]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-23 23:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, fuzzy, kde-format
36 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Agante kiel Admin"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Fini"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
76 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
77 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
78 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
79 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
80 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
81 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
82 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
83 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
84 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-format
94 msgctxt "@title:window"
95 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 #, kde-format
100 msgctxt "@action:button"
101 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 #, kde-format
106 msgctxt "@option:check"
107 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
109
110 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Empty Trash"
114 msgstr "Malplenigi la rubujon"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Restore"
120 msgstr "Restarigi"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
125 msgid "Create New"
126 msgstr "Krei novan"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 #, kde-format
130 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgid "Open Path"
132 msgstr "Malfermi Vojon"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Tab"
138 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Window"
144 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:453
147 #, kde-format
148 msgctxt ""
149 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgid "Middle Click"
151 msgstr "Mezklako"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 #, kde-format
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully copied."
157 msgstr "Sukcese kopiita."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully moved."
163 msgstr "Sukcese movita."
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully linked."
169 msgstr "Sukcese ligita."
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully moved to trash."
175 msgstr "Suksese rubujiĝita."
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully renamed."
181 msgstr "Sukcese renomita."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Created folder."
187 msgstr "Kreis dosierujon."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Go back"
193 msgstr "Reiri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:whatsthis go back"
198 msgid "Return to the previously viewed folder."
199 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info"
204 msgid "Go forward"
205 msgstr "Iri antaŭen"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 #, kde-kuit-format
209 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
210 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
211 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:window"
216 msgid "Confirmation"
217 msgstr "Konfirmo"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 msgid "&Quit %1"
223 msgstr "&Forlasi %1"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 #, kde-format
227 msgid "C&lose Current Tab"
228 msgstr "Fermi la &langeton"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:625
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
234 msgstr ""
235 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
236 "forlasi ?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Ne plu demandi"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr ""
254 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
255 "volas ĉesi?"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open %1"
273 msgstr "Malfermi %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 #, kde-format
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
286 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
294 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid ""
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "folder."
302 msgstr ""
303 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
304 "dosierujon."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 msgid "Configure"
310 msgstr "Agordi"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New &Window"
316 msgstr "Nova &Fenestro"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
330 msgstr ""
331 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
332 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu File"
337 msgid "New Tab"
338 msgstr "Nova Langeto"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid ""
344 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
345 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
346 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 msgstr ""
348 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
349 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
350 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Aldoni al lokoj"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Fermi Langeton"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Fermi Langeton"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
382 msgstr ""
383 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
384 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 msgstr ""
402 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
403 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
404 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
405 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
406 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action"
411 msgid "Cut…"
412 msgstr "Tondi…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 msgid ""
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
424 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
425 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action"
430 msgid "Copy…"
431 msgstr "Kopii…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 msgid ""
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
440 msgstr ""
441 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
442 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
443 "de la tondujo al nova loko."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Paste"
449 msgstr "Alglui"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 msgid ""
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 msgstr ""
459 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
460 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
461 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Kopii al Alia Vido"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 msgid ""
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
481 msgstr ""
482 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
483 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Kopii al Alia Vido"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "Movi al Alia Vido"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "Movi al Alia Vido…"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 msgid ""
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
509 msgstr ""
510 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
511 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Movi al Alia Vido"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 msgid "Filter…"
523 msgstr "Filtri…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Montri la filtrilobreton"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid ""
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "view."
539 msgstr ""
540 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
541 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
542 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
543 "nomo, estos tenataj en vido."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar"
554 msgid "Filter"
555 msgstr "Filtrilo"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
558 #, kde-format
559 msgid "Search…"
560 msgstr "Serĉi…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
576 "para>"
577 msgstr ""
578 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
579 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
580 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
581 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
582 "klarigo de la agordoj.</para>"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Search"
594 msgstr "Serĉi"
595
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
602
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar"
608 msgid "Select"
609 msgstr "Elekti"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "items.</para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
623 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
624 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
625 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
626 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 msgid ""
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
645 "selected instead."
646 msgstr ""
647 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
648 "anstataŭe."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 msgid ""
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
658 msgstr ""
659 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
660 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
661 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
662 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 "window."
670 msgstr ""
671 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
672 "en novan fenestron."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 msgid "Stash"
678 msgstr "Stash"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
684 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info:tooltip"
689 msgid "Refresh view"
690 msgstr "Refreŝigi vidon"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
695 msgid ""
696 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
697 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
698 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
699 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
702 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
703 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
704 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
705 "en fokuso.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu View"
710 msgid "Stop"
711 msgstr "Halti"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
714 #, kde-format
715 msgctxt "@info"
716 msgid "Stop loading"
717 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
723 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
728 msgid "Editable Location"
729 msgstr "Redaktebla Loko"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
736 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
737 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
738 "confirming the edited location."
739 msgstr ""
740 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
741 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
742 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
743 "redaktitan lokon."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
748 msgid "Replace Location"
749 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
756 "enter a different location."
757 msgstr ""
758 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
759 "enigi alian lokon."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu File"
764 msgid "Undo close tab"
765 msgstr "Malfari fermi langeton"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
770 msgid "This returns you to the previously closed tab."
771 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
778 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
779 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
780 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
781 "for your confirmation beforehand."
782 msgstr ""
783 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
784 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
785 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
786 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
787 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
796 msgstr ""
797 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
798 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
799 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
800 "agorddosieroj."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Compare Files"
806 msgstr "Kompari Dosierojn"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
813 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
814 "para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
817 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
823 msgstr "Malfermi Terminalon"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
832 msgstr ""
833 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
834 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
835 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
836
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
853 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
854 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:menu"
865 msgid "&Bookmarks"
866 msgstr "&Legosignoj"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
880 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
881 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
882 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
883 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
884 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Tab %1"
890 msgstr "Iri al Langeto %1"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Last Tab"
896 msgstr "Lasta Langeto"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Next Tab"
908 msgstr "Sekva Langeto"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Antaŭa Langeto"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Show Target"
932 msgstr "Montri Celon"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Lock Panels"
968 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
978 msgstr ""
979 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
980 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
981 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
982 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Information"
988 msgstr "Informoj"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
998 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1011 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1012 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1013 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1014 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1021 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1022 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1023 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1024 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1027 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1028 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1029 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1030 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window"
1035 msgid "Folders"
1036 msgstr "Dosierujoj"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1043 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1044 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 msgstr ""
1046 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1047 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1048 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1060 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1061 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1062 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1067 msgid "Terminal"
1068 msgstr "Terminalo"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1075 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1076 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1077 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1078 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1079 "application like Konsole.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1082 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1083 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1084 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1085 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1086 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1100 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1101 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1102 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1103 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1104 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Places"
1110 msgstr "Lokoj"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1124 "property."
1125 msgstr ""
1126 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1127 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "type.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1140 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1141 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1142 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1143 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1160 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1161 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1162 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1163 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1164 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1165 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1166 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1167 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1168 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu View"
1173 msgid "Show Panels"
1174 msgstr "Montri Panelojn"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1181 msgstr ""
1182 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1196 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1203 "folder."
1204 msgstr ""
1205 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1206 "dosierujo."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1212 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1218 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1224 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1230 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1237 "destination folder."
1238 msgstr ""
1239 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr ""
1248 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1255 "this folder."
1256 msgstr ""
1257 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1264 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1265 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1266 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1267 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1270 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1271 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1272 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1273 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1278 msgid "Close"
1279 msgstr "Fermi"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Close left view"
1285 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1290 msgid "Pop out Left View"
1291 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Move left view to a new window"
1297 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1302 msgid "Close"
1303 msgstr "Fermi"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Close right view"
1309 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1314 msgid "Pop out Right View"
1315 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Move right view to a new window"
1321 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1326 msgid "Split"
1327 msgstr "Dividi"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Split view"
1333 msgstr "Dividita vido"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1338 msgid "Pop out"
1339 msgstr "Elŝprucigi"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1346 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1347 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1348 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1349 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1350 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1351 msgstr ""
1352 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1353 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1354 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1355 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1356 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1357 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1364 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1365 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1366 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1367 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1368 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1369 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1370 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1373 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1374 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1375 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1376 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1377 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1378 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1379 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1380 "tekston.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1385 msgid ""
1386 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1387 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1388 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1389 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1390 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1391 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1392 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1393 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1394 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1395 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1396 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1399 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1400 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1401 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1402 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1403 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1404 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1405 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1406 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1407 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1408 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1415 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1416 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1417 "be triggered this way.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1420 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1421 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1422 "ekigitaj tiel.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1429 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1430 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1433 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1434 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1435 "</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1442 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1443 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1444 "Handbook</interface>."
1445 msgstr ""
1446 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1447 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1448 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1449 "Dolfin</interface>."
1450
1451 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1452 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1453 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1454 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1455 #. The same might be true for any external link you translate.
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1461 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1462 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1463 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1464 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1467 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1468 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1469 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1470 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1471 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1478 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1479 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1480 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1481 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1482 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1483 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1484 "windows so don't get too used to this.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1487 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1488 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1489 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1490 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1491 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1492 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1493 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1500 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1501 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1502 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1503 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1506 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1507 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1508 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1509 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1516 "support the continued work on this application and many other projects by "
1517 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1518 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1519 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1520 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1521 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1522 "behind the KDE community.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1525 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1526 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1527 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1528 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1529 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1530 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1531 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1538 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1539 "in your preferred language."
1540 msgstr ""
1541 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1542 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1543 "en via preferata lingvo."
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1550 "libraries and maintainers of this application."
1551 msgstr ""
1552 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1553 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1560 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1561 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1562 "a look!"
1563 msgstr ""
1564 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1565 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1566 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1567 "rigardu!"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1572 msgid "Defocus Terminal Panel"
1573 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1576 #, kde-format
1577 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1578 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1579
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:button"
1583 msgid "Empty Trash"
1584 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1587 #, kde-format
1588 msgid "Empties Trash to create free space"
1589 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:button"
1594 msgid "Add Network Folder"
1595 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1596
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu"
1600 msgid "Location Bar"
1601 msgid_plural "Location Bars"
1602 msgstr[0] "Lokobreto"
1603 msgstr[1] "Lokobretoj"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:148
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "&Edit File Type…"
1609 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:152
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1614 msgid "Select Items Matching…"
1615 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:157
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "Unselect Items Matching…"
1621 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:163
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Unselect All"
1627 msgstr "Malelekti Ĉion"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:178
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "App&lications"
1633 msgstr "Ap&likaĵoj"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:179
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgid "&Network Folders"
1639 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:180
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "Trash"
1645 msgstr "Rubujo"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:183
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "Autostart"
1651 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:189
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Find File…"
1657 msgstr "Trovi dosieron…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:195
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1662 msgid "Open &Terminal"
1663 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:447
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:window"
1668 msgid "Select"
1669 msgstr "Elekti"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:447
1672 #, kde-format
1673 msgid "Select all items matching this pattern:"
1674 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:452
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:window"
1679 msgid "Unselect"
1680 msgstr "Malelekti"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:452
1683 #, kde-format
1684 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1685 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1686
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1688 #: dolphinpart.rc:5
1689 #, kde-format
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "R&edakti"
1692
1693 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1694 #: dolphinpart.rc:15
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:menu"
1697 msgid "Selection"
1698 msgstr "Elekto"
1699
1700 #. i18n: ectx: Menu (view)
1701 #: dolphinpart.rc:24
1702 #, kde-format
1703 msgid "&View"
1704 msgstr "&Rigardi"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (go)
1707 #: dolphinpart.rc:33
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Go"
1710 msgstr "Navi&gi"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1713 #: dolphinpart.rc:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Tools"
1717 msgstr "Iloj"
1718
1719 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 #: dolphinpart.rc:51
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:menu"
1723 msgid "Dolphin Toolbar"
1724 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1725
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1727 #, kde-format
1728 msgid "Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1730
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1735
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1738 #, kde-format
1739 msgid "Search for %1 in %2"
1740 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1741
1742 #: dolphintabbar.cpp:155
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "New Tab"
1746 msgstr "Nova Langeto"
1747
1748 #: dolphintabbar.cpp:156
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Detach Tab"
1752 msgstr "Forigi Tab"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:157
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Other Tabs"
1758 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:158
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Close Tab"
1764 msgstr "Fermi Langeton"
1765
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:506
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1771 msgid "%1 | (%2)"
1772 msgstr "%1 | (%2)"
1773
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:510
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1779 msgid "(%1) | %2"
1780 msgstr "(%1) | %2"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1783 #: dolphinui.rc:61
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgstr "Lokobreto"
1788
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1790 #: dolphinui.rc:107
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Main Toolbar"
1794 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1795
1796 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1799 msgid ""
1800 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1801 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1802 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1803 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1804 "because following these folders from left to right leads here.</"
1805 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1806 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1807 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1808 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1809 msgstr ""
1810 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1811 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1812 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1813 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1814 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1815 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1816 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1817 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1818 "en la Manlibro.</para>"
1819
1820 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1823 msgid "This folder is not writable for you."
1824 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1827 #, kde-kuit-format
1828 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1829 msgid ""
1830 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1831 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1832 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1833 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1834 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1835 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1836 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1837 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1838 "find an item.</item></list></para>"
1839 msgstr ""
1840 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1841 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1842 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1843 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1844 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1845 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1846 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1847 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1848 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1851 #, kde-format
1852 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1853 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1856 #, kde-format
1857 msgid "Search"
1858 msgstr "Serĉi"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1861 #, kde-format
1862 msgid "Search for %1"
1863 msgstr "Serĉi %1"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:progress"
1868 msgid "Loading folder…"
1869 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:progress"
1874 msgid "Sorting…"
1875 msgstr "Ordigante…"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info"
1880 msgid "Searching…"
1881 msgstr "Serĉante…"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "No items found."
1887 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1893 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid ""
1899 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1900 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "Invalid protocol '%1'"
1906 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol"
1912 msgstr "Nevalida protokolo"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1915 #, kde-kuit-format
1916 msgid ""
1917 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1918 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1919
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1924 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1925
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1927 #, kde-format
1928 msgid "Filter…"
1929 msgstr "Filtri…"
1930
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Hide Filter Bar"
1935 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1936
1937 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 #| msgctxt "@action"
1940 #| msgid "Create Folder…"
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Move to New Folder…"
1943 msgstr "Krei dosierujon…"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1948 msgid "\"%1\""
1949 msgstr "\"%1\""
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1955 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1956 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1962 "folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1970 "folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1978 "files/folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1980 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1985 msgid "One Selected File"
1986 msgid_plural "%1 Selected Files"
1987 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1988 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1994 msgid "One Selected Folder"
1995 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1996 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1997 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2003 "folders."
2004 msgid "One Selected Item"
2005 msgid_plural "%1 Selected Items"
2006 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2007 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2012 msgid "One File"
2013 msgid_plural "%1 Files"
2014 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2015 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Folder"
2021 msgid_plural "%1 Folders"
2022 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2023 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2029 msgid "One Item"
2030 msgid_plural "%1 Items"
2031 msgstr[0] "Unu Ero"
2032 msgstr[1] "%1 Eroj"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intable"
2037 msgid "%1 item"
2038 msgid_plural "%1 items"
2039 msgstr[0] "%1 ero"
2040 msgstr[1] "%1 eroj"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "width × height"
2045 msgid "%1 × %2"
2046 msgstr "%1 × %2"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2051 msgid "0 - 9"
2052 msgstr "0 - 9"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group"
2057 msgid "Others"
2058 msgstr "Aliaj"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Size"
2063 msgid "Folders"
2064 msgstr "Dosierujoj"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Size"
2069 msgid "Small"
2070 msgstr "Malgranda"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Size"
2075 msgid "Medium"
2076 msgstr "Meza"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Size"
2081 msgid "Big"
2082 msgstr "Granda"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Date"
2087 msgid "Today"
2088 msgstr "Hodiaŭ"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "Yesterday"
2094 msgstr "Hieraŭ"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2099 msgid "dddd"
2100 msgstr "ddd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2106 msgid "%1"
2107 msgstr "%1"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "One Week Ago"
2113 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Two Weeks Ago"
2119 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "Three Weeks Ago"
2125 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Earlier this Month"
2131 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2155 "current locale, and yyyy is full year number."
2156 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2163 "@title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2175 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2181 "context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2189 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2190 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2191 "text that should not be formatted as a date"
2192 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2199 "context @title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2229 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2243 "and yyyy is full year number"
2244 msgid "MMMM, yyyy"
2245 msgstr "MMMM, yyyy"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2251 "group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 msgid "Read, "
2260 msgstr "Legado, "
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 msgid "Write, "
2267 msgstr "Skribado, "
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2273 msgid "Execute, "
2274 msgstr "Rulado, "
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 msgid "Forbidden"
2281 msgstr "Malpermesita"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2286 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2287 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Name"
2292 msgstr "Nomo"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Size"
2297 msgstr "Grandeco"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Modified"
2302 msgstr "Ŝanĝita"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid "The date format can be selected in settings."
2308 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Created"
2313 msgstr "Kreita"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Accessed"
2318 msgstr "Alirita"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Type"
2323 msgstr "Tipo"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Rating"
2328 msgstr "Pritakso:"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Tags"
2333 msgstr "Etikedoj"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Comment"
2338 msgstr "Komento"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Title"
2343 msgstr "Titolo"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Document"
2350 msgstr "Dokumento"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Author"
2355 msgstr "Aŭtoro"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Publisher"
2360 msgstr "Eldonisto"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Page Count"
2365 msgstr "Paĝkalkulo"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Word Count"
2370 msgstr "Sumo da vortoj"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Line Count"
2375 msgstr "Liniokalkulo"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Date Photographed"
2380 msgstr "Dato Fotita"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Image"
2387 msgstr "Bildo"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2390 msgctxt "@label width x height"
2391 msgid "Dimensions"
2392 msgstr "Dimensioj"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Width"
2397 msgstr "Larĝo"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Height"
2402 msgstr "Alteco"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Orientation"
2407 msgstr "Orientiĝo"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Artist"
2412 msgstr "Artisto"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Audio"
2420 msgstr "Aŭdio"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Genre"
2425 msgstr "Ĝenro"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Album"
2430 msgstr "Albumo"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Duration"
2435 msgstr "Daŭro"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Bitrate"
2440 msgstr "Bitrapideco"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Track"
2445 msgstr "Trako"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Release Year"
2450 msgstr "Eldonjaro"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Aspect Ratio"
2455 msgstr "Bildformato"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Video"
2460 msgstr "Video"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Frame Rate"
2465 msgstr "Framfrekvenco"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Path"
2470 msgstr "Vojo"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Other"
2478 msgstr "Alia"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "File Extension"
2483 msgstr "Dosiera Etendo"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Deletion Time"
2488 msgstr "Tempo de Forigo"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Link Destination"
2493 msgstr "Liga Celo"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Downloaded From"
2498 msgstr "Elŝutite de"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Permissions"
2503 msgstr "Permesoj"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 msgctxt "@tooltip"
2507 msgid ""
2508 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2509 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2510 msgstr ""
2511 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2512 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Owner"
2517 msgstr "Posedanto"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "User Group"
2522 msgstr "Uzantgrupo"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:status"
2527 msgid "Unknown error."
2528 msgstr "Nekonata eraro."
2529
2530 #: main.cpp:122
2531 #, kde-format
2532 msgid "Dolphin"
2533 msgstr "Dolphin"
2534
2535 #: main.cpp:124
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@title"
2538 msgid "File Manager"
2539 msgstr "Dosiera administrilo"
2540
2541 #: main.cpp:126
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2545 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2546
2547 #: main.cpp:128
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Felix Ernst"
2551 msgstr "Felix Ernst"
2552
2553 #: main.cpp:129
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2557 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2558
2559 #: main.cpp:131
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Méven Car"
2563 msgstr "Méven Car"
2564
2565 #: main.cpp:132
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2569 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2570
2571 #: main.cpp:134
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Elvis Angelaccio"
2575 msgstr "Elvis Angelaccio"
2576
2577 #: main.cpp:135
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2581 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2582
2583 #: main.cpp:137
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Emmanuel Pescosta"
2587 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2588
2589 #: main.cpp:138
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2593 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2594
2595 #: main.cpp:140
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Frank Reininghaus"
2599 msgstr "Frank Reininghaus"
2600
2601 #: main.cpp:141
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2605 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2606
2607 #: main.cpp:143
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Peter Penz"
2611 msgstr "Peter Penz"
2612
2613 #: main.cpp:144
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2617 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2618
2619 #: main.cpp:146
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Sebastian Trüg"
2623 msgstr "Sebastian Trüg"
2624
2625 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2626 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Developer"
2630 msgstr "Programisto"
2631
2632 #: main.cpp:147
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "David Faure"
2636 msgstr "David Faure"
2637
2638 #: main.cpp:148
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Aaron J. Seigo"
2642 msgstr "Aaron J. Seigo"
2643
2644 #: main.cpp:149
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Rafael Fernández López"
2648 msgstr "Rafael Fernández López"
2649
2650 #: main.cpp:150
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Kevin Ottens"
2654 msgstr "Kevin Ottens"
2655
2656 #: main.cpp:151
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Holger Freyther"
2660 msgstr "Holger Freyther"
2661
2662 #: main.cpp:152
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Max Blazejak"
2666 msgstr "Max Blazejak"
2667
2668 #: main.cpp:153
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Michael Austin"
2672 msgstr "Michael Austin"
2673
2674 #: main.cpp:153
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Documentation"
2678 msgstr "Dokumentaro"
2679
2680 #: main.cpp:163
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2684 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2685
2686 #: main.cpp:165
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2690 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2691
2692 #: main.cpp:166
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2696 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2697
2698 #: main.cpp:168
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2702 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2703
2704 #: main.cpp:169
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Document to open"
2708 msgstr "Malfermenda dokumento"
2709
2710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2711 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2712 #, kde-format
2713 msgid "Hidden files shown"
2714 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2717 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2718 #, kde-format
2719 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2720 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2721
2722 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2723 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2724 #, kde-format
2725 msgid "Automatic scrolling"
2726 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2727
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Cut"
2732 msgstr "Eltondi"
2733
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Copy"
2738 msgstr "Kopii"
2739
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Rename…"
2744 msgstr "Alinomi…"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Move to Trash"
2750 msgstr "Movi rubujen"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Delete"
2756 msgstr "Forigi"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Show Hidden Files"
2762 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Limit to Home Directory"
2768 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Automatic Scrolling"
2774 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Properties"
2780 msgstr "Ecoj"
2781
2782 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2784 #, kde-format
2785 msgid "Previews shown"
2786 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2790 #, kde-format
2791 msgid "Auto-Play media files"
2792 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2793
2794 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2795 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2796 #, kde-format
2797 msgid "Show item on hover"
2798 msgstr "Montri elementon je musumo"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2802 #, kde-format
2803 msgid "Date display format"
2804 msgstr "Dato-montra formato"
2805
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Preview"
2810 msgstr "Antaŭrigardo"
2811
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Auto-Play media files"
2816 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2817
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Show item on hover"
2822 msgstr "Montri elementon je musumo"
2823
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Configure…"
2828 msgstr "Agordi…"
2829
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Condensed Date"
2834 msgstr "Kondensita Dato"
2835
2836 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@label::textbox"
2839 msgid "Select which data should be shown:"
2840 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2841
2842 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "%1 item selected"
2846 msgid_plural "%1 items selected"
2847 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2848 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2849
2850 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2851 #, kde-format
2852 msgid "play"
2853 msgstr "aŭdigi"
2854
2855 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2856 #, kde-format
2857 msgid "pause"
2858 msgstr "paŭzo"
2859
2860 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2861 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2862 #, kde-format
2863 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2864 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2865
2866 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Configure Trash…"
2870 msgstr "Agordi Rubujon…"
2871
2872 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2873 #, kde-format
2874 msgid ""
2875 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2876 "and then reopen the panel."
2877 msgstr ""
2878 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2879 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2880
2881 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2882 #, kde-format
2883 msgid "Install Konsole"
2884 msgstr "Instali Konsole"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2887 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2888 #, kde-format
2889 msgid "Location"
2890 msgstr "Loko"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2893 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2894 #, kde-format
2895 msgid "What"
2896 msgstr "Kio"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Any Type"
2902 msgstr "Ajna Tipo"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Folders"
2908 msgstr "Dosierujoj"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Documents"
2914 msgstr "Dokumentoj"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Images"
2920 msgstr "Bildoj"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Audio Files"
2926 msgstr "Sondosieroj"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Videos"
2932 msgstr "Videoj"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Any Date"
2938 msgstr "Ajna Dato"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Today"
2944 msgstr "Hodiaŭ"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Yesterday"
2950 msgstr "Hieraŭ"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "This Week"
2956 msgstr "Ĉi-semajne"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "This Month"
2962 msgstr "Ĉi tiu monato"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "This Year"
2968 msgstr "Ĉijare"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Any Rating"
2974 msgstr "Ajna Taksado"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "1 or more"
2980 msgstr "1 aŭ pli"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "2 or more"
2986 msgstr "2 aŭ pli"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "3 or more"
2992 msgstr "3 aŭ pli"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "4 or more"
2998 msgstr "4 aŭ pli"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Highest Rating"
3004 msgstr "Plej Alta Taksado"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Clear Selection"
3010 msgstr "Klara Elekto"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "String list separator"
3015 msgid ", "
3016 msgstr ", "
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3021 msgid "Tag: %2"
3022 msgid_plural "Tags: %2"
3023 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3024 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:button"
3029 msgid "Add Tags"
3030 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3031
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "action:button"
3035 msgid "From Here (%1)"
3036 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3037
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "action:button"
3041 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3042 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3043
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "action:button"
3047 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3048 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:tooltip"
3053 msgid "Quit searching"
3054 msgstr "Ĉesi serĉi"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Filename"
3060 msgstr "Dosiernomo"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Content"
3066 msgstr "Enhavo"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "From Here"
3072 msgstr "De ĉi-tie"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Your files"
3078 msgstr "Viaj dosieroj"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Search in your home directory"
3084 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3087 #, kde-format
3088 msgid "Open %1"
3089 msgstr "Malfermi %1"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3092 #, kde-format
3093 msgctxt ""
3094 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3095 "user entered."
3096 msgid "Query Results from '%1'"
3097 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3098
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3103 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3104
3105 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3106 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Cancel Copying"
3113 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3114
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3119 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3120
3121 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3125 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3126 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3132 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3133
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Cutting"
3139 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3145 msgstr ""
3146 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel"
3155 msgstr "Nuligi"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3161 msgstr ""
3162 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3163
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Duplicating"
3169 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3170
3171 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3172 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action keep short"
3176 msgid "More"
3177 msgstr "Pli"
3178
3179 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3184 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Moving"
3191 msgstr "Nuligi Movon"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3197 msgstr ""
3198 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3199
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3201 #, kde-kuit-format
3202 msgid ""
3203 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3204 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3205 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3206 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3207 "para>"
3208 msgstr ""
3209 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3210 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3211 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3212 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3215 #, kde-format
3216 msgctxt ""
3217 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3218 msgid "Paste from Clipboard"
3219 msgstr "Alglui el Tondujo"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3224 msgid "Dismiss This Reminder"
3225 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3230 msgid "Don't Remind Me Again"
3231 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3236 msgid ""
3237 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3238 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3239 msgstr ""
3240 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3241 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Renaming"
3248 msgstr "Nuligi renomadon"
3249
3250 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3251 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3252 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3253 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3254 #. and a fallback will be used.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action"
3258 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3259 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3260 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3261 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3274 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3287 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3288
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action"
3297 msgid "Permanently Delete %2"
3298 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3299 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3300 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Duplicate %2"
3311 msgid_plural "Duplicate %2"
3312 msgstr[0] "Duobligi %2"
3313 msgstr[1] "Duobligi %2"
3314
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action"
3323 msgid "Move %2 to the Trash"
3324 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3325 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3326 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3327
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action"
3336 msgid "Rename %2"
3337 msgid_plural "Rename %2"
3338 msgstr[0] "Alinomi %2"
3339 msgstr[1] "Alinomi %2"
3340
3341 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3342 #, kde-kuit-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3346 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3347 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3348 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3349 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3350 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3351 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3352 "the current selection.</para>"
3353 msgstr ""
3354 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3355 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3356 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3357 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3358 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3359 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3360 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3361 "nuna elekto.</para>"
3362
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3366 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3367 msgstr ""
3368 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3369
3370 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3373 msgid "Selection Mode"
3374 msgstr "Elekta Reĝimo"
3375
3376 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Exit Selection Mode"
3380 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label:textbox"
3385 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3386 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3387
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label:textbox"
3391 msgid "Search…"
3392 msgstr "Serĉi…"
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Download New Services…"
3398 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3399
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info"
3403 msgid ""
3404 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3405 "settings."
3406 msgstr ""
3407 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3408 "kontrolsistemajn agordojn."
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info"
3413 msgid "Restart now?"
3414 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@option:check"
3419 msgid "Delete"
3420 msgstr "Forigi"
3421
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@option:check"
3425 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3426 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3427
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@item:inmenu"
3431 msgid "%1: %2"
3432 msgstr "%1: %2"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3435 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3436 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3437 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3440 #, kde-format
3441 msgid "Use system font"
3442 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3450 #, kde-format
3451 msgid "Icon size"
3452 msgstr "Piktograma grando"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3460 #, kde-format
3461 msgid "Preview size"
3462 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3465 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3466 #, kde-format
3467 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3468 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3472 #, kde-format
3473 msgid "How we display the size of directories"
3474 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show the content count"
3480 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show the content size"
3486 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3490 #, kde-format
3491 msgid "Do not show any directory size"
3492 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3496 #, kde-format
3497 msgid "Recursive directory size limit"
3498 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3502 #, kde-format
3503 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3504 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3508 #, kde-format
3509 msgid "Permissions style format"
3510 msgstr "Stilformato de permesoj"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3516 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3522 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3528 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3534 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3540 msgstr ""
3541 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3542 "kunteksta menuo."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3548 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3554 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3560 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3566 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3572 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3578 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3584 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3588 #, kde-format
3589 msgid "Position of columns"
3590 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3594 #, kde-format
3595 msgid "Side Padding"
3596 msgstr "Flankŝtopado"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3600 #, kde-format
3601 msgid "Highlight entire row"
3602 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3606 #, kde-format
3607 msgid "Expandable folders"
3608 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Hidden files shown"
3615 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3616
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid ""
3622 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3623 "will be shown in the file view."
3624 msgstr ""
3625 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3626 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Version"
3633 msgstr "Versio"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3640 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "View Mode"
3647 msgstr "Rigarda moduso"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid ""
3654 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3655 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3656 msgstr ""
3657 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3658 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Previews shown"
3665 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3673 "icon."
3674 msgstr ""
3675 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3676 "montriĝas kiel piktogramo."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Grouped Sorting"
3683 msgstr "Grupigita Ordigo"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3691 msgstr ""
3692 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3693 "laŭ ilia kategorio."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Sort files by"
3700 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3701
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid ""
3707 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3708 "performed on."
3709 msgstr ""
3710 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3711 "la ordigado fariĝas."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Order in which to sort files"
3718 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3725 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Show hidden files and folders last"
3732 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Visible roles"
3739 msgstr "Videblaj roloj"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Header column widths"
3746 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Properties last changed"
3753 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3754
3755 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3760 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Additional Information"
3767 msgstr "Pliaj informoj"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3771 #, kde-format
3772 msgid "Select Action"
3773 msgstr "Elekti Agon"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3777 #, kde-format
3778 msgid "Custom Action"
3779 msgstr "Tajlorita Ago"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3783 #, kde-format
3784 msgid "Should the URL be editable for the user"
3785 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3789 #, kde-format
3790 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3791 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3797 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3803 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3810 "instance"
3811 msgstr ""
3812 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3813 "Dolphin-instanco"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3820 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3821 "were removed/renamed ...etc"
3822 msgstr ""
3823 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3824 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3825 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3832 "UI)"
3833 msgstr ""
3834 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3838 #, kde-format
3839 msgid "Home URL"
3840 msgstr "Hejma URL"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3844 #, kde-format
3845 msgid "Remember open folders and tabs"
3846 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3850 #, kde-format
3851 msgid "Place two views side by side"
3852 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3856 #, kde-format
3857 msgid "Should the filter bar be shown"
3858 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3862 #, kde-format
3863 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3864 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3868 #, kde-format
3869 msgid "Browse through archives"
3870 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3874 #, kde-format
3875 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3876 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3883 "running in the Terminal panel."
3884 msgstr ""
3885 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3886 "en la Terminal-panelo."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3890 #, kde-format
3891 msgid "Rename single items inline"
3892 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show selection toggle"
3898 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3902 #, kde-format
3903 msgid ""
3904 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3905 "mode bottom bar."
3906 msgstr ""
3907 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3908 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3912 #, kde-format
3913 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3914 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3918 #, kde-format
3919 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3920 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3924 #, kde-format
3925 msgid "New tab will be open after last one"
3926 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show item information on hover"
3932 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3936 #, kde-format
3937 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3938 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3942 #, kde-format
3943 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3944 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show the statusbar"
3950 msgstr "Montri la statobreton"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3956 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show the space information in the statusbar"
3962 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3966 #, kde-format
3967 msgid "Lock the layout of the panels"
3968 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3972 #, kde-format
3973 msgid "Enlarge Small Previews"
3974 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3981 "items"
3982 msgstr ""
3983 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3987 #, kde-format
3988 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3989 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3993 #, kde-format
3994 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3995 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3999 #, kde-format
4000 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4001 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4005 #, kde-format
4006 msgid "Text width index"
4007 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4011 #, kde-format
4012 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4013 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4016 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4017 #, kde-format
4018 msgid "Enabled plugins"
4019 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4020
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:window"
4024 msgid "Configure"
4025 msgstr "Agordi"
4026
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group Interface settings"
4030 msgid "Interface"
4031 msgstr "Interfaco"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "View"
4037 msgstr "Rigardi"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Context Menu"
4043 msgstr "Kunteksta Menuo"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Trash"
4049 msgstr "Rubujo"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "User Feedback"
4055 msgstr "Uzanto Reago"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4058 #, kde-format
4059 msgid ""
4060 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4061 msgstr ""
4062 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4063 "ilin?"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4066 #, kde-format
4067 msgid "Warning"
4068 msgstr "Averto"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4074 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4079 msgid "Moving files or folders to trash"
4080 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4085 msgid "Emptying trash"
4086 msgstr "Malplenigante rubon"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4091 msgid "Deleting files or folders"
4092 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4098 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4103 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4104 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4109 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4110 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4115 msgid "Opening many folders at once"
4116 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4121 msgid "Opening many terminals at once"
4122 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4127 msgid "Switching to act as an administrator"
4128 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "When opening an executable file:"
4134 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4137 #, kde-format
4138 msgid "Always ask"
4139 msgstr "Ĉiam demandi"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4142 #, kde-format
4143 msgid "Open in application"
4144 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4147 #, kde-format
4148 msgid "Run script"
4149 msgstr "Lanĉi skripton"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4154 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4155 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Select Home Location"
4161 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Use Current Location"
4167 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Use Default Location"
4173 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:textbox"
4178 msgid "Show on startup:"
4179 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4184 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4185 msgstr ""
4186 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:checkbox"
4191 msgid "Opening Folders:"
4192 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4197 msgid "Show full path in title bar"
4198 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "Window:"
4204 msgstr "Fenestro:"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4209 msgid "Show filter bar"
4210 msgstr "Montri filtrilobreton"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "After current tab"
4216 msgstr "Post aktuala langeto"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "At end of tab bar"
4222 msgstr "Fine de la langeto"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Open new tabs: "
4228 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:check split view panes"
4233 msgid "Switch between views with Tab key"
4234 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Split view: "
4240 msgstr "Dividita vido:"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:check"
4245 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4246 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4252 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4253 msgstr ""
4254 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4255 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4260 msgid "Begin in split view mode"
4261 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4264 #, kde-format
4265 msgid "New windows:"
4266 msgstr "Novaj fenestroj:"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info"
4271 msgid ""
4272 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4273 "be applied."
4274 msgstr ""
4275 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4276 "aplikata."
4277
4278 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4281 msgid "Folders && Tabs"
4282 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4283
4284 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4285 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4288 msgid "Previews"
4289 msgstr "Antaŭrigardo"
4290
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4292 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4295 msgid "Confirmations"
4296 msgstr "Konfirmoj"
4297
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4301 msgid "Panels"
4302 msgstr "Paneloj"
4303
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4307 msgid "Status && Location bars"
4308 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4309
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show previews"
4314 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4315
4316 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Auto-play media files"
4320 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4321
4322 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show item on hover"
4326 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4327
4328 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4332 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4333
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4338 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4339
4340 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Information Panel:"
4344 msgstr "Informpanelo:"
4345
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info"
4349 msgid ""
4350 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4351 "pressing the right mouse button on a panel."
4352 msgstr ""
4353 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4354 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4355
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Show previews in the view for:"
4360 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4361
4362 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4363 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4364 #. or "Show previews for [files of any size]".
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:spinbox"
4369 msgid "Show previews for"
4370 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4371
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4374 #, kde-format
4375 msgctxt ""
4376 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4377 "MiB]'"
4378 msgid "files below "
4379 msgstr "dosieroj sub "
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4385 msgid " MiB"
4386 msgstr " MiB"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4391 msgid "files of any size"
4392 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4397 msgid "no file"
4398 msgstr "neniu dosiero"
4399
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show previews for folders"
4404 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4407 #, kde-kuit-format
4408 msgctxt "@info"
4409 msgid ""
4410 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4411 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4412 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4413 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4414 msgstr ""
4415 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4416 "estas <emphasis strong='true'>tre multkosta</emphasis> laŭ retaj rimedoj.</"
4417 "para><para>Malŝaltu tion se navigado al foraj dosierujoj en Dolfin estas "
4418 "malrapida aŭ kiam vi aliras konservejon per mezurita konekto.</para>"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Local storage:"
4424 msgstr "Loka konservejo:"
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Remote storage:"
4430 msgstr "Fora konservejo:"
4431
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show status bar"
4436 msgstr "Montri statobreton"
4437
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show zoom slider"
4442 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4443
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show space information"
4448 msgstr "Montri informon pri spaco"
4449
4450 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Status Bar: "
4454 msgstr "Statusbreto: "
4455
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4459 msgid "Make location bar editable"
4460 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4463 #, kde-format
4464 msgid "Location bar:"
4465 msgstr "Lokobreto: "
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4470 msgid "Show full path inside location bar"
4471 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4472
4473 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4476 msgid "Behavior"
4477 msgstr "Konduto"
4478
4479 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab"
4483 msgid "Icons"
4484 msgstr "Piktogramoj"
4485
4486 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab"
4490 msgid "Compact"
4491 msgstr "Kompakta"
4492
4493 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab"
4497 msgid "Details"
4498 msgstr "Detaloj"
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Natural"
4504 msgstr "Natura"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4510 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4516 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Sorting mode: "
4522 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Show number of items"
4528 msgstr "Montri nombron de eroj"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Show size of contents, up to "
4534 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "Show no size"
4540 msgstr "Montri neniun grandecon"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4543 #, kde-format
4544 msgid " level deep"
4545 msgid_plural " levels deep"
4546 msgstr[0] " nivelon profunda"
4547 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Folder size:"
4553 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio as in relative date"
4558 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4559 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4564 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4565 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Date style:"
4571 msgstr "Datstilo:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4576 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4577 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as numeric style"
4582 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4583 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as combined style"
4588 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4589 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Permissions style:"
4595 msgstr "Stilo de permesoj:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4600 msgid "System Font"
4601 msgstr "Sistema tiparo"
4602
4603 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4606 msgid "Custom Font"
4607 msgstr "Propra tiparo"
4608
4609 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:button Choose font"
4612 msgid "Choose…"
4613 msgstr "Elekti…"
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:radio"
4618 msgid "Use common display style for all folders"
4619 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4620
4621 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4622 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4628 "custom display style."
4629 msgstr ""
4630 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4631 "propran ekranstilon."
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:radio"
4636 msgid "Remember display style for each folder"
4637 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info"
4642 msgid ""
4643 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4644 "properties for."
4645 msgstr ""
4646 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4647 "rigardajn proprietojn."
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Display style: "
4653 msgstr "Bildiga stilo: "
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Open archives as folder"
4659 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:check"
4664 msgid "Open folders during drag operations"
4665 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Browsing: "
4671 msgstr "Foliumante: "
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show item information on hover"
4677 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Miscellaneous: "
4684 msgstr "Diversaĵoj: "
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show selection marker"
4690 msgstr "Montri elektan markilon"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:check"
4695 msgid "Rename single items inline"
4696 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4699 #, kde-format
4700 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4701 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:check"
4706 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4707 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4710 #, kde-format
4711 msgctxt ""
4712 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4713 msgid ""
4714 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4715 "%1"
4716 msgstr ""
4717 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4718 "trash; ŝablonoj: %1"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4721 #, kde-format
4722 msgctxt ""
4723 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4724 "background setting"
4725 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4726 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4727
4728 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox"
4732 msgid "Nothing"
4733 msgstr "Nenio"
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox"
4738 msgid "Custom Command"
4739 msgstr "Propra Komando"
4740
4741 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4742 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4743 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4744 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info"
4748 msgid "Double-click triggers"
4749 msgstr "Duobla klako ekigas"
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Background: "
4755 msgstr "Fono:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4758 #, kde-format
4759 msgctxt ""
4760 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4761 "background setting"
4762 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4763 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4768 msgid "Command…"
4769 msgstr "Komando…"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@label"
4774 msgid ""
4775 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4776 msgstr ""
4777 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4778 "{path}"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab General View settings"
4783 msgid "General"
4784 msgstr "Ĝenerala"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4789 msgid "Content Display"
4790 msgstr "Montro de Enhavo"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@label:listbox"
4795 msgid "Default icon size:"
4796 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@label:listbox"
4801 msgid "Preview icon size:"
4802 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Label font:"
4808 msgstr "Etikeda tiparo:"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4813 msgid "Small"
4814 msgstr "Malgranda"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4819 msgid "Medium"
4820 msgstr "Meza"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4825 msgid "Large"
4826 msgstr "Granda"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4831 msgid "Huge"
4832 msgstr "Grandega"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Label width:"
4838 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4843 msgid "Unlimited"
4844 msgstr "Senlima"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4849 msgid "1"
4850 msgstr "1"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4855 msgid "2"
4856 msgstr "2"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4861 msgid "3"
4862 msgstr "3"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4867 msgid "4"
4868 msgstr "4"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 msgid "5"
4874 msgstr "5"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Maximum lines:"
4880 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4885 msgid "Unlimited"
4886 msgstr "Senlima"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4891 msgid "Small"
4892 msgstr "Malgranda"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4897 msgid "Medium"
4898 msgstr "Meza"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4903 msgid "Large"
4904 msgstr "Granda"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Maximum width:"
4910 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Expandable"
4916 msgstr "Vastebla"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Folders:"
4922 msgstr "Dosierujoj:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4927 msgid "By clicking anywhere on the row"
4928 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4933 msgid "By clicking on icon or name"
4934 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4935
4936 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Open files and folders:"
4941 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4944 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:tooltip"
4947 msgid "Size: 1 pixel"
4948 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4949 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4950 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:window"
4955 msgid "View Display Style"
4956 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox"
4961 msgid "Icons"
4962 msgstr "Piktogramoj"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 msgid "Compact"
4968 msgstr "Kompakta"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 msgid "Details"
4974 msgstr "Detaloj"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4979 msgid "Ascending"
4980 msgstr "Kreskante"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4985 msgid "Descending"
4986 msgstr "Malkreskante"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show folders first"
4992 msgstr "Montri unue dosierujon"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show hidden files last"
4998 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show preview"
5004 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show in groups"
5010 msgstr "Montri grupope"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show hidden files"
5016 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Additional Information"
5022 msgstr "Pliaj informoj"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5025 #, kde-format
5026 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5027 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "View mode:"
5033 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Sorting:"
5039 msgstr "Ordigado:"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5042 #, kde-format
5043 msgid "View options:"
5044 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5049 msgid "Current folder"
5050 msgstr "Nuna dosierujo"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5055 msgid "Current folder and sub-folders"
5056 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5061 msgid "All folders"
5062 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Apply to:"
5068 msgstr "Apliki al:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Use as default view settings"
5074 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info"
5079 msgid ""
5080 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5081 "continue?"
5082 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid ""
5088 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5089 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5090
5091 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:window"
5094 msgid "Applying View Properties"
5095 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5096
5097 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:progress"
5100 msgid "Counting folders: %1"
5101 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5102
5103 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:progress"
5106 msgid "Folders: %1"
5107 msgstr "Dosierujoj: %1"
5108
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5112 msgid "Zoom:"
5113 msgstr "Zomo:"
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5116 #, kde-format
5117 msgid "Zoom"
5118 msgstr "Zomi"
5119
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5123 msgid "Sets the size of the file icons."
5124 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5125
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5127 #, kde-format
5128 msgid "Stop"
5129 msgstr "Halti"
5130
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@tooltip"
5134 msgid "Stop loading"
5135 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5136
5137 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5140 msgid ""
5141 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5142 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5143 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5144 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5145 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5146 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5147 "device.</item></list></para>"
5148 msgstr ""
5149 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5150 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5151 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5152 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5153 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5154 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5155 "konserva aparato.</item></list></para>"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu"
5160 msgid "Show Zoom Slider"
5161 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu"
5166 msgid "Show Space Information"
5167 msgstr "Montri Spacinformojn"
5168
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5170 #, kde-format
5171 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5172 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5173
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5175 #, kde-format
5176 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5177 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5178
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5180 #, kde-format
5181 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5182 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5183
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5185 #, kde-format
5186 msgid "KDiskFree"
5187 msgstr "KDiskFree"
5188
5189 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:status Free disk space"
5192 msgid "%1 free"
5193 msgstr "%1 libera"
5194
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5198 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5199 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5200
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5204 msgid ""
5205 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5206 "Press to manage disk space usage."
5207 msgstr ""
5208 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5209 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5210
5211 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5212 #, kde-format
5213 msgid "Trash Emptied"
5214 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5215
5216 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5217 #, kde-format
5218 msgid "The Trash was emptied."
5219 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5220
5221 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 msgid "Places"
5225 msgstr "Lokoj"
5226
5227 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5230 msgid "Count of available Network Shares"
5231 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5232
5233 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5236 msgid "Settings"
5237 msgstr "Agordoj"
5238
5239 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5242 msgid "A subset of Dolphin settings."
5243 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5244
5245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5246 #, kde-format
5247 msgid "Select Remote Charset"
5248 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5249
5250 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5251 #, kde-format
5252 msgid "Default"
5253 msgstr "Defaŭlta"
5254
5255 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5256 #, kde-format
5257 msgid "Reload"
5258 msgstr "Reŝargi"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:654
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:status"
5263 msgid "1 folder selected"
5264 msgid_plural "%1 folders selected"
5265 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5266 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:655
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "1 file selected"
5272 msgid_plural "%1 files selected"
5273 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5274 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:657
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "1 folder"
5280 msgid_plural "%1 folders"
5281 msgstr[0] "1 dosierujo"
5282 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:658
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "1 file"
5288 msgid_plural "%1 files"
5289 msgstr[0] "1 dosiero"
5290 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:662
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5295 msgid "%1, %2 (%3)"
5296 msgstr "%1, %2 (%3)"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:664
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status files (size)"
5301 msgid "%1 (%2)"
5302 msgstr "%1 (%2)"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:668
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "0 folders, 0 files"
5308 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "<filename> copy"
5313 msgid "%1 copy"
5314 msgstr "%1 kopio"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:1077
5317 #, kde-format
5318 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5319 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5320 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5321 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:1082
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:button"
5326 msgid "Open %1 Item"
5327 msgid_plural "Open %1 Items"
5328 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5329 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1212
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu"
5334 msgid "Side Padding"
5335 msgstr "Flankŝtopado"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1216
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu"
5340 msgid "Automatic Column Widths"
5341 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1221
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu"
5346 msgid "Custom Column Widths"
5347 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1827
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "Trash operation completed."
5353 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1837
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "Delete operation completed."
5359 msgstr "Forigado plenumita."
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:1993
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:button"
5364 msgid "Rename and Hide"
5365 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:1997
5368 #, kde-format
5369 msgid ""
5370 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5371 "Do you still want to rename it?"
5372 msgstr ""
5373 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5374 "vido.\n"
5375 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1999
5378 #, kde-format
5379 msgid ""
5380 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5381 "Do you still want to rename it?"
5382 msgstr ""
5383 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5384 "vido.\n"
5385 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2001
5388 #, kde-format
5389 msgid "Hide this File?"
5390 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2001
5393 #, kde-format
5394 msgid "Hide this Folder?"
5395 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2051
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "The location is empty."
5401 msgstr "La loko estas malplena."
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:2053
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "The location '%1' is invalid."
5407 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2322
5410 #, kde-format
5411 msgid "Loading…"
5412 msgstr "Ŝargante…"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2341
5415 #, kde-format
5416 msgid "Loading canceled"
5417 msgstr "Ŝargo nuligita"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2343
5420 #, kde-format
5421 msgid "No items matching the filter"
5422 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2345
5425 #, kde-format
5426 msgid "No items matching the search"
5427 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2347
5430 #, kde-format
5431 msgid "Trash is empty"
5432 msgstr "Rubujo estas malplena"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2350
5435 #, kde-format
5436 msgid "No tags"
5437 msgstr "Neniuj etikedoj"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2353
5440 #, kde-format
5441 msgid "No files tagged with \"%1\""
5442 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2357
5445 #, kde-format
5446 msgid "No recently used items"
5447 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2359
5450 #, kde-format
5451 msgid "No shared folders found"
5452 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:2361
5455 #, kde-format
5456 msgid "No relevant network resources found"
5457 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:2363
5460 #, kde-format
5461 msgid "No MTP-compatible devices found"
5462 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:2365
5465 #, kde-format
5466 msgid "No Apple devices found"
5467 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:2367
5470 #, kde-format
5471 msgid "No Bluetooth devices found"
5472 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:2369
5475 #, kde-format
5476 msgid "Folder is empty"
5477 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action"
5482 msgid "Create Folder…"
5483 msgstr "Krei dosierujon…"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5486 #, kde-kuit-format
5487 msgctxt "@info:whatsthis"
5488 msgid ""
5489 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5490 "items at once results in their new names differing only in a number."
5491 msgstr ""
5492 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5493 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5496 #, kde-kuit-format
5497 msgctxt "@info:whatsthis"
5498 msgid ""
5499 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5500 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5501 "deleted later if disk space is needed."
5502 msgstr ""
5503 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5504 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5505 "poste se diskspaco estas bezonata."
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5508 #, kde-kuit-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis"
5510 msgid ""
5511 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5512 "recovered by normal means."
5513 msgstr ""
5514 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5515 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5520 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5521 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu File"
5526 msgid "Duplicate Here"
5527 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu File"
5532 msgid "Properties"
5533 msgstr "Trajtoj"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5538 msgid ""
5539 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5540 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5541 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5542 "there like managing read- and write-permissions."
5543 msgstr ""
5544 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5545 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5546 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5547 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:incontextmenu"
5552 msgid "Copy Location"
5553 msgstr "Kopii Lokon"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5558 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5559 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu File"
5564 msgid "Move to Trash…"
5565 msgstr "Movi al Rubujo…"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgid "Delete…"
5571 msgstr "Forigi…"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu File"
5576 msgid "Duplicate Here…"
5577 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:incontextmenu"
5582 msgid "Copy Location…"
5583 msgstr "Kopii Lokon…"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5588 msgid ""
5589 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5590 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5591 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5592 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5593 "interface> option is enabled.</para>"
5594 msgstr ""
5595 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5596 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5597 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5598 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5599 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5602 #, kde-kuit-format
5603 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5604 msgid ""
5605 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5606 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5607 "you an overview in folders with many items.</para>"
5608 msgstr ""
5609 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5610 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5611 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5614 #, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5616 msgid ""
5617 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5618 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5619 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5620 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5621 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5622 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5623 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5624 msgstr ""
5625 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5626 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5627 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5628 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5629 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5630 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5631 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:intoolbar"
5636 msgid "View Mode"
5637 msgstr "Rigarda reĝimo"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5642 msgid "This increases the icon size."
5643 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:inmenu View"
5648 msgid "Reset Zoom Level"
5649 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5652 #, kde-format
5653 msgid "Zoom To Default"
5654 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5659 msgid "This resets the icon size to default."
5660 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5665 msgid "This reduces the icon size."
5666 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5671 msgid "Zoom"
5672 msgstr "Zomi"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:intoolbar"
5677 msgid "Show Previews"
5678 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info"
5683 msgid "Show preview of files and folders"
5684 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 msgid ""
5690 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5691 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5692 "the images."
5693 msgstr ""
5694 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5695 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5696 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5701 msgid "Folders First"
5702 msgstr "Unue Dosierujoj"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5707 msgid "Hidden Files Last"
5708 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu View"
5713 msgid "Sort By"
5714 msgstr "Ordigi laŭ"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Show Additional Information"
5720 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Show in Groups"
5726 msgstr "Montri grupope"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5732 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Show Hidden Files"
5738 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 msgid ""
5744 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5745 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5746 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5747 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5748 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5749 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5750 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5751 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5752 msgstr ""
5753 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5754 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5755 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5756 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5757 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5758 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5759 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5760 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Adjust View Display Style…"
5766 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 msgid ""
5772 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5773 msgstr ""
5774 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5775 "ĝustigitaj."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 msgid "Icons"
5781 msgstr "Piktogramoj"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid "Icons view mode"
5787 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5792 msgid "Compact"
5793 msgstr "Kompakta"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info"
5798 msgid "Compact view mode"
5799 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5804 msgid "Details"
5805 msgstr "Detaloj"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info"
5810 msgid "Details view mode"
5811 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Z-A"
5817 msgstr "Z-A"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "A-Z"
5823 msgstr "A-Z"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Largest First"
5829 msgstr "Plej Granda Unue"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Smallest First"
5835 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Newest First"
5841 msgstr "Plej Nova Unue"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Oldest First"
5847 msgstr "Plej malnova Unue"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort descending"
5852 msgid "Highest First"
5853 msgstr "Plej Alta Unue"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort ascending"
5858 msgid "Lowest First"
5859 msgstr "Plej malsupra Unue"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort descending"
5864 msgid "Descending"
5865 msgstr "Malkreskante"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Sort ascending"
5870 msgid "Ascending"
5871 msgstr "Kreskante"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5874 #, kde-format
5875 msgctxt ""
5876 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5877 "selection is empty when this text is shown."
5878 msgid "Actions for Current View"
5879 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5880
5881 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5882 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5883 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5884 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5885 #. and a fallback will be used.
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5887 #, kde-format
5888 msgid "Actions for %1"
5889 msgstr "Agoj por %1"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5892 #, kde-format
5893 msgctxt ""
5894 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5895 "of selected files/folders."
5896 msgid "Actions for One Selected Item"
5897 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5898 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5899 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5900
5901 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "Updating version information…"
5905 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:button"
5908 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5909 #~ msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"