1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 21:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Выканананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 #| msgctxt "@title:window"
59 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
60 msgctxt "@info:tooltip"
61 msgid "Finish acting as an administrator"
62 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
64 #: admin/workerintegration.cpp:27
68 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
69 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
70 "This includes items which are critical for this system to function.</"
71 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
72 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
73 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
74 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
75 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
76 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
77 "emphasis> before proceeding.</para>"
79 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
80 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
81 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
82 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
83 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
84 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
85 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
86 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
87 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
88 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
89 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
92 #: admin/workerintegration.cpp:57
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 msgctxt "@title:window"
101 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
102 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
104 #: admin/workerintegration.cpp:84
106 msgctxt "@action:button"
107 msgid "I Understand and Accept These Risks"
108 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
110 #: admin/workerintegration.cpp:86
112 msgctxt "@option:check"
113 msgid "Do not warn me about these risks again"
114 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
116 #: dolphincontextmenu.cpp:123
118 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgstr "Ачысціць сметніцу"
122 #: dolphincontextmenu.cpp:137
124 msgctxt "@action:inmenu"
128 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
130 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
134 #: dolphincontextmenu.cpp:192
136 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgstr "Адкрыць шлях"
140 #: dolphincontextmenu.cpp:200
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Tab"
144 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:204
148 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgid "Open Path in New Window"
150 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
152 #: dolphincontextmenu.cpp:453
155 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
157 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:324
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully copied."
163 msgstr "Паспяхова скапіявана."
165 #: dolphinmainwindow.cpp:327
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully moved."
169 msgstr "Паспяхова перамешчана."
171 #: dolphinmainwindow.cpp:330
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully linked."
175 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
177 #: dolphinmainwindow.cpp:333
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully moved to trash."
181 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:336
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully renamed."
187 msgstr "Назва паспяхова змененая."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:340
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Created folder."
193 msgstr "Каталог створаны."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:412
201 #: dolphinmainwindow.cpp:413
203 msgctxt "@info:whatsthis go back"
204 msgid "Return to the previously viewed folder."
205 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:419
213 #: dolphinmainwindow.cpp:420
215 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
216 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
217 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
221 msgctxt "@title:window"
223 msgstr "Пацвярджэнне"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:614
227 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
229 msgstr "&Выйсці з %1"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:616
233 msgid "C&lose Current Tab"
234 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:625
239 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
240 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
244 msgid "Do not ask again"
245 msgstr "Больш не пытацца"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:665
249 msgid "Show &Terminal Panel"
250 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:675
255 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 msgid "Open Preferred Search Tool"
282 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
286 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
287 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
288 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
289 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
290 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
291 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
295 msgctxt "@action:button"
296 msgid "Open %1 Terminal"
297 msgid_plural "Open %1 Terminals"
298 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
299 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
300 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
301 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
307 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
310 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
315 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
321 msgctxt "@action:inmenu File"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
328 msgid "Open a new Dolphin window"
329 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
336 ">You can drag and drop items between windows."
338 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
339 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
343 msgctxt "@action:inmenu File"
345 msgstr "Новая ўкладка"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
349 msgctxt "@info:whatsthis"
351 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
352 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
353 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
355 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
356 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
357 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
358 "элементы паміж укладкамі."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
362 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
363 msgid "Add to Places"
364 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
370 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Закрыць укладку"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
382 msgstr "Закрыць укладку"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
389 "the whole window instead."
391 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
396 msgctxt "@info:whatsthis quit"
397 msgid "This closes this window."
398 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
405 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
406 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
407 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
408 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
411 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
412 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
413 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
414 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
424 msgctxt "@info:whatsthis cut"
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
429 "their initial location."
431 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
432 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
433 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
434 "свайго першапачатковага месца."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
444 msgctxt "@info:whatsthis copy"
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location."
450 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
451 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
452 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
456 msgctxt "@action:inmenu Edit"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
462 msgctxt "@info:whatsthis paste"
464 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
465 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
466 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
468 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
469 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
470 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Copy to Other View"
477 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Copy to Other View…"
483 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
487 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
492 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
493 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Copy to Other View"
499 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View"
505 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Move to Other View…"
511 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
515 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
520 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
521 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Move to Other View"
527 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
531 msgctxt "@action:inmenu Tools"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
537 msgctxt "@info:tooltip"
538 msgid "Show Filter Bar"
539 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 msgctxt "@info:whatsthis"
545 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
546 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
547 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
550 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
551 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
552 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Toggle Filter Bar"
558 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
562 msgctxt "@action:intoolbar"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Search for files and folders"
575 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
579 msgctxt "@info:whatsthis find"
581 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
582 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
583 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
584 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
587 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
588 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
589 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
590 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Search Bar"
597 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #. i18n: This action toggles a selection mode.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Select Files and Folders"
610 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
612 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
613 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
625 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
626 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
627 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
628 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
631 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
632 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
633 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
634 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
635 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
636 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid "This selects all files and folders in the current location."
642 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
647 msgid "Invert Selection"
648 msgstr "Інвертаваць выбар"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@info:whatsthis invert"
654 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
657 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
662 msgctxt "@info:whatsthis split"
664 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
665 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
666 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
667 "para>Click this button again to close one of the views."
669 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
670 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
671 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
672 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
681 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
682 "актыўную панэль у новым акне."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
688 msgstr "Часовы буфер"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
693 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
694 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 msgctxt "@info:tooltip"
700 msgstr "Абнавіць прагляд"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
704 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
706 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
707 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
708 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
709 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
711 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
712 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
713 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
714 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
715 "які зараз у фокусе.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@action:inmenu View"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 msgstr "Спыніць загрузку"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
732 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
733 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
737 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
738 msgid "Editable Location"
739 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
746 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
747 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
748 "confirming the edited location."
750 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
751 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
752 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
757 msgid "Replace Location"
758 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
765 "enter a different location."
767 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
768 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
787 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
788 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
790 "for your confirmation beforehand."
792 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
793 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
794 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
795 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
796 "патрабаваць пацвярджэння."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
804 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
806 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
807 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
808 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
809 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Compare Files"
815 msgstr "Параўнаць файлы"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
822 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
825 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
826 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
827 "пошуку</emphasis>.</para>"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Open Terminal"
833 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
840 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
841 "the terminal application.</para>"
843 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
844 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
845 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
847 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal Here"
852 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
859 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
860 "features in the terminal application.</para>"
862 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
863 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
864 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Focus Terminal Panel"
870 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 msgctxt "@title:menu"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
883 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
884 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
885 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
886 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
887 "advanced actions more time consuming.</para>"
889 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
890 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
891 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
892 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
893 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
894 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Апошняя ўкладка"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Last Tab"
912 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Наступная ўкладка"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Next Tab"
924 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Паказаць мэту"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Адкрыць у новым акне"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Разблакаваць панэлі"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgstr "Заблакаваць панэлі"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
989 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
990 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
991 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
992 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
996 msgctxt "@title:window"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1008 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1020 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1021 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1022 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1023 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1024 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1038 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1039 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1040 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1041 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1058 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1059 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1060 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1072 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1073 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1074 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1075 "каталогамі.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1088 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1089 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1090 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1091 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1092 "application like Konsole.</para>"
1094 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1095 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1096 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1097 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1098 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1099 "накшталт Konsole.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1112 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1113 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1114 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1115 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1116 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1120 msgctxt "@title:window"
1122 msgstr "Размяшчэнні"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1126 msgctxt "@item:inmenu"
1127 msgid "Show Hidden Places"
1128 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1138 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1139 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1140 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1147 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1148 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1149 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1152 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1153 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1154 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1155 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1156 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1164 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1165 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1166 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1167 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1168 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1169 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1170 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1171 "interface> to display it again.</para>"
1173 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1174 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1175 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1176 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1177 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1178 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1179 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1180 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1181 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1182 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1183 "паказваць яго зноў.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgstr "Паказваць панэлі"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1214 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1221 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1224 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1230 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1231 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1236 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1237 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1244 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1249 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1251 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1257 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1260 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1270 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1280 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1281 "элементаў з гэтага каталога."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1288 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1289 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1290 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1291 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1293 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1294 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1295 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1296 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1300 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1307 msgid "Close left view"
1308 msgstr "Закрыць левую панэль"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1312 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1313 msgid "Pop out Left View"
1314 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1319 msgid "Move left view to a new window"
1320 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1331 msgid "Close right view"
1332 msgstr "Закрыць правую панэль"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1337 msgid "Pop out Right View"
1338 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1343 msgid "Move right view to a new window"
1344 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1348 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1369 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1370 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1371 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1372 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1373 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1375 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1376 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1377 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1378 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1379 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1380 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1381 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1388 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1389 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1390 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1391 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1392 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1393 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1394 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1396 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1397 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1398 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1399 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1400 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1401 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1402 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1403 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1404 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1408 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1410 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1411 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1412 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1413 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1414 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1415 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1416 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1417 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1418 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1419 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1420 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1422 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1423 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1424 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1425 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1426 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1427 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1428 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1429 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1430 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1431 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1432 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1439 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1440 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1441 "be triggered this way.</para>"
1443 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1444 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1445 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1453 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1454 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1456 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1457 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1458 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1459 "інструментаў.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1466 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1467 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1468 "Handbook</interface>."
1470 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1471 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1472 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1473 "Dolphin</interface>."
1475 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1476 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1477 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1478 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1479 #. The same might be true for any external link you translate.
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1482 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1484 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1485 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1486 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1487 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1488 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1490 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1491 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1492 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1495 "карыстальніка KDE.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1499 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1501 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1502 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1503 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1504 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1505 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1507 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1508 "windows so don't get too used to this.</para>"
1510 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1511 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1512 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1513 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1514 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1515 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1516 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1517 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1524 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1525 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1526 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1527 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1529 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1530 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1531 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1532 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1533 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1541 "support the continued work on this application and many other projects by "
1542 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1543 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1544 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1545 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1546 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1547 "behind the KDE community.</para>"
1549 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1550 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1551 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1552 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1553 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1554 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1555 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1556 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1563 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1564 "in your preferred language."
1566 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1567 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1568 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1575 "libraries and maintainers of this application."
1577 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1578 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1585 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1586 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1589 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1590 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1591 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1592 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1597 msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1602 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1603 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1607 msgctxt "@action:button"
1609 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1613 msgid "Empties Trash to create free space"
1614 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1618 msgctxt "@action:button"
1619 msgid "Add Network Folder"
1620 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1624 msgctxt "@action:inmenu"
1625 msgid "Location Bar"
1626 msgid_plural "Location Bars"
1627 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1628 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1629 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1630 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1632 #: dolphinpart.cpp:148
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "&Edit File Type…"
1636 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1638 #: dolphinpart.cpp:152
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Select Items Matching…"
1642 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1644 #: dolphinpart.cpp:157
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect Items Matching…"
1648 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1650 #: dolphinpart.cpp:163
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect All"
1654 msgstr "Адкінуць выбар"
1656 #: dolphinpart.cpp:178
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "App&lications"
1662 #: dolphinpart.cpp:179
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "&Network Folders"
1666 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1668 #: dolphinpart.cpp:180
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 #: dolphinpart.cpp:183
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 #: dolphinpart.cpp:189
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgstr "Пошук файла…"
1686 #: dolphinpart.cpp:195
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Open &Terminal"
1690 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1694 msgctxt "@title:window"
1698 #: dolphinpart.cpp:447
1700 msgid "Select all items matching this pattern:"
1701 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1705 msgctxt "@title:window"
1709 #: dolphinpart.cpp:452
1711 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1712 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1714 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1718 msgstr "&Рэдагаванне"
1720 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1721 #: dolphinpart.rc:15
1723 msgctxt "@title:menu"
1727 #. i18n: ectx: Menu (view)
1728 #: dolphinpart.rc:24
1733 #. i18n: ectx: Menu (go)
1734 #: dolphinpart.rc:33
1739 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1740 #: dolphinpart.rc:41
1742 msgctxt "@title:menu"
1744 msgstr "Інструменты"
1746 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1747 #: dolphinpart.rc:51
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Dolphin Toolbar"
1751 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1755 msgid "Recently Closed Tabs"
1756 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1760 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1766 msgid "Search for %1 in %2"
1767 msgstr "Пошук %1 у %2"
1769 #: dolphintabbar.cpp:155
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgstr "Новая ўкладка"
1775 #: dolphintabbar.cpp:156
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgstr "Адчапіць укладку"
1781 #: dolphintabbar.cpp:157
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Other Tabs"
1785 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1787 #: dolphintabbar.cpp:158
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgstr "Закрыць укладку"
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:506
1797 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1801 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1802 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1803 #: dolphintabwidget.cpp:510
1805 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1809 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgstr "Адрасная панэль"
1816 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Main Toolbar"
1821 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1823 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1825 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1827 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1828 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1829 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1830 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1831 "because following these folders from left to right leads here.</"
1832 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1833 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1834 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1835 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1837 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1838 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1839 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1840 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1841 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1842 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1843 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1844 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1846 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1848 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1849 msgid "This folder is not writable for you."
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1854 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1856 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1857 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1858 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1859 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1860 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1861 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1862 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1863 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1864 "find an item.</item></list></para>"
1866 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1867 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1868 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1869 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1870 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1871 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1872 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1873 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1874 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1878 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1880 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1890 msgid "Search for %1"
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1895 msgctxt "@info:progress"
1896 msgid "Loading folder…"
1897 msgstr "Загрузка каталога…"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1901 msgctxt "@info:progress"
1903 msgstr "Сартаванне…"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "No items found."
1915 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1921 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1925 msgctxt "@info:status"
1927 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1929 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol '%1'"
1935 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "Invalid protocol"
1941 msgstr "Хібны пратакол"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1946 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1948 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1954 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1963 msgctxt "@info:tooltip"
1964 msgid "Hide Filter Bar"
1965 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1967 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1968 #, fuzzy, kde-format
1969 #| msgctxt "@action"
1970 #| msgid "Create Folder…"
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Move to New Folder…"
1973 msgstr "Стварыць каталог…"
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1977 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1984 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1985 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1986 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1991 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1993 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1994 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1999 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2002 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2007 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2009 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2010 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2014 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One Selected File"
2016 msgid_plural "%1 Selected Files"
2017 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2018 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2019 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2020 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2025 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Selected Folder"
2027 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2028 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2029 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2030 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2031 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2036 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2038 msgid "One Selected Item"
2039 msgid_plural "%1 Selected Items"
2040 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2041 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2042 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2043 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2047 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2049 msgid_plural "%1 Files"
2051 msgstr[1] "%1 файлы"
2052 msgstr[2] "%1 файлаў"
2053 msgstr[3] "%1 файлы"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2057 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2059 msgid_plural "%1 Folders"
2060 msgstr[0] "%1 каталог"
2061 msgstr[1] "%1 каталогі"
2062 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2063 msgstr[3] "%1 каталогі"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2068 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2070 msgid_plural "%1 Items"
2071 msgstr[0] "%1 элемент"
2072 msgstr[1] "%1 элементы"
2073 msgstr[2] "%1 элементаў"
2074 msgstr[3] "%1 элементы"
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2078 msgctxt "@item:intable"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 элемент"
2082 msgstr[1] "%1 элементы"
2083 msgstr[2] "%1 элементаў"
2084 msgstr[3] "%1 элементы"
2086 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2088 msgctxt "width × height"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2094 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2100 msgctxt "@title:group"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2112 msgctxt "@title:group Size"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2118 msgctxt "@title:group Size"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2124 msgctxt "@title:group Size"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2130 msgctxt "@title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2136 msgctxt "@title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2142 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2149 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "One Week Ago"
2157 msgstr "Тыдзень таму"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Two Weeks Ago"
2163 msgstr "Два тыдні таму"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Three Weeks Ago"
2169 msgstr "Тры тыдні таму"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Earlier this Month"
2175 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2190 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2198 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2199 "current locale, and yyyy is full year number."
2200 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2206 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2224 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2242 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2260 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2273 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2278 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2279 "context @title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2286 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2287 "and yyyy is full year number"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2294 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2316 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 msgstr "Выкананне, "
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2323 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2329 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2330 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2331 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2351 msgid "The date format can be selected in settings."
2352 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2362 msgstr "Апошні доступ"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2399 msgstr "Стваральнік"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2409 msgstr "Колькасць старонак"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2414 msgstr "Колькасць слоў"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2419 msgstr "Колькасць радкоў"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2423 msgid "Date Photographed"
2424 msgstr "Дата фатаграфавання"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2434 msgctxt "@label width x height"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2479 msgstr "Працягласць"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2493 msgid "Release Year"
2494 msgstr "Год выпуску"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2498 msgid "Aspect Ratio"
2499 msgstr "Суадносіны бакоў"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2509 msgstr "Частата кадраў"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2526 msgid "File Extension"
2527 msgstr "Пашырэнне файла"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2531 msgid "Deletion Time"
2532 msgstr "Час выдалення"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2536 msgid "Link Destination"
2537 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2541 msgid "Downloaded From"
2542 msgstr "Спампавана з"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 msgstr "Правы доступу"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2552 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2553 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2555 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2556 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2566 msgstr "Група карыстальнікаў"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2570 msgctxt "@info:status"
2571 msgid "Unknown error."
2572 msgstr "Невядомая памылка."
2582 msgid "File Manager"
2583 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2589 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2593 msgctxt "@info:credit"
2595 msgstr "Felix Ernst"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2601 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2605 msgctxt "@info:credit"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2613 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Elvis Angelaccio"
2619 msgstr "Elvis Angelaccio"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2625 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Emmanuel Pescosta"
2631 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2637 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Frank Reininghaus"
2643 msgstr "Frank Reininghaus"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2649 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2653 msgctxt "@info:credit"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2661 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Sebastian Trüg"
2667 msgstr "Sebastian Trüg"
2669 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2670 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2672 msgctxt "@info:credit"
2674 msgstr "Распрацоўнік"
2678 msgctxt "@info:credit"
2680 msgstr "David Faure"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Aaron J. Seigo"
2686 msgstr "Aaron J. Seigo"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Rafael Fernández López"
2692 msgstr "Rafael Fernández López"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Kevin Ottens"
2698 msgstr "Kevin Ottens"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Holger Freyther"
2704 msgstr "Holger Freyther"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Max Blazejak"
2710 msgstr "Max Blazejak"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Michael Austin"
2716 msgstr "Michael Austin"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Documentation"
2722 msgstr "Дакументацыя"
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2728 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2734 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2740 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2746 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "Document to open"
2752 msgstr "Адкрыць дакумент"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2757 msgid "Hidden files shown"
2758 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2763 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2764 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2767 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2769 msgid "Automatic scrolling"
2770 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgstr "Змяніць назву…"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Move to Trash"
2794 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show Hidden Files"
2806 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Limit to Home Directory"
2812 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Automatic Scrolling"
2818 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgstr "Уласцівасці"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2829 msgid "Previews shown"
2830 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2835 msgid "Auto-Play media files"
2836 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2841 msgid "Show item on hover"
2842 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2847 msgid "Date display format"
2848 msgstr "Фармат даты"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Папярэдні прагляд"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Auto-Play media files"
2860 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show item on hover"
2866 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgstr "Наладжванне…"
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Condensed Date"
2878 msgstr "Скарочаная дата"
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2882 msgctxt "@label::textbox"
2883 msgid "Select which data should be shown:"
2884 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2886 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2889 msgid "%1 item selected"
2890 msgid_plural "%1 items selected"
2891 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2892 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2893 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2894 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2896 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2907 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2909 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2910 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2924 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2925 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "Усталяваць Konsole"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2936 msgstr "Размяшчэнне"
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Гэты тыдзень"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Любы рэйтынг"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "1 або больш"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "2 або больш"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "3 або больш"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgstr "4 або больш"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "Адкінуць выбар"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3060 msgctxt "String list separator"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3070 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3071 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3072 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3076 msgctxt "@action:button"
3078 msgstr "Дадаць тэгі"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "From Here (%1)"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3090 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3097 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "Выйсці з пошуку"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3107 msgctxt "action:button"
3109 msgstr "Назва файла"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3113 msgctxt "action:button"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3119 msgctxt "action:button"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3125 msgctxt "action:button"
3127 msgstr "Вашыя файлы"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3143 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3145 msgid "Query Results from '%1'"
3146 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3152 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Copying"
3162 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3168 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3170 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3175 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3181 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Cutting"
3188 msgstr "Скасаваць выразанне"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3194 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3201 msgctxt "@action:button"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3209 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Duplicating"
3216 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3218 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3219 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3222 msgctxt "@action keep short"
3226 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3231 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Moving"
3238 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3244 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3249 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3250 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3251 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3252 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3255 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3256 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3257 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3258 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "Больш не нагадваць"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3286 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3287 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3307 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3308 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3309 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3319 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3321 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3322 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3323 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3324 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3337 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3338 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3339 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3349 msgid "Permanently Delete %2"
3350 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3351 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3352 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3353 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3354 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3364 msgid "Duplicate %2"
3365 msgid_plural "Duplicate %2"
3366 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3367 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3368 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3369 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3379 msgid "Move %2 to the Trash"
3380 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3381 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3382 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3383 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3384 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3395 msgid_plural "Rename %2"
3396 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3397 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3398 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3399 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3406 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3407 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3408 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3409 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3410 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3411 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3412 "the current selection.</para>"
3414 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3415 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3416 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3417 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3418 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3419 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3420 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3421 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3425 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3426 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3427 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3429 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3431 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3432 msgid "Selection Mode"
3433 msgstr "Рэжым вылучэння"
3435 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Exit Selection Mode"
3439 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3443 msgctxt "@label:textbox"
3444 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3445 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3449 msgctxt "@label:textbox"
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Download New Services…"
3457 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3463 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3466 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3472 msgid "Restart now?"
3473 msgstr "Перазапусціць?"
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3477 msgctxt "@option:check"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3483 msgctxt "@option:check"
3484 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3485 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3489 msgctxt "@item:inmenu"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3498 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3500 msgid "Use system font"
3501 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3508 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3511 msgstr "Памер значка"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3514 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3516 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3518 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3520 msgid "Preview size"
3521 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3524 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3526 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3527 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3532 msgid "How we display the size of directories"
3533 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3538 msgid "Show the content count"
3539 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3544 msgid "Show the content size"
3545 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3548 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3550 msgid "Do not show any directory size"
3551 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3556 msgid "Recursive directory size limit"
3557 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3562 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3564 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3568 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3570 msgid "Permissions style format"
3571 msgstr "Фармат правоў доступу"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3576 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3577 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3582 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3583 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3588 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3589 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3594 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3595 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3600 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3602 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3608 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3609 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3614 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3615 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3620 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3621 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3626 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3627 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3632 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3633 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3638 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3640 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3646 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3648 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3654 msgid "Position of columns"
3655 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3660 msgid "Side Padding"
3661 msgstr "Бакавы водступ"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3666 msgid "Highlight entire row"
3667 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3672 msgid "Expandable folders"
3673 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3679 msgid "Hidden files shown"
3680 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3688 "will be shown in the file view."
3690 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3691 "пачынаюцца з \".\")."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3705 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3712 msgstr "Рэжым выгляду"
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3720 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3722 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3723 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3729 msgid "Previews shown"
3730 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3740 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3743 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3747 msgid "Grouped Sorting"
3748 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3757 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3763 msgid "Sort files by"
3764 msgstr "Сартаванне файлаў"
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3774 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3775 "выконваецца сартаванне."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3781 msgid "Order in which to sort files"
3782 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3788 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3789 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3795 msgid "Show hidden files and folders last"
3796 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3802 msgid "Visible roles"
3803 msgstr "Бачныя ролі"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3809 msgid "Header column widths"
3810 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3816 msgid "Properties last changed"
3817 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3824 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3830 msgid "Additional Information"
3831 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3836 msgid "Select Action"
3837 msgstr "Абраць дзеянне"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3842 msgid "Custom Action"
3843 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3848 msgid "Should the URL be editable for the user"
3849 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3854 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3855 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3860 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3861 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3866 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3867 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3873 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3876 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3879 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3883 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3884 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3885 "were removed/renamed ...etc"
3887 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3888 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3889 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3895 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3898 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3899 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3907 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3910 msgid "Remember open folders and tabs"
3911 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3916 msgid "Place two views side by side"
3917 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3922 msgid "Should the filter bar be shown"
3923 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3928 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3929 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3934 msgid "Browse through archives"
3935 msgstr "Праглядаць архівы"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3940 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3941 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3947 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3948 "running in the Terminal panel."
3950 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3951 "на панэлі тэрмінала."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3956 msgid "Rename single items inline"
3957 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3962 msgid "Show selection toggle"
3963 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3969 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3972 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3977 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3978 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3983 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3985 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3988 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3991 msgid "New tab will be open after last one"
3992 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3997 msgid "Show item information on hover"
3998 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4003 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4004 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4009 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4011 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4017 msgid "Show the statusbar"
4018 msgstr "Паказваць панэль стану"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4023 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4024 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4029 msgid "Show the space information in the statusbar"
4030 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4035 msgid "Lock the layout of the panels"
4036 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4041 msgid "Enlarge Small Previews"
4042 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4048 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4051 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4052 "сартавання элементаў"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4057 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4058 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4063 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4064 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4069 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4070 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4073 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4075 msgid "Text width index"
4076 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4079 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4081 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4082 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4085 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4087 msgid "Enabled plugins"
4088 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4092 msgctxt "@title:window"
4094 msgstr "Наладжванне"
4096 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4098 msgctxt "@title:group Interface settings"
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4104 msgctxt "@title:group"
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Context Menu"
4112 msgstr "Кантэкстнае меню"
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4116 msgctxt "@title:group"
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "User Feedback"
4124 msgstr "Зваротная сувязь"
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4129 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4130 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4141 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Moving files or folders to trash"
4147 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Emptying trash"
4153 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4158 msgid "Deleting files or folders"
4159 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4165 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4169 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4170 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4171 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4175 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4176 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4177 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4181 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4182 msgid "Opening many folders at once"
4183 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4187 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4188 msgid "Opening many terminals at once"
4189 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4194 msgid "Switching to act as an administrator"
4195 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "When opening an executable file:"
4201 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4206 msgstr "Заўсёды пытацца"
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4210 msgid "Open in application"
4211 msgstr "Адкрыць у праграме"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4216 msgstr "Запусціць скрыпт"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4220 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4221 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4222 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4226 msgctxt "@action:button"
4227 msgid "Select Home Location"
4228 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4232 msgctxt "@action:button"
4233 msgid "Use Current Location"
4234 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4238 msgctxt "@action:button"
4239 msgid "Use Default Location"
4240 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4244 msgctxt "@label:textbox"
4245 msgid "Show on startup:"
4246 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4250 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4251 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4252 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4257 msgid "Opening Folders:"
4258 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Show full path in title bar"
4264 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4268 msgctxt "@label:checkbox"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4274 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4275 msgid "Show filter bar"
4276 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "After current tab"
4282 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "At end of tab bar"
4288 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Open new tabs: "
4294 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4298 msgctxt "option:check split view panes"
4299 msgid "Switch between views with Tab key"
4300 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Split view: "
4306 msgstr "Падзелены выгляд: "
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4310 msgctxt "option:check"
4311 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4312 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4317 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4318 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4320 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4321 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Begin in split view mode"
4327 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4331 msgid "New windows:"
4332 msgstr "Новыя вокны:"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4338 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4340 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4344 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4345 msgid "Folders && Tabs"
4346 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4348 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4349 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4351 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4355 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4356 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4358 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4359 msgid "Confirmations"
4360 msgstr "Пацвярджэнні"
4362 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4364 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4368 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4370 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4371 msgid "Status && Location bars"
4372 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show previews"
4378 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Auto-play media files"
4384 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show item on hover"
4390 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4396 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4402 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4407 msgid "Information Panel:"
4408 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4414 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4415 "pressing the right mouse button on a panel."
4417 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4418 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Show previews in the view for:"
4424 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4426 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4427 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4428 #. or "Show previews for [files of any size]".
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4432 msgctxt "@label:spinbox"
4433 msgid "Show previews for"
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4440 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4442 msgid "files below "
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4448 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4454 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4455 msgid "files of any size"
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4460 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show previews for folders"
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4474 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4475 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4476 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4477 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Local storage:"
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Remote storage:"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show status bar"
4496 msgstr "Паказваць панэль стану"
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show zoom slider"
4502 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show space information"
4508 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4510 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Status Bar: "
4514 msgstr "Панэль стану: "
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4518 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4519 msgid "Make location bar editable"
4520 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4524 msgid "Location bar:"
4525 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4527 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4529 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4530 msgid "Show full path inside location bar"
4531 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4533 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4535 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4539 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4542 msgctxt "@title:tab"
4546 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4549 msgctxt "@title:tab"
4551 msgstr "Сціслы выгляд"
4553 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4556 msgctxt "@title:tab"
4558 msgstr "Падрабязны выгляд"
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4562 msgctxt "option:radio"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4570 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4576 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Sorting mode: "
4582 msgstr "Рэжым сартавання: "
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "Show number of items"
4588 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Show size of contents, up to "
4594 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Show no size"
4600 msgstr "Не паказваць памер"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4605 msgid_plural " levels deep"
4606 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4607 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4608 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4609 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Folder size:"
4615 msgstr "Памер каталога:"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4619 msgctxt "option:radio as in relative date"
4620 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4621 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4625 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4626 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4627 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4631 msgctxt "@title:group"
4633 msgstr "Стыль даты:"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4637 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4638 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4639 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4643 msgctxt "option:radio as numeric style"
4644 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4645 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4649 msgctxt "option:radio as combined style"
4650 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4651 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Permissions style:"
4657 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4659 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4661 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4663 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4665 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4667 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4669 msgstr "Адвольны шрыфт"
4671 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4673 msgctxt "@action:button Choose font"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4679 msgctxt "@option:radio"
4680 msgid "Use common display style for all folders"
4681 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4683 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4684 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4689 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4690 "custom display style."
4692 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4693 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4697 msgctxt "@option:radio"
4698 msgid "Remember display style for each folder"
4699 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4705 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4708 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4709 "зменіце ўласцівасці."
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Display style: "
4715 msgstr "Стыль паказу: "
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Open archives as folder"
4721 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Open folders during drag operations"
4727 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4731 msgctxt "@title:group"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show item information on hover"
4739 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Miscellaneous: "
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show selection marker"
4752 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4756 msgctxt "option:check"
4757 msgid "Rename single items inline"
4758 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4762 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4764 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4769 msgctxt "option:check"
4770 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4771 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4776 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4778 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4781 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4787 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4788 "background setting"
4789 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4791 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4794 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4797 msgctxt "@item:inlistbox"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4803 msgctxt "@item:inlistbox"
4804 msgid "Custom Command"
4805 msgstr "Адвольны загад"
4807 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4808 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4809 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4810 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4814 msgid "Double-click triggers"
4815 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Background: "
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4826 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4827 "background setting"
4828 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4830 "Увядзіце адвольны загад, які будзе запускаецца пры падвойным націсканні па "
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4835 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4843 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4845 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4850 msgctxt "@title:tab General View settings"
4852 msgstr "Асноўныя налады"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4856 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4857 msgid "Content Display"
4858 msgstr "Паказ змесціва"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4862 msgctxt "@label:listbox"
4863 msgid "Default icon size:"
4864 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Preview icon size:"
4870 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4874 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4880 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4886 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4892 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4898 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Label width:"
4906 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgstr "Не абмежавана"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum lines:"
4948 msgstr "Максімум радкоў:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4954 msgstr "Не абмежавана"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Maximum width:"
4978 msgstr "Максімальная шырыня:"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4982 msgctxt "@option:check"
4984 msgstr "Можна разгарнуць"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4988 msgctxt "@label:checkbox"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4994 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4995 msgid "By clicking anywhere on the row"
4996 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5000 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5001 msgid "By clicking on icon or name"
5002 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5004 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Open files and folders:"
5009 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5014 msgctxt "@info:tooltip"
5015 msgid "Size: 1 pixel"
5016 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5017 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5018 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5019 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5020 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5024 msgctxt "@title:window"
5025 msgid "View Display Style"
5026 msgstr "Стыль выгляду"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5036 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgstr "Сціслы выгляд"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 msgstr "Падрабязы выгляд"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5048 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5050 msgstr "Па павелічэнні"
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5054 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5056 msgstr "Па памяншэнні"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show folders first"
5062 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show hidden files last"
5068 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show preview"
5074 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show in groups"
5080 msgstr "Паказваць у групах"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Show hidden files"
5086 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Additional Information"
5092 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5096 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5097 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5101 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgstr "Рэжым выгляду:"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5107 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgstr "Сартаванне:"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5113 msgid "View options:"
5114 msgstr "Параметры выгляду:"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5118 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5119 msgid "Current folder"
5120 msgstr "Бягучы каталог"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5124 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5125 msgid "Current folder and sub-folders"
5126 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5130 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5132 msgstr "Усе каталогі"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5136 msgctxt "@title:group"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Use as default view settings"
5144 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5150 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5152 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5158 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5159 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5161 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5163 msgctxt "@title:window"
5164 msgid "Applying View Properties"
5165 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5167 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5169 msgctxt "@info:progress"
5170 msgid "Counting folders: %1"
5171 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5173 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5175 msgctxt "@info:progress"
5177 msgstr "Каталогі: %1"
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5181 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5192 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5193 msgid "Sets the size of the file icons."
5194 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5204 msgid "Stop loading"
5205 msgstr "Спыніць загрузку"
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5209 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5211 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5212 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5213 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5214 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5215 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5216 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5217 "device.</item></list></para>"
5219 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5220 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5221 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5222 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5223 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5224 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5225 "прыладу.</item></list></para>"
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Show Zoom Slider"
5231 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5235 msgctxt "@action:inmenu"
5236 msgid "Show Space Information"
5237 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5241 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5242 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5246 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5247 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5249 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5251 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5252 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5254 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5259 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5261 msgctxt "@info:status Free disk space"
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5267 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5268 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5269 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5273 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5275 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5276 "Press to manage disk space usage."
5278 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5279 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5281 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5283 msgid "Trash Emptied"
5284 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5286 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5288 msgid "The Trash was emptied."
5289 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5291 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5293 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5295 msgstr "Размяшчэнні"
5297 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5299 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5300 msgid "Count of available Network Shares"
5301 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5303 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5305 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5309 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5311 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5312 msgid "A subset of Dolphin settings."
5313 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5315 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5317 msgid "Select Remote Charset"
5318 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5320 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5323 msgstr "Прадвызначана"
5325 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5328 msgstr "Перазагрузіць"
5330 #: views/dolphinview.cpp:654
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "1 folder selected"
5334 msgid_plural "%1 folders selected"
5335 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5336 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5337 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5338 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5340 #: views/dolphinview.cpp:655
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "1 file selected"
5344 msgid_plural "%1 files selected"
5345 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5346 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5347 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5348 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5350 #: views/dolphinview.cpp:657
5352 msgctxt "@info:status"
5354 msgid_plural "%1 folders"
5355 msgstr[0] "%1 каталог"
5356 msgstr[1] "%1 каталогі"
5357 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5358 msgstr[3] "%1 каталогі"
5360 #: views/dolphinview.cpp:658
5362 msgctxt "@info:status"
5364 msgid_plural "%1 files"
5366 msgstr[1] "%1 файлы"
5367 msgstr[2] "%1 файлаў"
5368 msgstr[3] "%1 файлы"
5370 #: views/dolphinview.cpp:662
5372 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5374 msgstr "%1, %2 (%3)"
5376 #: views/dolphinview.cpp:664
5378 msgctxt "@info:status files (size)"
5382 #: views/dolphinview.cpp:668
5384 msgctxt "@info:status"
5385 msgid "0 folders, 0 files"
5386 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5388 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5390 msgctxt "<filename> copy"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1077
5396 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5397 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5398 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5399 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5400 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5401 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5403 #: views/dolphinview.cpp:1082
5405 msgctxt "@action:button"
5406 msgid "Open %1 Item"
5407 msgid_plural "Open %1 Items"
5408 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5409 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5410 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5411 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5413 #: views/dolphinview.cpp:1212
5415 msgctxt "@action:inmenu"
5416 msgid "Side Padding"
5417 msgstr "Бакавы водступ"
5419 #: views/dolphinview.cpp:1216
5421 msgctxt "@action:inmenu"
5422 msgid "Automatic Column Widths"
5423 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5425 #: views/dolphinview.cpp:1221
5427 msgctxt "@action:inmenu"
5428 msgid "Custom Column Widths"
5429 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5431 #: views/dolphinview.cpp:1827
5433 msgctxt "@info:status"
5434 msgid "Trash operation completed."
5435 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5437 #: views/dolphinview.cpp:1837
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "Delete operation completed."
5441 msgstr "Выдаленне скончана."
5443 #: views/dolphinview.cpp:1993
5445 msgctxt "@action:button"
5446 msgid "Rename and Hide"
5447 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5449 #: views/dolphinview.cpp:1997
5452 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5453 "Do you still want to rename it?"
5455 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5456 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5458 #: views/dolphinview.cpp:1999
5461 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5462 "Do you still want to rename it?"
5464 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5465 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2001
5469 msgid "Hide this File?"
5470 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2001
5474 msgid "Hide this Folder?"
5475 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2051
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "The location is empty."
5481 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5483 #: views/dolphinview.cpp:2053
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "The location '%1' is invalid."
5487 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5489 #: views/dolphinview.cpp:2322
5494 #: views/dolphinview.cpp:2341
5496 msgid "Loading canceled"
5497 msgstr "Загрузка скасаваная"
5499 #: views/dolphinview.cpp:2343
5501 msgid "No items matching the filter"
5502 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5504 #: views/dolphinview.cpp:2345
5506 msgid "No items matching the search"
5507 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5509 #: views/dolphinview.cpp:2347
5511 msgid "Trash is empty"
5512 msgstr "Сметніца пустая"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2350
5519 #: views/dolphinview.cpp:2353
5521 msgid "No files tagged with \"%1\""
5522 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5524 #: views/dolphinview.cpp:2357
5526 msgid "No recently used items"
5527 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2359
5531 msgid "No shared folders found"
5532 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2361
5536 msgid "No relevant network resources found"
5537 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2363
5541 msgid "No MTP-compatible devices found"
5542 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2365
5546 msgid "No Apple devices found"
5547 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2367
5551 msgid "No Bluetooth devices found"
5552 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2369
5556 msgid "Folder is empty"
5557 msgstr "Каталог пусты"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5562 msgid "Create Folder…"
5563 msgstr "Стварыць каталог…"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5567 msgctxt "@info:whatsthis"
5569 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5570 "items at once results in their new names differing only in a number."
5572 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5573 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5577 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5580 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5581 "deleted later if disk space is needed."
5583 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5584 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5585 "спатрэбіцца месца на дыску."
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5589 msgctxt "@info:whatsthis"
5591 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5592 "recovered by normal means."
5594 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5595 "звычайнымі сродкамі."
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5599 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5600 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5601 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5605 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 msgid "Duplicate Here"
5607 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5611 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgstr "Уласцівасці"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5617 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5619 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5620 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5621 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5622 "there like managing read- and write-permissions."
5624 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5625 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5626 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location"
5632 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5636 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5637 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5639 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5643 msgctxt "@action:inmenu File"
5644 msgid "Move to Trash…"
5645 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5655 msgctxt "@action:inmenu File"
5656 msgid "Duplicate Here…"
5657 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5661 msgctxt "@action:incontextmenu"
5662 msgid "Copy Location…"
5663 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5667 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5669 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5670 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5671 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5672 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5673 "interface> option is enabled.</para>"
5675 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5676 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5677 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5678 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5679 "interface>.</para>"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5683 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5685 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5686 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5687 "you an overview in folders with many items.</para>"
5689 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5690 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5691 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5696 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5698 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5699 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5700 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5701 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5702 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5703 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5704 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5706 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5707 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5708 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5709 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5710 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5711 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5712 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5716 msgctxt "@action:intoolbar"
5718 msgstr "Рэжым выгляду"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5722 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5723 msgid "This increases the icon size."
5724 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Reset Zoom Level"
5730 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5734 msgid "Zoom To Default"
5735 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5739 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5740 msgid "This resets the icon size to default."
5741 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5745 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5746 msgid "This reduces the icon size."
5747 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5751 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5757 msgctxt "@action:intoolbar"
5758 msgid "Show Previews"
5759 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5764 msgid "Show preview of files and folders"
5765 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5772 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5775 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5776 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5781 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5782 msgid "Folders First"
5783 msgstr "Спачатку каталогі"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5787 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5788 msgid "Hidden Files Last"
5789 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5793 msgctxt "@action:inmenu View"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5799 msgctxt "@action:inmenu View"
5800 msgid "Show Additional Information"
5801 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5805 msgctxt "@action:inmenu View"
5806 msgid "Show in Groups"
5807 msgstr "Паказваць у групах"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5813 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5817 msgctxt "@action:inmenu View"
5818 msgid "Show Hidden Files"
5819 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5826 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5827 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5828 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5829 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5830 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5831 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5832 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5834 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5835 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5836 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5837 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5838 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5839 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5840 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5841 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Adjust View Display Style…"
5847 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5855 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5860 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5867 msgid "Icons view mode"
5868 msgstr "Рэжым значкоў"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5872 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5874 msgstr "Сціслы выгляд"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5879 msgid "Compact view mode"
5880 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5884 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5886 msgstr "Падрабязы выгляд"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5891 msgid "Details view mode"
5892 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5896 msgctxt "Sort descending"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5902 msgctxt "Sort ascending"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Largest First"
5910 msgstr "Спачатку большыя"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Smallest First"
5916 msgstr "Спачатку меншыя"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5920 msgctxt "Sort descending"
5921 msgid "Newest First"
5922 msgstr "Спачатку навейшыя"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5926 msgctxt "Sort ascending"
5927 msgid "Oldest First"
5928 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5932 msgctxt "Sort descending"
5933 msgid "Highest First"
5934 msgstr "Спачатку большыя"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5938 msgctxt "Sort ascending"
5939 msgid "Lowest First"
5940 msgstr "Спачатку меншыя"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5944 msgctxt "Sort descending"
5946 msgstr "Па памяншэнні"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5950 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgstr "Па павелічэнні"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5957 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5958 "selection is empty when this text is shown."
5959 msgid "Actions for Current View"
5960 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5962 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5963 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5966 #. and a fallback will be used.
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5969 msgid "Actions for %1"
5970 msgstr "Дзеянні для %1"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5975 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5976 "of selected files/folders."
5977 msgid "Actions for One Selected Item"
5978 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5979 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5980 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5981 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5982 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5984 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5986 msgctxt "@info:status"
5987 msgid "Updating version information…"
5988 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5990 #~ msgctxt "@action:button"
5991 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5992 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
5994 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5995 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
5998 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6001 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6002 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6004 #~ msgid "No previews"
6005 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6008 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6009 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6013 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6015 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6017 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6018 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6019 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6022 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6023 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6024 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6025 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Activate Tab %1"
6029 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Activate Next Tab"
6033 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6037 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6039 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6041 #~ msgstr "Адмацаваць"
6043 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6045 #~ msgstr "Адмацаваць"
6047 #~ msgid "Split the view into two panes"
6048 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6050 #~ msgid "Show tooltips"
6051 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6054 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6056 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6057 #~ "неактыўная панэль"
6059 #~ msgctxt "@option:check"
6060 #~ msgid "Show tooltips"
6061 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6063 #~ msgctxt "option:check"
6064 #~ msgid "Rename inline"
6065 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6067 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6068 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6070 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "Folder size displays:"
6072 #~ msgstr "Памер каталога:"
6074 #~ msgctxt "@info:status"
6076 #~ msgid_plural "%1 Files"
6077 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6078 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6079 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6080 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6082 #~ msgid "More Search Tools"
6083 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6085 #~ msgctxt "@title:window"
6086 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6087 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "View Modes"
6095 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "Navigation"
6099 #~ msgstr "Навігацыя"
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgstr "Выгляд: "
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "General: "
6107 #~ msgstr "Асноўныя: "
6109 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6110 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6111 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6113 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6115 #~ msgstr "Асноўныя:"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6118 #~ msgid "Filter..."
6119 #~ msgstr "Фільтр..."
6121 #~ msgid "Search..."
6122 #~ msgstr "Пошук..."
6124 #~ msgctxt "@info:progress"
6125 #~ msgid "Sorting..."
6126 #~ msgstr "Сартаванне..."
6128 #~ msgid "Filter..."
6129 #~ msgstr "Фільтр..."
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Configure..."
6133 #~ msgstr "Наладжванне..."
6135 #~ msgctxt "@label:textbox"
6136 #~ msgid "Search..."
6137 #~ msgstr "Пошук..."
6140 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6141 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6143 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6144 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6147 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6148 #~ "\"%2\"</application>."
6150 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6151 #~ "<application>%2</application>."
6153 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6154 #~ "<application>%2</application>."
6156 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6157 #~ "<application>%2</application>."
6159 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6160 #~ "<application>%2</application>."
6162 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6163 #~ "<application>%2</application>."
6165 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6170 #~| msgctxt "@info:credit"
6171 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6172 #~ msgctxt "@info:credit"
6174 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6176 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6179 #~| msgctxt "@label"
6180 #~| msgid "Font family"
6181 #~ msgid "Font family"
6182 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6185 #~| msgctxt "@label"
6186 #~| msgid "Font size"
6187 #~ msgid "Font size"
6188 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6191 #~| msgctxt "@label"
6197 #~| msgctxt "@label"
6198 #~| msgid "Item height"
6199 #~ msgid "Font weight"
6200 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6203 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6204 #~| msgid "Click to add comment..."
6207 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6210 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6214 #~ msgstr "Абнавіць"
6217 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6220 #~ msgid "Safely Remove"
6221 #~ msgstr "Абнавіць"
6224 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6228 #~ msgstr "Абнавіць"
6231 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6232 #~| msgid "New &Window"
6233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6234 #~ msgid "Open in New Tab"
6235 #~ msgstr "Новае &акно"
6238 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6239 #~| msgid "New &Window"
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6241 #~ msgid "Open in New Window"
6242 #~ msgstr "Новае &акно"
6245 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgstr "Абнавіць"
6252 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6253 #~| msgid "Click to add comment..."
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6259 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgstr "Абнавіць"
6266 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6267 #~| msgid "Click to add comment..."
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Add Entry..."
6270 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6273 #~| msgctxt "@title:group"
6274 #~| msgid "Icon Size"
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Icon Size"
6277 #~ msgstr "Памер значак"
6280 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6281 #~| msgid "Show Filter Bar"
6282 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6283 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6284 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6286 #~ msgctxt "@title:window"
6287 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6288 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6291 #~| msgctxt "@title:group"
6292 #~| msgid "Startup Settings"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6294 #~ msgid "Sett&ings"
6295 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6298 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6299 #~| msgid "Click to add comment..."
6300 #~ msgctxt "@action"
6301 #~ msgid "Show menu"
6302 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6305 #~ msgid "Dolphin Part"
6309 #~| msgctxt "@title:menu"
6310 #~| msgid "Navigation Bar"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Url Navigator"
6313 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6314 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6315 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6316 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgstr "Невядомы"
6325 #~| msgctxt "@label"
6326 #~| msgid "Show preview"
6328 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6329 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6333 #~ msgctxt "@info:status"
6334 #~ msgid "Unknown size"
6335 #~ msgstr "Невядомы"
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6340 #~ msgid "Start in:"
6341 #~ msgstr "Запусціць"
6344 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6345 #~| msgid "Add to Places"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6347 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6348 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "Rename Items"
6352 #~ msgstr "Перайменаваць"
6354 #~ msgctxt "@label:textbox"
6355 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6356 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid "New name #"
6360 #~ msgstr "Новае імя #"
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "View Properties"
6364 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6367 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6368 #~| msgid "Show filter bar"
6369 #~ msgid "Show facets widget"
6370 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6373 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6374 #~| msgid "Permissions"
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Fewer Options"
6377 #~ msgstr "Правы доступу"
6380 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6381 #~| msgid "Permissions"
6382 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "More Options"
6384 #~ msgstr "Правы доступу"
6387 #~| msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgctxt "@option:check"
6394 #~| msgctxt "@title:group Date"
6396 #~ msgctxt "@option:option"
6401 #~| msgctxt "@title:group Date"
6402 #~| msgid "Yesterday"
6403 #~ msgctxt "@option:option"
6404 #~ msgid "Yesterday"
6408 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6410 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6415 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6421 #~ msgid "Add to Places"
6422 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6425 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6426 #~| msgid "Descending"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6428 #~ msgid "Descending"
6429 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6432 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6433 #~| msgid "Add to Places"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Add Places Entry"
6436 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6439 #~| msgctxt "@label"
6440 #~| msgid "Show type"
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Show All Entries"
6443 #~ msgstr "Паказваць тып"
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Properties"
6447 #~ msgstr "Уласцівасці"
6450 #~| msgctxt "@title:window"
6451 #~| msgid "Additional Information"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "Additional Information Shown"
6454 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Apply View Properties To"
6458 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6460 #~ msgctxt "@label:textbox"
6461 #~ msgid "Location:"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Icon Size"
6466 #~ msgstr "Памер значак"
6469 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6471 #~ msgctxt "@label:listbox"
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6479 #~ msgctxt "@label:listbox"
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6485 #~ msgstr "Маленькі"
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6492 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6493 #~| msgid "All folders"
6494 #~ msgctxt "@option:check"
6495 #~ msgid "Expandable folders"
6496 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Additional Information"
6500 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6503 #~ msgid "Select All"
6504 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6508 #~ msgstr "Абнавіць"
6511 #~| msgctxt "@title:group"
6512 #~| msgid "Preview Size"
6514 #~ msgid "Image Size"
6515 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6518 #~| msgctxt "@title:window"
6525 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6528 #~ msgid "Recently Saved"
6532 #~| msgctxt "@title:menu"
6533 #~| msgid "Main Toolbar"
6535 #~ msgid "Search For"
6536 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6539 #~| msgctxt "@label"
6540 #~| msgid "Home URL"
6541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgstr "Хатні URL"
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgstr "Сметніца"
6558 #~| msgctxt "@title:group Date"
6560 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6565 #~| msgctxt "@title:group Date"
6566 #~| msgid "Yesterday"
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgid "Yesterday"
6572 #~| msgctxt "@info:credit"
6573 #~| msgid "Documentation"
6574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6575 #~ msgid "Documents"
6576 #~ msgstr "Дакументацыя"
6579 #~| msgctxt "@title:group"
6580 #~| msgid "Preview Size"
6581 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6586 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~| msgid "Empty Trash"
6588 #~ msgid "Empty Search"
6589 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6592 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgstr "Выдаліць"
6599 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6600 #~| msgid "Move to Trash"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "&Move to Trash"
6603 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6606 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~| msgid "Rename..."
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6609 #~ msgid "Rename..."
6610 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6614 #~| msgid "New &Window"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6617 #~ msgstr "Новае &акно"
6620 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6627 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6628 #~| msgid "Current folder"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6630 #~ msgid "%1 - current folder"
6631 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6634 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6635 #~| msgid "Current folder"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6637 #~ msgid "%1 - current device"
6638 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6641 #~| msgid "Create Folder..."
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Paste Into Folder"
6644 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6648 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6649 #~| "and %Y is full year number"
6652 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6653 #~ "locale, and %Y is full year number"
6654 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6659 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6660 #~| "and %Y is full year number"
6663 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6664 #~ "and %Y is full year number"
6670 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6672 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6673 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgstr "Уставіць"
6680 #~| msgctxt "@label"
6681 #~| msgid "Additional information"
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Update of version information failed."
6684 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6687 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Copy Text"
6691 #~ msgstr "Скапіраваць"
6694 #~| msgctxt "@label:textbox"
6695 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6698 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6701 #~| msgctxt "@title:group Date"
6702 #~| msgid "Yesterday"
6704 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6705 #~ "full year number"
6706 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6710 #~| msgctxt "@label"
6711 #~| msgid "Show type"
6712 #~ msgid "Zoom slider"
6713 #~ msgstr "Паказваць тып"
6716 #~| msgctxt "@title:group Date"
6718 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6723 #~| msgctxt "@title:group Date"
6724 #~| msgid "Yesterday"
6725 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6726 #~ msgid "Yesterday"
6733 #~ msgstr "Сметніца"
6736 #~| msgctxt "@label:listbox"
6737 #~| msgid "Text width:"
6738 #~ msgctxt "@option:option"
6739 #~ msgid "Maximum Rating"
6740 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6743 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6745 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6747 #~ msgstr "Маленькі"
6750 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6752 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6757 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6759 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6764 #~| msgctxt "@title:window"
6765 #~| msgid "Information"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Copy Information Message"
6771 #~| msgctxt "@info:credit"
6772 #~| msgid "Documentation"
6773 #~ msgctxt "@item:intable"
6774 #~ msgid "No destination"
6775 #~ msgstr "Дакументацыя"
6778 #~| msgctxt "@label"
6779 #~| msgid "Show preview"
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Do not create previews for"
6782 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6785 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6787 #~ msgctxt "@item:intable"
6792 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6794 #~ msgctxt "@item:intable"
6799 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6801 #~ msgctxt "@item:intable"
6806 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6807 #~| msgid "Permissions"
6808 #~ msgctxt "@item:intable"
6809 #~ msgid "Permissions"
6810 #~ msgstr "Правы доступу"
6813 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6820 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6822 #~ msgctxt "@item:intable"
6827 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6829 #~ msgctxt "@item:intable"
6834 #~| msgctxt "@info:credit"
6835 #~| msgid "Documentation"
6836 #~ msgctxt "@item:intable"
6837 #~ msgid "Destination"
6838 #~ msgstr "Дакументацыя"
6841 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgctxt "@item:intable"
6845 #~ msgstr "Уставіць"
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6849 #~ msgstr "Па назве"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6853 #~ msgstr "Па памеры"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6856 #~ msgid "By Permissions"
6857 #~ msgstr "Па правах"
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6861 #~ msgstr "Па уладальніку"
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6865 #~ msgstr "Па групе"
6868 #~| msgctxt "@info:credit"
6869 #~| msgid "Documentation"
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6871 #~ msgid "By Link Destination"
6872 #~ msgstr "Дакументацыя"
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6879 #~ msgstr "Уставіць"
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6889 #~ msgid "Additional information"
6890 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6893 #~| msgctxt "@title:window"
6894 #~| msgid "Rename Item"
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6896 #~ msgid "Rename inline"
6897 #~ msgstr "Перайменаваць"
6900 #~| msgctxt "@label:textbox"
6901 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6904 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6906 #~ msgctxt "@title:tab"
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~| msgctxt "@title:menu"
6917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6921 #~ msgctxt "@label:listbox"
6922 #~ msgid "Grid spacing:"
6923 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6927 #~ msgstr "Маленькая"
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6931 #~ msgstr "Сярэдняя"
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6942 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6943 #~| msgid "All folders"
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Expandable Folders"
6946 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6948 #~ msgctxt "@title:menu"
6953 #~| msgctxt "@title:menu"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6960 #~| msgctxt "@info:credit"
6961 #~| msgid "Documentation"
6962 #~ msgctxt "@title::column"
6963 #~ msgid "Link Destination"
6964 #~ msgstr "Дакументацыя"
6967 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgctxt "@title::column"
6971 #~ msgstr "Уставіць"
6974 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6976 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6977 #~ msgid "Deselect Item"
6978 #~ msgstr "Выдаліць"
6981 #~ msgid "Show hidden files"
6982 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6985 #~ msgid "Show preview"
6986 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6989 #~| msgctxt "@label"
6990 #~| msgid "Arrangement"
6991 #~ msgid "Arrangement"
6992 #~ msgstr "Раўнанне"
6995 #~| msgctxt "@label"
6996 #~| msgid "Item height"
6997 #~ msgid "Item height"
6998 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7001 #~| msgctxt "@label"
7002 #~| msgid "Grid spacing"
7003 #~ msgid "Grid spacing"
7004 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7007 #~| msgctxt "@label"
7008 #~| msgid "Number of textlines"
7009 #~ msgid "Number of textlines"
7010 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7013 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7014 #~| msgid "Click to add comment..."
7015 #~ msgctxt "@action:button"
7016 #~ msgid "Configure..."
7017 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgstr "Сметніца"
7026 #~| msgctxt "@title:group Date"
7028 #~ msgctxt "@action:button"
7033 #~| msgctxt "@title:group Date"
7034 #~| msgid "Yesterday"
7035 #~ msgctxt "@action:button"
7036 #~ msgid "Yesterday"
7040 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7048 #~| msgid "New &Window"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7051 #~ msgstr "Новае &акно"
7054 #~| msgctxt "@action:button"
7060 #~ msgctxt "@title:menu"
7061 #~ msgid "View Mode"
7062 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7065 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7072 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7079 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7093 #~| msgctxt "@title:group"
7100 #~| msgctxt "@title"
7101 #~| msgid "File Manager"
7103 #~ msgid "Filenames"
7104 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7115 #~| msgctxt "@label:listbox"
7116 #~| msgid "Sorting:"
7119 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7127 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7131 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7135 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7136 #~ msgid "Permissions"
7137 #~ msgstr "Правы доступу"
7139 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7143 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7147 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7152 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7167 #~| msgid "Permissions"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7169 #~ msgid "Permissions"
7170 #~ msgstr "Правы доступу"
7173 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7180 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7187 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7194 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7209 #~| msgid "Permissions"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7211 #~ msgid "Permissions"
7212 #~ msgstr "Правы доступу"
7215 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7229 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7235 #~ msgctxt "@title:menu"
7236 #~ msgid "Additional Information"
7237 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7240 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7241 #~| msgid "Click to add comment..."
7242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgid "SVN Commit..."
7244 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "SVN Delete"
7251 #~ msgstr "Выдаліць"
7254 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7255 #~| msgid "Click to add comment..."
7256 #~ msgctxt "@title:window"
7257 #~ msgid "SVN Commit"
7258 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7261 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7262 #~| msgid "Click to add comment..."
7263 #~ msgctxt "@action:button"
7265 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7272 #~| msgctxt "@label"
7273 #~| msgid "Total size:"
7275 #~ msgid "Total Size:"
7276 #~ msgstr "Агульны памер:"
7279 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7281 #~ msgctxt "@label file type"
7286 #~| msgctxt "@title:menu"
7287 #~| msgid "Create New"
7288 #~ msgctxt "@title:window"
7289 #~ msgid "Change Tags"
7290 #~ msgstr "Стварыць новы"
7293 #~| msgctxt "@title:menu"
7294 #~| msgid "Create New"
7296 #~ msgid "Create new tag:"
7297 #~ msgstr "Стварыць новы"
7300 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Delete tag"
7304 #~ msgstr "Выдаліць"
7307 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Delete tag"
7311 #~ msgstr "Выдаліць"
7314 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgctxt "@action:button"
7318 #~ msgstr "Выдаліць"
7321 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7322 #~| msgid "Click to add comment..."
7324 #~ msgid "Add Tags..."
7325 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7328 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~| msgid "Click to add comment..."
7331 #~ msgid "Change..."
7332 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7335 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7337 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7342 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7344 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7349 #~| msgctxt "@label"
7350 #~| msgid "Modified:"
7351 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7353 #~ msgstr "Зменены:"
7356 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7363 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~| msgid "Permissions"
7365 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7366 #~ msgid "Permissions"
7367 #~ msgstr "Правы доступу"
7370 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7371 #~| msgid "Click to add comment..."
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "Change Comment"
7374 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7377 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7378 #~| msgid "Click to add comment..."
7379 #~ msgctxt "@title:window"
7380 #~ msgid "Add Comment"
7381 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7384 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7386 #~ msgctxt "@label file content size"
7391 #~| msgctxt "@label"
7392 #~| msgid "Modified:"
7393 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7395 #~ msgstr "Зменены:"
7398 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7401 #~ msgid "MIME Type"
7405 #~| msgctxt "@label:textbox"
7406 #~| msgid "Location:"
7407 #~ msgctxt "@label file URL"
7412 #~| msgctxt "@info:status"
7413 #~| msgid "Created folder."
7416 #~ msgstr "Тэчка створана."
7419 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7423 #~ msgstr "Скасаваць"
7426 #~| msgctxt "@label"
7427 #~| msgid "Modified:"
7428 #~ msgctxt "@label EXIF"
7430 #~ msgstr "Зменены:"
7433 #~| msgctxt "@label:listbox"
7434 #~| msgid "Sorting:"
7435 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7437 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7441 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7443 #~ msgstr "Сметніца"
7446 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7447 #~| msgid "Click to add comment..."
7448 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7450 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7453 #~| msgctxt "@title"
7454 #~| msgid "File Manager"
7456 #~ msgid "File Name"
7457 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7464 #~ msgid "Modified:"
7465 #~ msgstr "Зменены:"
7468 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7478 #~ msgstr "Сметніца"
7481 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7482 #~| msgid "Click to add comment..."
7485 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7487 #~ msgctxt "@title:menu"
7488 #~ msgid "Navigation Bar"
7489 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7492 #~| msgctxt "@label"
7493 #~| msgid "Modified:"
7495 #~ msgid "Date Modified"
7496 #~ msgstr "Зменены:"
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "Copy operation completed."
7500 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7502 #~ msgctxt "@info:status"
7503 #~ msgid "Move operation completed."
7504 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7506 #~ msgctxt "@info:status"
7507 #~ msgid "Link operation completed."
7508 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "Renaming operation completed."
7512 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7515 #~| msgctxt "@title:group"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7522 #~ msgid "Move To Trash"
7523 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7526 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7527 #~| msgid "Rename..."
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7529 #~ msgid "&Rename..."
7530 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7533 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7534 #~| msgid "Properties"
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7536 #~ msgid "&Properties"
7537 #~ msgstr "Уласцівасці"
7540 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7542 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7547 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7548 #~| msgid "Descending"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7550 #~ msgid "Des&cending"
7551 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7554 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7555 #~| msgid "Show Hidden Files"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7557 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7558 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7561 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7576 #~| msgid "Permissions"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~ msgid "Pe&rmissions"
7579 #~ msgstr "Правы доступу"
7582 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7589 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7596 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7603 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7610 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7618 #~| msgid "Permissions"
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7620 #~ msgid "Pe&rmissions"
7621 #~ msgstr "Правы доступу"
7624 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7631 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7638 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7645 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7647 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7649 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7652 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7659 #~| msgid "Create Folder..."
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7661 #~ msgid "Paste One Folder"
7662 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7665 #~| msgctxt "@title:group"
7667 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7669 #~ msgstr "Агульныя"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7672 #~ msgid "Show Full Location"
7673 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7676 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7677 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7680 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7681 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7684 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7685 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7689 #~ msgstr "Скасаваць"
7691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7692 #~ msgid "Left to Right"
7693 #~ msgstr "Злева направа"
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7696 #~ msgid "Top to Bottom"
7697 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7699 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7701 #~ msgstr "Маленькі"
7703 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7707 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7709 #~ msgstr "Маленькі"
7711 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7715 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7719 #~ msgctxt "@title:window"
7720 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7721 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7723 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7725 #~ msgstr "Маленькі"
7727 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7731 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7733 #~ msgstr "Маленькі"
7735 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7739 #~ msgctxt "@info:status"
7740 #~ msgid "Getting size..."
7741 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~| msgid "Properties"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7747 #~ msgid "Properties"
7748 #~ msgstr "Уласцівасці"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7751 #~ msgid "&Other..."
7752 #~ msgstr "&Іншыя..."
7754 #~ msgctxt "@title:menu"
7755 #~ msgid "Open With..."
7756 #~ msgstr "Адкрыць у..."