]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 21:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, fuzzy, kde-format
38 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Выканананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, fuzzy, kde-format
58 #| msgctxt "@title:window"
59 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
60 msgctxt "@info:tooltip"
61 msgid "Finish acting as an administrator"
62 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
63
64 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 #, kde-kuit-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid ""
68 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
69 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
70 "This includes items which are critical for this system to function.</"
71 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
72 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
73 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
74 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
75 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
76 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
77 "emphasis> before proceeding.</para>"
78 msgstr ""
79 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
80 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
81 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
82 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
83 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
84 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
85 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
86 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
87 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
88 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
89 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
90 "працягваць.</para>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:57
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-format
100 msgctxt "@title:window"
101 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
102 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:84
105 #, kde-format
106 msgctxt "@action:button"
107 msgid "I Understand and Accept These Risks"
108 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:86
111 #, kde-format
112 msgctxt "@option:check"
113 msgid "Do not warn me about these risks again"
114 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:123
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Empty Trash"
120 msgstr "Ачысціць сметніцу"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:137
123 #, kde-format
124 msgctxt "@action:inmenu"
125 msgid "Restore"
126 msgstr "Аднавіць"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
131 msgid "Create New"
132 msgstr "Стварыць"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:192
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path"
138 msgstr "Адкрыць шлях"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:200
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Tab"
144 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:204
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgid "Open Path in New Window"
150 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
151
152 #: dolphincontextmenu.cpp:453
153 #, kde-format
154 msgctxt ""
155 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
156 msgid "Middle Click"
157 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:324
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully copied."
163 msgstr "Паспяхова скапіявана."
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:327
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully moved."
169 msgstr "Паспяхова перамешчана."
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:330
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully linked."
175 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:333
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully moved to trash."
181 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:336
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully renamed."
187 msgstr "Назва паспяхова змененая."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:340
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Created folder."
193 msgstr "Каталог створаны."
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info"
198 msgid "Go back"
199 msgstr "Назад"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:413
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:whatsthis go back"
204 msgid "Return to the previously viewed folder."
205 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Go forward"
211 msgstr "Наперад"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:420
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
216 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
217 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
220 #, kde-format
221 msgctxt "@title:window"
222 msgid "Confirmation"
223 msgstr "Пацвярджэнне"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:614
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
228 msgid "&Quit %1"
229 msgstr "&Выйсці з %1"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:616
232 #, kde-format
233 msgid "C&lose Current Tab"
234 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:625
237 #, kde-format
238 msgid ""
239 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
240 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
243 #, kde-format
244 msgid "Do not ask again"
245 msgstr "Больш не пытацца"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:665
248 #, kde-format
249 msgid "Show &Terminal Panel"
250 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:675
253 #, kde-format
254 msgid ""
255 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 "want to quit?"
257 msgstr ""
258 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open %1"
276 msgstr "Адкрыць %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 msgid "Open Preferred Search Tool"
282 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 #, kde-format
286 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
287 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
288 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
289 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
290 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
291 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button"
296 msgid "Open %1 Terminal"
297 msgid_plural "Open %1 Terminals"
298 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
299 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
300 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
301 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid ""
307 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
308 "folder."
309 msgstr ""
310 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
311 "гэтым каталозе."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
316 msgid "Configure"
317 msgstr "Наладжванне"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgid "New &Window"
323 msgstr "Новае &акно"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Open a new Dolphin window"
329 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
336 ">You can drag and drop items between windows."
337 msgstr ""
338 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
339 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New Tab"
345 msgstr "Новая ўкладка"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid ""
351 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
352 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
353 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
354 msgstr ""
355 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
356 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
357 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
358 "элементы паміж укладкамі."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
363 msgid "Add to Places"
364 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
370 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "Close Tab"
376 msgstr "Закрыць укладку"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Close Tab"
382 msgstr "Закрыць укладку"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
389 "the whole window instead."
390 msgstr ""
391 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
392 "закрыецца акно."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
395 #, kde-format
396 msgctxt "@info:whatsthis quit"
397 msgid "This closes this window."
398 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
405 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
406 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
407 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
408 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 msgstr ""
410 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
411 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
412 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
413 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
414 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action"
419 msgid "Cut…"
420 msgstr "Выразаць…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 msgid ""
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
429 "their initial location."
430 msgstr ""
431 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
432 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
433 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
434 "свайго першапачатковага месца."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action"
439 msgid "Copy…"
440 msgstr "Капіяваць…"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 msgid ""
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location."
449 msgstr ""
450 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
451 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
452 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu Edit"
457 msgid "Paste"
458 msgstr "Уставіць"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis paste"
463 msgid ""
464 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
465 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
466 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
467 msgstr ""
468 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
469 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
470 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
471 "старога месца."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Copy to Other View"
477 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Copy to Other View…"
483 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 msgid ""
489 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
491 msgstr ""
492 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
493 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Copy to Other View"
499 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View"
505 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Move to Other View…"
511 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 msgid ""
517 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
519 msgstr ""
520 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
521 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Move to Other View"
527 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Tools"
532 msgid "Filter…"
533 msgstr "Фільтр…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
536 #, kde-format
537 msgctxt "@info:tooltip"
538 msgid "Show Filter Bar"
539 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis"
544 msgid ""
545 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
546 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
547 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
548 "view."
549 msgstr ""
550 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
551 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
552 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Toggle Filter Bar"
558 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar"
563 msgid "Filter"
564 msgstr "Фільтр"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #, kde-format
568 msgid "Search…"
569 msgstr "Пошук…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Search for files and folders"
575 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis find"
580 msgid ""
581 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
582 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
583 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
584 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
585 "para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
588 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
589 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
590 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
591 "</para> >"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Search Bar"
597 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Search"
603 msgstr "Пошук"
604
605 #. i18n: This action toggles a selection mode.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Select Files and Folders"
610 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
611
612 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
613 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Select"
618 msgstr "Абраць"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
625 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
626 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
627 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
628 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
629 "items.</para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
632 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
633 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
634 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
635 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
636 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid "This selects all files and folders in the current location."
642 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
647 msgid "Invert Selection"
648 msgstr "Інвертаваць выбар"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis invert"
653 msgid ""
654 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
655 "selected instead."
656 msgstr ""
657 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
658 "абралі."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis split"
663 msgid ""
664 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
665 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
666 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
667 "para>Click this button again to close one of the views."
668 msgstr ""
669 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
670 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
671 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
672 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
679 "window."
680 msgstr ""
681 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
682 "актыўную панэль у новым акне."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
687 msgid "Stash"
688 msgstr "Часовы буфер"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info"
693 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
694 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 #, kde-format
698 msgctxt "@info:tooltip"
699 msgid "Refresh view"
700 msgstr "Абнавіць прагляд"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
705 msgid ""
706 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
707 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
708 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
709 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
712 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
713 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
714 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
715 "які зараз у фокусе.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu View"
720 msgid "Stop"
721 msgstr "Спыніць"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "Stop loading"
727 msgstr "Спыніць загрузку"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
733 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Editable Location"
739 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
746 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
747 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
748 "confirming the edited location."
749 msgstr ""
750 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
751 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
752 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
757 msgid "Replace Location"
758 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
765 "enter a different location."
766 msgstr ""
767 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
768 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
787 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
788 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
790 "for your confirmation beforehand."
791 msgstr ""
792 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
793 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
794 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
795 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
796 "патрабаваць пацвярджэння."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
804 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
805 msgstr ""
806 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
807 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
808 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
809 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "Параўнаць файлы"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
823 "para>"
824 msgstr ""
825 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
826 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
827 "пошуку</emphasis>.</para>"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal"
833 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
840 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
841 "the terminal application.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
844 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
845 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
846
847 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal Here"
852 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
859 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
860 "features in the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
863 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
864 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Focus Terminal Panel"
870 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:menu"
875 msgid "&Bookmarks"
876 msgstr "&Закладкі"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
883 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
884 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
885 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
886 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
887 "advanced actions more time consuming.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
890 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
891 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
892 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
893 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
894 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Tab %1"
900 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Last Tab"
906 msgstr "Апошняя ўкладка"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Last Tab"
912 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Next Tab"
918 msgstr "Наступная ўкладка"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Next Tab"
924 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Previous Tab"
930 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Show Target"
942 msgstr "Паказаць мэту"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Адкрыць у новым акне"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Разблакаваць панэлі"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Lock Panels"
978 msgstr "Заблакаваць панэлі"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
988 msgstr ""
989 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
990 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
991 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
992 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Information"
998 msgstr "Звесткі"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1008 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1021 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1022 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1023 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1024 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1025 "змесціва.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1038 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1039 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1040 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1041 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1042 "мышы.</para >"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Folders"
1048 msgstr "Каталогі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 msgstr ""
1058 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1059 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1060 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1072 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1073 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1074 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1075 "каталогамі.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Тэрмінал"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1095 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1096 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1097 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1098 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1099 "накшталт Konsole.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1113 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1114 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1115 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1116 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window"
1121 msgid "Places"
1122 msgstr "Размяшчэнні"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@item:inmenu"
1127 msgid "Show Hidden Places"
1128 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1136 "property."
1137 msgstr ""
1138 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1139 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1140 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1147 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1148 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1149 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1150 "type.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1153 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1154 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1155 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1156 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1157 "para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1164 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1165 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1166 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1167 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1168 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1169 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1170 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1171 "interface> to display it again.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1174 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1175 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1176 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1177 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1178 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1179 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1180 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1181 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1182 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1183 "паказваць яго зноў.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1188 msgid "Show Panels"
1189 msgstr "Паказваць панэлі"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid ""
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1196 msgstr ""
1197 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1198 "гэтым каталозе."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1205 msgstr ""
1206 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1207 "каталозе."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1213 msgstr ""
1214 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1215 "каталога."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1222 "folder."
1223 msgstr ""
1224 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1225 "гэтым каталозе."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1231 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1237 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1250 msgstr ""
1251 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1259 msgstr ""
1260 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1261 "каталог."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1269 msgstr ""
1270 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1271 "каталог."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr ""
1280 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1281 "элементаў з гэтага каталога."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1288 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1289 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1290 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1291 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1294 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1295 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1296 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1301 msgid "Close"
1302 msgstr "Закрыць"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Close left view"
1308 msgstr "Закрыць левую панэль"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1313 msgid "Pop out Left View"
1314 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Move left view to a new window"
1320 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1325 msgid "Close"
1326 msgstr "Закрыць"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Close right view"
1332 msgstr "Закрыць правую панэль"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1337 msgid "Pop out Right View"
1338 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Move right view to a new window"
1344 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1349 msgid "Split"
1350 msgstr "Падзяліць"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Split view"
1356 msgstr "Падзяліць"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1361 msgid "Pop out"
1362 msgstr "Адмацаваць"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1369 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1370 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1371 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1372 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1373 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1376 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1377 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1378 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1379 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1380 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1381 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1388 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1389 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1390 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1391 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1392 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1393 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1394 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1397 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1398 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1399 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1400 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1401 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1402 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1403 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1404 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1409 msgid ""
1410 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1411 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1412 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1413 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1414 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1415 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1416 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1417 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1418 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1419 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1420 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1423 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1424 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1425 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1426 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1427 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1428 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1429 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1430 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1431 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1432 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1439 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1440 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1441 "be triggered this way.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1444 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1445 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1446 "</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1453 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1454 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1457 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1458 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1459 "інструментаў.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1466 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1467 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1468 "Handbook</interface>."
1469 msgstr ""
1470 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1471 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1472 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1473 "Dolphin</interface>."
1474
1475 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1476 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1477 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1478 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1479 #. The same might be true for any external link you translate.
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1483 msgid ""
1484 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1485 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1486 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1487 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1488 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1491 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1492 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1495 "карыстальніка KDE.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1502 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1503 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1504 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1505 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1507 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1508 "windows so don't get too used to this.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1511 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1512 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1513 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1514 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1515 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1516 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1517 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1524 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1525 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1526 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1530 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1531 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1532 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1533 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1534 "link>.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1541 "support the continued work on this application and many other projects by "
1542 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1543 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1544 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1545 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1546 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1547 "behind the KDE community.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1550 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1551 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1552 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1553 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1554 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1555 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1556 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1563 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1564 "in your preferred language."
1565 msgstr ""
1566 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1567 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1568 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1575 "libraries and maintainers of this application."
1576 msgstr ""
1577 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1578 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1585 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1586 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1587 "a look!"
1588 msgstr ""
1589 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1590 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1591 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1592 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1601 #, kde-format
1602 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1603 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:button"
1608 msgid "Empty Trash"
1609 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1612 #, kde-format
1613 msgid "Empties Trash to create free space"
1614 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:button"
1619 msgid "Add Network Folder"
1620 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu"
1625 msgid "Location Bar"
1626 msgid_plural "Location Bars"
1627 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1628 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1629 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1630 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:148
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "&Edit File Type…"
1636 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:152
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Select Items Matching…"
1642 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:157
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect Items Matching…"
1648 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:163
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect All"
1654 msgstr "Адкінуць выбар"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:178
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "App&lications"
1660 msgstr "Пра&грамы"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:179
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "&Network Folders"
1666 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:180
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "Trash"
1672 msgstr "Сметніца"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:183
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "Autostart"
1678 msgstr "Аўтазапуск"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:189
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Find File…"
1684 msgstr "Пошук файла…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:195
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Open &Terminal"
1690 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:window"
1695 msgid "Select"
1696 msgstr "Абраць"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:447
1699 #, kde-format
1700 msgid "Select all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:window"
1706 msgid "Unselect"
1707 msgstr "Не абіраць"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:452
1710 #, kde-format
1711 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1712 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1715 #: dolphinpart.rc:5
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Edit"
1718 msgstr "&Рэдагаванне"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1721 #: dolphinpart.rc:15
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Selection"
1725 msgstr "Вылучэнне"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (view)
1728 #: dolphinpart.rc:24
1729 #, kde-format
1730 msgid "&View"
1731 msgstr "&Выгляд"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (go)
1734 #: dolphinpart.rc:33
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Go"
1737 msgstr "&Пераход"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1740 #: dolphinpart.rc:41
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Tools"
1744 msgstr "Інструменты"
1745
1746 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1747 #: dolphinpart.rc:51
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Dolphin Toolbar"
1751 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1752
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1754 #, kde-format
1755 msgid "Recently Closed Tabs"
1756 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1757
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1765 #, kde-format
1766 msgid "Search for %1 in %2"
1767 msgstr "Пошук %1 у %2"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:155
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "New Tab"
1773 msgstr "Новая ўкладка"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:156
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Detach Tab"
1779 msgstr "Адчапіць укладку"
1780
1781 #: dolphintabbar.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Other Tabs"
1785 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:158
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "Close Tab"
1791 msgstr "Закрыць укладку"
1792
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:506
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1798 msgid "%1 | (%2)"
1799 msgstr "%1 | (%2)"
1800
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:510
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1806 msgid "(%1) | %2"
1807 msgstr "(%1) | %2"
1808
1809 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1810 #: dolphinui.rc:61
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgstr "Адрасная панэль"
1815
1816 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1817 #: dolphinui.rc:107
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Main Toolbar"
1821 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1822
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1824 #, kde-kuit-format
1825 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1826 msgid ""
1827 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1828 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1829 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1830 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1831 "because following these folders from left to right leads here.</"
1832 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1833 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1834 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1835 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1836 msgstr ""
1837 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1838 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1839 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1840 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1841 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1842 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1843 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1844 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1845
1846 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1849 msgid "This folder is not writable for you."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1853 #, kde-kuit-format
1854 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1855 msgid ""
1856 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1857 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1858 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1859 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1860 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1861 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1862 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1863 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1864 "find an item.</item></list></para>"
1865 msgstr ""
1866 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1867 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1868 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1869 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1870 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1871 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1872 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1873 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1874 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1877 #, kde-format
1878 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1879 msgstr ""
1880 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1881 "пільнымі."
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search"
1886 msgstr "Пошук"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search for %1"
1891 msgstr "Пошук %1"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:progress"
1896 msgid "Loading folder…"
1897 msgstr "Загрузка каталога…"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:progress"
1902 msgid "Sorting…"
1903 msgstr "Сартаванне…"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info"
1908 msgid "Searching…"
1909 msgstr "Пршук…"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "No items found."
1915 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1921 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid ""
1927 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1928 msgstr ""
1929 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol '%1'"
1935 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "Invalid protocol"
1941 msgstr "Хібны пратакол"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgid ""
1946 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1947 msgstr ""
1948 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1954 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1957 #, kde-format
1958 msgid "Filter…"
1959 msgstr "Фільтр…"
1960
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Hide Filter Bar"
1965 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1966
1967 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1968 #, fuzzy, kde-format
1969 #| msgctxt "@action"
1970 #| msgid "Create Folder…"
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Move to New Folder…"
1973 msgstr "Стварыць каталог…"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1978 msgid "\"%1\""
1979 msgstr "\"%1\""
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1985 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1986 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1992 "folders."
1993 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1994 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2000 "folders."
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2002 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2008 "files/folders."
2009 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2010 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One Selected File"
2016 msgid_plural "%1 Selected Files"
2017 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2018 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2019 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2020 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Selected Folder"
2027 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2028 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2029 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2030 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2031 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2037 "folders."
2038 msgid "One Selected Item"
2039 msgid_plural "%1 Selected Items"
2040 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2041 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2042 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2043 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2048 msgid "One File"
2049 msgid_plural "%1 Files"
2050 msgstr[0] "%1 файл"
2051 msgstr[1] "%1 файлы"
2052 msgstr[2] "%1 файлаў"
2053 msgstr[3] "%1 файлы"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2058 msgid "One Folder"
2059 msgid_plural "%1 Folders"
2060 msgstr[0] "%1 каталог"
2061 msgstr[1] "%1 каталогі"
2062 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2063 msgstr[3] "%1 каталогі"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2069 msgid "One Item"
2070 msgid_plural "%1 Items"
2071 msgstr[0] "%1 элемент"
2072 msgstr[1] "%1 элементы"
2073 msgstr[2] "%1 элементаў"
2074 msgstr[3] "%1 элементы"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intable"
2079 msgid "%1 item"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 элемент"
2082 msgstr[1] "%1 элементы"
2083 msgstr[2] "%1 элементаў"
2084 msgstr[3] "%1 элементы"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "width × height"
2089 msgid "%1 × %2"
2090 msgstr "%1 × %2"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2095 msgid "0 - 9"
2096 msgstr "0 - 9"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group"
2101 msgid "Others"
2102 msgstr "Іншае"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Folders"
2108 msgstr "Каталогі"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Size"
2113 msgid "Small"
2114 msgstr "Маленькія"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Size"
2119 msgid "Medium"
2120 msgstr "Сярэднія"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Size"
2125 msgid "Big"
2126 msgstr "Вялікія"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Today"
2132 msgstr "Сёння"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Yesterday"
2138 msgstr "Учора"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2143 msgid "dddd"
2144 msgstr "dddd"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2150 msgid "%1"
2151 msgstr "%1"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "One Week Ago"
2157 msgstr "Тыдзень таму"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Two Weeks Ago"
2163 msgstr "Два тыдні таму"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Three Weeks Ago"
2169 msgstr "Тры тыдні таму"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Earlier this Month"
2175 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2199 "current locale, and yyyy is full year number."
2200 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2207 "@title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2273 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2279 "context @title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2287 "and yyyy is full year number"
2288 msgid "MMMM, yyyy"
2289 msgstr "MMMM, yyyy"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2295 "group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 msgid "Read, "
2304 msgstr "Чытанне, "
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 msgid "Write, "
2311 msgstr "Запіс, "
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 msgid "Execute, "
2318 msgstr "Выкананне, "
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2324 msgid "Forbidden"
2325 msgstr "Забаронена"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2330 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2331 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Name"
2336 msgstr "Назва"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Size"
2341 msgstr "Памер"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Modified"
2346 msgstr "Зменена"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2350 msgctxt "@tooltip"
2351 msgid "The date format can be selected in settings."
2352 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Created"
2357 msgstr "Створана"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Accessed"
2362 msgstr "Апошні доступ"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Type"
2367 msgstr "Тып"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Rating"
2372 msgstr "Рэйтынг"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Tags"
2377 msgstr "Тэгі"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Comment"
2382 msgstr "Каментар"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Title"
2387 msgstr "Назва"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Document"
2394 msgstr "Дакумент"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Author"
2399 msgstr "Стваральнік"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Publisher"
2404 msgstr "Выдавец"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Page Count"
2409 msgstr "Колькасць старонак"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Word Count"
2414 msgstr "Колькасць слоў"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Line Count"
2419 msgstr "Колькасць радкоў"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Date Photographed"
2424 msgstr "Дата фатаграфавання"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Image"
2431 msgstr "Выява"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2434 msgctxt "@label width x height"
2435 msgid "Dimensions"
2436 msgstr "Памеры"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Width"
2441 msgstr "Шырыня"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Height"
2446 msgstr "Вышыня"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Orientation"
2451 msgstr "Арыентацыя"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Artist"
2456 msgstr "Выканаўца"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Audio"
2464 msgstr "Аўдыё"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Genre"
2469 msgstr "Жанр"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Album"
2474 msgstr "Альбом"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Duration"
2479 msgstr "Працягласць"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Bitrate"
2484 msgstr "Бітрэйт"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Track"
2489 msgstr "Кампазіцыя"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Release Year"
2494 msgstr "Год выпуску"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Aspect Ratio"
2499 msgstr "Суадносіны бакоў"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Video"
2504 msgstr "Відэа"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Frame Rate"
2509 msgstr "Частата кадраў"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Path"
2514 msgstr "Шлях"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Other"
2522 msgstr "Іншае"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "File Extension"
2527 msgstr "Пашырэнне файла"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Deletion Time"
2532 msgstr "Час выдалення"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Link Destination"
2537 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Downloaded From"
2542 msgstr "Спампавана з"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Permissions"
2547 msgstr "Правы доступу"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 msgctxt "@tooltip"
2551 msgid ""
2552 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2553 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2554 msgstr ""
2555 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2556 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Owner"
2561 msgstr "Уласнік"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "User Group"
2566 msgstr "Група карыстальнікаў"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:status"
2571 msgid "Unknown error."
2572 msgstr "Невядомая памылка."
2573
2574 #: main.cpp:122
2575 #, kde-format
2576 msgid "Dolphin"
2577 msgstr "Dolphin"
2578
2579 #: main.cpp:124
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title"
2582 msgid "File Manager"
2583 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2584
2585 #: main.cpp:126
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2589 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2590
2591 #: main.cpp:128
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Felix Ernst"
2595 msgstr "Felix Ernst"
2596
2597 #: main.cpp:129
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2601 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2602
2603 #: main.cpp:131
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Méven Car"
2607 msgstr "Méven Car"
2608
2609 #: main.cpp:132
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2613 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2614
2615 #: main.cpp:134
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Elvis Angelaccio"
2619 msgstr "Elvis Angelaccio"
2620
2621 #: main.cpp:135
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2625 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2626
2627 #: main.cpp:137
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Emmanuel Pescosta"
2631 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2632
2633 #: main.cpp:138
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2637 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2638
2639 #: main.cpp:140
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Frank Reininghaus"
2643 msgstr "Frank Reininghaus"
2644
2645 #: main.cpp:141
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2649 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2650
2651 #: main.cpp:143
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Peter Penz"
2655 msgstr "Peter Penz"
2656
2657 #: main.cpp:144
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2661 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2662
2663 #: main.cpp:146
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Sebastian Trüg"
2667 msgstr "Sebastian Trüg"
2668
2669 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2670 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Developer"
2674 msgstr "Распрацоўнік"
2675
2676 #: main.cpp:147
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "David Faure"
2680 msgstr "David Faure"
2681
2682 #: main.cpp:148
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Aaron J. Seigo"
2686 msgstr "Aaron J. Seigo"
2687
2688 #: main.cpp:149
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Rafael Fernández López"
2692 msgstr "Rafael Fernández López"
2693
2694 #: main.cpp:150
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Kevin Ottens"
2698 msgstr "Kevin Ottens"
2699
2700 #: main.cpp:151
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Holger Freyther"
2704 msgstr "Holger Freyther"
2705
2706 #: main.cpp:152
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Max Blazejak"
2710 msgstr "Max Blazejak"
2711
2712 #: main.cpp:153
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Michael Austin"
2716 msgstr "Michael Austin"
2717
2718 #: main.cpp:153
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Documentation"
2722 msgstr "Дакументацыя"
2723
2724 #: main.cpp:163
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2728 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2729
2730 #: main.cpp:165
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2734 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2735
2736 #: main.cpp:166
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2740 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2741
2742 #: main.cpp:168
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2746 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2747
2748 #: main.cpp:169
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "Document to open"
2752 msgstr "Адкрыць дакумент"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2756 #, kde-format
2757 msgid "Hidden files shown"
2758 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2762 #, kde-format
2763 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2764 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2767 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2768 #, kde-format
2769 msgid "Automatic scrolling"
2770 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Cut"
2776 msgstr "Выразаць"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Copy"
2782 msgstr "Капіяваць"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Rename…"
2788 msgstr "Змяніць назву…"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Move to Trash"
2794 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Delete"
2800 msgstr "Выдаліць"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show Hidden Files"
2806 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Limit to Home Directory"
2812 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Automatic Scrolling"
2818 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Properties"
2824 msgstr "Уласцівасці"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2828 #, kde-format
2829 msgid "Previews shown"
2830 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2834 #, kde-format
2835 msgid "Auto-Play media files"
2836 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2840 #, kde-format
2841 msgid "Show item on hover"
2842 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2846 #, kde-format
2847 msgid "Date display format"
2848 msgstr "Фармат даты"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Preview"
2854 msgstr "Папярэдні прагляд"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Auto-Play media files"
2860 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2861
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show item on hover"
2866 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2867
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Configure…"
2872 msgstr "Наладжванне…"
2873
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Condensed Date"
2878 msgstr "Скарочаная дата"
2879
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@label::textbox"
2883 msgid "Select which data should be shown:"
2884 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2885
2886 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "%1 item selected"
2890 msgid_plural "%1 items selected"
2891 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2892 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2893 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2894 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2895
2896 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2897 #, kde-format
2898 msgid "play"
2899 msgstr "прайграць"
2900
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2902 #, kde-format
2903 msgid "pause"
2904 msgstr "прыпыніць"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2907 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2908 #, kde-format
2909 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2910 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2911
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2917
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2923 msgstr ""
2924 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2925 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2926
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2928 #, kde-format
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "Усталяваць Konsole"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2934 #, kde-format
2935 msgid "Location"
2936 msgstr "Размяшчэнне"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2940 #, kde-format
2941 msgid "What"
2942 msgstr "Што"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Type"
2948 msgstr "Любы тып"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Folders"
2954 msgstr "Каталогі"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Documents"
2960 msgstr "Дакументы"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Images"
2966 msgstr "Выявы"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Audio Files"
2972 msgstr "Аўдыяфайлы"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Videos"
2978 msgstr "Відэа"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Any Date"
2984 msgstr "Любая дата"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Today"
2990 msgstr "Сёння"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Yesterday"
2996 msgstr "Учора"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Week"
3002 msgstr "Гэты тыдзень"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Month"
3008 msgstr "Гэты месяц"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "This Year"
3014 msgstr "Гэты год"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Any Rating"
3020 msgstr "Любы рэйтынг"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "1 or more"
3026 msgstr "1 або больш"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "2 or more"
3032 msgstr "2 або больш"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "3 or more"
3038 msgstr "3 або больш"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "4 or more"
3044 msgstr "4 або больш"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "Адкінуць выбар"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "String list separator"
3061 msgid ", "
3062 msgstr ", "
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3067 msgid "Tag: %2"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3069 msgstr[0] "Тэг: %2"
3070 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3071 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3072 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Add Tags"
3078 msgstr "Дадаць тэгі"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "From Here (%1)"
3084 msgstr "Тут (%1)"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3090 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3096 msgstr ""
3097 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "Выйсці з пошуку"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Filename"
3109 msgstr "Назва файла"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Content"
3115 msgstr "Змесціва"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "From Here"
3121 msgstr "Тут"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Your files"
3127 msgstr "Вашыя файлы"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3136 #, kde-format
3137 msgid "Open %1"
3138 msgstr "Адкрыць %1"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3141 #, kde-format
3142 msgctxt ""
3143 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3144 "user entered."
3145 msgid "Query Results from '%1'"
3146 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3152 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3153
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Copying"
3162 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3168 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3169
3170 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3175 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3181 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Cutting"
3188 msgstr "Скасаваць выразанне"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3194 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3195
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel"
3203 msgstr "Скасаваць"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3209 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Duplicating"
3216 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3217
3218 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3219 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action keep short"
3223 msgid "More"
3224 msgstr "Яшчэ"
3225
3226 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3231 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Moving"
3238 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3244 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3247 #, kde-kuit-format
3248 msgid ""
3249 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3250 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3251 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3252 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3253 "para>"
3254 msgstr ""
3255 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3256 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3257 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3258 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3261 #, kde-format
3262 msgctxt ""
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "Больш не нагадваць"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3282 msgid ""
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3285 msgstr ""
3286 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3287 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3307 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3308 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3309 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3321 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3322 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3323 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3324 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3337 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3338 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3339 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Permanently Delete %2"
3350 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3351 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3352 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3353 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3354 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Duplicate %2"
3365 msgid_plural "Duplicate %2"
3366 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3367 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3368 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3369 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Move %2 to the Trash"
3380 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3381 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3382 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3383 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3384 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Rename %2"
3395 msgid_plural "Rename %2"
3396 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3397 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3398 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3399 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3402 #, kde-kuit-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3406 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3407 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3408 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3409 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3410 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3411 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3412 "the current selection.</para>"
3413 msgstr ""
3414 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3415 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3416 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3417 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3418 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3419 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3420 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3421 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3422
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3426 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3427 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3428
3429 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3432 msgid "Selection Mode"
3433 msgstr "Рэжым вылучэння"
3434
3435 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Exit Selection Mode"
3439 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label:textbox"
3444 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3445 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label:textbox"
3450 msgid "Search…"
3451 msgstr "Пошук…"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Download New Services…"
3457 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3458
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info"
3462 msgid ""
3463 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3464 "settings."
3465 msgstr ""
3466 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3467 "перазапусціць."
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info"
3472 msgid "Restart now?"
3473 msgstr "Перазапусціць?"
3474
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@option:check"
3478 msgid "Delete"
3479 msgstr "Выдаліць"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@option:check"
3484 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3485 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@item:inmenu"
3490 msgid "%1: %2"
3491 msgstr "%1: %2"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3498 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3499 #, kde-format
3500 msgid "Use system font"
3501 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3508 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3509 #, kde-format
3510 msgid "Icon size"
3511 msgstr "Памер значка"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3514 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3516 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3518 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3519 #, kde-format
3520 msgid "Preview size"
3521 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3524 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3525 #, kde-format
3526 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3527 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3531 #, kde-format
3532 msgid "How we display the size of directories"
3533 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show the content count"
3539 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show the content size"
3545 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3548 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3549 #, kde-format
3550 msgid "Do not show any directory size"
3551 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3555 #, kde-format
3556 msgid "Recursive directory size limit"
3557 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3561 #, kde-format
3562 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3563 msgstr ""
3564 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3565 "адносныя даты"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3568 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3569 #, kde-format
3570 msgid "Permissions style format"
3571 msgstr "Фармат правоў доступу"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3577 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3583 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3589 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3595 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3601 msgstr ""
3602 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3603 "укладках\"."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3609 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3615 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3621 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3627 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3633 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3639 msgstr ""
3640 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3641 "\"."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3647 msgstr ""
3648 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3649 "выгляду\"."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3653 #, kde-format
3654 msgid "Position of columns"
3655 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3659 #, kde-format
3660 msgid "Side Padding"
3661 msgstr "Бакавы водступ"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3665 #, kde-format
3666 msgid "Highlight entire row"
3667 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3671 #, kde-format
3672 msgid "Expandable folders"
3673 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Hidden files shown"
3680 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3681
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid ""
3687 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3688 "will be shown in the file view."
3689 msgstr ""
3690 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3691 "пачынаюцца з \".\")."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Version"
3698 msgstr "Версія"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3705 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "View Mode"
3712 msgstr "Рэжым выгляду"
3713
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid ""
3719 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3720 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3721 msgstr ""
3722 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3723 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Previews shown"
3730 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid ""
3737 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3738 "icon."
3739 msgstr ""
3740 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3741 "выглядзе значкоў."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Grouped Sorting"
3748 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid ""
3755 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3756 msgstr ""
3757 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Sort files by"
3764 msgstr "Сартаванне файлаў"
3765
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 msgid ""
3771 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3772 "performed on."
3773 msgstr ""
3774 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3775 "выконваецца сартаванне."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Order in which to sort files"
3782 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3789 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Show hidden files and folders last"
3796 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Visible roles"
3803 msgstr "Бачныя ролі"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Header column widths"
3810 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Properties last changed"
3817 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3824 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Additional Information"
3831 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3835 #, kde-format
3836 msgid "Select Action"
3837 msgstr "Абраць дзеянне"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3841 #, kde-format
3842 msgid "Custom Action"
3843 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3847 #, kde-format
3848 msgid "Should the URL be editable for the user"
3849 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3853 #, kde-format
3854 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3855 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3859 #, kde-format
3860 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3861 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3865 #, kde-format
3866 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3867 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3871 #, kde-format
3872 msgid ""
3873 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3874 "instance"
3875 msgstr ""
3876 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3877 "Dolphin"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3881 #, kde-format
3882 msgid ""
3883 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3884 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3885 "were removed/renamed ...etc"
3886 msgstr ""
3887 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3888 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3889 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3896 "UI)"
3897 msgstr ""
3898 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3899 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3903 #, kde-format
3904 msgid "Home URL"
3905 msgstr "Хатні URL"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3909 #, kde-format
3910 msgid "Remember open folders and tabs"
3911 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3915 #, kde-format
3916 msgid "Place two views side by side"
3917 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the filter bar be shown"
3923 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3929 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3933 #, kde-format
3934 msgid "Browse through archives"
3935 msgstr "Праглядаць архівы"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3939 #, kde-format
3940 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3941 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3948 "running in the Terminal panel."
3949 msgstr ""
3950 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3951 "на панэлі тэрмінала."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3955 #, kde-format
3956 msgid "Rename single items inline"
3957 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show selection toggle"
3963 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3970 "mode bottom bar."
3971 msgstr ""
3972 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3976 #, kde-format
3977 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3978 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3982 #, kde-format
3983 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3984 msgstr ""
3985 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3986 "фокусе"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3990 #, kde-format
3991 msgid "New tab will be open after last one"
3992 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show item information on hover"
3998 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4002 #, kde-format
4003 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4004 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4008 #, kde-format
4009 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4010 msgstr ""
4011 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4012 "разгортваюцца"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show the statusbar"
4018 msgstr "Паказваць панэль стану"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4024 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4028 #, kde-format
4029 msgid "Show the space information in the statusbar"
4030 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4034 #, kde-format
4035 msgid "Lock the layout of the panels"
4036 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4040 #, kde-format
4041 msgid "Enlarge Small Previews"
4042 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4049 "items"
4050 msgstr ""
4051 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4052 "сартавання элементаў"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4056 #, kde-format
4057 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4058 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4062 #, kde-format
4063 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4064 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4068 #, kde-format
4069 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4070 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4073 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4074 #, kde-format
4075 msgid "Text width index"
4076 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4079 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4080 #, kde-format
4081 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4082 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4085 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4086 #, kde-format
4087 msgid "Enabled plugins"
4088 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4089
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:window"
4093 msgid "Configure"
4094 msgstr "Наладжванне"
4095
4096 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group Interface settings"
4099 msgid "Interface"
4100 msgstr "Інтэрфейс"
4101
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "View"
4106 msgstr "Выгляд"
4107
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Context Menu"
4112 msgstr "Кантэкстнае меню"
4113
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "Trash"
4118 msgstr "Сметніца"
4119
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "User Feedback"
4124 msgstr "Зваротная сувязь"
4125
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4130 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4131
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4133 #, kde-format
4134 msgid "Warning"
4135 msgstr "Увага"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4141 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Moving files or folders to trash"
4147 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Emptying trash"
4153 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4158 msgid "Deleting files or folders"
4159 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4165 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4170 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4171 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4176 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4177 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4182 msgid "Opening many folders at once"
4183 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4188 msgid "Opening many terminals at once"
4189 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4194 msgid "Switching to act as an administrator"
4195 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "When opening an executable file:"
4201 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4204 #, kde-format
4205 msgid "Always ask"
4206 msgstr "Заўсёды пытацца"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4209 #, kde-format
4210 msgid "Open in application"
4211 msgstr "Адкрыць у праграме"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4214 #, kde-format
4215 msgid "Run script"
4216 msgstr "Запусціць скрыпт"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4221 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4222 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@action:button"
4227 msgid "Select Home Location"
4228 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button"
4233 msgid "Use Current Location"
4234 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@action:button"
4239 msgid "Use Default Location"
4240 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:textbox"
4245 msgid "Show on startup:"
4246 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4251 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4252 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4257 msgid "Opening Folders:"
4258 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Show full path in title bar"
4264 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:checkbox"
4269 msgid "Window:"
4270 msgstr "Акно:"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4275 msgid "Show filter bar"
4276 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "After current tab"
4282 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "At end of tab bar"
4288 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Open new tabs: "
4294 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:check split view panes"
4299 msgid "Switch between views with Tab key"
4300 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Split view: "
4306 msgstr "Падзелены выгляд: "
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:check"
4311 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4312 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4315 #, kde-format
4316 msgid ""
4317 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4318 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4319 msgstr ""
4320 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4321 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Begin in split view mode"
4327 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4330 #, kde-format
4331 msgid "New windows:"
4332 msgstr "Новыя вокны:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@info"
4337 msgid ""
4338 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4339 "be applied."
4340 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4341
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4345 msgid "Folders && Tabs"
4346 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4347
4348 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4349 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4352 msgid "Previews"
4353 msgstr "Мініяцюры"
4354
4355 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4356 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4359 msgid "Confirmations"
4360 msgstr "Пацвярджэнні"
4361
4362 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4365 msgid "Panels"
4366 msgstr "Панэлі"
4367
4368 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4371 msgid "Status && Location bars"
4372 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4373
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show previews"
4378 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Auto-play media files"
4384 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4385
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show item on hover"
4390 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4391
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4396 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4397
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4402 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4403
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4407 msgid "Information Panel:"
4408 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4409
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info"
4413 msgid ""
4414 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4415 "pressing the right mouse button on a panel."
4416 msgstr ""
4417 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4418 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Show previews in the view for:"
4424 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4425
4426 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4427 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4428 #. or "Show previews for [files of any size]".
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:spinbox"
4433 msgid "Show previews for"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4438 #, kde-format
4439 msgctxt ""
4440 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4441 "MiB]'"
4442 msgid "files below "
4443 msgstr ""
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4449 msgid " MiB"
4450 msgstr " Міб"
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4455 msgid "files of any size"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4461 msgid "no file"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show previews for folders"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4471 #, kde-kuit-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4475 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4476 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4477 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Local storage:"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Remote storage:"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show status bar"
4496 msgstr "Паказваць панэль стану"
4497
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show zoom slider"
4502 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4503
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show space information"
4508 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4509
4510 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Status Bar: "
4514 msgstr "Панэль стану: "
4515
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4519 msgid "Make location bar editable"
4520 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4521
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4523 #, kde-format
4524 msgid "Location bar:"
4525 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4526
4527 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4530 msgid "Show full path inside location bar"
4531 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4532
4533 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4536 msgid "Behavior"
4537 msgstr "Паводзіны"
4538
4539 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:tab"
4543 msgid "Icons"
4544 msgstr "Значкі"
4545
4546 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:tab"
4550 msgid "Compact"
4551 msgstr "Сціслы выгляд"
4552
4553 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:tab"
4557 msgid "Details"
4558 msgstr "Падрабязны выгляд"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Natural"
4564 msgstr "Натуральны"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4570 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4576 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Sorting mode: "
4582 msgstr "Рэжым сартавання: "
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "Show number of items"
4588 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Show size of contents, up to "
4594 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Show no size"
4600 msgstr "Не паказваць памер"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4603 #, kde-format
4604 msgid " level deep"
4605 msgid_plural " levels deep"
4606 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4607 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4608 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4609 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Folder size:"
4615 msgstr "Памер каталога:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio as in relative date"
4620 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4621 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4626 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4627 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Date style:"
4633 msgstr "Стыль даты:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4638 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4639 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio as numeric style"
4644 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4645 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio as combined style"
4650 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4651 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Permissions style:"
4657 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4658
4659 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4662 msgid "System Font"
4663 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4664
4665 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4668 msgid "Custom Font"
4669 msgstr "Адвольны шрыфт"
4670
4671 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:button Choose font"
4674 msgid "Choose…"
4675 msgstr "Абраць…"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:radio"
4680 msgid "Use common display style for all folders"
4681 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4682
4683 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4684 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info"
4688 msgid ""
4689 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4690 "custom display style."
4691 msgstr ""
4692 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4693 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:radio"
4698 msgid "Remember display style for each folder"
4699 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4706 "properties for."
4707 msgstr ""
4708 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4709 "зменіце ўласцівасці."
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Display style: "
4715 msgstr "Стыль паказу: "
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Open archives as folder"
4721 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Open folders during drag operations"
4727 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Browsing: "
4733 msgstr "Агляд: "
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show item information on hover"
4739 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Miscellaneous: "
4746 msgstr "Рознае: "
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show selection marker"
4752 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:check"
4757 msgid "Rename single items inline"
4758 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4761 #, kde-format
4762 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4763 msgstr ""
4764 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4765 "акне."
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:check"
4770 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4771 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4774 #, kde-format
4775 msgctxt ""
4776 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4777 msgid ""
4778 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4779 "%1"
4780 msgstr ""
4781 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4782 "шаблоны: %1"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4785 #, kde-format
4786 msgctxt ""
4787 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4788 "background setting"
4789 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4790 msgstr ""
4791 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4792 "ў фоне"
4793
4794 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 msgid "Nothing"
4799 msgstr "Нічога"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox"
4804 msgid "Custom Command"
4805 msgstr "Адвольны загад"
4806
4807 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4808 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4809 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4810 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid "Double-click triggers"
4815 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Background: "
4821 msgstr "Фон: "
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4824 #, kde-format
4825 msgctxt ""
4826 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4827 "background setting"
4828 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4829 msgstr ""
4830 "Увядзіце адвольны загад, які будзе запускаецца пры падвойным націсканні па "
4831 "панэлі ў фоне"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4836 msgid "Command…"
4837 msgstr "Загад…"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@label"
4842 msgid ""
4843 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4844 msgstr ""
4845 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4846 "dolphin {path}"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab General View settings"
4851 msgid "General"
4852 msgstr "Асноўныя налады"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4857 msgid "Content Display"
4858 msgstr "Паказ змесціва"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@label:listbox"
4863 msgid "Default icon size:"
4864 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Preview icon size:"
4870 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Label font:"
4876 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4881 msgid "Small"
4882 msgstr "Маленькі"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4887 msgid "Medium"
4888 msgstr "Сярэдні"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4893 msgid "Large"
4894 msgstr "Вялікі"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4899 msgid "Huge"
4900 msgstr "Велізарны"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Label width:"
4906 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 msgid "Unlimited"
4912 msgstr "Не абмежавана"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4917 msgid "1"
4918 msgstr "1"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4923 msgid "2"
4924 msgstr "2"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4929 msgid "3"
4930 msgstr "3"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4935 msgid "4"
4936 msgstr "4"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4941 msgid "5"
4942 msgstr "5"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum lines:"
4948 msgstr "Максімум радкоў:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4953 msgid "Unlimited"
4954 msgstr "Не абмежавана"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4959 msgid "Small"
4960 msgstr "Маленькія"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4965 msgid "Medium"
4966 msgstr "Сярэднія"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4971 msgid "Large"
4972 msgstr "Вялікія"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Maximum width:"
4978 msgstr "Максімальная шырыня:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Expandable"
4984 msgstr "Можна разгарнуць"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:checkbox"
4989 msgid "Folders:"
4990 msgstr "Каталогі:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4995 msgid "By clicking anywhere on the row"
4996 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5001 msgid "By clicking on icon or name"
5002 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5003
5004 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Open files and folders:"
5009 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:tooltip"
5015 msgid "Size: 1 pixel"
5016 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5017 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5018 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5019 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5020 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:window"
5025 msgid "View Display Style"
5026 msgstr "Стыль выгляду"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 msgid "Icons"
5032 msgstr "Значкі"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 msgid "Compact"
5038 msgstr "Сціслы выгляд"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Details"
5044 msgstr "Падрабязы выгляд"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5049 msgid "Ascending"
5050 msgstr "Па павелічэнні"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5055 msgid "Descending"
5056 msgstr "Па памяншэнні"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show folders first"
5062 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show hidden files last"
5068 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show preview"
5074 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show in groups"
5080 msgstr "Паказваць у групах"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show hidden files"
5086 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Additional Information"
5092 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5095 #, kde-format
5096 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5097 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "View mode:"
5103 msgstr "Рэжым выгляду:"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Sorting:"
5109 msgstr "Сартаванне:"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5112 #, kde-format
5113 msgid "View options:"
5114 msgstr "Параметры выгляду:"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5119 msgid "Current folder"
5120 msgstr "Бягучы каталог"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5125 msgid "Current folder and sub-folders"
5126 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5131 msgid "All folders"
5132 msgstr "Усе каталогі"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Apply to:"
5138 msgstr "Ужыць да:"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Use as default view settings"
5144 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid ""
5150 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5151 "continue?"
5152 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid ""
5158 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5159 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5160
5161 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:window"
5164 msgid "Applying View Properties"
5165 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5166
5167 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:progress"
5170 msgid "Counting folders: %1"
5171 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5172
5173 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:progress"
5176 msgid "Folders: %1"
5177 msgstr "Каталогі: %1"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5182 msgid "Zoom:"
5183 msgstr "Маштаб:"
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5186 #, kde-format
5187 msgid "Zoom"
5188 msgstr "Маштаб"
5189
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5193 msgid "Sets the size of the file icons."
5194 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5197 #, kde-format
5198 msgid "Stop"
5199 msgstr "Спыніць"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@tooltip"
5204 msgid "Stop loading"
5205 msgstr "Спыніць загрузку"
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5208 #, kde-kuit-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5210 msgid ""
5211 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5212 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5213 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5214 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5215 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5216 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5217 "device.</item></list></para>"
5218 msgstr ""
5219 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5220 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5221 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5222 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5223 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5224 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5225 "прыладу.</item></list></para>"
5226
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Show Zoom Slider"
5231 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5232
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu"
5236 msgid "Show Space Information"
5237 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5238
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5240 #, kde-format
5241 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5242 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5243
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5245 #, kde-format
5246 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5247 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5248
5249 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5250 #, kde-format
5251 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5252 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5253
5254 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5255 #, kde-format
5256 msgid "KDiskFree"
5257 msgstr "KDiskFree"
5258
5259 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:status Free disk space"
5262 msgid "%1 free"
5263 msgstr "Вольна %1"
5264
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5268 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5269 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5270
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5274 msgid ""
5275 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5276 "Press to manage disk space usage."
5277 msgstr ""
5278 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5279 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5280
5281 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5282 #, kde-format
5283 msgid "Trash Emptied"
5284 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5285
5286 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5287 #, kde-format
5288 msgid "The Trash was emptied."
5289 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5290
5291 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5294 msgid "Places"
5295 msgstr "Размяшчэнні"
5296
5297 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5300 msgid "Count of available Network Shares"
5301 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5302
5303 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5306 msgid "Settings"
5307 msgstr "Налады"
5308
5309 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5312 msgid "A subset of Dolphin settings."
5313 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5314
5315 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5316 #, kde-format
5317 msgid "Select Remote Charset"
5318 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5319
5320 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5321 #, kde-format
5322 msgid "Default"
5323 msgstr "Прадвызначана"
5324
5325 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5326 #, kde-format
5327 msgid "Reload"
5328 msgstr "Перазагрузіць"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:654
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "1 folder selected"
5334 msgid_plural "%1 folders selected"
5335 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5336 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5337 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5338 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:655
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "1 file selected"
5344 msgid_plural "%1 files selected"
5345 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5346 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5347 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5348 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:657
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "1 folder"
5354 msgid_plural "%1 folders"
5355 msgstr[0] "%1 каталог"
5356 msgstr[1] "%1 каталогі"
5357 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5358 msgstr[3] "%1 каталогі"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:658
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:status"
5363 msgid "1 file"
5364 msgid_plural "%1 files"
5365 msgstr[0] "%1 файл"
5366 msgstr[1] "%1 файлы"
5367 msgstr[2] "%1 файлаў"
5368 msgstr[3] "%1 файлы"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:662
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5373 msgid "%1, %2 (%3)"
5374 msgstr "%1, %2 (%3)"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:664
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status files (size)"
5379 msgid "%1 (%2)"
5380 msgstr "%1 (%2)"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:668
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:status"
5385 msgid "0 folders, 0 files"
5386 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "<filename> copy"
5391 msgid "%1 copy"
5392 msgstr "%1 копія"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:1077
5395 #, kde-format
5396 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5397 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5398 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5399 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5400 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5401 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:1082
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:button"
5406 msgid "Open %1 Item"
5407 msgid_plural "Open %1 Items"
5408 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5409 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5410 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5411 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:1212
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu"
5416 msgid "Side Padding"
5417 msgstr "Бакавы водступ"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:1216
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@action:inmenu"
5422 msgid "Automatic Column Widths"
5423 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:1221
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu"
5428 msgid "Custom Column Widths"
5429 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:1827
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Trash operation completed."
5435 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:1837
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "Delete operation completed."
5441 msgstr "Выдаленне скончана."
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:1993
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:button"
5446 msgid "Rename and Hide"
5447 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:1997
5450 #, kde-format
5451 msgid ""
5452 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5453 "Do you still want to rename it?"
5454 msgstr ""
5455 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5456 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:1999
5459 #, kde-format
5460 msgid ""
5461 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5462 "Do you still want to rename it?"
5463 msgstr ""
5464 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5465 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2001
5468 #, kde-format
5469 msgid "Hide this File?"
5470 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2001
5473 #, kde-format
5474 msgid "Hide this Folder?"
5475 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2051
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "The location is empty."
5481 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2053
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "The location '%1' is invalid."
5487 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2322
5490 #, kde-format
5491 msgid "Loading…"
5492 msgstr "Загрузка…"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2341
5495 #, kde-format
5496 msgid "Loading canceled"
5497 msgstr "Загрузка скасаваная"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2343
5500 #, kde-format
5501 msgid "No items matching the filter"
5502 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2345
5505 #, kde-format
5506 msgid "No items matching the search"
5507 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2347
5510 #, kde-format
5511 msgid "Trash is empty"
5512 msgstr "Сметніца пустая"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2350
5515 #, kde-format
5516 msgid "No tags"
5517 msgstr "Няма тэгаў"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2353
5520 #, kde-format
5521 msgid "No files tagged with \"%1\""
5522 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2357
5525 #, kde-format
5526 msgid "No recently used items"
5527 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2359
5530 #, kde-format
5531 msgid "No shared folders found"
5532 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2361
5535 #, kde-format
5536 msgid "No relevant network resources found"
5537 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2363
5540 #, kde-format
5541 msgid "No MTP-compatible devices found"
5542 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2365
5545 #, kde-format
5546 msgid "No Apple devices found"
5547 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2367
5550 #, kde-format
5551 msgid "No Bluetooth devices found"
5552 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2369
5555 #, kde-format
5556 msgid "Folder is empty"
5557 msgstr "Каталог пусты"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action"
5562 msgid "Create Folder…"
5563 msgstr "Стварыць каталог…"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info:whatsthis"
5568 msgid ""
5569 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5570 "items at once results in their new names differing only in a number."
5571 msgstr ""
5572 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5573 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 msgid ""
5579 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5580 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5581 "deleted later if disk space is needed."
5582 msgstr ""
5583 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5584 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5585 "спатрэбіцца месца на дыску."
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@info:whatsthis"
5590 msgid ""
5591 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5592 "recovered by normal means."
5593 msgstr ""
5594 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5595 "звычайнымі сродкамі."
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5600 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5601 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 msgid "Duplicate Here"
5607 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu File"
5612 msgid "Properties"
5613 msgstr "Уласцівасці"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5616 #, kde-kuit-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5618 msgid ""
5619 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5620 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5621 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5622 "there like managing read- and write-permissions."
5623 msgstr ""
5624 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5625 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5626 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location"
5632 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5637 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5638 msgstr ""
5639 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu File"
5644 msgid "Move to Trash…"
5645 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 msgid "Delete…"
5651 msgstr "Выдаліць…"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu File"
5656 msgid "Duplicate Here…"
5657 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:incontextmenu"
5662 msgid "Copy Location…"
5663 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5666 #, kde-kuit-format
5667 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5668 msgid ""
5669 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5670 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5671 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5672 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5673 "interface> option is enabled.</para>"
5674 msgstr ""
5675 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5676 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5677 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5678 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5679 "interface>.</para>"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5684 msgid ""
5685 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5686 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5687 "you an overview in folders with many items.</para>"
5688 msgstr ""
5689 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5690 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5691 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5692 "para>"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5697 msgid ""
5698 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5699 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5700 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5701 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5702 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5703 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5704 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5705 msgstr ""
5706 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5707 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5708 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5709 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5710 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5711 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5712 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:intoolbar"
5717 msgid "View Mode"
5718 msgstr "Рэжым выгляду"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5723 msgid "This increases the icon size."
5724 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Reset Zoom Level"
5730 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5733 #, kde-format
5734 msgid "Zoom To Default"
5735 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5740 msgid "This resets the icon size to default."
5741 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5746 msgid "This reduces the icon size."
5747 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5752 msgid "Zoom"
5753 msgstr "Павялічыць"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:intoolbar"
5758 msgid "Show Previews"
5759 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info"
5764 msgid "Show preview of files and folders"
5765 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 msgid ""
5771 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5772 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5773 "the images."
5774 msgstr ""
5775 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5776 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5777 "малюнкаў."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5782 msgid "Folders First"
5783 msgstr "Спачатку каталогі"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5788 msgid "Hidden Files Last"
5789 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu View"
5794 msgid "Sort By"
5795 msgstr "Сартаванне"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu View"
5800 msgid "Show Additional Information"
5801 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu View"
5806 msgid "Show in Groups"
5807 msgstr "Паказваць у групах"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5813 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu View"
5818 msgid "Show Hidden Files"
5819 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5826 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5827 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5828 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5829 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5830 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5831 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5832 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5833 msgstr ""
5834 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5835 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5836 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5837 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5838 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5839 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5840 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5841 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Adjust View Display Style…"
5847 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5854 msgstr ""
5855 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5856 "каталогаў."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5861 msgid "Icons"
5862 msgstr "Значкі"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid "Icons view mode"
5868 msgstr "Рэжым значкоў"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5873 msgid "Compact"
5874 msgstr "Сціслы выгляд"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info"
5879 msgid "Compact view mode"
5880 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5885 msgid "Details"
5886 msgstr "Падрабязы выгляд"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid "Details view mode"
5892 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Z-A"
5898 msgstr "Я-А"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "A-Z"
5904 msgstr "А-Я"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Largest First"
5910 msgstr "Спачатку большыя"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Smallest First"
5916 msgstr "Спачатку меншыя"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Sort descending"
5921 msgid "Newest First"
5922 msgstr "Спачатку навейшыя"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Sort ascending"
5927 msgid "Oldest First"
5928 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "Sort descending"
5933 msgid "Highest First"
5934 msgstr "Спачатку большыя"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "Sort ascending"
5939 msgid "Lowest First"
5940 msgstr "Спачатку меншыя"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Sort descending"
5945 msgid "Descending"
5946 msgstr "Па памяншэнні"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "Sort ascending"
5951 msgid "Ascending"
5952 msgstr "Па павелічэнні"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5955 #, kde-format
5956 msgctxt ""
5957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5958 "selection is empty when this text is shown."
5959 msgid "Actions for Current View"
5960 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5961
5962 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5963 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5966 #. and a fallback will be used.
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5968 #, kde-format
5969 msgid "Actions for %1"
5970 msgstr "Дзеянні для %1"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5973 #, kde-format
5974 msgctxt ""
5975 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5976 "of selected files/folders."
5977 msgid "Actions for One Selected Item"
5978 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5979 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5980 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5981 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5982 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5983
5984 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:status"
5987 msgid "Updating version information…"
5988 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:button"
5991 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5992 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
5993
5994 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5995 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
5996
5997 #~ msgid "No limit"
5998 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
5999
6000 #~ msgctxt "@label"
6001 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6002 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6003
6004 #~ msgid "No previews"
6005 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6008 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6009 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6013 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6014
6015 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6018 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6019 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6020 #~ "views."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6023 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6024 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6025 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Activate Tab %1"
6029 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Activate Next Tab"
6033 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6037 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6040 #~ msgid "Pop out"
6041 #~ msgstr "Адмацаваць"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6044 #~ msgid "Pop out"
6045 #~ msgstr "Адмацаваць"
6046
6047 #~ msgid "Split the view into two panes"
6048 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6049
6050 #~ msgid "Show tooltips"
6051 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6052
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6057 #~ "неактыўная панэль"
6058
6059 #~ msgctxt "@option:check"
6060 #~ msgid "Show tooltips"
6061 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6062
6063 #~ msgctxt "option:check"
6064 #~ msgid "Rename inline"
6065 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6066
6067 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6068 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6069
6070 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "Folder size displays:"
6072 #~ msgstr "Памер каталога:"
6073
6074 #~ msgctxt "@info:status"
6075 #~ msgid "1 File"
6076 #~ msgid_plural "%1 Files"
6077 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6078 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6079 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6080 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6081
6082 #~ msgid "More Search Tools"
6083 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:window"
6086 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6087 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "Startup"
6091 #~ msgstr "Запуск"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "View Modes"
6095 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Navigation"
6099 #~ msgstr "Навігацыя"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "View: "
6103 #~ msgstr "Выгляд: "
6104
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "General: "
6107 #~ msgstr "Асноўныя: "
6108
6109 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6110 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6111 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6112
6113 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6114 #~ msgid "General:"
6115 #~ msgstr "Асноўныя:"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6118 #~ msgid "Filter..."
6119 #~ msgstr "Фільтр..."
6120
6121 #~ msgid "Search..."
6122 #~ msgstr "Пошук..."
6123
6124 #~ msgctxt "@info:progress"
6125 #~ msgid "Sorting..."
6126 #~ msgstr "Сартаванне..."
6127
6128 #~ msgid "Filter..."
6129 #~ msgstr "Фільтр..."
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Configure..."
6133 #~ msgstr "Наладжванне..."
6134
6135 #~ msgctxt "@label:textbox"
6136 #~ msgid "Search..."
6137 #~ msgstr "Пошук..."
6138
6139 #~ msgctxt "@info"
6140 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6141 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6142
6143 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6144 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6148 #~ "\"%2\"</application>."
6149 #~ msgid_plural ""
6150 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6151 #~ "<application>%2</application>."
6152 #~ msgstr[0] ""
6153 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6154 #~ "<application>%2</application>."
6155 #~ msgstr[1] ""
6156 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6157 #~ "<application>%2</application>."
6158 #~ msgstr[2] ""
6159 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6160 #~ "<application>%2</application>."
6161 #~ msgstr[3] ""
6162 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6163 #~ "<application>%2</application>."
6164
6165 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6166 #~ msgid ", "
6167 #~ msgstr ", "
6168
6169 #, fuzzy
6170 #~| msgctxt "@info:credit"
6171 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6172 #~ msgctxt "@info:credit"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6175 #~ "Angelaccio"
6176 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6177
6178 #, fuzzy
6179 #~| msgctxt "@label"
6180 #~| msgid "Font family"
6181 #~ msgid "Font family"
6182 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@label"
6186 #~| msgid "Font size"
6187 #~ msgid "Font size"
6188 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@label"
6192 #~| msgid "Italic"
6193 #~ msgid "Italic"
6194 #~ msgstr "Курсіў"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@label"
6198 #~| msgid "Item height"
6199 #~ msgid "Font weight"
6200 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6204 #~| msgid "Click to add comment..."
6205 #~ msgctxt "@item"
6206 #~ msgid "Eject"
6207 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6211 #~| msgid "Reload"
6212 #~ msgctxt "@item"
6213 #~ msgid "Release"
6214 #~ msgstr "Абнавіць"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6218 #~| msgid "Reload"
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Safely Remove"
6221 #~ msgstr "Абнавіць"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6225 #~| msgid "Reload"
6226 #~ msgctxt "@item"
6227 #~ msgid "Unmount"
6228 #~ msgstr "Абнавіць"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6232 #~| msgid "New &Window"
6233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6234 #~ msgid "Open in New Tab"
6235 #~ msgstr "Новае &акно"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6239 #~| msgid "New &Window"
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6241 #~ msgid "Open in New Window"
6242 #~ msgstr "Новае &акно"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6246 #~| msgid "Reload"
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Mount"
6249 #~ msgstr "Абнавіць"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6253 #~| msgid "Click to add comment..."
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6255 #~ msgid "Edit..."
6256 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6260 #~| msgid "Reload"
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Remove"
6263 #~ msgstr "Абнавіць"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6267 #~| msgid "Click to add comment..."
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Add Entry..."
6270 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@title:group"
6274 #~| msgid "Icon Size"
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Icon Size"
6277 #~ msgstr "Памер значак"
6278
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6281 #~| msgid "Show Filter Bar"
6282 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6283 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6284 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6285
6286 #~ msgctxt "@title:window"
6287 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6288 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgctxt "@title:group"
6292 #~| msgid "Startup Settings"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6294 #~ msgid "Sett&ings"
6295 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6299 #~| msgid "Click to add comment..."
6300 #~ msgctxt "@action"
6301 #~ msgid "Show menu"
6302 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6303
6304 #~ msgctxt "@title"
6305 #~ msgid "Dolphin Part"
6306 #~ msgstr "Dolphin"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@title:menu"
6310 #~| msgid "Navigation Bar"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Url Navigator"
6313 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6314 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6315 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6316 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~| msgid "Unknown"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgid "Unknown"
6322 #~ msgstr "Невядомы"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@label"
6326 #~| msgid "Show preview"
6327 #~ msgctxt "@info"
6328 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6329 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgid "Unknown"
6333 #~ msgctxt "@info:status"
6334 #~ msgid "Unknown size"
6335 #~ msgstr "Невядомы"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgid "Start"
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6340 #~ msgid "Start in:"
6341 #~ msgstr "Запусціць"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6345 #~| msgid "Add to Places"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6347 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6348 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "Rename Items"
6352 #~ msgstr "Перайменаваць"
6353
6354 #~ msgctxt "@label:textbox"
6355 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6356 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid "New name #"
6360 #~ msgstr "Новае імя #"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "View Properties"
6364 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6368 #~| msgid "Show filter bar"
6369 #~ msgid "Show facets widget"
6370 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6374 #~| msgid "Permissions"
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Fewer Options"
6377 #~ msgstr "Правы доступу"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6381 #~| msgid "Permissions"
6382 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "More Options"
6384 #~ msgstr "Правы доступу"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~| msgctxt "@title:window"
6388 #~| msgid "Folders"
6389 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgid "Folders"
6391 #~ msgstr "Тэчкі"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt "@title:group Date"
6395 #~| msgid "Today"
6396 #~ msgctxt "@option:option"
6397 #~ msgid "Today"
6398 #~ msgstr "Сёння"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgctxt "@title:group Date"
6402 #~| msgid "Yesterday"
6403 #~ msgctxt "@option:option"
6404 #~ msgid "Yesterday"
6405 #~ msgstr "Учора"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6409 #~| msgid "Preview"
6410 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6411 #~ msgid "Preview"
6412 #~ msgstr "Прагляд"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6416 #~| msgid "Stop"
6417 #~ msgid "stop"
6418 #~ msgstr "Спыніць"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6421 #~ msgid "Add to Places"
6422 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6426 #~| msgid "Descending"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6428 #~ msgid "Descending"
6429 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6433 #~| msgid "Add to Places"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Add Places Entry"
6436 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@label"
6440 #~| msgid "Show type"
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Show All Entries"
6443 #~ msgstr "Паказваць тып"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Properties"
6447 #~ msgstr "Уласцівасці"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@title:window"
6451 #~| msgid "Additional Information"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "Additional Information Shown"
6454 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Apply View Properties To"
6458 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6459
6460 #~ msgctxt "@label:textbox"
6461 #~ msgid "Location:"
6462 #~ msgstr "Адрас:"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Icon Size"
6466 #~ msgstr "Памер значак"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6470 #~| msgid "Preview"
6471 #~ msgctxt "@label:listbox"
6472 #~ msgid "Preview:"
6473 #~ msgstr "Прагляд"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "Text"
6477 #~ msgstr "Тэкст"
6478
6479 #~ msgctxt "@label:listbox"
6480 #~ msgid "Font:"
6481 #~ msgstr "Шрыфт:"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6484 #~ msgid "Small"
6485 #~ msgstr "Маленькі"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6488 #~ msgid "Medium"
6489 #~ msgstr "Сярэдні"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6493 #~| msgid "All folders"
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6495 #~ msgid "Expandable folders"
6496 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Additional Information"
6500 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6503 #~ msgid "Select All"
6504 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6507 #~ msgid "Reload"
6508 #~ msgstr "Абнавіць"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgctxt "@title:group"
6512 #~| msgid "Preview Size"
6513 #~ msgctxt "@label"
6514 #~ msgid "Image Size"
6515 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~| msgctxt "@title:window"
6519 #~| msgid "Places"
6520 #~ msgctxt "@item"
6521 #~ msgid "Places"
6522 #~ msgstr "Месцы"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6526 #~| msgid "Close"
6527 #~ msgctxt "@item"
6528 #~ msgid "Recently Saved"
6529 #~ msgstr "Закрыць"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "@title:menu"
6533 #~| msgid "Main Toolbar"
6534 #~ msgctxt "@item"
6535 #~ msgid "Search For"
6536 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgctxt "@label"
6540 #~| msgid "Home URL"
6541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6542 #~ msgid "Home"
6543 #~ msgstr "Хатні URL"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgid "Network"
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6548 #~ msgid "Network"
6549 #~ msgstr "Сетка"
6550
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgid "Trash"
6553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6554 #~ msgid "Trash"
6555 #~ msgstr "Сметніца"
6556
6557 #, fuzzy
6558 #~| msgctxt "@title:group Date"
6559 #~| msgid "Today"
6560 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6561 #~ msgid "Today"
6562 #~ msgstr "Сёння"
6563
6564 #, fuzzy
6565 #~| msgctxt "@title:group Date"
6566 #~| msgid "Yesterday"
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgid "Yesterday"
6569 #~ msgstr "Учора"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~| msgctxt "@info:credit"
6573 #~| msgid "Documentation"
6574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6575 #~ msgid "Documents"
6576 #~ msgstr "Дакументацыя"
6577
6578 #, fuzzy
6579 #~| msgctxt "@title:group"
6580 #~| msgid "Preview Size"
6581 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6582 #~ msgid "Images"
6583 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~| msgid "Empty Trash"
6588 #~ msgid "Empty Search"
6589 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6593 #~| msgid "Delete"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "&Delete"
6596 #~ msgstr "Выдаліць"
6597
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6600 #~| msgid "Move to Trash"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "&Move to Trash"
6603 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~| msgid "Rename..."
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6609 #~ msgid "Rename..."
6610 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6614 #~| msgid "New &Window"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6617 #~ msgstr "Новае &акно"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6621 #~| msgid "Date"
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Date"
6624 #~ msgstr "Дата"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6628 #~| msgid "Current folder"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6630 #~ msgid "%1 - current folder"
6631 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6635 #~| msgid "Current folder"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6637 #~ msgid "%1 - current device"
6638 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgid "Create Folder..."
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Paste Into Folder"
6644 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgctxt ""
6648 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6649 #~| "and %Y is full year number"
6650 #~| msgid "%B, %Y"
6651 #~ msgctxt ""
6652 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6653 #~ "locale, and %Y is full year number"
6654 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6655 #~ msgstr "%B %Y"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgctxt ""
6659 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6660 #~| "and %Y is full year number"
6661 #~| msgid "%B, %Y"
6662 #~ msgctxt ""
6663 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6664 #~ "and %Y is full year number"
6665 #~ msgid "%B, %Y"
6666 #~ msgstr "%B %Y"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgctxt "@info"
6670 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6673 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Paste"
6677 #~ msgstr "Уставіць"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "@label"
6681 #~| msgid "Additional information"
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Update of version information failed."
6684 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~| msgid "Copy"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Copy Text"
6691 #~ msgstr "Скапіраваць"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@label:textbox"
6695 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6698 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@title:group Date"
6702 #~| msgid "Yesterday"
6703 #~ msgctxt ""
6704 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6705 #~ "full year number"
6706 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6707 #~ msgstr "Учора"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@label"
6711 #~| msgid "Show type"
6712 #~ msgid "Zoom slider"
6713 #~ msgstr "Паказваць тып"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgctxt "@title:group Date"
6717 #~| msgid "Today"
6718 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6719 #~ msgid "Today"
6720 #~ msgstr "Сёння"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@title:group Date"
6724 #~| msgid "Yesterday"
6725 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6726 #~ msgid "Yesterday"
6727 #~ msgstr "Учора"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgid "Trash"
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Trash"
6733 #~ msgstr "Сметніца"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~| msgctxt "@label:listbox"
6737 #~| msgid "Text width:"
6738 #~ msgctxt "@option:option"
6739 #~ msgid "Maximum Rating"
6740 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6744 #~| msgid "Small"
6745 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6746 #~ msgid "Small"
6747 #~ msgstr "Маленькі"
6748
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6751 #~| msgid "Medium"
6752 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6753 #~ msgid "Medium"
6754 #~ msgstr "Сярэдні"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6758 #~| msgid "Large"
6759 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6760 #~ msgid "Large"
6761 #~ msgstr "Вялікі"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@title:window"
6765 #~| msgid "Information"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Copy Information Message"
6768 #~ msgstr "Звесткі"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@info:credit"
6772 #~| msgid "Documentation"
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6774 #~ msgid "No destination"
6775 #~ msgstr "Дакументацыя"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@label"
6779 #~| msgid "Show preview"
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Do not create previews for"
6782 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6786 #~| msgid "Name"
6787 #~ msgctxt "@item:intable"
6788 #~ msgid "Name"
6789 #~ msgstr "Назва"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6793 #~| msgid "Size"
6794 #~ msgctxt "@item:intable"
6795 #~ msgid "Size"
6796 #~ msgstr "Памер"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6800 #~| msgid "Date"
6801 #~ msgctxt "@item:intable"
6802 #~ msgid "Date"
6803 #~ msgstr "Дата"
6804
6805 #, fuzzy
6806 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6807 #~| msgid "Permissions"
6808 #~ msgctxt "@item:intable"
6809 #~ msgid "Permissions"
6810 #~ msgstr "Правы доступу"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6814 #~| msgid "Owner"
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6816 #~ msgid "Owner"
6817 #~ msgstr "Уласнік"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6821 #~| msgid "Group"
6822 #~ msgctxt "@item:intable"
6823 #~ msgid "Group"
6824 #~ msgstr "Група"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6828 #~| msgid "Type"
6829 #~ msgctxt "@item:intable"
6830 #~ msgid "Type"
6831 #~ msgstr "Тып"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@info:credit"
6835 #~| msgid "Documentation"
6836 #~ msgctxt "@item:intable"
6837 #~ msgid "Destination"
6838 #~ msgstr "Дакументацыя"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~| msgid "Paste"
6843 #~ msgctxt "@item:intable"
6844 #~ msgid "Path"
6845 #~ msgstr "Уставіць"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6848 #~ msgid "By Name"
6849 #~ msgstr "Па назве"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6852 #~ msgid "By Size"
6853 #~ msgstr "Па памеры"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6856 #~ msgid "By Permissions"
6857 #~ msgstr "Па правах"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6860 #~ msgid "By Owner"
6861 #~ msgstr "Па уладальніку"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6864 #~ msgid "By Group"
6865 #~ msgstr "Па групе"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgctxt "@info:credit"
6869 #~| msgid "Documentation"
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6871 #~ msgid "By Link Destination"
6872 #~ msgstr "Дакументацыя"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~| msgid "Paste"
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6878 #~ msgid "By Path"
6879 #~ msgstr "Уставіць"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6883 #~| msgid "Name"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6885 #~ msgid "Name"
6886 #~ msgstr "Назва"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Additional information"
6890 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@title:window"
6894 #~| msgid "Rename Item"
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6896 #~ msgid "Rename inline"
6897 #~ msgstr "Перайменаваць"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~| msgctxt "@label:textbox"
6901 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6904 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:tab"
6907 #~ msgid "Column"
6908 #~ msgstr "Слупок"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Grid"
6912 #~ msgstr "Сетка"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@title:menu"
6916 #~| msgid "Columns"
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6918 #~ msgid "Columns"
6919 #~ msgstr "Слупкі"
6920
6921 #~ msgctxt "@label:listbox"
6922 #~ msgid "Grid spacing:"
6923 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6924
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6926 #~ msgid "Small"
6927 #~ msgstr "Маленькая"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6930 #~ msgid "Medium"
6931 #~ msgstr "Сярэдняя"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6934 #~ msgid "Large"
6935 #~ msgstr "Вялікая"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6938 #~ msgid "Column"
6939 #~ msgstr "Слупок"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6943 #~| msgid "All folders"
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Expandable Folders"
6946 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:menu"
6949 #~ msgid "Columns"
6950 #~ msgstr "Слупкі"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@title:menu"
6954 #~| msgid "Columns"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6956 #~ msgid "Columns"
6957 #~ msgstr "Слупкі"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@info:credit"
6961 #~| msgid "Documentation"
6962 #~ msgctxt "@title::column"
6963 #~ msgid "Link Destination"
6964 #~ msgstr "Дакументацыя"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~| msgid "Paste"
6969 #~ msgctxt "@title::column"
6970 #~ msgid "Path"
6971 #~ msgstr "Уставіць"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6975 #~| msgid "Delete"
6976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6977 #~ msgid "Deselect Item"
6978 #~ msgstr "Выдаліць"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Show hidden files"
6982 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6983
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Show preview"
6986 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@label"
6990 #~| msgid "Arrangement"
6991 #~ msgid "Arrangement"
6992 #~ msgstr "Раўнанне"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@label"
6996 #~| msgid "Item height"
6997 #~ msgid "Item height"
6998 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@label"
7002 #~| msgid "Grid spacing"
7003 #~ msgid "Grid spacing"
7004 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@label"
7008 #~| msgid "Number of textlines"
7009 #~ msgid "Number of textlines"
7010 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7014 #~| msgid "Click to add comment..."
7015 #~ msgctxt "@action:button"
7016 #~ msgid "Configure..."
7017 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7018
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgid "Trash"
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Tag"
7023 #~ msgstr "Сметніца"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@title:group Date"
7027 #~| msgid "Today"
7028 #~ msgctxt "@action:button"
7029 #~ msgid "Today"
7030 #~ msgstr "Сёння"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@title:group Date"
7034 #~| msgid "Yesterday"
7035 #~ msgctxt "@action:button"
7036 #~ msgid "Yesterday"
7037 #~ msgstr "Учора"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7041 #~| msgid "Date"
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Date"
7044 #~ msgstr "Дата"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7048 #~| msgid "New &Window"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7051 #~ msgstr "Новае &акно"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@action:button"
7055 #~| msgid "Close"
7056 #~ msgctxt "@info"
7057 #~ msgid "Close"
7058 #~ msgstr "Закрыць"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:menu"
7061 #~ msgid "View Mode"
7062 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7066 #~| msgid "By Date"
7067 #~ msgctxt "@label"
7068 #~ msgid "Byte"
7069 #~ msgstr "Па даце"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7073 #~| msgid "By Date"
7074 #~ msgctxt "@label"
7075 #~ msgid "KByte"
7076 #~ msgstr "Па даце"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7080 #~| msgid "By Date"
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "MByte"
7083 #~ msgstr "Па даце"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7087 #~| msgid "By Date"
7088 #~ msgctxt "@label"
7089 #~ msgid "GByte"
7090 #~ msgstr "Па даце"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~| msgctxt "@title:group"
7094 #~| msgid "Text"
7095 #~ msgctxt "@label"
7096 #~ msgid "Text"
7097 #~ msgstr "Тэкст"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgctxt "@title"
7101 #~| msgid "File Manager"
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Filenames"
7104 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7107 #~ msgid "Close"
7108 #~ msgstr "Закрыць"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "Size:"
7112 #~ msgstr "Памер:"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@label:listbox"
7116 #~| msgid "Sorting:"
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Rating:"
7119 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgid "Name:"
7123 #~ msgctxt "@label"
7124 #~ msgid "Name:"
7125 #~ msgstr "Назва:"
7126
7127 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7128 #~ msgid "Size"
7129 #~ msgstr "Памер"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7132 #~ msgid "Date"
7133 #~ msgstr "Дата"
7134
7135 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7136 #~ msgid "Permissions"
7137 #~ msgstr "Правы доступу"
7138
7139 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7140 #~ msgid "Owner"
7141 #~ msgstr "Уласнік"
7142
7143 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7144 #~ msgid "Group"
7145 #~ msgstr "Група"
7146
7147 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7148 #~ msgid "Type"
7149 #~ msgstr "Тып"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7153 #~| msgid "Size"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7155 #~ msgid "Size"
7156 #~ msgstr "Памер"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7160 #~| msgid "Date"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7162 #~ msgid "Date"
7163 #~ msgstr "Дата"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7167 #~| msgid "Permissions"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7169 #~ msgid "Permissions"
7170 #~ msgstr "Правы доступу"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7174 #~| msgid "Owner"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7176 #~ msgid "Owner"
7177 #~ msgstr "Уласнік"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7181 #~| msgid "Group"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7183 #~ msgid "Group"
7184 #~ msgstr "Група"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7188 #~| msgid "Type"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7190 #~ msgid "Type"
7191 #~ msgstr "Тып"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7195 #~| msgid "Size"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7197 #~ msgid "Size"
7198 #~ msgstr "Памер"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7202 #~| msgid "Date"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7204 #~ msgid "Date"
7205 #~ msgstr "Дата"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7209 #~| msgid "Permissions"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7211 #~ msgid "Permissions"
7212 #~ msgstr "Правы доступу"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7216 #~| msgid "Owner"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7218 #~ msgid "Owner"
7219 #~ msgstr "Уласнік"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7223 #~| msgid "Group"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7225 #~ msgid "Group"
7226 #~ msgstr "Група"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~| msgid "Type"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7232 #~ msgid "Type"
7233 #~ msgstr "Тып"
7234
7235 #~ msgctxt "@title:menu"
7236 #~ msgid "Additional Information"
7237 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7241 #~| msgid "Click to add comment..."
7242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgid "SVN Commit..."
7244 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~| msgid "Delete"
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "SVN Delete"
7251 #~ msgstr "Выдаліць"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7255 #~| msgid "Click to add comment..."
7256 #~ msgctxt "@title:window"
7257 #~ msgid "SVN Commit"
7258 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7262 #~| msgid "Click to add comment..."
7263 #~ msgctxt "@action:button"
7264 #~ msgid "Commit"
7265 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7266
7267 #~ msgctxt "@label"
7268 #~ msgid "Folder"
7269 #~ msgstr "Тэчка"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~| msgctxt "@label"
7273 #~| msgid "Total size:"
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "Total Size:"
7276 #~ msgstr "Агульны памер:"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7280 #~| msgid "Type"
7281 #~ msgctxt "@label file type"
7282 #~ msgid "Type"
7283 #~ msgstr "Тып"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@title:menu"
7287 #~| msgid "Create New"
7288 #~ msgctxt "@title:window"
7289 #~ msgid "Change Tags"
7290 #~ msgstr "Стварыць новы"
7291
7292 #, fuzzy
7293 #~| msgctxt "@title:menu"
7294 #~| msgid "Create New"
7295 #~ msgctxt "@label"
7296 #~ msgid "Create new tag:"
7297 #~ msgstr "Стварыць новы"
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~| msgid "Delete"
7302 #~ msgctxt "@info"
7303 #~ msgid "Delete tag"
7304 #~ msgstr "Выдаліць"
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~| msgid "Delete"
7309 #~ msgctxt "@title"
7310 #~ msgid "Delete tag"
7311 #~ msgstr "Выдаліць"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~| msgid "Delete"
7316 #~ msgctxt "@action:button"
7317 #~ msgid "Delete"
7318 #~ msgstr "Выдаліць"
7319
7320 #, fuzzy
7321 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7322 #~| msgid "Click to add comment..."
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Add Tags..."
7325 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~| msgid "Click to add comment..."
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Change..."
7332 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7336 #~| msgid "Type"
7337 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7338 #~ msgid "Type"
7339 #~ msgstr "Тып"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7343 #~| msgid "Size"
7344 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7345 #~ msgid "Size"
7346 #~ msgstr "Памер"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "@label"
7350 #~| msgid "Modified:"
7351 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7352 #~ msgid "Modified"
7353 #~ msgstr "Зменены:"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7357 #~| msgid "Owner"
7358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7359 #~ msgid "Owner"
7360 #~ msgstr "Уласнік"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~| msgid "Permissions"
7365 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7366 #~ msgid "Permissions"
7367 #~ msgstr "Правы доступу"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7371 #~| msgid "Click to add comment..."
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "Change Comment"
7374 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7378 #~| msgid "Click to add comment..."
7379 #~ msgctxt "@title:window"
7380 #~ msgid "Add Comment"
7381 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7385 #~| msgid "Size"
7386 #~ msgctxt "@label file content size"
7387 #~ msgid "Size"
7388 #~ msgstr "Памер"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~| msgctxt "@label"
7392 #~| msgid "Modified:"
7393 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7394 #~ msgid "Modified"
7395 #~ msgstr "Зменены:"
7396
7397 #, fuzzy
7398 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7399 #~| msgid "By Type"
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "MIME Type"
7402 #~ msgstr "Па тыпу"
7403
7404 #, fuzzy
7405 #~| msgctxt "@label:textbox"
7406 #~| msgid "Location:"
7407 #~ msgctxt "@label file URL"
7408 #~ msgid "Location"
7409 #~ msgstr "Адрас:"
7410
7411 #, fuzzy
7412 #~| msgctxt "@info:status"
7413 #~| msgid "Created folder."
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Creator"
7416 #~ msgstr "Тэчка створана."
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~| msgid "Cancel"
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "Channels"
7423 #~ msgstr "Скасаваць"
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~| msgctxt "@label"
7427 #~| msgid "Modified:"
7428 #~ msgctxt "@label EXIF"
7429 #~ msgid "Model"
7430 #~ msgstr "Зменены:"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgctxt "@label:listbox"
7434 #~| msgid "Sorting:"
7435 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7436 #~ msgid "Rating"
7437 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgid "Trash"
7441 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7442 #~ msgid "Tags"
7443 #~ msgstr "Сметніца"
7444
7445 #, fuzzy
7446 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7447 #~| msgid "Click to add comment..."
7448 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7449 #~ msgid "Comment"
7450 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgctxt "@title"
7454 #~| msgid "File Manager"
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "File Name"
7457 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7458
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "Type:"
7461 #~ msgstr "Тып:"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Modified:"
7465 #~ msgstr "Зменены:"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7469 #~| msgid "Owner"
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Owner:"
7472 #~ msgstr "Уласнік"
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgid "Trash"
7476 #~ msgctxt "@label"
7477 #~ msgid "Tags:"
7478 #~ msgstr "Сметніца"
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7482 #~| msgid "Click to add comment..."
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Comment:"
7485 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7486
7487 #~ msgctxt "@title:menu"
7488 #~ msgid "Navigation Bar"
7489 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~| msgctxt "@label"
7493 #~| msgid "Modified:"
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Date Modified"
7496 #~ msgstr "Зменены:"
7497
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "Copy operation completed."
7500 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7501
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "Move operation completed."
7504 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7505
7506 #~ msgctxt "@info:status"
7507 #~ msgid "Link operation completed."
7508 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7509
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "Renaming operation completed."
7512 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7513
7514 #, fuzzy
7515 #~| msgctxt "@title:group"
7516 #~| msgid "Text"
7517 #~ msgctxt "label"
7518 #~ msgid "Texts"
7519 #~ msgstr "Тэкст"
7520
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7522 #~ msgid "Move To Trash"
7523 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7527 #~| msgid "Rename..."
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7529 #~ msgid "&Rename..."
7530 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7534 #~| msgid "Properties"
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7536 #~ msgid "&Properties"
7537 #~ msgstr "Уласцівасці"
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7541 #~| msgid "Preview"
7542 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7543 #~ msgid "P&review"
7544 #~ msgstr "Прагляд"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7548 #~| msgid "Descending"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7550 #~ msgid "Des&cending"
7551 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7555 #~| msgid "Show Hidden Files"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7557 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7558 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~| msgid "Size"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7564 #~ msgid "&Size"
7565 #~ msgstr "Памер"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7569 #~| msgid "Date"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~ msgid "D&ate"
7572 #~ msgstr "Дата"
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7576 #~| msgid "Permissions"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~ msgid "Pe&rmissions"
7579 #~ msgstr "Правы доступу"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7583 #~| msgid "Owner"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7585 #~ msgid "&Owner"
7586 #~ msgstr "Уласнік"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7590 #~| msgid "Group"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7592 #~ msgid "Gro&up"
7593 #~ msgstr "Група"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7597 #~| msgid "Type"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7599 #~ msgid "&Type"
7600 #~ msgstr "Тып"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7604 #~| msgid "Size"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7606 #~ msgid "&Size"
7607 #~ msgstr "Памер"
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7611 #~| msgid "Date"
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7613 #~ msgid "&Date"
7614 #~ msgstr "Дата"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7618 #~| msgid "Permissions"
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7620 #~ msgid "Pe&rmissions"
7621 #~ msgstr "Правы доступу"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7625 #~| msgid "Owner"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7627 #~ msgid "&Owner"
7628 #~ msgstr "Уласнік"
7629
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7632 #~| msgid "Type"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7634 #~ msgid "&Type"
7635 #~ msgstr "Тып"
7636
7637 #, fuzzy
7638 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7639 #~| msgid "Icons"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7641 #~ msgid "&Icons"
7642 #~ msgstr "Значкі"
7643
7644 #, fuzzy
7645 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7646 #~| msgid "Details"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7648 #~ msgid "Det&ails"
7649 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7650
7651 #, fuzzy
7652 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7653 #~| msgid "Columns"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7655 #~ msgid "Col&umns"
7656 #~ msgstr "Калонкі"
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~| msgid "Create Folder..."
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7661 #~ msgid "Paste One Folder"
7662 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~| msgctxt "@title:group"
7666 #~| msgid "General"
7667 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7668 #~ msgid "General"
7669 #~ msgstr "Агульныя"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7672 #~ msgid "Show Full Location"
7673 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7677 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7681 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7685 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7688 #~ msgid "Cancel"
7689 #~ msgstr "Скасаваць"
7690
7691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7692 #~ msgid "Left to Right"
7693 #~ msgstr "Злева направа"
7694
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7696 #~ msgid "Top to Bottom"
7697 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7700 #~ msgid "Small"
7701 #~ msgstr "Маленькі"
7702
7703 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7704 #~ msgid "Large"
7705 #~ msgstr "Вялікі"
7706
7707 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7708 #~ msgid "Small"
7709 #~ msgstr "Маленькі"
7710
7711 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7712 #~ msgid "Medium"
7713 #~ msgstr "Сярэдні"
7714
7715 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7716 #~ msgid "Large"
7717 #~ msgstr "Вялікі"
7718
7719 #~ msgctxt "@title:window"
7720 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7721 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7722
7723 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7724 #~ msgid "Small"
7725 #~ msgstr "Маленькі"
7726
7727 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7728 #~ msgid "Large"
7729 #~ msgstr "Вялікі"
7730
7731 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7732 #~ msgid "Small"
7733 #~ msgstr "Маленькі"
7734
7735 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7736 #~ msgid "Large"
7737 #~ msgstr "Вялікі"
7738
7739 #~ msgctxt "@info:status"
7740 #~ msgid "Getting size..."
7741 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~| msgid "Properties"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7747 #~ msgid "Properties"
7748 #~ msgstr "Уласцівасці"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7751 #~ msgid "&Other..."
7752 #~ msgstr "&Іншыя..."
7753
7754 #~ msgctxt "@title:menu"
7755 #~ msgid "Open With..."
7756 #~ msgstr "Адкрыць у..."