgstr "Avbryt utklipping"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2852 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2859 msgctxt "@action:button"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2867 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Duplicating"
2874 msgstr "Avbryt kopilaging"
2876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2880 msgctxt "@action keep short"
2884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2889 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Moving"
2896 msgstr "Avbryt flytting"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2902 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2917 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2918 msgid "Paste from Clipboard"
2919 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2923 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2924 msgid "Dismiss This Reminder"
2925 msgstr "Lukk påminninga"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2929 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2930 msgid "Don't Remind Me Again"
2931 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2935 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2937 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2938 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2940 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2941 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Renaming"
2948 msgstr "Avbryt endring av namn"
2950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2954 #. and a fallback will be used.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2958 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2959 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2961 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2971 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2974 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2984 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2987 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2997 msgid "Permanently Delete %2"
2998 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2999 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3000 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3010 msgid "Duplicate %2"
3011 msgid_plural "Duplicate %2"
3012 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3013 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3023 msgid "Move %2 to the Trash"
3024 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3025 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3026 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3037 msgid_plural "Rename %2"
3038 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3039 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3041 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3043 msgctxt "@info:whatsthis"
3045 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3046 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3047 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3048 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3049 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3050 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3051 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3052 "the current selection.</para>"
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "Merkjemodus"
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3081 msgctxt "@label:textbox"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services…"
3089 msgstr "Last ned nye tenester …"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3098 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3099 "for versjonskontrollsystem."
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3109 msgctxt "@option:check"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "Bruk systemskrifta"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3143 msgstr "Ikonstorleik"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3164 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3165 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3168 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3170 msgid "Recursive directory size limit"
3171 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3174 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3176 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3178 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3184 msgid "Permissions style format"
3185 msgstr "Formatering av løyve"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3190 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3191 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3196 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3197 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3202 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3203 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3208 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3209 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3214 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3215 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3233 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3239 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3244 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3245 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3250 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3251 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3256 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3257 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3262 msgid "Position of columns"
3263 msgstr "Kolonneplassering"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3268 msgid "Side Padding"
3269 msgstr "Luft før første kolonne"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3274 msgid "Highlight entire row"
3275 msgstr "Marker heile rada"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3280 msgid "Expandable folders"
3281 msgstr "Utvidbare mapper"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3287 msgid "Hidden files shown"
3288 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3296 "will be shown in the file view."
3298 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3313 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 msgstr "Visingsmodus"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3330 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3331 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3348 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Gruppesortering"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3364 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3370 msgid "Sort files by"
3371 msgstr "Sorter filer etter"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3381 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3382 "sorteringa skal brukast på."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3388 msgid "Order in which to sort files"
3389 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3395 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3396 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3402 msgid "Show hidden files and folders last"
3403 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3409 msgid "Visible roles"
3410 msgstr "Synlege roller"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3416 msgid "Header column widths"
3417 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3423 msgid "Properties last changed"
3424 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3431 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3437 msgid "Additional Information"
3438 msgstr "Meir informasjon"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3443 msgid "Should the URL be editable for the user"
3444 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3449 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3450 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3455 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3456 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3461 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3462 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3468 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3471 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3477 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3478 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3479 "were removed/renamed ...etc"
3481 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3482 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3483 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3490 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3493 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3494 "brukargrensesnittet)"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3500 msgstr "Heimeadresse"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3505 msgid "Remember open folders and tabs"
3506 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3511 msgid "Split the view into two panes"
3512 msgstr "Del visinga i to ruter"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3517 msgid "Should the filter bar be shown"
3518 msgstr "Skal filterlinja visast"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3524 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3529 msgid "Browse through archives"
3530 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3536 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3542 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3543 "running in the Terminal panel."
3545 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 msgid "Rename inline"
3552 msgstr "Endra namn direkte"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 msgid "Show selection toggle"
3558 msgstr "Vis utvalsmerke"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3567 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3573 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3574 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3579 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3580 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3585 msgid "New tab will be open after last one"
3586 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3591 msgid "Show tooltips"
3592 msgstr "Vis hjelpebobler"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3597 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3598 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Vis statuslinja"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Lås panelutforminga"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3643 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3649 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3655 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 msgid "Text width index"
3662 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3671 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 msgid "Enabled plugins"
3674 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3678 msgctxt "@title:window"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3684 msgctxt "@title:group Interface settings"
3686 msgstr "Brukarflate"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Kontekstmeny"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Tilbakemeldingar"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3716 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3723 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3725 msgctxt "@title:window"
3726 msgid "Configure Preview for %1"
3727 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3733 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3738 msgid "Moving files or folders to trash"
3739 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3744 msgid "Emptying trash"
3745 msgstr "Tømming av papirkorga"
3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3750 msgid "Deleting files or folders"
3751 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3757 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3762 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3763 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3768 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3769 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3774 msgid "Opening many folders at once"
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3780 msgid "Opening many terminals at once"
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "When opening an executable file:"
3787 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3792 msgstr "Spør alltid"
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3796 msgid "Open in application"
3797 msgstr "Opna i program"
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3802 msgstr "Køyr skript"
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3806 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3807 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3808 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Select Home Location"
3814 msgstr "Vel heimeadresse"
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Use Current Location"
3820 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Use Default Location"
3826 msgstr "Bruk standardadresse"
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3830 msgctxt "@label:textbox"
3831 msgid "Show on startup:"
3832 msgstr "Vis ved oppstart:"
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3836 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3837 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3842 msgctxt "@label:checkbox"
3843 msgid "Opening Folders:"
3844 msgstr "Opning av mapper:"
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3849 msgid "Show full path in title bar"
3850 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3854 msgctxt "@label:checkbox"
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3860 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3861 msgid "Show filter bar"
3862 msgstr "Vis filterlinje"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3866 msgctxt "option:radio"
3867 msgid "After current tab"
3868 msgstr "Etter gjeldande fane"
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3872 msgctxt "option:radio"
3873 msgid "At end of tab bar"
3874 msgstr "På slutten av fanelinja"
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Open new tabs: "
3880 msgstr "Opna nye faner: "
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3884 msgctxt "option:check split view panes"
3885 msgid "Switch between panes with Tab key"
3886 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Split view: "
3892 msgstr "Delt vising:"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3896 msgctxt "option:check"
3897 msgid "Turning off split view closes active pane"
3898 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3902 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3904 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3909 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3910 msgid "Begin in split view mode"
3911 msgstr "Start med delt vising"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3915 msgid "New windows:"
3916 msgstr "Nye vindauge:"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3922 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3925 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3928 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3930 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3931 msgid "Folders && Tabs"
3932 msgstr "Mapper og faner"
3934 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3937 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3939 msgstr "Førehandsvising"
3941 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3944 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3945 msgid "Confirmations"
3946 msgstr "Stadfesting"
3948 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3950 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3951 msgid "Status && Location bars"
3952 msgstr "Status og adresselinjer"
3954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "Show previews in the view for:"
3958 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3962 msgid "Skip previews for local files above:"
3963 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3968 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3975 msgstr "Inga grense"
3977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3980 msgid "Skip previews for remote files above:"
3981 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3986 msgstr "Inga førehandsvising"
3988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show status bar"
3992 msgstr "Vis statuslinja"
3994 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show zoom slider"
3998 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show space information"
4004 msgstr "Vis plassinformasjon"
4006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Status Bar: "
4010 msgstr "Statuslinje: "
4012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4015 msgid "Make location bar editable"
4016 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4020 msgid "Location bar:"
4021 msgstr "Adresselinje:"
4023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show full path inside location bar"
4027 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4031 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4038 msgctxt "@title:tab"
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4045 msgctxt "@title:tab"
4049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4052 msgctxt "@title:tab"
4056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4058 msgctxt "option:radio"
4062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4066 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4070 msgctxt "option:radio"
4071 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4072 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Sorting mode: "
4078 msgstr "Sorteringsmåte:"
4080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4082 msgctxt "option:radio"
4083 msgid "Number of items"
4084 msgstr "Talet på element"
4086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4088 msgctxt "option:radio"
4089 msgid "Size of contents, up to "
4090 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4095 msgid_plural " levels deep"
4096 msgstr[0] " nivå ned"
4097 msgstr[1] " nivå ned"
4099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Folder size displays:"
4103 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4107 msgctxt "option:radio as in relative date"
4108 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4109 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4113 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4114 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4115 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4119 msgctxt "@title:group"
4123 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4126 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4127 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4128 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4130 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4133 msgctxt "option:radio as numeric style"
4134 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4135 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4137 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4140 msgctxt "option:radio as combined style"
4141 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4142 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Permissions style:"
4148 msgstr "Løyveformatering:"
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgstr "Systemskrift"
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4160 msgstr "Sjølvvald skrift"
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4164 msgctxt "@action:button Choose font"
4168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4170 msgctxt "@option:radio"
4171 msgid "Use common display style for all folders"
4172 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4176 msgctxt "@option:radio"
4177 msgid "Remember display style for each folder"
4178 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4184 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4187 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4188 "visingseigenskapane for."
4190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Display style: "
4194 msgstr "Visingsstil: "
4196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Open archives as folder"
4200 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4204 msgctxt "option:check"
4205 msgid "Open folders during drag operations"
4206 msgstr "Opna mapper under draging"
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4210 msgctxt "@title:group"
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show tooltips"
4218 msgstr "Vis hjelpebobler"
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Miscellaneous: "
4227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show selection marker"
4231 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4235 msgctxt "option:check"
4236 msgid "Rename inline"
4237 msgstr "Endra namn direkte"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4241 msgctxt "@title:tab General View settings"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4247 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4248 msgid "Content Display"
4249 msgstr "Innhaldsvising"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4253 msgctxt "@label:listbox"
4254 msgid "Default icon size:"
4255 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Preview icon size:"
4261 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4265 msgctxt "@label:listbox"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Label width:"
4297 msgstr "Skriftbreidd:"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 msgstr "Inga grense"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Maximum lines:"
4339 msgstr "Maks så mange linjer:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4345 msgstr "Inga grense"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Maximum width:"
4369 msgstr "Største breidd:"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4373 msgctxt "@option:check"
4375 msgstr "Gjer utvidbare"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4379 msgctxt "@label:checkbox"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4385 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4386 msgid "By clicking anywhere on the row"
4387 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4391 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4392 msgid "By clicking on icon or name"
4393 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4395 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Open files and folders:"
4400 msgstr "Opna filer og mapper:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4405 msgctxt "@info:tooltip"
4406 msgid "Size: 1 pixel"
4407 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4408 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4409 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "View Display Style"
4415 msgstr "Vis visingsstil"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show folders first"
4451 msgstr "Vis mapper først"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files last"
4457 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show preview"
4463 msgstr "Vis førehandsvising"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show in groups"
4469 msgstr "Vis i grupper"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files"
4475 msgstr "Vis gøymde filer"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Additional Information"
4481 msgstr "Meir informasjon"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4486 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4490 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgstr "Visingsmodus:"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4496 msgctxt "@label:listbox"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4502 msgid "View options:"
4503 msgstr "Visingsval:"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder"
4509 msgstr "Gjeldande mappe"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder and sub-folders"
4515 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgstr "Alle mapper"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4525 msgctxt "@title:group"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Use as default view settings"
4533 msgstr "Bruk som standardvising"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4542 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4543 "du vil gjera dette?"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4549 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4551 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4554 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4556 msgctxt "@title:window"
4557 msgid "Applying View Properties"
4558 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4560 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4562 msgctxt "@info:progress"
4563 msgid "Counting folders: %1"
4564 msgstr "Tel mapper: %1"
4566 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4568 msgctxt "@info:progress"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4574 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4576 msgstr "Forstørring:"
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4585 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4586 msgid "Sets the size of the file icons."
4587 msgstr "Storleiken på filikona."
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4597 msgid "Stop loading"
4598 msgstr "Stopp innlasting"
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4602 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4604 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4605 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4606 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4607 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4608 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4609 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4610 "device.</item></list></para>"
4612 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4613 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4614 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4615 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4616 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4617 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4618 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4622 msgctxt "@action:inmenu"
4623 msgid "Show Zoom Slider"
4624 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4628 msgctxt "@action:inmenu"
4629 msgid "Show Space Information"
4630 msgstr "Vis plassinformasjon"
4632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4634 msgctxt "@info:status Free disk space"
4638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4640 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4641 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4642 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4644 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4646 msgid "Trash Emptied"
4647 msgstr "Papirkorg tømd"
4649 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4651 msgid "The Trash was emptied."
4652 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "Count of available Network Shares"
4664 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgstr "Innstillingar"
4672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgid "A subset of Dolphin settings."
4676 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4680 msgid "Select Remote Charset"
4681 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4691 msgstr "Last om att"
4693 #: views/dolphinview.cpp:644
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "1 Folder selected"
4697 msgid_plural "%1 Folders selected"
4698 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4699 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4701 #: views/dolphinview.cpp:645
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "1 File selected"
4705 msgid_plural "%1 Files selected"
4706 msgstr[0] "1 merkt fil"
4707 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4709 #: views/dolphinview.cpp:647
4711 msgctxt "@info:status"
4713 msgid_plural "%1 Folders"
4715 msgstr[1] "%1 mapper"
4717 #: views/dolphinview.cpp:648
4719 msgctxt "@info:status"
4721 msgid_plural "%1 Files"
4723 msgstr[1] "%1 filer"
4725 #: views/dolphinview.cpp:652
4727 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4729 msgstr "%1, %2 (%3)"
4731 #: views/dolphinview.cpp:654
4733 msgctxt "@info:status files (size)"
4737 #: views/dolphinview.cpp:658
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "0 Folders, 0 Files"
4741 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4743 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4745 msgctxt "<filename> copy"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1064
4751 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4752 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4753 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4754 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1069
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Open %1 Item"
4760 msgid_plural "Open %1 Items"
4761 msgstr[0] "Opna %1 element"
4762 msgstr[1] "Opna %1 element"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1200
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Side Padding"
4768 msgstr "Luft før første kolonne"
4770 #: views/dolphinview.cpp:1204
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Automatic Column Widths"
4774 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4776 #: views/dolphinview.cpp:1209
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Custom Column Widths"
4780 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1824
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "Trash operation completed."
4786 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4788 #: views/dolphinview.cpp:1834
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "Delete operation completed."
4792 msgstr "Slettinga er fullført."
4794 #: views/dolphinview.cpp:1990
4796 msgctxt "@action:button"
4797 msgid "Rename and Hide"
4798 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1994
4803 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4804 "Do you still want to rename it?"
4806 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4807 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1996
4812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4815 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4816 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1998
4820 msgid "Hide this File?"
4821 msgstr "Gøyma fila?"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1998
4825 msgid "Hide this Folder?"
4826 msgstr "Gøyma mappa?"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2048
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location is empty."
4832 msgstr "Adressa er tom."
4834 #: views/dolphinview.cpp:2050
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "The location '%1' is invalid."
4838 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4840 #: views/dolphinview.cpp:2306
4845 #: views/dolphinview.cpp:2325
4847 msgid "Loading canceled"
4848 msgstr "Avbroten henting"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2327
4852 msgid "No items matching the filter"
4853 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2329
4857 msgid "No items matching the search"
4858 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2331
4862 msgid "Trash is empty"
4863 msgstr "Papirkorga er tom"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2334
4868 msgstr "Ingen merkelappar"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2337
4872 msgid "No files tagged with \"%1\""
4873 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2341
4877 msgid "No recently used items"
4878 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2343
4882 msgid "No shared folders found"
4883 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2345
4887 msgid "No relevant network resources found"
4888 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2347
4892 msgid "No MTP-compatible devices found"
4893 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2349
4897 msgid "No Apple devices found"
4898 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2351
4902 msgid "No Bluetooth devices found"
4903 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2353
4907 msgid "Folder is empty"
4908 msgstr "Mappa er tom"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4913 msgid "Create Folder…"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4918 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4921 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4924 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4928 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4931 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4932 "from if disk space is needed."
4934 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4935 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4942 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4943 "recovered by normal means."
4945 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4946 "nokon enkel måte)."
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4950 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4951 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4952 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Duplicate Here"
4958 msgstr "Lag kopi her"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgstr "Eigenskapar"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4968 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4970 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4971 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4972 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4973 "there like managing read- and write-permissions."
4975 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4976 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4977 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4978 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location"
4984 msgstr "Kopier adresse"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4990 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here…"
5008 msgstr "Lag kopi her …"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5012 msgctxt "@action:incontextmenu"
5013 msgid "Copy Location…"
5014 msgstr "Kopier adresse …"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5024 "interface> option is enabled.</para>"
5026 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5027 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5028 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5029 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5030 "interface> av filer.</para>"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5038 "the overview in folders with many items.</para>"
5040 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5041 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5042 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5053 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5054 "of multiple folders in the same list.</para>"
5056 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5057 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5058 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5059 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5060 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5061 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5062 "fleire mapper i same liste.</para>"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgstr "Visingsmodus"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5073 msgid "This increases the icon size."
5074 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Reset Zoom Level"
5080 msgstr "Nullstill forstørring"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5084 msgid "Zoom To Default"
5085 msgstr "Standard forstørring"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5090 msgid "This resets the icon size to default."
5091 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5096 msgid "This reduces the icon size."
5097 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "Show Previews"
5109 msgstr "Vis førehandsvising"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5114 msgid "Show preview of files and folders"
5115 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5125 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5126 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5127 "versjonar av bileta."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5132 msgid "Folders First"
5133 msgstr "Mapper først"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Hidden Files Last"
5139 msgstr "Gøymde filer sist"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgstr "Sorter etter"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Show Additional Information"
5151 msgstr "Vis meir informasjon"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show in Groups"
5157 msgstr "Vis i grupper"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5163 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Show Hidden Files"
5169 msgstr "Vis gøymde filer"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5176 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5177 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5178 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5181 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5182 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5183 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5184 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5185 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Adjust View Display Style…"
5191 msgstr "Juster visingsstil …"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5199 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5210 msgid "Icons view mode"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5222 msgid "Compact view mode"
5223 msgstr "Kompakt vising"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5234 msgid "Details view mode"
5235 msgstr "Detaljvising"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5239 msgctxt "Sort descending"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5245 msgctxt "Sort ascending"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Largest First"
5253 msgstr "Største først"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Smallest First"
5259 msgstr "Minste først"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Newest First"
5265 msgstr "Nyaste først"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Oldest First"
5271 msgstr "Eldste først"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Highest First"
5277 msgstr "Høgaste først"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Lowest First"
5283 msgstr "Lågaste først"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5287 msgctxt "Sort descending"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5293 msgctxt "Sort ascending"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5301 "selection is empty when this text is shown."
5302 msgid "Actions for Current View"
5303 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5309 #. and a fallback will be used.
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5312 msgid "Actions for %1"
5313 msgstr "Handlingar for %1"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5319 "of selected files/folders."
5320 msgid "Actions for One Selected Item"
5321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5322 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5323 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Updating version information…"
5329 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"