1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Actua com a administrador"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
78 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
79 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
80 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
81 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
82 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
83 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
84 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
85 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
86 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
87 "emphasis> abans de continuar.</para>"
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Actua com a administrador"
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Buida la paperera"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
121 msgctxt "@action:inmenu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
133 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgstr "Obre el camí"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
154 msgstr "Clic del mig"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "S'ha copiat correctament."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "S'ha mogut correctament."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "S'ha creat la carpeta."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
218 msgctxt "@title:window"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
226 msgstr "&Surt del %1"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "T&anca la pestanya actual"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
238 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
241 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
243 msgid "Do not ask again"
244 msgstr "No ho tornis a preguntar"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:665
248 msgid "Show &Terminal Panel"
249 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:675
254 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
257 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
258 "que voleu sortir-ne?"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
271 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
281 msgctxt "@action:inmenu Tools"
282 msgid "Open Preferred Search Tool"
283 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
287 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
288 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
289 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
290 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
294 msgctxt "@action:button"
295 msgid "Open %1 Terminal"
296 msgid_plural "Open %1 Terminals"
297 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
298 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
304 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
307 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
312 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
318 msgctxt "@action:inmenu File"
320 msgstr "&Finestra nova"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
325 msgid "Open a new Dolphin window"
326 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
330 msgctxt "@info:whatsthis"
332 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
333 ">You can drag and drop items between windows."
335 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
336 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
340 msgctxt "@action:inmenu File"
342 msgstr "Pestanya nova"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
346 msgctxt "@info:whatsthis"
348 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
349 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
350 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
352 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
353 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
354 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
355 "entre les pestanyes."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
359 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
360 msgid "Add to Places"
361 msgstr "Afegeix a Llocs"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
365 msgctxt "@info:whatsthis"
366 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
367 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
371 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgstr "Tanca la pestanya"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
379 msgstr "Tanca la pestanya"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
386 "the whole window instead."
388 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
389 "la finestra completa."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
408 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
409 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
410 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
411 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
428 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
429 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
430 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
431 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
447 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
448 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
449 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
466 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
467 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Copia a l'altra vista"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Copia a l'altra vista…"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
484 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
487 "(Only available while in Split View mode.)"
489 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
490 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Copia a l'altra vista"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Mou a l'altra vista"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Mou a l'altra vista…"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
512 msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
515 "(Only available while in Split View mode.)"
517 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
518 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Move to Other View"
524 msgstr "Mou a l'altra vista"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
534 msgctxt "@info:tooltip"
535 msgid "Show Filter Bar"
536 msgstr "Mostra la barra de filtres"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
540 msgctxt "@info:whatsthis"
542 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
543 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
544 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
547 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
548 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
549 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
550 "contenen el text en el seu nom."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Toggle Filter Bar"
556 msgstr "Commuta la barra de filtres"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
560 msgctxt "@action:intoolbar"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Search for files and folders"
573 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
579 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
580 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
581 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
582 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
585 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
586 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
587 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
588 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
589 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Toggle Search Bar"
595 msgstr "Commuta la barra de cerques"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
599 msgctxt "@action:intoolbar"
603 #. i18n: This action toggles a selection mode.
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Select Files and Folders"
608 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
610 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
611 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
623 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
624 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
625 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
626 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
629 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
630 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
631 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
632 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
633 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
634 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
635 "seleccionats.</para>"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid "This selects all files and folders in the current location."
641 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
646 msgid "Invert Selection"
647 msgstr "Inverteix la selecció"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 msgctxt "@info:whatsthis invert"
653 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
656 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
657 "seleccionats actualment."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
661 msgctxt "@info:whatsthis split"
663 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
664 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
665 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
666 "para>Click this button again to close one of the views."
668 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
669 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
670 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
671 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
681 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
688 msgstr "Modificació temporal"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
693 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
695 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 msgctxt "@info:tooltip"
701 msgstr "Actualitza la vista"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
705 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
707 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
708 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
709 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
710 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
712 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
713 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
714 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
715 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
716 "actualment el focus.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 msgctxt "@action:inmenu View"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
728 msgstr "Atura la càrrega"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
733 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
734 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
738 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
739 msgid "Editable Location"
740 msgstr "Ubicació editable"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
747 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
748 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
749 "confirming the edited location."
751 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
752 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
753 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
754 "enrere confirmant la ubicació editada."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Replace Location"
760 msgstr "Substitueix la ubicació"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
767 "enter a different location."
769 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
770 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@action:inmenu File"
775 msgid "Undo close tab"
776 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
781 msgid "This returns you to the previously closed tab."
782 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
789 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
790 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
791 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
792 "for your confirmation beforehand."
794 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
795 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
796 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
797 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
798 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
805 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
806 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
808 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
809 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
810 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
811 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Compare Files"
817 msgstr "Compara fitxers"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
824 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
827 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
828 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
829 "configurar-la.</para>"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Open Terminal"
835 msgstr "Obre un terminal"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
842 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
843 "the terminal application.</para>"
845 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
846 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
847 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
849 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Open Terminal Here"
854 msgstr "Obre un terminal aquí"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
861 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
862 "features in the terminal application.</para>"
864 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
865 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
866 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Focus Terminal Panel"
873 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 msgctxt "@title:menu"
879 msgstr "&Adreces d'interès"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
886 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
887 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
888 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
889 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
890 "advanced actions more time consuming.</para>"
892 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
893 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
894 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
895 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
896 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
897 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Ves a la pestanya %1"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
907 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgstr "Última pestanya"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Last Tab"
915 msgstr "Ves a l'última pestanya"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgstr "Pestanya següent"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Next Tab"
927 msgstr "Ves a la pestanya següent"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgstr "Pestanya anterior"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Previous Tab"
939 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Mostra la destinació"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tab"
951 msgstr "Obre en una pestanya nova"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Tabs"
957 msgstr "Obre en pestanyes noves"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Window"
963 msgstr "Obre en una finestra nova"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in Split View"
969 msgstr "Obre en una vista dividida"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Unlock Panels"
975 msgstr "Desbloqueja els plafons"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
979 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgstr "Bloqueja els plafons"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
988 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
989 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
990 "embedded more cleanly."
992 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
993 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
994 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
995 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
999 msgctxt "@title:window"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1008 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1010 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1011 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1018 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1019 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1020 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1021 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1023 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1024 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1025 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1026 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1027 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1035 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1036 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1037 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1038 "are given here by right-clicking.</para>"
1040 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1041 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1042 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1043 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1044 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1057 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1058 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1060 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1061 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1062 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1069 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1070 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1071 "quick switching between any folders.</para>"
1073 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1074 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1075 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1076 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1077 "qualsevol carpeta.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1081 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1096 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1097 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1098 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1099 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1100 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1101 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1102 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1113 "like Konsole.</para>"
1115 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1116 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1117 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1118 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1119 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1120 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1125 msgctxt "@title:window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1131 msgctxt "@item:inmenu"
1132 msgid "Show Hidden Places"
1133 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1140 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1143 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1144 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1151 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1152 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1153 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1156 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1157 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1158 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1159 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1160 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1167 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1168 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1169 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1170 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1171 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1172 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1173 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1174 "interface> to display it again.</para>"
1176 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1177 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1178 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1179 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1180 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1181 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1182 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1183 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1184 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1185 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1190 msgctxt "@action:inmenu View"
1192 msgstr "Mostra els plafons"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1198 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1200 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1207 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1209 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1215 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1217 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1227 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1233 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1234 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1239 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1240 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1245 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1247 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1253 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1264 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1265 "carpeta de destinació."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1272 "destination folder."
1274 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1275 "carpeta de destinació."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1284 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1285 "d'aquesta carpeta."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1292 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1293 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1294 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1295 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1297 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1298 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1299 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1300 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1301 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1305 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1312 msgid "Close left view"
1313 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1324 msgid "Move left view to a new window"
1325 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1341 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1342 msgid "Pop out Right View"
1343 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1348 msgid "Move right view to a new window"
1349 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1353 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1361 msgstr "Vista dividida"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1374 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1375 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1376 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1377 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1378 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1381 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1382 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1383 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1384 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1385 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1393 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1394 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1395 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1396 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1397 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1398 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1399 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1401 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1402 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1403 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1404 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1405 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1406 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1407 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1408 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1409 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1428 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1429 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1430 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1431 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1432 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1433 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1434 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1435 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1436 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1437 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1438 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1449 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1450 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1451 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1452 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1459 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1460 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1462 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1463 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1464 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1465 "barra d'eines.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1472 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1473 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1474 "Handbook</interface>."
1476 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1477 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1478 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1479 "Dolphin</interface>."
1481 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1482 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1483 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1484 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1485 #. The same might be true for any external link you translate.
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1488 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1490 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1491 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1492 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1493 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1494 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1496 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1497 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1498 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1499 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1501 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1505 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1507 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1508 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1509 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1510 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1511 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1512 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1513 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1514 "windows so don't get too used to this.</para>"
1516 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1517 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1518 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1519 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1520 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1521 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1523 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1524 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1531 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1532 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1533 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1534 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1536 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1537 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1538 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1539 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1540 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1547 "support the continued work on this application and many other projects by "
1548 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1549 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1550 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1551 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1552 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1553 "behind the KDE community.</para>"
1555 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1556 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1557 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1558 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1559 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1560 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1561 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1570 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1571 "in your preferred language."
1573 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1574 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1575 "en l'idioma preferit."
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1582 "libraries and maintainers of this application."
1584 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1585 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1592 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1593 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1596 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1597 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1598 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1599 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1604 msgid "Defocus Terminal Panel"
1605 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1609 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1610 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1614 msgctxt "@action:button"
1616 msgstr "Buida la paperera"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1620 msgid "Empties Trash to create free space"
1621 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1625 msgctxt "@action:button"
1626 msgid "Add Network Folder"
1627 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1631 msgctxt "@action:inmenu"
1632 msgid "Location Bar"
1633 msgid_plural "Location Bars"
1634 msgstr[0] "Barra de localització"
1635 msgstr[1] "Barres de localització"
1637 #: dolphinpart.cpp:148
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "&Edit File Type…"
1641 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1643 #: dolphinpart.cpp:152
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Select Items Matching…"
1647 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1649 #: dolphinpart.cpp:157
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "Unselect Items Matching…"
1653 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1655 #: dolphinpart.cpp:163
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Unselect All"
1659 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1661 #: dolphinpart.cpp:178
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "App&lications"
1665 msgstr "A&plicacions"
1667 #: dolphinpart.cpp:179
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "&Network Folders"
1671 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1673 #: dolphinpart.cpp:180
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 #: dolphinpart.cpp:183
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgstr "Inici automàtic"
1685 #: dolphinpart.cpp:189
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgstr "Cerca fitxers…"
1691 #: dolphinpart.cpp:195
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Open &Terminal"
1695 msgstr "Obre un &terminal"
1697 #: dolphinpart.cpp:447
1699 msgctxt "@title:window"
1703 #: dolphinpart.cpp:447
1705 msgid "Select all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1708 #: dolphinpart.cpp:452
1710 msgctxt "@title:window"
1712 msgstr "Desselecciona"
1714 #: dolphinpart.cpp:452
1716 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1717 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1719 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1725 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1726 #: dolphinpart.rc:15
1728 msgctxt "@title:menu"
1732 #. i18n: ectx: Menu (view)
1733 #: dolphinpart.rc:24
1736 msgstr "&Visualitza"
1738 #. i18n: ectx: Menu (go)
1739 #: dolphinpart.rc:33
1744 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1745 #: dolphinpart.rc:41
1747 msgctxt "@title:menu"
1751 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1752 #: dolphinpart.rc:51
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Dolphin Toolbar"
1756 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1760 msgid "Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1765 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1771 msgid "Search for %1 in %2"
1772 msgstr "Cerca %1 a %2"
1774 #: dolphintabbar.cpp:155
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgstr "Pestanya nova"
1780 #: dolphintabbar.cpp:156
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgstr "Separa la pestanya"
1786 #: dolphintabbar.cpp:157
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Close Other Tabs"
1790 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1792 #: dolphintabbar.cpp:158
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgstr "Tanca la pestanya"
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:506
1802 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:510
1810 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1814 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgstr "Barra de localització"
1821 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Main Toolbar"
1826 msgstr "Barra d'eines principal"
1828 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1830 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1832 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1833 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1834 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1835 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1836 "because following these folders from left to right leads here.</"
1837 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1838 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1839 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1840 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1842 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1843 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1844 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1845 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1846 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1847 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1848 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1849 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1850 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1852 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1854 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1855 msgid "This folder is not writable for you."
1856 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1860 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1862 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1863 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1864 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1865 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1866 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1867 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1868 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1869 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1870 "find an item.</item></list></para>"
1872 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1873 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1874 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1875 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1876 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1877 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1878 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1879 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1880 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1881 "element.</item></list></para>"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1885 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1887 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1896 msgid "Search for %1"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1901 msgctxt "@info:progress"
1902 msgid "Loading folder…"
1903 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1907 msgctxt "@info:progress"
1909 msgstr "S'està ordenant…"
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1915 msgstr "S'està cercant…"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid "No items found."
1921 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1927 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1931 msgctxt "@info:status"
1933 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1935 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol '%1'"
1942 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol"
1948 msgstr "Protocol no vàlid"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1953 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1955 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1958 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1960 msgctxt "@info:tooltip"
1961 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1962 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Hide Filter Bar"
1973 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1975 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Create Folder…"
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Move to New Folder…"
1981 msgstr "Crea una carpeta…"
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1985 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1992 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1993 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1994 msgstr "«%1» i «%2»"
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1999 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2001 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2002 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2007 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2009 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2010 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2015 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2017 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2018 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2023 msgid "One Selected File"
2024 msgid_plural "%1 Selected Files"
2025 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2026 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2031 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2032 msgid "One Selected Folder"
2033 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2034 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2035 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2040 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2042 msgid "One Selected Item"
2043 msgid_plural "%1 Selected Items"
2044 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2045 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2049 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2051 msgid_plural "%1 Files"
2052 msgstr[0] "Un fitxer"
2053 msgstr[1] "%1 fitxers"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2057 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2059 msgid_plural "%1 Folders"
2060 msgstr[0] "Una carpeta"
2061 msgstr[1] "%1 carpetes"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2066 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2068 msgid_plural "%1 Items"
2069 msgstr[0] "Un element"
2070 msgstr[1] "%1 elements"
2072 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2074 msgctxt "@item:intable"
2076 msgid_plural "%1 items"
2077 msgstr[0] "%1 element"
2078 msgstr[1] "%1 elements"
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2082 msgctxt "width × height"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2088 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2094 msgctxt "@title:group"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2112 msgctxt "@title:group Size"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2118 msgctxt "@title:group Size"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2124 msgctxt "@title:group Date"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2130 msgctxt "@title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2136 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2143 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "One Week Ago"
2151 msgstr "Fa una setmana"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Two Weeks Ago"
2157 msgstr "Fa dues setmanes"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Three Weeks Ago"
2163 msgstr "Fa tres setmanes"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Earlier this Month"
2169 msgstr "A principis de mes"
2171 # skip-rule: t-apo_fin
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2185 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2193 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2194 "current locale, and yyyy is full year number."
2195 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2201 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2206 # skip-rule: t-apo_fin
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2210 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2211 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2212 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2213 "text that should not be formatted as a date"
2214 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2215 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2220 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2221 "context @title:group Date"
2225 # skip-rule: t-apo_fin
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2239 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2244 # skip-rule: t-apo_fin
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2258 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 # skip-rule: t-apo_fin
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2272 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2277 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2278 "context @title:group Date"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2285 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2286 "and yyyy is full year number"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2293 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 msgstr "escriptura, "
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2322 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2328 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2329 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2330 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2350 msgid "The date format can be selected in settings."
2351 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2408 msgstr "Nombre de pàgines"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2413 msgstr "Nombre de paraules"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2418 msgstr "Nombre de línies"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2422 msgid "Date Photographed"
2423 msgstr "Data de la fotografia"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2433 msgctxt "@label width x height"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2483 msgstr "Taxa de bits"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2492 msgid "Release Year"
2493 msgstr "Any d'edició"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2497 msgid "Aspect Ratio"
2498 msgstr "Relació d'aspecte"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2508 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2525 msgid "File Extension"
2526 msgstr "Extensió del fitxer"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2530 msgid "Deletion Time"
2531 msgstr "Hora de la supressió"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgid "Link Destination"
2536 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2540 msgid "Downloaded From"
2541 msgstr "Baixat des de"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2551 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2552 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2554 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2555 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 msgstr "Grup d'usuari"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2569 msgctxt "@info:status"
2570 msgid "Unknown error."
2571 msgstr "Error desconegut."
2581 msgid "File Manager"
2582 msgstr "Gestor de fitxers"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2588 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2592 msgctxt "@info:credit"
2594 msgstr "Felix Ernst"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2600 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2604 msgctxt "@info:credit"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2612 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Elvis Angelaccio"
2618 msgstr "Elvis Angelaccio"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2624 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Emmanuel Pescosta"
2630 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2636 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Frank Reininghaus"
2642 msgstr "Frank Reininghaus"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2648 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2652 msgctxt "@info:credit"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2660 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Sebastian Trüg"
2666 msgstr "Sebastian Trüg"
2668 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2669 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2671 msgctxt "@info:credit"
2673 msgstr "Desenvolupador"
2677 msgctxt "@info:credit"
2679 msgstr "David Faure"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Aaron J. Seigo"
2685 msgstr "Aaron J. Seigo"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Rafael Fernández López"
2691 msgstr "Rafael Fernández López"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Kevin Ottens"
2697 msgstr "Kevin Ottens"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Holger Freyther"
2703 msgstr "Holger Freyther"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Max Blazejak"
2709 msgstr "Max Blazejak"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Michael Austin"
2715 msgstr "Michael Austin"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Documentation"
2721 msgstr "Documentació"
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2727 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2733 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2739 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2743 msgctxt "@info:shell"
2744 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2746 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "Document to open"
2752 msgstr "Document a obrir"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2757 msgid "Hidden files shown"
2758 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2763 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2765 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2768 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2769 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2771 msgid "Automatic scrolling"
2772 msgstr "Desplaçament automàtic"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Move to Trash"
2796 msgstr "Mou a la paperera"
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Show Hidden Files"
2808 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Limit to Home Directory"
2814 msgstr "Limita al directori d'inici"
2816 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Automatic Scrolling"
2820 msgstr "Desplaçament automàtic"
2822 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2831 msgid "Previews shown"
2832 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2835 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2837 msgid "Auto-Play media files"
2838 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2840 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2841 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2843 msgid "Show item on hover"
2844 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2846 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2847 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2849 msgid "Date display format"
2850 msgstr "Format de visualització de les dates"
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgstr "Vista prèvia"
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Auto-Play media files"
2862 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Show item on hover"
2868 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2870 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2876 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Condensed Date"
2880 msgstr "Data condensada"
2882 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2884 msgctxt "@label::textbox"
2885 msgid "Select which data should be shown:"
2886 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2888 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2891 msgid "%1 item selected"
2892 msgid_plural "%1 items selected"
2893 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2894 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2896 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2907 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2909 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2910 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "Configura la paperera…"
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2924 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2925 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "Instal·la el Konsole"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgstr "Qualsevol tipus"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgstr "Fitxers d'àudio"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "Qualsevol data"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Aquesta setmana"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Qualsevol puntuació"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "La puntuació més elevada"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "Neteja la selecció"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3060 msgctxt "String list separator"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3069 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3070 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3074 msgctxt "@action:button"
3076 msgstr "Afegeix etiquetes"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "From Here (%1)"
3082 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3088 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3094 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3098 msgctxt "@info:tooltip"
3099 msgid "Quit searching"
3100 msgstr "Atura la cerca"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3104 msgctxt "action:button"
3106 msgstr "Nom de fitxer"
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3110 msgctxt "action:button"
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3116 msgctxt "action:button"
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3122 msgctxt "action:button"
3124 msgstr "Els vostres arxius"
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3128 msgctxt "action:button"
3129 msgid "Search in your home directory"
3130 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3140 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3142 msgid "Query Results from '%1'"
3143 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3149 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Copying"
3159 msgstr "Cancel·la la còpia"
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3166 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3168 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3173 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3179 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Cutting"
3186 msgstr "Cancel·la el retallat"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3193 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3200 msgctxt "@action:button"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3208 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Duplicating"
3215 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3217 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3218 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3221 msgctxt "@action keep short"
3225 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3230 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Cancel Moving"
3237 msgstr "Cancel·la el moviment"
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3244 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3249 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3250 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3251 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3252 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3255 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3256 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3257 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3258 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3259 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3264 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3265 msgid "Paste from Clipboard"
3266 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3270 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3271 msgid "Dismiss This Reminder"
3272 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3276 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3277 msgid "Don't Remind Me Again"
3278 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3282 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3284 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3285 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3287 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3288 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Renaming"
3295 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3305 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3307 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3308 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3318 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3321 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3331 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3333 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3334 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3344 msgid "Permanently Delete %2"
3345 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3346 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3347 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3349 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3350 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3353 #. and a fallback will be used.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3357 msgid "Duplicate %2"
3358 msgid_plural "Duplicate %2"
3359 msgstr[0] "Duplica %2"
3360 msgstr[1] "Duplica %2"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3370 msgid "Move %2 to the Trash"
3371 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3372 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3373 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3384 msgid_plural "Rename %2"
3385 msgstr[0] "Reanomena %2"
3386 msgstr[1] "Reanomena %2"
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3393 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3394 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3395 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3396 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3397 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3398 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3399 "the current selection.</para>"
3401 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3402 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3403 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3404 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3405 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3406 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3407 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3408 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3415 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3416 "desseleccionar-los."
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3420 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3421 msgid "Selection Mode"
3422 msgstr "Mode de selecció"
3424 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Exit Selection Mode"
3428 msgstr "Surt del mode de selecció"
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3432 msgctxt "@label:textbox"
3433 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3434 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3438 msgctxt "@label:textbox"
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Download New Services…"
3446 msgstr "Baixa serveis nous…"
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3452 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3455 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3456 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3461 msgid "Restart now?"
3462 msgstr "Reinicio ara?"
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3466 msgctxt "@option:check"
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3472 msgctxt "@option:check"
3473 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3474 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3478 msgctxt "@item:inmenu"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3489 msgid "Use system font"
3490 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3500 msgstr "Mida de la icona"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3506 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3507 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3509 msgid "Preview size"
3510 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3515 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3516 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3521 msgid "How we display the size of directories"
3522 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3527 msgid "Show the content count"
3528 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3533 msgid "Show the content size"
3534 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3539 msgid "Do not show any directory size"
3540 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3545 msgid "Recursive directory size limit"
3546 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3551 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3552 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3555 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3557 msgid "Permissions style format"
3558 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3563 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3564 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3569 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3570 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3575 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3576 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3581 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3582 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3587 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3589 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3595 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3596 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3601 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3602 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3607 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3608 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3613 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3614 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3619 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3620 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3625 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3626 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3631 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3632 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3637 msgid "Position of columns"
3638 msgstr "Posició de les columnes"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3643 msgid "Side Padding"
3644 msgstr "Farciment lateral"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3649 msgid "Highlight entire row"
3650 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3655 msgid "Expandable folders"
3656 msgstr "Carpetes expansibles"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3662 msgid "Hidden files shown"
3663 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3671 "will be shown in the file view."
3673 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3674 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3689 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3696 msgstr "Mode de vista"
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3704 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3706 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3707 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3713 msgid "Previews shown"
3714 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3724 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3725 "del fitxer com a una icona."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3731 msgid "Grouped Sorting"
3732 msgstr "Ordenació per grups"
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3741 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3748 msgid "Sort files by"
3749 msgstr "Ordena els fitxers per"
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3759 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3766 msgid "Order in which to sort files"
3767 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3773 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3774 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3780 msgid "Show hidden files and folders last"
3781 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3787 msgid "Visible roles"
3788 msgstr "Rols visibles"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3794 msgid "Header column widths"
3795 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3801 msgid "Properties last changed"
3802 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3809 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3815 msgid "Additional Information"
3816 msgstr "Informació addicional"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3821 msgid "Select Action"
3822 msgstr "Selecció d'acció"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3827 msgid "Custom Action"
3828 msgstr "Acció personalitzada"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3833 msgid "Should the URL be editable for the user"
3834 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3839 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3840 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3845 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3846 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3851 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3852 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3858 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3861 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3862 "d'una instància existent del Dolphin"
3864 # skip-rule: punctuation-period-no
3865 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3869 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3870 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3871 "were removed/renamed ...etc"
3873 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3874 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3875 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3882 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3885 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3892 msgstr "URL d'inici"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3897 msgid "Remember open folders and tabs"
3898 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3903 msgid "Place two views side by side"
3904 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3909 msgid "Should the filter bar be shown"
3910 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3915 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3916 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3921 msgid "Browse through archives"
3922 msgstr "Navega pels arxius"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3927 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3928 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3934 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3935 "running in the Terminal panel."
3937 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3938 "executant al plafó del terminal."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3943 msgid "Rename single items inline"
3944 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3949 msgid "Show selection toggle"
3950 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3956 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3959 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3960 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3965 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3966 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3983 msgid "Show item information on hover"
3984 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3989 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3990 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3995 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3996 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4001 msgid "Show the statusbar"
4002 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4007 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4008 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4013 msgid "Show the space information in the statusbar"
4014 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4019 msgid "Lock the layout of the panels"
4020 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4025 msgid "Enlarge Small Previews"
4026 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4032 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4035 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4036 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4041 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4042 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4047 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4048 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4053 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4054 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4059 msgid "Text width index"
4060 msgstr "Índex d'amplada del text"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4063 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4065 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4066 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4069 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4071 msgid "Enabled plugins"
4072 msgstr "Connectors habilitats"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4076 msgctxt "@title:window"
4078 msgstr "Configuració"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4082 msgctxt "@title:group Interface settings"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4088 msgctxt "@title:group"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Context Menu"
4096 msgstr "Menú contextual"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4100 msgctxt "@title:group"
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "User Feedback"
4108 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4113 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4114 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4125 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Moving files or folders to trash"
4131 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Emptying trash"
4137 msgstr "Es buidi la paperera"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Deleting files or folders"
4143 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4149 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4155 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4160 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4161 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Opening many folders at once"
4167 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4172 msgid "Opening many terminals at once"
4173 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4178 msgid "Switching to act as an administrator"
4179 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "When opening an executable file:"
4185 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4190 msgstr "Pregunta sempre"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4194 msgid "Open in application"
4195 msgstr "Obre a l'aplicació"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4200 msgstr "Executa un script"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4204 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4205 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4206 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Select Home Location"
4212 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Use Current Location"
4218 msgstr "Usa la localització actual"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Use Default Location"
4224 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4228 msgctxt "@label:textbox"
4229 msgid "Show on startup:"
4230 msgstr "Mostra en iniciar:"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4234 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4235 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4237 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4241 msgctxt "@label:checkbox"
4242 msgid "Opening Folders:"
4243 msgstr "Obertura de carpetes:"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4247 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4248 msgid "Show full path in title bar"
4249 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4259 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4260 msgid "Show filter bar"
4261 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "After current tab"
4267 msgstr "Després de la pestanya actual"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "At end of tab bar"
4273 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Open new tabs: "
4279 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4283 msgctxt "option:check split view panes"
4284 msgid "Switch between views with Tab key"
4285 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Split view: "
4291 msgstr "Vista dividida: "
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4295 msgctxt "option:check"
4296 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4297 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4302 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4303 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4305 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4306 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 msgid "Begin in split view mode"
4312 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4316 msgid "New windows:"
4317 msgstr "Finestres noves:"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4323 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4326 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4331 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4332 msgid "Folders && Tabs"
4333 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4335 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4338 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4340 msgstr "Vistes prèvies"
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4343 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4345 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4346 msgid "Confirmations"
4347 msgstr "Confirmacions"
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4351 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4355 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4357 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4358 msgid "Status && Location bars"
4359 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show previews"
4365 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Auto-play media files"
4371 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show item on hover"
4377 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4383 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4389 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4393 msgctxt "@label:checkbox"
4394 msgid "Information Panel:"
4395 msgstr "Plafó d'informació:"
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4401 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4402 "pressing the right mouse button on a panel."
4404 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4405 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Show previews in the view for:"
4411 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4413 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4414 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4415 #. or "Show previews for [files of any size]".
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4419 msgctxt "@label:spinbox"
4420 msgid "Show previews for"
4421 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4427 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4429 msgid "files below "
4430 msgstr "fitxers inferiors a "
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4435 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4441 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4442 msgid "files of any size"
4443 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4447 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews for folders"
4455 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4461 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4462 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4463 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4464 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4466 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és "
4467 "<emphasis strong='true'>molt car</emphasis> en termes de recursos de xarxa.</"
4468 "para><para>Desactiveu-ho si navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent "
4469 "o quan s'accedeix a l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Local storage:"
4475 msgstr "Emmagatzematge local:"
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Remote storage:"
4481 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show status bar"
4487 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show zoom slider"
4493 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show space information"
4499 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Status Bar: "
4505 msgstr "Barra d'estat: "
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Make location bar editable"
4511 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4515 msgid "Location bar:"
4516 msgstr "Barra de localització:"
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4520 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4521 msgid "Show full path inside location bar"
4522 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4526 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4528 msgstr "Comportament"
4530 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4533 msgctxt "@title:tab"
4537 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4540 msgctxt "@title:tab"
4544 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4547 msgctxt "@title:tab"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4553 msgctxt "option:radio"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4561 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4567 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Sorting mode: "
4573 msgstr "Mode d'ordenació: "
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show number of items"
4579 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show size of contents, up to "
4585 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Show no size"
4591 msgstr "Mostra sense mida"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4596 msgid_plural " levels deep"
4597 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4598 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Folder size:"
4604 msgstr "Mida de la carpeta:"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4608 msgctxt "option:radio as in relative date"
4609 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4610 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4614 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4615 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4616 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4620 msgctxt "@title:group"
4622 msgstr "Estil de la data:"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4626 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4627 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4628 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4632 msgctxt "option:radio as numeric style"
4633 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4634 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4638 msgctxt "option:radio as combined style"
4639 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4640 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Permissions style:"
4646 msgstr "Estil dels permisos:"
4648 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4650 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4652 msgstr "Lletra del sistema"
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4656 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4658 msgstr "Lletra personalitzada"
4660 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4662 msgctxt "@action:button Choose font"
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4668 msgctxt "@option:radio"
4669 msgid "Use common display style for all folders"
4670 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4672 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4673 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4678 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4679 "custom display style."
4681 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4682 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4686 msgctxt "@option:radio"
4687 msgid "Remember display style for each folder"
4688 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4694 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4697 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4698 "les propietats de la vista."
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Display style: "
4704 msgstr "Estil de la vista: "
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Open archives as folder"
4710 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Open folders during drag operations"
4716 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4720 msgctxt "@title:group"
4722 msgstr "Navegació: "
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show item information on hover"
4728 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Miscellaneous: "
4735 msgstr "Miscel·lània: "
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show selection marker"
4741 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Rename single items inline"
4747 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4751 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4753 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4757 msgctxt "option:check"
4758 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4760 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4765 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4767 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4770 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4771 "«application/x-trash», patró: %1"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4776 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4777 "background setting"
4778 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4779 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4781 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4784 msgctxt "@item:inlistbox"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4790 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 msgid "Custom Command"
4792 msgstr "Ordre personalitzada"
4794 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4795 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4796 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4797 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4801 msgid "Double-click triggers"
4802 msgstr "Activadors de doble clic"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Background: "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4813 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4814 "background setting"
4815 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4817 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4822 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4830 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4832 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4837 msgctxt "@title:tab General View settings"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4843 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4844 msgid "Content Display"
4845 msgstr "Visualització del contingut"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Default icon size:"
4851 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4855 msgctxt "@label:listbox"
4856 msgid "Preview icon size:"
4857 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4861 msgctxt "@label:listbox"
4863 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4879 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4885 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Label width:"
4893 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 msgstr "Sense límit"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Maximum lines:"
4935 msgstr "Màxim de línies:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 msgstr "Sense límit"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Maximum width:"
4965 msgstr "Amplada màxima:"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4969 msgctxt "@option:check"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4975 msgctxt "@label:checkbox"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4981 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4982 msgid "By clicking anywhere on the row"
4983 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4987 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4988 msgid "By clicking on icon or name"
4989 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4991 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Open files and folders:"
4996 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5001 msgctxt "@info:tooltip"
5002 msgid "Size: 1 pixel"
5003 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5004 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5005 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5009 msgctxt "@title:window"
5010 msgid "View Display Style"
5011 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5021 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5027 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5033 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5039 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show folders first"
5047 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files last"
5053 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show preview"
5059 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show in groups"
5065 msgstr "Mostra per grups"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show hidden files"
5071 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Additional Information"
5077 msgstr "Informació addicional"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5081 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5082 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5086 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgstr "Mode de visualització:"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5092 msgctxt "@label:listbox"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5098 msgid "View options:"
5099 msgstr "Opcions de visualització:"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5103 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5104 msgid "Current folder"
5105 msgstr "Carpeta actual"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5109 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5110 msgid "Current folder and sub-folders"
5111 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5115 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5117 msgstr "Totes les carpetes"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5121 msgctxt "@title:group"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Use as default view settings"
5129 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5135 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5138 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5145 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5147 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5152 msgctxt "@title:window"
5153 msgid "Applying View Properties"
5154 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5156 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5158 msgctxt "@info:progress"
5159 msgid "Counting folders: %1"
5160 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5162 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5164 msgctxt "@info:progress"
5166 msgstr "Carpetes: %1"
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5170 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5181 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5182 msgid "Sets the size of the file icons."
5183 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5193 msgid "Stop loading"
5194 msgstr "Atura la càrrega"
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5198 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5200 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5201 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5202 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5203 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5204 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5205 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5206 "device.</item></list></para>"
5208 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5209 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5210 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5211 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5212 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5213 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5214 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5218 msgctxt "@action:inmenu"
5219 msgid "Show Zoom Slider"
5220 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5224 msgctxt "@action:inmenu"
5225 msgid "Show Space Information"
5226 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5230 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5231 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5235 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5236 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5240 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5241 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5250 msgctxt "@info:status Free disk space"
5254 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5256 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5257 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5258 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5262 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5264 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5265 "Press to manage disk space usage."
5267 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5268 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5270 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5272 msgid "Trash Emptied"
5273 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5275 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5277 msgid "The Trash was emptied."
5278 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5280 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5286 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "Count of available Network Shares"
5290 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5292 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5294 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5296 msgstr "Configuració"
5298 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5300 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5301 msgid "A subset of Dolphin settings."
5302 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5304 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5306 msgid "Select Remote Charset"
5307 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5309 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5314 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5319 #: views/dolphinview.cpp:654
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "1 folder selected"
5323 msgid_plural "%1 folders selected"
5324 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5325 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5327 #: views/dolphinview.cpp:655
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "1 file selected"
5331 msgid_plural "%1 files selected"
5332 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5333 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5335 #: views/dolphinview.cpp:657
5337 msgctxt "@info:status"
5339 msgid_plural "%1 folders"
5340 msgstr[0] "1 carpeta"
5341 msgstr[1] "%1 carpetes"
5343 #: views/dolphinview.cpp:658
5345 msgctxt "@info:status"
5347 msgid_plural "%1 files"
5348 msgstr[0] "1 fitxer"
5349 msgstr[1] "%1 fitxers"
5351 #: views/dolphinview.cpp:662
5353 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5355 msgstr "%1, %2 (%3)"
5357 #: views/dolphinview.cpp:664
5359 msgctxt "@info:status files (size)"
5363 #: views/dolphinview.cpp:668
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "0 folders, 0 files"
5367 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5369 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5371 msgctxt "<filename> copy"
5373 msgstr "Còpia de %1"
5375 #: views/dolphinview.cpp:1077
5377 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5378 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5379 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5380 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5382 #: views/dolphinview.cpp:1082
5384 msgctxt "@action:button"
5385 msgid "Open %1 Item"
5386 msgid_plural "Open %1 Items"
5387 msgstr[0] "Obre %1 element"
5388 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1212
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Side Padding"
5394 msgstr "Farciment lateral"
5396 #: views/dolphinview.cpp:1216
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Automatic Column Widths"
5400 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1221
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Custom Column Widths"
5406 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5408 #: views/dolphinview.cpp:1827
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "Trash operation completed."
5412 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5414 #: views/dolphinview.cpp:1837
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "Delete operation completed."
5418 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5420 #: views/dolphinview.cpp:1993
5422 msgctxt "@action:button"
5423 msgid "Rename and Hide"
5424 msgstr "Reanomena i oculta"
5426 #: views/dolphinview.cpp:1997
5429 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5430 "Do you still want to rename it?"
5432 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5434 "Encara el voleu reanomenar?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:1999
5439 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5440 "Do you still want to rename it?"
5442 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5444 "Encara la voleu reanomenar?"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2001
5448 msgid "Hide this File?"
5449 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2001
5453 msgid "Hide this Folder?"
5454 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2051
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "The location is empty."
5460 msgstr "La localització està buida."
5462 #: views/dolphinview.cpp:2053
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "The location '%1' is invalid."
5466 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5468 #: views/dolphinview.cpp:2322
5471 msgstr "S'està carregant…"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2341
5475 msgid "Loading canceled"
5476 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2343
5480 msgid "No items matching the filter"
5481 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2345
5485 msgid "No items matching the search"
5486 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2347
5490 msgid "Trash is empty"
5491 msgstr "La paperera està buida"
5493 #: views/dolphinview.cpp:2350
5496 msgstr "Sense etiquetes"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2353
5500 msgid "No files tagged with \"%1\""
5501 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2357
5505 msgid "No recently used items"
5506 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2359
5510 msgid "No shared folders found"
5511 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2361
5515 msgid "No relevant network resources found"
5516 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2363
5520 msgid "No MTP-compatible devices found"
5521 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2365
5525 msgid "No Apple devices found"
5526 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2367
5530 msgid "No Bluetooth devices found"
5531 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2369
5535 msgid "Folder is empty"
5536 msgstr "La carpeta està buida"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5541 msgid "Create Folder…"
5542 msgstr "Crea una carpeta…"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5549 "items at once results in their new names differing only in a number."
5551 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5552 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5560 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5561 "deleted later if disk space is needed."
5563 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5564 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5565 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5572 "recovered by normal means."
5574 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5575 "recuperar amb mitjans normals."
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5579 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5580 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5581 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5585 msgctxt "@action:inmenu File"
5586 msgid "Duplicate Here"
5587 msgstr "Duplica aquí"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5591 msgctxt "@action:inmenu File"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5597 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5599 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5600 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5601 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5602 "there like managing read- and write-permissions."
5604 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5605 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5606 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5607 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5611 msgctxt "@action:incontextmenu"
5612 msgid "Copy Location"
5613 msgstr "Copia la ubicació"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5617 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5618 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5619 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5623 msgctxt "@action:inmenu File"
5624 msgid "Move to Trash…"
5625 msgstr "Mou a la paperera…"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5629 msgctxt "@action:inmenu File"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5635 msgctxt "@action:inmenu File"
5636 msgid "Duplicate Here…"
5637 msgstr "Duplica aquí…"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5641 msgctxt "@action:incontextmenu"
5642 msgid "Copy Location…"
5643 msgstr "Copia la ubicació…"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5647 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5649 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5650 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5651 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5652 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5653 "interface> option is enabled.</para>"
5655 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5656 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5657 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5658 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5659 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5663 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5665 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5666 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5667 "you an overview in folders with many items.</para>"
5669 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5670 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5671 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5675 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5677 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5678 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5679 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5680 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5681 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5682 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5683 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5685 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5686 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5687 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5688 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5689 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5690 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5691 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5692 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5696 msgctxt "@action:intoolbar"
5698 msgstr "Mode de vista"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5702 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5703 msgid "This increases the icon size."
5704 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Reset Zoom Level"
5710 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5714 msgid "Zoom To Default"
5715 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5719 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5720 msgid "This resets the icon size to default."
5721 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5725 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5726 msgid "This reduces the icon size."
5727 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5731 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5737 msgctxt "@action:intoolbar"
5738 msgid "Show Previews"
5739 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5744 msgid "Show preview of files and folders"
5745 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5749 msgctxt "@info:whatsthis"
5751 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5752 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5755 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5756 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5757 "versió a escala reduïda de les imatges."
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5761 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5762 msgid "Folders First"
5763 msgstr "Primer les carpetes"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5767 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5768 msgid "Hidden Files Last"
5769 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5773 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5779 msgctxt "@action:inmenu View"
5780 msgid "Show Additional Information"
5781 msgstr "Mostra la informació addicional"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5785 msgctxt "@action:inmenu View"
5786 msgid "Show in Groups"
5787 msgstr "Mostra en grups"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5793 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Show Hidden Files"
5799 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5803 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5806 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5807 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5808 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5809 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5810 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5811 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5812 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5814 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5815 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5816 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5817 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5818 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5819 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5820 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5821 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5822 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Adjust View Display Style…"
5828 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5836 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5837 "la vista de les carpetes."
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5841 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5848 msgid "Icons view mode"
5849 msgstr "Mode de vista d'icones"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5853 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5860 msgid "Compact view mode"
5861 msgstr "Mode de vista compacte"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5865 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5872 msgid "Details view mode"
5873 msgstr "Mode de vista de detalls"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5877 msgctxt "Sort descending"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5883 msgctxt "Sort ascending"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5889 msgctxt "Sort descending"
5890 msgid "Largest First"
5891 msgstr "Primer el més gran"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5895 msgctxt "Sort ascending"
5896 msgid "Smallest First"
5897 msgstr "Primer el més petit"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5901 msgctxt "Sort descending"
5902 msgid "Newest First"
5903 msgstr "Primer el més nou"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5907 msgctxt "Sort ascending"
5908 msgid "Oldest First"
5909 msgstr "Primer el més antic"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5913 msgctxt "Sort descending"
5914 msgid "Highest First"
5915 msgstr "Primera la més elevada"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5919 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgid "Lowest First"
5921 msgstr "Primera la més baixa"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5925 msgctxt "Sort descending"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5931 msgctxt "Sort ascending"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5938 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5939 "selection is empty when this text is shown."
5940 msgid "Actions for Current View"
5941 msgstr "Accions per a la vista actual"
5943 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5944 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5947 #. and a fallback will be used.
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5950 msgid "Actions for %1"
5951 msgstr "Accions per a %1"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5956 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5957 "of selected files/folders."
5958 msgid "Actions for One Selected Item"
5959 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5960 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5961 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5963 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "Updating version information…"
5967 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5969 #~ msgctxt "@action:button"
5970 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5971 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
5973 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5974 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
5977 #~ msgstr "Sense límit"
5980 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5981 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
5983 #~ msgid "No previews"
5984 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5987 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5988 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5991 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5992 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
5994 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5996 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5997 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5998 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6001 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6002 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6003 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6004 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Activate Tab %1"
6008 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Activate Next Tab"
6012 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6016 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6018 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6020 #~ msgstr "Mou a fora"
6022 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6024 #~ msgstr "Mou a fora"
6026 #~ msgid "Split the view into two panes"
6027 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6029 #~ msgid "Show tooltips"
6030 #~ msgstr "Mostra els consells"
6033 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6035 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6036 #~ "subfinestra inactiva"
6038 #~ msgctxt "@option:check"
6039 #~ msgid "Show tooltips"
6040 #~ msgstr "Mostra els consells"
6042 #~ msgctxt "option:check"
6043 #~ msgid "Rename inline"
6044 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6046 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6047 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Folder size displays:"
6051 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"