]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, fuzzy, kde-format
38 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Actua com a administrador"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Finalitza"
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
78 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
79 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
80 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
81 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
82 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
83 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
84 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
85 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
86 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
87 "emphasis> abans de continuar.</para>"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Actua com a administrador"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 #, kde-format
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
108 #, kde-format
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Empty Trash"
117 msgstr "Buida la paperera"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Restore"
123 msgstr "Restaura"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
128 msgid "Create New"
129 msgstr "Crea nou"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path"
135 msgstr "Obre el camí"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
142
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
148
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 #, kde-format
151 msgctxt ""
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
153 msgid "Middle Click"
154 msgstr "Clic del mig"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "S'ha copiat correctament."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "S'ha mogut correctament."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "S'ha creat la carpeta."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go back"
196 msgstr "Retrocedeix"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Go forward"
208 msgstr "Avança"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
217 #, kde-format
218 msgctxt "@title:window"
219 msgid "Confirmation"
220 msgstr "Confirmació"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
225 msgid "&Quit %1"
226 msgstr "&Surt del %1"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
229 #, kde-format
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "T&anca la pestanya actual"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
237 msgstr ""
238 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
239 "sortir-ne?"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
242 #, kde-format
243 msgid "Do not ask again"
244 msgstr "No ho tornis a preguntar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:665
247 #, kde-format
248 msgid "Show &Terminal Panel"
249 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:675
252 #, kde-format
253 msgid ""
254 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
255 "want to quit?"
256 msgstr ""
257 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
258 "que voleu sortir-ne?"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr ""
271 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open %1"
277 msgstr "Obre %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu Tools"
282 msgid "Open Preferred Search Tool"
283 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
286 #, kde-format
287 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
288 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
289 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
290 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button"
295 msgid "Open %1 Terminal"
296 msgid_plural "Open %1 Terminals"
297 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
298 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid ""
304 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
305 "folder."
306 msgstr ""
307 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
308 "aquesta carpeta."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 msgid "Configure"
314 msgstr "Configura"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgid "New &Window"
320 msgstr "&Finestra nova"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Open a new Dolphin window"
326 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis"
331 msgid ""
332 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
333 ">You can drag and drop items between windows."
334 msgstr ""
335 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
336 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu File"
341 msgid "New Tab"
342 msgstr "Pestanya nova"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis"
347 msgid ""
348 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
349 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
350 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
351 msgstr ""
352 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
353 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
354 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
355 "entre les pestanyes."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
360 msgid "Add to Places"
361 msgstr "Afegeix a Llocs"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis"
366 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
367 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "Close Tab"
373 msgstr "Tanca la pestanya"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Close Tab"
379 msgstr "Tanca la pestanya"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
386 "the whole window instead."
387 msgstr ""
388 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
389 "la finestra completa."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 msgstr ""
407 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
408 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
409 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
410 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
411 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Cut…"
417 msgstr "Retalla…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
427 msgstr ""
428 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
429 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
430 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
431 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action"
436 msgid "Copy…"
437 msgstr "Copia…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 msgid ""
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
446 msgstr ""
447 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
448 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
449 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 msgid "Paste"
455 msgstr "Enganxa"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 msgid ""
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 msgstr ""
465 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
466 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
467 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
468 "ubicació antiga."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Copia a l'altra vista"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Copia a l'altra vista…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 msgid ""
486 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
487 "(Only available while in Split View mode.)"
488 msgstr ""
489 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
490 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Copia a l'altra vista"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Mou a l'altra vista"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Mou a l'altra vista…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 msgid ""
514 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
515 "(Only available while in Split View mode.)"
516 msgstr ""
517 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
518 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Move to Other View"
524 msgstr "Mou a l'altra vista"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
529 msgid "Filter…"
530 msgstr "Filtre…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 #, kde-format
534 msgctxt "@info:tooltip"
535 msgid "Show Filter Bar"
536 msgstr "Mostra la barra de filtres"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid ""
542 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
543 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
544 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
545 "view."
546 msgstr ""
547 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
548 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
549 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
550 "contenen el text en el seu nom."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Filter Bar"
556 msgstr "Commuta la barra de filtres"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar"
561 msgid "Filter"
562 msgstr "Filtre"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
565 #, kde-format
566 msgid "Search…"
567 msgstr "Cerca…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Search for files and folders"
573 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
578 msgid ""
579 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
580 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
581 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
582 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
583 "para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
586 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
587 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
588 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
589 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Toggle Search Bar"
595 msgstr "Commuta la barra de cerques"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar"
600 msgid "Search"
601 msgstr "Cerca"
602
603 #. i18n: This action toggles a selection mode.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Select Files and Folders"
608 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
609
610 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
611 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Select"
616 msgstr "Selecció"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
623 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
624 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
625 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
626 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
627 "items.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
630 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
631 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
632 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
633 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
634 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
635 "seleccionats.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid "This selects all files and folders in the current location."
641 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
646 msgid "Invert Selection"
647 msgstr "Inverteix la selecció"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis invert"
652 msgid ""
653 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
654 "selected instead."
655 msgstr ""
656 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
657 "seleccionats actualment."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis split"
662 msgid ""
663 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
664 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
665 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
666 "para>Click this button again to close one of the views."
667 msgstr ""
668 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
669 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
670 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
671 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
672 "de les vistes."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
679 "window."
680 msgstr ""
681 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
682 "nova."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
687 msgid "Stash"
688 msgstr "Modificació temporal"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info"
693 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
694 msgstr ""
695 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info:tooltip"
700 msgid "Refresh view"
701 msgstr "Actualitza la vista"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
706 msgid ""
707 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
708 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
709 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
710 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
713 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
714 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
715 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
716 "actualment el focus.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu View"
721 msgid "Stop"
722 msgstr "Atura"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info"
727 msgid "Stop loading"
728 msgstr "Atura la càrrega"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info"
733 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
734 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Editable Location"
740 msgstr "Ubicació editable"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
747 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
748 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
749 "confirming the edited location."
750 msgstr ""
751 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
752 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
753 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
754 "enrere confirmant la ubicació editada."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Replace Location"
760 msgstr "Substitueix la ubicació"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
767 "enter a different location."
768 msgstr ""
769 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
770 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu File"
775 msgid "Undo close tab"
776 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
781 msgid "This returns you to the previously closed tab."
782 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
789 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
790 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
791 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
792 "for your confirmation beforehand."
793 msgstr ""
794 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
795 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
796 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
797 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
798 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
805 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
806 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
807 msgstr ""
808 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
809 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
810 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
811 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Compare Files"
817 msgstr "Compara fitxers"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
824 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
825 "para>"
826 msgstr ""
827 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
828 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
829 "configurar-la.</para>"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Open Terminal"
835 msgstr "Obre un terminal"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
842 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
843 "the terminal application.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
846 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
847 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
848
849 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Open Terminal Here"
854 msgstr "Obre un terminal aquí"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
861 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
862 "features in the terminal application.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
865 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
866 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
867 "para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Focus Terminal Panel"
873 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:menu"
878 msgid "&Bookmarks"
879 msgstr "&Adreces d'interès"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
886 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
887 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
888 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
889 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
890 "advanced actions more time consuming.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
893 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
894 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
895 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
896 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
897 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Tab %1"
903 msgstr "Ves a la pestanya %1"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Last Tab"
909 msgstr "Última pestanya"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Last Tab"
915 msgstr "Ves a l'última pestanya"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Next Tab"
921 msgstr "Pestanya següent"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Next Tab"
927 msgstr "Ves a la pestanya següent"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Previous Tab"
933 msgstr "Pestanya anterior"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Previous Tab"
939 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Show Target"
945 msgstr "Mostra la destinació"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tab"
951 msgstr "Obre en una pestanya nova"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Tabs"
957 msgstr "Obre en pestanyes noves"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Window"
963 msgstr "Obre en una finestra nova"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in Split View"
969 msgstr "Obre en una vista dividida"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Unlock Panels"
975 msgstr "Desbloqueja els plafons"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu Panels"
980 msgid "Lock Panels"
981 msgstr "Bloqueja els plafons"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
988 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
989 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
990 "embedded more cleanly."
991 msgstr ""
992 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
993 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
994 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
995 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Information"
1001 msgstr "Informació"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1008 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1011 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1018 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1019 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1020 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1021 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1024 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1025 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1026 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1027 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1028 "</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1035 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1036 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1037 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1038 "are given here by right-clicking.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1041 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1042 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1043 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1044 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Folders"
1050 msgstr "Carpetes"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1057 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1058 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1059 msgstr ""
1060 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1061 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1062 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1069 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1070 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1071 "quick switching between any folders.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1074 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1075 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1076 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1077 "qualsevol carpeta.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 msgid "Terminal"
1083 msgstr "Terminal"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1097 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1098 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1099 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1100 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1101 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1102 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1113 "like Konsole.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1116 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1117 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1118 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1119 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1120 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1121 "Konsole.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Places"
1127 msgstr "Llocs"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@item:inmenu"
1132 msgid "Show Hidden Places"
1133 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1140 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1141 "property."
1142 msgstr ""
1143 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1144 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1151 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1152 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1153 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1154 "type.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1157 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1158 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1159 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1160 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1177 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1178 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1179 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1180 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1181 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1182 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1183 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1184 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1185 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1186 "para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu View"
1191 msgid "Show Panels"
1192 msgstr "Mostra els plafons"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1199 msgstr ""
1200 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1201 "aquesta carpeta."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid ""
1207 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1208 msgstr ""
1209 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1210 "carpeta."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1216 msgstr ""
1217 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1218 "carpeta."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1225 "folder."
1226 msgstr ""
1227 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1228 "carpeta."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1234 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1240 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1246 msgstr ""
1247 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1248 "elements."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr ""
1255 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr ""
1264 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1265 "carpeta de destinació."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1272 "destination folder."
1273 msgstr ""
1274 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1275 "carpeta de destinació."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "this folder."
1283 msgstr ""
1284 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1285 "d'aquesta carpeta."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1292 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1293 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1294 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1295 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1298 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1299 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1300 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1301 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1306 msgid "Close"
1307 msgstr "Tanca"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Close left view"
1313 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Move left view to a new window"
1325 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 msgid "Close"
1331 msgstr "Tanca"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1342 msgid "Pop out Right View"
1343 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Move right view to a new window"
1349 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1354 msgid "Split"
1355 msgstr "Divideix"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Split view"
1361 msgstr "Vista dividida"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1366 msgid "Pop out"
1367 msgstr "Mou a fora"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1374 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1375 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1376 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1377 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1378 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1381 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1382 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1383 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1384 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1385 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1386 "emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1393 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1394 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1395 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1396 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1397 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1398 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1399 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1402 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1403 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1404 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1405 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1406 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1407 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1408 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1409 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1414 msgid ""
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1428 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1429 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1430 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1431 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1432 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1433 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1434 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1435 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1436 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1437 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1438 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1450 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1451 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1452 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1459 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1460 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1463 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1464 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1465 "barra d'eines.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1472 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1473 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1474 "Handbook</interface>."
1475 msgstr ""
1476 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1477 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1478 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1479 "Dolphin</interface>."
1480
1481 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1482 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1483 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1484 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1485 #. The same might be true for any external link you translate.
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1491 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1492 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1494 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1497 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1498 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1499 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1501 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1508 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1509 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1510 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1511 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1512 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1513 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1514 "windows so don't get too used to this.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1517 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1518 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1519 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1520 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1521 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1523 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1524 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1531 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1532 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1533 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1534 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1537 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1538 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1539 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1540 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1547 "support the continued work on this application and many other projects by "
1548 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1549 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1550 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1551 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1552 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1553 "behind the KDE community.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1556 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1557 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1558 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1559 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1560 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1561 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1563 "para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1570 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1571 "in your preferred language."
1572 msgstr ""
1573 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1574 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1575 "en l'idioma preferit."
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1582 "libraries and maintainers of this application."
1583 msgstr ""
1584 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1585 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1592 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1593 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1594 "a look!"
1595 msgstr ""
1596 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1597 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1598 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1599 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1604 msgid "Defocus Terminal Panel"
1605 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1608 #, kde-format
1609 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1610 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:button"
1615 msgid "Empty Trash"
1616 msgstr "Buida la paperera"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1619 #, kde-format
1620 msgid "Empties Trash to create free space"
1621 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:button"
1626 msgid "Add Network Folder"
1627 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu"
1632 msgid "Location Bar"
1633 msgid_plural "Location Bars"
1634 msgstr[0] "Barra de localització"
1635 msgstr[1] "Barres de localització"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:148
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "&Edit File Type…"
1641 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:152
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Select Items Matching…"
1647 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:157
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "Unselect Items Matching…"
1653 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:163
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Unselect All"
1659 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:178
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "App&lications"
1665 msgstr "A&plicacions"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:179
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "&Network Folders"
1671 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:180
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgid "Trash"
1677 msgstr "Paperera"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:183
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "Autostart"
1683 msgstr "Inici automàtic"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:189
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Find File…"
1689 msgstr "Cerca fitxers…"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:195
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Open &Terminal"
1695 msgstr "Obre un &terminal"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:447
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:window"
1700 msgid "Select"
1701 msgstr "Selecciona"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:447
1704 #, kde-format
1705 msgid "Select all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:452
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:window"
1711 msgid "Unselect"
1712 msgstr "Desselecciona"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:452
1715 #, kde-format
1716 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1717 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1718
1719 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1720 #: dolphinpart.rc:5
1721 #, kde-format
1722 msgid "&Edit"
1723 msgstr "&Edita"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1726 #: dolphinpart.rc:15
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Selection"
1730 msgstr "Selecció"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (view)
1733 #: dolphinpart.rc:24
1734 #, kde-format
1735 msgid "&View"
1736 msgstr "&Visualitza"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (go)
1739 #: dolphinpart.rc:33
1740 #, kde-format
1741 msgid "&Go"
1742 msgstr "&Ves"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1745 #: dolphinpart.rc:41
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Tools"
1749 msgstr "Eines"
1750
1751 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1752 #: dolphinpart.rc:51
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Dolphin Toolbar"
1756 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1757
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1759 #, kde-format
1760 msgid "Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1764 #, kde-format
1765 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1770 #, kde-format
1771 msgid "Search for %1 in %2"
1772 msgstr "Cerca %1 a %2"
1773
1774 #: dolphintabbar.cpp:155
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "New Tab"
1778 msgstr "Pestanya nova"
1779
1780 #: dolphintabbar.cpp:156
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgid "Detach Tab"
1784 msgstr "Separa la pestanya"
1785
1786 #: dolphintabbar.cpp:157
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Close Other Tabs"
1790 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1791
1792 #: dolphintabbar.cpp:158
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Close Tab"
1796 msgstr "Tanca la pestanya"
1797
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:506
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1803 msgid "%1 | (%2)"
1804 msgstr "%1 | (%2)"
1805
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:510
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1811 msgid "(%1) | %2"
1812 msgstr "(%1) | %2"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1815 #: dolphinui.rc:61
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgstr "Barra de localització"
1820
1821 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1822 #: dolphinui.rc:107
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Main Toolbar"
1826 msgstr "Barra d'eines principal"
1827
1828 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1829 #, kde-kuit-format
1830 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1831 msgid ""
1832 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1833 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1834 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1835 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1836 "because following these folders from left to right leads here.</"
1837 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1838 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1839 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1840 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1841 msgstr ""
1842 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1843 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1844 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1845 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1846 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1847 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1848 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1849 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1850 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1851
1852 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1855 msgid "This folder is not writable for you."
1856 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1859 #, kde-kuit-format
1860 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1861 msgid ""
1862 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1863 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1864 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1865 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1866 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1867 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1868 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1869 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1870 "find an item.</item></list></para>"
1871 msgstr ""
1872 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1873 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1874 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1875 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1876 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1877 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1878 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1879 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1880 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1881 "element.</item></list></para>"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1884 #, kde-format
1885 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1886 msgstr ""
1887 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1890 #, kde-format
1891 msgid "Search"
1892 msgstr "Cerca"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1895 #, kde-format
1896 msgid "Search for %1"
1897 msgstr "Cerca %1"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:progress"
1902 msgid "Loading folder…"
1903 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:progress"
1908 msgid "Sorting…"
1909 msgstr "S'està ordenant…"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info"
1914 msgid "Searching…"
1915 msgstr "S'està cercant…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid "No items found."
1921 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1927 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid ""
1933 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1934 msgstr ""
1935 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1936 "predeterminada"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol '%1'"
1942 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol"
1948 msgstr "Protocol no vàlid"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgid ""
1953 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1954 msgstr ""
1955 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1956 "filename>."
1957
1958 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:tooltip"
1961 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1962 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1965 #, kde-format
1966 msgid "Filter…"
1967 msgstr "Filtre…"
1968
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Hide Filter Bar"
1973 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1974
1975 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Create Folder…"
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Move to New Folder…"
1981 msgstr "Crea una carpeta…"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1986 msgid "\"%1\""
1987 msgstr "«%1»"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1993 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1994 msgstr "«%1» i «%2»"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2000 "folders."
2001 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2002 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2008 "folders."
2009 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2010 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2016 "files/folders."
2017 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2018 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2023 msgid "One Selected File"
2024 msgid_plural "%1 Selected Files"
2025 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2026 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2032 msgid "One Selected Folder"
2033 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2034 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2035 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2041 "folders."
2042 msgid "One Selected Item"
2043 msgid_plural "%1 Selected Items"
2044 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2045 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2050 msgid "One File"
2051 msgid_plural "%1 Files"
2052 msgstr[0] "Un fitxer"
2053 msgstr[1] "%1 fitxers"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2058 msgid "One Folder"
2059 msgid_plural "%1 Folders"
2060 msgstr[0] "Una carpeta"
2061 msgstr[1] "%1 carpetes"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2067 msgid "One Item"
2068 msgid_plural "%1 Items"
2069 msgstr[0] "Un element"
2070 msgstr[1] "%1 elements"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intable"
2075 msgid "%1 item"
2076 msgid_plural "%1 items"
2077 msgstr[0] "%1 element"
2078 msgstr[1] "%1 elements"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "width × height"
2083 msgid "%1 × %2"
2084 msgstr "%1 × %2"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2089 msgid "0 - 9"
2090 msgstr "0 - 9"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group"
2095 msgid "Others"
2096 msgstr "Altres"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Folders"
2102 msgstr "Carpetes"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Small"
2108 msgstr "Petita"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Size"
2113 msgid "Medium"
2114 msgstr "Mitjana"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Size"
2119 msgid "Big"
2120 msgstr "Gran"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Today"
2126 msgstr "Avui"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Yesterday"
2132 msgstr "Ahir"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2137 msgid "dddd"
2138 msgstr "dddd"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "One Week Ago"
2151 msgstr "Fa una setmana"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Two Weeks Ago"
2157 msgstr "Fa dues setmanes"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Three Weeks Ago"
2163 msgstr "Fa tres setmanes"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Earlier this Month"
2169 msgstr "A principis de mes"
2170
2171 # skip-rule: t-apo_fin
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2194 "current locale, and yyyy is full year number."
2195 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2202 "@title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 # skip-rule: t-apo_fin
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2211 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2212 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2213 "text that should not be formatted as a date"
2214 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2215 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2221 "context @title:group Date"
2222 msgid "%1"
2223 msgstr "%1"
2224
2225 # skip-rule: t-apo_fin
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 # skip-rule: t-apo_fin
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 # skip-rule: t-apo_fin
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2272 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2278 "context @title:group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2286 "and yyyy is full year number"
2287 msgid "MMMM, yyyy"
2288 msgstr "MMMM, yyyy"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2294 "group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Read, "
2303 msgstr "lectura, "
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Write, "
2310 msgstr "escriptura, "
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 msgid "Execute, "
2317 msgstr "execució, "
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2323 msgid "Forbidden"
2324 msgstr "prohibit"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2329 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2330 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Name"
2335 msgstr "Nom"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Size"
2340 msgstr "Mida"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Modified"
2345 msgstr "Modificat"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 msgctxt "@tooltip"
2350 msgid "The date format can be selected in settings."
2351 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Created"
2356 msgstr "Creat"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Accessed"
2361 msgstr "Accedit"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Type"
2366 msgstr "Tipus"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Rating"
2371 msgstr "Puntuació"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Tags"
2376 msgstr "Etiquetes"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Comment"
2381 msgstr "Comentari"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Title"
2386 msgstr "Títol"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Document"
2393 msgstr "Document"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Author"
2398 msgstr "Autor"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Publisher"
2403 msgstr "Editorial"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Page Count"
2408 msgstr "Nombre de pàgines"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Word Count"
2413 msgstr "Nombre de paraules"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Line Count"
2418 msgstr "Nombre de línies"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Date Photographed"
2423 msgstr "Data de la fotografia"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Image"
2430 msgstr "Imatge"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2433 msgctxt "@label width x height"
2434 msgid "Dimensions"
2435 msgstr "Dimensions"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Width"
2440 msgstr "Amplada"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Height"
2445 msgstr "Alçada"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Orientation"
2450 msgstr "Orientació"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Artist"
2455 msgstr "Artista"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Audio"
2463 msgstr "Àudio"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Genre"
2468 msgstr "Gènere"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Album"
2473 msgstr "Àlbum"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Duration"
2478 msgstr "Durada"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Bitrate"
2483 msgstr "Taxa de bits"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Track"
2488 msgstr "Peça"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Release Year"
2493 msgstr "Any d'edició"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Aspect Ratio"
2498 msgstr "Relació d'aspecte"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Video"
2503 msgstr "Vídeo"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Frame Rate"
2508 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Path"
2513 msgstr "Camí"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Other"
2521 msgstr "Altres"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "File Extension"
2526 msgstr "Extensió del fitxer"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Deletion Time"
2531 msgstr "Hora de la supressió"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Link Destination"
2536 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Downloaded From"
2541 msgstr "Baixat des de"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Permissions"
2546 msgstr "Permisos"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2549 msgctxt "@tooltip"
2550 msgid ""
2551 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2552 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2553 msgstr ""
2554 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2555 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Owner"
2560 msgstr "Propietari"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "User Group"
2565 msgstr "Grup d'usuari"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:status"
2570 msgid "Unknown error."
2571 msgstr "Error desconegut."
2572
2573 #: main.cpp:122
2574 #, kde-format
2575 msgid "Dolphin"
2576 msgstr "Dolphin"
2577
2578 #: main.cpp:124
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title"
2581 msgid "File Manager"
2582 msgstr "Gestor de fitxers"
2583
2584 #: main.cpp:126
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2588 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2589
2590 #: main.cpp:128
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Felix Ernst"
2594 msgstr "Felix Ernst"
2595
2596 #: main.cpp:129
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2600 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2601
2602 #: main.cpp:131
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Méven Car"
2606 msgstr "Méven Car"
2607
2608 #: main.cpp:132
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2612 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2613
2614 #: main.cpp:134
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Elvis Angelaccio"
2618 msgstr "Elvis Angelaccio"
2619
2620 #: main.cpp:135
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2624 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2625
2626 #: main.cpp:137
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Emmanuel Pescosta"
2630 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2631
2632 #: main.cpp:138
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2636 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2637
2638 #: main.cpp:140
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Frank Reininghaus"
2642 msgstr "Frank Reininghaus"
2643
2644 #: main.cpp:141
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2648 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2649
2650 #: main.cpp:143
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Peter Penz"
2654 msgstr "Peter Penz"
2655
2656 #: main.cpp:144
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2660 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2661
2662 #: main.cpp:146
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Sebastian Trüg"
2666 msgstr "Sebastian Trüg"
2667
2668 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2669 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Developer"
2673 msgstr "Desenvolupador"
2674
2675 #: main.cpp:147
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "David Faure"
2679 msgstr "David Faure"
2680
2681 #: main.cpp:148
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Aaron J. Seigo"
2685 msgstr "Aaron J. Seigo"
2686
2687 #: main.cpp:149
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Rafael Fernández López"
2691 msgstr "Rafael Fernández López"
2692
2693 #: main.cpp:150
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Kevin Ottens"
2697 msgstr "Kevin Ottens"
2698
2699 #: main.cpp:151
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Holger Freyther"
2703 msgstr "Holger Freyther"
2704
2705 #: main.cpp:152
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Max Blazejak"
2709 msgstr "Max Blazejak"
2710
2711 #: main.cpp:153
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Michael Austin"
2715 msgstr "Michael Austin"
2716
2717 #: main.cpp:153
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Documentation"
2721 msgstr "Documentació"
2722
2723 #: main.cpp:163
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2727 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2728
2729 #: main.cpp:165
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2733 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2734
2735 #: main.cpp:166
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2739 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2740
2741 #: main.cpp:168
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2745 msgstr ""
2746 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2747
2748 #: main.cpp:169
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "Document to open"
2752 msgstr "Document a obrir"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2756 #, kde-format
2757 msgid "Hidden files shown"
2758 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2762 #, kde-format
2763 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2764 msgstr ""
2765 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2766 "personal"
2767
2768 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2769 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2770 #, kde-format
2771 msgid "Automatic scrolling"
2772 msgstr "Desplaçament automàtic"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Cut"
2778 msgstr "Retalla"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Copy"
2784 msgstr "Copia"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Rename…"
2790 msgstr "Reanomena…"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Move to Trash"
2796 msgstr "Mou a la paperera"
2797
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Delete"
2802 msgstr "Suprimeix"
2803
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Show Hidden Files"
2808 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2809
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Limit to Home Directory"
2814 msgstr "Limita al directori d'inici"
2815
2816 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Automatic Scrolling"
2820 msgstr "Desplaçament automàtic"
2821
2822 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Properties"
2826 msgstr "Propietats"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2830 #, kde-format
2831 msgid "Previews shown"
2832 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2835 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2836 #, kde-format
2837 msgid "Auto-Play media files"
2838 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2839
2840 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2841 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2842 #, kde-format
2843 msgid "Show item on hover"
2844 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2845
2846 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2847 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2848 #, kde-format
2849 msgid "Date display format"
2850 msgstr "Format de visualització de les dates"
2851
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Preview"
2856 msgstr "Vista prèvia"
2857
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Auto-Play media files"
2862 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2863
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Show item on hover"
2868 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2869
2870 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Configure…"
2874 msgstr "Configura…"
2875
2876 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Condensed Date"
2880 msgstr "Data condensada"
2881
2882 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@label::textbox"
2885 msgid "Select which data should be shown:"
2886 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2887
2888 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@label"
2891 msgid "%1 item selected"
2892 msgid_plural "%1 items selected"
2893 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2894 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2895
2896 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2897 #, kde-format
2898 msgid "play"
2899 msgstr "reprodueix"
2900
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2902 #, kde-format
2903 msgid "pause"
2904 msgstr "pausa"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2907 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2908 #, kde-format
2909 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2910 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2911
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "Configura la paperera…"
2917
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2923 msgstr ""
2924 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2925 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2926
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2928 #, kde-format
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "Instal·la el Konsole"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2934 #, kde-format
2935 msgid "Location"
2936 msgstr "Ubicació"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2940 #, kde-format
2941 msgid "What"
2942 msgstr "Què"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Type"
2948 msgstr "Qualsevol tipus"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Folders"
2954 msgstr "Carpetes"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Documents"
2960 msgstr "Documents"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Images"
2966 msgstr "Imatges"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Audio Files"
2972 msgstr "Fitxers d'àudio"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Videos"
2978 msgstr "Vídeos"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Any Date"
2984 msgstr "Qualsevol data"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Today"
2990 msgstr "Avui"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Yesterday"
2996 msgstr "Ahir"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Week"
3002 msgstr "Aquesta setmana"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Month"
3008 msgstr "Aquest mes"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "This Year"
3014 msgstr "Aquest any"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Any Rating"
3020 msgstr "Qualsevol puntuació"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "1 or more"
3026 msgstr "1 o més"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "2 or more"
3032 msgstr "2 o més"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "3 or more"
3038 msgstr "3 o més"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "4 or more"
3044 msgstr "4 o més"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "La puntuació més elevada"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "Neteja la selecció"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "String list separator"
3061 msgid ", "
3062 msgstr ", "
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3067 msgid "Tag: %2"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3069 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3070 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:button"
3075 msgid "Add Tags"
3076 msgstr "Afegeix etiquetes"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "From Here (%1)"
3082 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3088 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3094 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:tooltip"
3099 msgid "Quit searching"
3100 msgstr "Atura la cerca"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "action:button"
3105 msgid "Filename"
3106 msgstr "Nom de fitxer"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "Content"
3112 msgstr "Contingut"
3113
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "action:button"
3117 msgid "From Here"
3118 msgstr "Des d'aquí"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "action:button"
3123 msgid "Your files"
3124 msgstr "Els vostres arxius"
3125
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "action:button"
3129 msgid "Search in your home directory"
3130 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3131
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3133 #, kde-format
3134 msgid "Open %1"
3135 msgstr "Obre %1"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3138 #, kde-format
3139 msgctxt ""
3140 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3141 "user entered."
3142 msgid "Query Results from '%1'"
3143 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3149 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3150
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Copying"
3159 msgstr "Cancel·la la còpia"
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3165 msgstr ""
3166 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3167
3168 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3173 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3179 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Cutting"
3186 msgstr "Cancel·la el retallat"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3192 msgstr ""
3193 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3194
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel"
3202 msgstr "Cancel·la"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3208 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3209
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Duplicating"
3215 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3216
3217 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3218 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action keep short"
3222 msgid "More"
3223 msgstr "Més"
3224
3225 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3230 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3231
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Cancel Moving"
3237 msgstr "Cancel·la el moviment"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3243 msgstr ""
3244 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3247 #, kde-kuit-format
3248 msgid ""
3249 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3250 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3251 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3252 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3253 "para>"
3254 msgstr ""
3255 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3256 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3257 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3258 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3259 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3262 #, kde-format
3263 msgctxt ""
3264 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3265 msgid "Paste from Clipboard"
3266 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3271 msgid "Dismiss This Reminder"
3272 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3277 msgid "Don't Remind Me Again"
3278 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3283 msgid ""
3284 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3285 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3286 msgstr ""
3287 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3288 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Renaming"
3295 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3308 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3321 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3333 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3334 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Permanently Delete %2"
3345 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3346 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3347 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3348
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action"
3357 msgid "Duplicate %2"
3358 msgid_plural "Duplicate %2"
3359 msgstr[0] "Duplica %2"
3360 msgstr[1] "Duplica %2"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Move %2 to the Trash"
3371 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3372 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3373 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Rename %2"
3384 msgid_plural "Rename %2"
3385 msgstr[0] "Reanomena %2"
3386 msgstr[1] "Reanomena %2"
3387
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3393 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3394 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3395 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3396 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3397 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3398 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3399 "the current selection.</para>"
3400 msgstr ""
3401 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3402 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3403 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3404 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3405 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3406 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3407 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3408 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3409
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3414 msgstr ""
3415 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3416 "desseleccionar-los."
3417
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3421 msgid "Selection Mode"
3422 msgstr "Mode de selecció"
3423
3424 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Exit Selection Mode"
3428 msgstr "Surt del mode de selecció"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label:textbox"
3433 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3434 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label:textbox"
3439 msgid "Search…"
3440 msgstr "Cerca…"
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Download New Services…"
3446 msgstr "Baixa serveis nous…"
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info"
3451 msgid ""
3452 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3453 "settings."
3454 msgstr ""
3455 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3456 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3457
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info"
3461 msgid "Restart now?"
3462 msgstr "Reinicio ara?"
3463
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@option:check"
3467 msgid "Delete"
3468 msgstr "Suprimeix"
3469
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@option:check"
3473 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3474 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3475
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@item:inmenu"
3479 msgid "%1: %2"
3480 msgstr "%1: %2"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3488 #, kde-format
3489 msgid "Use system font"
3490 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3498 #, kde-format
3499 msgid "Icon size"
3500 msgstr "Mida de la icona"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3506 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3507 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3508 #, kde-format
3509 msgid "Preview size"
3510 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3514 #, kde-format
3515 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3516 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3520 #, kde-format
3521 msgid "How we display the size of directories"
3522 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show the content count"
3528 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show the content size"
3534 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3538 #, kde-format
3539 msgid "Do not show any directory size"
3540 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3544 #, kde-format
3545 msgid "Recursive directory size limit"
3546 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3550 #, kde-format
3551 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3552 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3555 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3556 #, kde-format
3557 msgid "Permissions style format"
3558 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3564 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3570 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3576 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3582 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3588 msgstr ""
3589 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3590 "contextual."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3596 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3602 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3608 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3614 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3620 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3626 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3632 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3636 #, kde-format
3637 msgid "Position of columns"
3638 msgstr "Posició de les columnes"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3642 #, kde-format
3643 msgid "Side Padding"
3644 msgstr "Farciment lateral"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3648 #, kde-format
3649 msgid "Highlight entire row"
3650 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3654 #, kde-format
3655 msgid "Expandable folders"
3656 msgstr "Carpetes expansibles"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Hidden files shown"
3663 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid ""
3670 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3671 "will be shown in the file view."
3672 msgstr ""
3673 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3674 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Version"
3681 msgstr "Versió"
3682
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3688 msgstr ""
3689 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "View Mode"
3696 msgstr "Mode de vista"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid ""
3703 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3704 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3705 msgstr ""
3706 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3707 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Previews shown"
3714 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3722 "icon."
3723 msgstr ""
3724 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3725 "del fitxer com a una icona."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Grouped Sorting"
3732 msgstr "Ordenació per grups"
3733
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 msgid ""
3739 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3740 msgstr ""
3741 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3742 "grups."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Sort files by"
3749 msgstr "Ordena els fitxers per"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid ""
3756 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3757 "performed on."
3758 msgstr ""
3759 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3760 "s'emprarà."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Order in which to sort files"
3767 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3774 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Show hidden files and folders last"
3781 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Visible roles"
3788 msgstr "Rols visibles"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Header column widths"
3795 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Properties last changed"
3802 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3809 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Additional Information"
3816 msgstr "Informació addicional"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3820 #, kde-format
3821 msgid "Select Action"
3822 msgstr "Selecció d'acció"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3826 #, kde-format
3827 msgid "Custom Action"
3828 msgstr "Acció personalitzada"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3832 #, kde-format
3833 msgid "Should the URL be editable for the user"
3834 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3838 #, kde-format
3839 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3840 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3844 #, kde-format
3845 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3846 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3850 #, kde-format
3851 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3852 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3859 "instance"
3860 msgstr ""
3861 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3862 "d'una instància existent del Dolphin"
3863
3864 # skip-rule: punctuation-period-no
3865 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3870 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3871 "were removed/renamed ...etc"
3872 msgstr ""
3873 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3874 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3875 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3876 "etc."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3883 "UI)"
3884 msgstr ""
3885 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3886 "la IU)"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3890 #, kde-format
3891 msgid "Home URL"
3892 msgstr "URL d'inici"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3896 #, kde-format
3897 msgid "Remember open folders and tabs"
3898 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3902 #, kde-format
3903 msgid "Place two views side by side"
3904 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3908 #, kde-format
3909 msgid "Should the filter bar be shown"
3910 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3914 #, kde-format
3915 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3916 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3920 #, kde-format
3921 msgid "Browse through archives"
3922 msgstr "Navega pels arxius"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3926 #, kde-format
3927 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3928 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3935 "running in the Terminal panel."
3936 msgstr ""
3937 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3938 "executant al plafó del terminal."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3942 #, kde-format
3943 msgid "Rename single items inline"
3944 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show selection toggle"
3950 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3957 "mode bottom bar."
3958 msgstr ""
3959 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3960 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3964 #, kde-format
3965 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3966 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3970 #, kde-format
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3976 #, kde-format
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show item information on hover"
3984 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3988 #, kde-format
3989 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3990 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3994 #, kde-format
3995 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3996 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show the statusbar"
4002 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4008 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show the space information in the statusbar"
4014 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4018 #, kde-format
4019 msgid "Lock the layout of the panels"
4020 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4024 #, kde-format
4025 msgid "Enlarge Small Previews"
4026 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4033 "items"
4034 msgstr ""
4035 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4036 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4040 #, kde-format
4041 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4042 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4046 #, kde-format
4047 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4048 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4052 #, kde-format
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4054 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4058 #, kde-format
4059 msgid "Text width index"
4060 msgstr "Índex d'amplada del text"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4064 #, kde-format
4065 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4066 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4069 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4070 #, kde-format
4071 msgid "Enabled plugins"
4072 msgstr "Connectors habilitats"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:window"
4077 msgid "Configure"
4078 msgstr "Configuració"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group Interface settings"
4083 msgid "Interface"
4084 msgstr "Interfície"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "View"
4090 msgstr "Visualitza"
4091
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Context Menu"
4096 msgstr "Menú contextual"
4097
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Trash"
4102 msgstr "Paperera"
4103
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "User Feedback"
4108 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4109
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4114 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4115
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4117 #, kde-format
4118 msgid "Warning"
4119 msgstr "Avís"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4125 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Moving files or folders to trash"
4131 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Emptying trash"
4137 msgstr "Es buidi la paperera"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Deleting files or folders"
4143 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4149 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4155 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4160 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4161 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Opening many folders at once"
4167 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4172 msgid "Opening many terminals at once"
4173 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4178 msgid "Switching to act as an administrator"
4179 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "When opening an executable file:"
4185 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4188 #, kde-format
4189 msgid "Always ask"
4190 msgstr "Pregunta sempre"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4193 #, kde-format
4194 msgid "Open in application"
4195 msgstr "Obre a l'aplicació"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4198 #, kde-format
4199 msgid "Run script"
4200 msgstr "Executa un script"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4205 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4206 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Select Home Location"
4212 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Use Current Location"
4218 msgstr "Usa la localització actual"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Use Default Location"
4224 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:textbox"
4229 msgid "Show on startup:"
4230 msgstr "Mostra en iniciar:"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4235 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4236 msgstr ""
4237 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:checkbox"
4242 msgid "Opening Folders:"
4243 msgstr "Obertura de carpetes:"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4248 msgid "Show full path in title bar"
4249 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4254 msgid "Window:"
4255 msgstr "Finestra:"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4260 msgid "Show filter bar"
4261 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "After current tab"
4267 msgstr "Després de la pestanya actual"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "At end of tab bar"
4273 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Open new tabs: "
4279 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:check split view panes"
4284 msgid "Switch between views with Tab key"
4285 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Split view: "
4291 msgstr "Vista dividida: "
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:check"
4296 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4297 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4303 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4304 msgstr ""
4305 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4306 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 msgid "Begin in split view mode"
4312 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4315 #, kde-format
4316 msgid "New windows:"
4317 msgstr "Finestres noves:"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@info"
4322 msgid ""
4323 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4324 "be applied."
4325 msgstr ""
4326 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4327 "s'aplicarà."
4328
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4332 msgid "Folders && Tabs"
4333 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4334
4335 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4339 msgid "Previews"
4340 msgstr "Vistes prèvies"
4341
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4343 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4346 msgid "Confirmations"
4347 msgstr "Confirmacions"
4348
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4352 msgid "Panels"
4353 msgstr "Plafons"
4354
4355 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4358 msgid "Status && Location bars"
4359 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show previews"
4365 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Auto-play media files"
4371 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show item on hover"
4377 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4378
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4383 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4384
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4389 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4390
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:checkbox"
4394 msgid "Information Panel:"
4395 msgstr "Plafó d'informació:"
4396
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info"
4400 msgid ""
4401 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4402 "pressing the right mouse button on a panel."
4403 msgstr ""
4404 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4405 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Show previews in the view for:"
4411 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4412
4413 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4414 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4415 #. or "Show previews for [files of any size]".
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:spinbox"
4420 msgid "Show previews for"
4421 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4425 #, kde-format
4426 msgctxt ""
4427 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4428 "MiB]'"
4429 msgid "files below "
4430 msgstr "fitxers inferiors a "
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4436 msgid " MiB"
4437 msgstr " MiB"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4442 msgid "files of any size"
4443 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4448 msgid "no file"
4449 msgstr "cap fitxer"
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews for folders"
4455 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4456
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4458 #, kde-kuit-format
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4462 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4463 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4464 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4465 msgstr ""
4466 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4467 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4468 "para><para>Desactiveu-ho si navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent "
4469 "o quan s'accedeix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Local storage:"
4475 msgstr "Emmagatzematge local:"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Remote storage:"
4481 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show status bar"
4487 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show zoom slider"
4493 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show space information"
4499 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4500
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Status Bar: "
4505 msgstr "Barra d'estat: "
4506
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Make location bar editable"
4511 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4512
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4514 #, kde-format
4515 msgid "Location bar:"
4516 msgstr "Barra de localització:"
4517
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4521 msgid "Show full path inside location bar"
4522 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4523
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4527 msgid "Behavior"
4528 msgstr "Comportament"
4529
4530 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab"
4534 msgid "Icons"
4535 msgstr "Icones"
4536
4537 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:tab"
4541 msgid "Compact"
4542 msgstr "Compacte"
4543
4544 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab"
4548 msgid "Details"
4549 msgstr "Detalls"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Natural"
4555 msgstr "Natural"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4561 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4567 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Sorting mode: "
4573 msgstr "Mode d'ordenació: "
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show number of items"
4579 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show size of contents, up to "
4585 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Show no size"
4591 msgstr "Mostra sense mida"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4594 #, kde-format
4595 msgid " level deep"
4596 msgid_plural " levels deep"
4597 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4598 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Folder size:"
4604 msgstr "Mida de la carpeta:"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio as in relative date"
4609 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4610 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4615 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4616 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Date style:"
4622 msgstr "Estil de la data:"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4627 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4628 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio as numeric style"
4633 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4634 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio as combined style"
4639 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4640 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Permissions style:"
4646 msgstr "Estil dels permisos:"
4647
4648 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4651 msgid "System Font"
4652 msgstr "Lletra del sistema"
4653
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4657 msgid "Custom Font"
4658 msgstr "Lletra personalitzada"
4659
4660 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:button Choose font"
4663 msgid "Choose…"
4664 msgstr "Tria…"
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:radio"
4669 msgid "Use common display style for all folders"
4670 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4671
4672 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4673 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info"
4677 msgid ""
4678 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4679 "custom display style."
4680 msgstr ""
4681 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4682 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:radio"
4687 msgid "Remember display style for each folder"
4688 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4695 "properties for."
4696 msgstr ""
4697 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4698 "les propietats de la vista."
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Display style: "
4704 msgstr "Estil de la vista: "
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Open archives as folder"
4710 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Open folders during drag operations"
4716 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Browsing: "
4722 msgstr "Navegació: "
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show item information on hover"
4728 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Miscellaneous: "
4735 msgstr "Miscel·lània: "
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show selection marker"
4741 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Rename single items inline"
4747 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4750 #, kde-format
4751 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4752 msgstr ""
4753 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:check"
4758 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4759 msgstr ""
4760 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4763 #, kde-format
4764 msgctxt ""
4765 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4766 msgid ""
4767 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4768 "%1"
4769 msgstr ""
4770 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4771 "«application/x-trash», patró: %1"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4774 #, kde-format
4775 msgctxt ""
4776 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4777 "background setting"
4778 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4779 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4780
4781 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4785 msgid "Nothing"
4786 msgstr "Res"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 msgid "Custom Command"
4792 msgstr "Ordre personalitzada"
4793
4794 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4795 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4796 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4797 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid "Double-click triggers"
4802 msgstr "Activadors de doble clic"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Background: "
4808 msgstr "Fons: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4811 #, kde-format
4812 msgctxt ""
4813 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4814 "background setting"
4815 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4816 msgstr ""
4817 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4818 "vista"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4823 msgid "Command…"
4824 msgstr "Ordre…"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label"
4829 msgid ""
4830 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4831 msgstr ""
4832 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4833 "{path}"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab General View settings"
4838 msgid "General"
4839 msgstr "General"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4844 msgid "Content Display"
4845 msgstr "Visualització del contingut"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Default icon size:"
4851 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@label:listbox"
4856 msgid "Preview icon size:"
4857 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Label font:"
4863 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 msgid "Small"
4869 msgstr "Petita"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4874 msgid "Medium"
4875 msgstr "Mitjana"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4880 msgid "Large"
4881 msgstr "Gran"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4886 msgid "Huge"
4887 msgstr "Enorme"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Label width:"
4893 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 msgid "Unlimited"
4899 msgstr "Sense límit"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 msgid "1"
4905 msgstr "1"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 msgid "2"
4911 msgstr "2"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 msgid "3"
4917 msgstr "3"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4922 msgid "4"
4923 msgstr "4"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4928 msgid "5"
4929 msgstr "5"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Maximum lines:"
4935 msgstr "Màxim de línies:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 msgid "Unlimited"
4941 msgstr "Sense límit"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4946 msgid "Small"
4947 msgstr "Petita"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4952 msgid "Medium"
4953 msgstr "Mitjana"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4958 msgid "Large"
4959 msgstr "Gran"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Maximum width:"
4965 msgstr "Amplada màxima:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Expandable"
4971 msgstr "Ampliable"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:checkbox"
4976 msgid "Folders:"
4977 msgstr "Carpetes:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4982 msgid "By clicking anywhere on the row"
4983 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4988 msgid "By clicking on icon or name"
4989 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4990
4991 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Open files and folders:"
4996 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:tooltip"
5002 msgid "Size: 1 pixel"
5003 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5004 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5005 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:window"
5010 msgid "View Display Style"
5011 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Icons"
5017 msgstr "Icones"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5022 msgid "Compact"
5023 msgstr "Compacte"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox"
5028 msgid "Details"
5029 msgstr "Detalls"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5034 msgid "Ascending"
5035 msgstr "Ascendent"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5040 msgid "Descending"
5041 msgstr "Descendent"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show folders first"
5047 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files last"
5053 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show preview"
5059 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show in groups"
5065 msgstr "Mostra per grups"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show hidden files"
5071 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Additional Information"
5077 msgstr "Informació addicional"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5080 #, kde-format
5081 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5082 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgid "View mode:"
5088 msgstr "Mode de visualització:"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Sorting:"
5094 msgstr "Ordenació:"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5097 #, kde-format
5098 msgid "View options:"
5099 msgstr "Opcions de visualització:"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5104 msgid "Current folder"
5105 msgstr "Carpeta actual"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5110 msgid "Current folder and sub-folders"
5111 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5116 msgid "All folders"
5117 msgstr "Totes les carpetes"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Apply to:"
5123 msgstr "Aplica a:"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Use as default view settings"
5129 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid ""
5135 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5136 "continue?"
5137 msgstr ""
5138 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5139 "continuar?"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid ""
5145 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5146 msgstr ""
5147 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5148 "continuar?"
5149
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:window"
5153 msgid "Applying View Properties"
5154 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5155
5156 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:progress"
5159 msgid "Counting folders: %1"
5160 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5161
5162 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:progress"
5165 msgid "Folders: %1"
5166 msgstr "Carpetes: %1"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5171 msgid "Zoom:"
5172 msgstr "Zoom:"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5175 #, kde-format
5176 msgid "Zoom"
5177 msgstr "Zoom"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5182 msgid "Sets the size of the file icons."
5183 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5186 #, kde-format
5187 msgid "Stop"
5188 msgstr "Atura"
5189
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@tooltip"
5193 msgid "Stop loading"
5194 msgstr "Atura la càrrega"
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5199 msgid ""
5200 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5201 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5202 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5203 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5204 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5205 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5206 "device.</item></list></para>"
5207 msgstr ""
5208 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5209 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5210 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5211 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5212 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5213 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5214 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5215
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu"
5219 msgid "Show Zoom Slider"
5220 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5221
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu"
5225 msgid "Show Space Information"
5226 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5229 #, kde-format
5230 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5231 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5234 #, kde-format
5235 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5236 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5239 #, kde-format
5240 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5241 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5242
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5244 #, kde-format
5245 msgid "KDiskFree"
5246 msgstr "KDiskFree"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status Free disk space"
5251 msgid "%1 free"
5252 msgstr "%1 lliure"
5253
5254 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5257 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5258 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5259
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5263 msgid ""
5264 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5265 "Press to manage disk space usage."
5266 msgstr ""
5267 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5268 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5269
5270 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5271 #, kde-format
5272 msgid "Trash Emptied"
5273 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5274
5275 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5276 #, kde-format
5277 msgid "The Trash was emptied."
5278 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5279
5280 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "Places"
5284 msgstr "Llocs"
5285
5286 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "Count of available Network Shares"
5290 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5291
5292 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5295 msgid "Settings"
5296 msgstr "Configuració"
5297
5298 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5301 msgid "A subset of Dolphin settings."
5302 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5303
5304 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5305 #, kde-format
5306 msgid "Select Remote Charset"
5307 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5308
5309 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5310 #, kde-format
5311 msgid "Default"
5312 msgstr "Omissió"
5313
5314 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5315 #, kde-format
5316 msgid "Reload"
5317 msgstr "Actualitza"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:654
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "1 folder selected"
5323 msgid_plural "%1 folders selected"
5324 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5325 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:655
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "1 file selected"
5331 msgid_plural "%1 files selected"
5332 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5333 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:657
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "1 folder"
5339 msgid_plural "%1 folders"
5340 msgstr[0] "1 carpeta"
5341 msgstr[1] "%1 carpetes"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:658
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "1 file"
5347 msgid_plural "%1 files"
5348 msgstr[0] "1 fitxer"
5349 msgstr[1] "%1 fitxers"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:662
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5354 msgid "%1, %2 (%3)"
5355 msgstr "%1, %2 (%3)"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:664
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:status files (size)"
5360 msgid "%1 (%2)"
5361 msgstr "%1 (%2)"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:668
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "0 folders, 0 files"
5367 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "<filename> copy"
5372 msgid "%1 copy"
5373 msgstr "Còpia de %1"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:1077
5376 #, kde-format
5377 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5378 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5379 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5380 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:1082
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:button"
5385 msgid "Open %1 Item"
5386 msgid_plural "Open %1 Items"
5387 msgstr[0] "Obre %1 element"
5388 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1212
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Side Padding"
5394 msgstr "Farciment lateral"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1216
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Automatic Column Widths"
5400 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1221
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Custom Column Widths"
5406 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1827
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "Trash operation completed."
5412 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1837
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "Delete operation completed."
5418 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:1993
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:button"
5423 msgid "Rename and Hide"
5424 msgstr "Reanomena i oculta"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1997
5427 #, kde-format
5428 msgid ""
5429 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5430 "Do you still want to rename it?"
5431 msgstr ""
5432 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5433 "visualització.\n"
5434 "Encara el voleu reanomenar?"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1999
5437 #, kde-format
5438 msgid ""
5439 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5440 "Do you still want to rename it?"
5441 msgstr ""
5442 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5443 "visualització.\n"
5444 "Encara la voleu reanomenar?"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2001
5447 #, kde-format
5448 msgid "Hide this File?"
5449 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2001
5452 #, kde-format
5453 msgid "Hide this Folder?"
5454 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2051
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "The location is empty."
5460 msgstr "La localització està buida."
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2053
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "The location '%1' is invalid."
5466 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2322
5469 #, kde-format
5470 msgid "Loading…"
5471 msgstr "S'està carregant…"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2341
5474 #, kde-format
5475 msgid "Loading canceled"
5476 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2343
5479 #, kde-format
5480 msgid "No items matching the filter"
5481 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2345
5484 #, kde-format
5485 msgid "No items matching the search"
5486 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2347
5489 #, kde-format
5490 msgid "Trash is empty"
5491 msgstr "La paperera està buida"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2350
5494 #, kde-format
5495 msgid "No tags"
5496 msgstr "Sense etiquetes"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2353
5499 #, kde-format
5500 msgid "No files tagged with \"%1\""
5501 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2357
5504 #, kde-format
5505 msgid "No recently used items"
5506 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2359
5509 #, kde-format
5510 msgid "No shared folders found"
5511 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2361
5514 #, kde-format
5515 msgid "No relevant network resources found"
5516 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2363
5519 #, kde-format
5520 msgid "No MTP-compatible devices found"
5521 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2365
5524 #, kde-format
5525 msgid "No Apple devices found"
5526 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2367
5529 #, kde-format
5530 msgid "No Bluetooth devices found"
5531 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2369
5534 #, kde-format
5535 msgid "Folder is empty"
5536 msgstr "La carpeta està buida"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action"
5541 msgid "Create Folder…"
5542 msgstr "Crea una carpeta…"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 msgid ""
5548 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5549 "items at once results in their new names differing only in a number."
5550 msgstr ""
5551 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5552 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5553 "un número."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5558 msgid ""
5559 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5560 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5561 "deleted later if disk space is needed."
5562 msgstr ""
5563 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5564 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5565 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5568 #, kde-kuit-format
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5570 msgid ""
5571 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5572 "recovered by normal means."
5573 msgstr ""
5574 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5575 "recuperar amb mitjans normals."
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5580 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5581 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:inmenu File"
5586 msgid "Duplicate Here"
5587 msgstr "Duplica aquí"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu File"
5592 msgid "Properties"
5593 msgstr "Propietats"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5598 msgid ""
5599 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5600 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5601 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5602 "there like managing read- and write-permissions."
5603 msgstr ""
5604 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5605 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5606 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5607 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:incontextmenu"
5612 msgid "Copy Location"
5613 msgstr "Copia la ubicació"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5618 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5619 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu File"
5624 msgid "Move to Trash…"
5625 msgstr "Mou a la paperera…"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu File"
5630 msgid "Delete…"
5631 msgstr "Suprimeix…"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu File"
5636 msgid "Duplicate Here…"
5637 msgstr "Duplica aquí…"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:incontextmenu"
5642 msgid "Copy Location…"
5643 msgstr "Copia la ubicació…"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5648 msgid ""
5649 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5650 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5651 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5652 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5653 "interface> option is enabled.</para>"
5654 msgstr ""
5655 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5656 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5657 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5658 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5659 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5664 msgid ""
5665 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5666 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5667 "you an overview in folders with many items.</para>"
5668 msgstr ""
5669 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5670 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5671 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5676 msgid ""
5677 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5678 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5679 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5680 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5681 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5682 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5683 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5684 msgstr ""
5685 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5686 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5687 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5688 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5689 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5690 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5691 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5692 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:intoolbar"
5697 msgid "View Mode"
5698 msgstr "Mode de vista"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5703 msgid "This increases the icon size."
5704 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Reset Zoom Level"
5710 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5713 #, kde-format
5714 msgid "Zoom To Default"
5715 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5720 msgid "This resets the icon size to default."
5721 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5726 msgid "This reduces the icon size."
5727 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5732 msgid "Zoom"
5733 msgstr "Zoom"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:intoolbar"
5738 msgid "Show Previews"
5739 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info"
5744 msgid "Show preview of files and folders"
5745 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5748 #, kde-kuit-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis"
5750 msgid ""
5751 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5752 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5753 "the images."
5754 msgstr ""
5755 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5756 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5757 "versió a escala reduïda de les imatges."
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5762 msgid "Folders First"
5763 msgstr "Primer les carpetes"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5768 msgid "Hidden Files Last"
5769 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu View"
5774 msgid "Sort By"
5775 msgstr "Ordena per"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View"
5780 msgid "Show Additional Information"
5781 msgstr "Mostra la informació addicional"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu View"
5786 msgid "Show in Groups"
5787 msgstr "Mostra en grups"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5793 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Show Hidden Files"
5799 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5802 #, kde-kuit-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis"
5804 msgid ""
5805 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5806 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5807 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5808 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5809 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5810 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5811 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5812 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5813 msgstr ""
5814 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5815 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5816 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5817 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5818 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5819 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5820 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5821 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5822 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Adjust View Display Style…"
5828 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5835 msgstr ""
5836 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5837 "la vista de les carpetes."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5842 msgid "Icons"
5843 msgstr "Icones"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info"
5848 msgid "Icons view mode"
5849 msgstr "Mode de vista d'icones"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5854 msgid "Compact"
5855 msgstr "Compacte"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid "Compact view mode"
5861 msgstr "Mode de vista compacte"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5866 msgid "Details"
5867 msgstr "Detalls"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid "Details view mode"
5873 msgstr "Mode de vista de detalls"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "Sort descending"
5878 msgid "Z-A"
5879 msgstr "Z-A"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Sort ascending"
5884 msgid "A-Z"
5885 msgstr "A-Z"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "Sort descending"
5890 msgid "Largest First"
5891 msgstr "Primer el més gran"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "Sort ascending"
5896 msgid "Smallest First"
5897 msgstr "Primer el més petit"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "Sort descending"
5902 msgid "Newest First"
5903 msgstr "Primer el més nou"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Sort ascending"
5908 msgid "Oldest First"
5909 msgstr "Primer el més antic"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Sort descending"
5914 msgid "Highest First"
5915 msgstr "Primera la més elevada"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgid "Lowest First"
5921 msgstr "Primera la més baixa"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Sort descending"
5926 msgid "Descending"
5927 msgstr "Descendent"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Sort ascending"
5932 msgid "Ascending"
5933 msgstr "Ascendent"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5936 #, kde-format
5937 msgctxt ""
5938 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5939 "selection is empty when this text is shown."
5940 msgid "Actions for Current View"
5941 msgstr "Accions per a la vista actual"
5942
5943 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5944 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5947 #. and a fallback will be used.
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5949 #, kde-format
5950 msgid "Actions for %1"
5951 msgstr "Accions per a %1"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5954 #, kde-format
5955 msgctxt ""
5956 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5957 "of selected files/folders."
5958 msgid "Actions for One Selected Item"
5959 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5960 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5961 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5962
5963 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "Updating version information…"
5967 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:button"
5970 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5971 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
5972
5973 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5974 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
5975
5976 #~ msgid "No limit"
5977 #~ msgstr "Sense límit"
5978
5979 #~ msgctxt "@label"
5980 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5981 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
5982
5983 #~ msgid "No previews"
5984 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5987 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5988 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5991 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5992 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5993
5994 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5997 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5998 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5999 #~ "views."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6002 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6003 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6004 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Activate Tab %1"
6008 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Activate Next Tab"
6012 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6016 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6019 #~ msgid "Pop out"
6020 #~ msgstr "Mou a fora"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6023 #~ msgid "Pop out"
6024 #~ msgstr "Mou a fora"
6025
6026 #~ msgid "Split the view into two panes"
6027 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6028
6029 #~ msgid "Show tooltips"
6030 #~ msgstr "Mostra els consells"
6031
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6036 #~ "subfinestra inactiva"
6037
6038 #~ msgctxt "@option:check"
6039 #~ msgid "Show tooltips"
6040 #~ msgstr "Mostra els consells"
6041
6042 #~ msgctxt "option:check"
6043 #~ msgid "Rename inline"
6044 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6045
6046 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6047 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Folder size displays:"
6051 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"