1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-05-22 09:07+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
60 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
61 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
62 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
66 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
67 msgid "Acting as Admin"
68 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
72 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
78 msgctxt "@info:tooltip"
79 msgid "Finish acting as an administrator"
80 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 #: admin/workerintegration.cpp:27
86 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
87 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
88 "This includes items which are critical for this system to function.</"
89 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
90 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
91 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
92 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
93 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
94 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
95 "emphasis> before proceeding.</para>"
97 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
98 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
99 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
100 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
101 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
102 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
103 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
104 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
105 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
106 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
107 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
108 "avant de continuer. </para>"
110 #: admin/workerintegration.cpp:57
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Act as Administrator"
114 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
120 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
122 #: admin/workerintegration.cpp:84
124 msgctxt "@action:button"
125 msgid "I Understand and Accept These Risks"
126 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
128 #: admin/workerintegration.cpp:86
130 msgctxt "@option:check"
131 msgid "Do not warn me about these risks again"
132 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
134 #: dolphincontextmenu.cpp:123
136 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgstr "Vider la corbeille"
140 #: dolphincontextmenu.cpp:137
142 msgctxt "@action:inmenu"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
148 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
150 msgstr "Créer un nouveau"
152 #: dolphincontextmenu.cpp:192
154 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
158 #: dolphincontextmenu.cpp:200
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Open Path in New Tab"
162 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
164 #: dolphincontextmenu.cpp:204
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Open Path in New Window"
168 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:453
173 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
175 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:324
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully copied."
181 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:327
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully moved."
187 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:330
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Successfully linked."
193 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:333
197 msgctxt "@info:status"
198 msgid "Successfully moved to trash."
199 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
201 #: dolphinmainwindow.cpp:336
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully renamed."
205 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:340
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Created folder."
211 msgstr "Dossier créé."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:412
217 msgstr "Revenir en arrière"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:413
221 msgctxt "@info:whatsthis go back"
222 msgid "Return to the previously viewed folder."
223 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:419
231 #: dolphinmainwindow.cpp:420
233 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
234 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
235 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
239 msgctxt "@title:window"
241 msgstr "Confirmation"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:614
245 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:616
251 msgid "C&lose Current Tab"
252 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:625
257 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
259 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
262 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
264 msgid "Do not ask again"
265 msgstr "Ne plus poser la question"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:665
269 msgid "Show &Terminal Panel"
270 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:675
275 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
278 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
279 "vous vraiment quitter l'application ?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:873
284 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
285 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:874
290 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
292 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
296 msgctxt "@action:inmenu Tools"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
303 msgid "Open Preferred Search Tool"
304 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
308 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
309 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
310 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
311 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
315 msgctxt "@action:button"
316 msgid "Open %1 Terminal"
317 msgid_plural "Open %1 Terminals"
318 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
319 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
325 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
328 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
329 "des éléments dans ce dossier."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
333 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
339 msgctxt "@action:inmenu File"
341 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
346 msgid "Open a new Dolphin window"
347 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
351 msgctxt "@info:whatsthis"
353 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
354 ">You can drag and drop items between windows."
356 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
357 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
358 "éléments entre les fenêtres."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "Nouvel onglet"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
368 msgctxt "@info:whatsthis"
370 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
371 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
372 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
374 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
375 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
376 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
377 "déposer des éléments entre les onglets."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
381 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
382 msgid "Add to Places"
383 msgstr "Ajouter aux emplacements"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
389 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Fermer l'onglet"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
401 msgstr "Fermer l'onglet"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
408 "the whole window instead."
410 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
411 "fenêtre sera fermée."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
415 msgctxt "@info:whatsthis quit"
416 msgid "This closes this window."
417 msgstr "Ferme cette fenêtre."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
424 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
425 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
426 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
427 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
429 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
430 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
431 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
432 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
433 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
444 msgctxt "@info:whatsthis cut"
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
449 "their initial location."
451 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
452 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
453 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
454 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
464 msgctxt "@info:whatsthis copy"
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location."
470 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
471 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
472 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
476 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
482 msgctxt "@info:whatsthis paste"
484 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
485 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
486 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
488 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
489 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
490 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
491 "de leurs anciens emplacements."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Copy to Other View"
497 msgstr "Copier vers une autre vue"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Copy to Other View…"
503 msgstr "Copier vers une autre vue…"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
507 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
509 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
512 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
513 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Copier vers une autre vue"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Move to Other View…"
532 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
536 msgctxt "@info:whatsthis Move"
538 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
541 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
542 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Move to Other View"
549 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
553 msgctxt "@action:inmenu Tools"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
559 msgctxt "@info:tooltip"
560 msgid "Show Filter Bar"
561 msgstr "Afficher la barre de filtres"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
565 msgctxt "@info:whatsthis"
567 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
568 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
569 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
572 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
573 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
574 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
575 "noms seront affichés dans la vue."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Toggle Filter Bar"
581 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
585 msgctxt "@action:intoolbar"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
592 msgstr "Rechercher..."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Search for files and folders"
598 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
610 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
611 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
612 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
613 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
614 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
615 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Search Bar"
621 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
625 msgctxt "@action:intoolbar"
629 #. i18n: This action toggles a selection mode.
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Select Files and Folders"
634 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
636 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
637 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
640 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgstr "Sélectionner"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
649 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
650 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
651 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
652 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
655 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
656 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
657 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
658 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
659 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
660 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
661 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
662 "sélectionnés. </para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid "This selects all files and folders in the current location."
668 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
673 msgid "Invert Selection"
674 msgstr "Inverser la sélection"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 msgctxt "@info:whatsthis invert"
680 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
683 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
684 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
688 msgctxt "@info:whatsthis split"
690 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
691 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
692 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
693 "para>Click this button again to close one of the views."
695 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
696 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
697 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
698 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
699 "fermer l'une des vues."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
715 msgstr "Mettre de côté"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
722 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
732 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
735 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
736 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
737 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
740 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
741 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
742 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
743 "possède actuellement le focus. </para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
755 msgstr "Arrêter le chargement"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Emplacement modifiable"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
779 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
780 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
781 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
782 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "Substituer un emplacement"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
797 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
798 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
822 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
823 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
824 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
825 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
826 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
827 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
835 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
838 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
839 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
840 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Comparer des fichiers"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
857 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
858 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
859 "emphasis> pour le configurer.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Ouvrir un terminal"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
875 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
876 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
877 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
895 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
896 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
897 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
898 "l'application de terminal.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Focus Terminal Panel"
904 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
908 msgctxt "@title:menu"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
924 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
925 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
926 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
927 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
928 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
929 "avancées plus long. </para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgstr "Aller à l'onglet %1"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
939 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgstr "Dernier onglet"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Last Tab"
947 msgstr "Aller au dernier onglet"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Onglet suivant"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Next Tab"
959 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Onglet précédent"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Previous Tab"
971 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Afficher à la cible"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1001 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1024 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1025 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1026 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1027 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1032 msgctxt "@title:window"
1034 msgstr "Informations"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1044 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1045 "interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1058 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1059 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1060 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1061 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1062 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1075 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1076 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1077 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1078 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1083 msgctxt "@title:window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1096 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1097 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1109 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1110 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1111 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1112 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1113 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1126 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1127 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1128 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1129 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1130 "application like Konsole.</para>"
1132 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1133 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1134 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1135 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1136 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1137 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1138 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1139 "comme Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1150 "like Konsole.</para>"
1152 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1153 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1154 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1155 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1156 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1157 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1158 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1159 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1163 msgctxt "@title:window"
1165 msgstr "Emplacements"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1169 msgctxt "@item:inmenu"
1170 msgid "Show Hidden Places"
1171 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1178 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1182 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1183 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1190 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1191 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1192 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1196 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1197 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1198 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1199 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1200 "fichiers d'un certain type.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1207 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1208 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1209 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1210 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1211 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1212 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1213 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1214 "interface> to display it again.</para>"
1216 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1217 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1218 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1219 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1220 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1221 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1222 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1223 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1224 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1225 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1226 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1227 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgstr "Afficher les panneaux"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1239 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1241 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1248 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1250 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1251 "à partir de ce dossier."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1256 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1258 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1259 "partir de ce dossier."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1268 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1275 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1281 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1306 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1307 "dans le dossier de destination."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1316 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1317 "écrire dans le dossier de destination."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1326 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1327 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1339 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1340 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1341 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1342 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1343 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Fermer la vue de droite"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1390 msgid "Move right view to a new window"
1391 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1403 msgstr "Scinder la vue"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1409 msgstr "Faire apparaître"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1422 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1423 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1424 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1425 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1426 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1427 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1428 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1436 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1437 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1438 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1439 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1440 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1441 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1442 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1444 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1445 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1446 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1447 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1448 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1449 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1450 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1452 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1453 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1454 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1458 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1460 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1461 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1462 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1463 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1464 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1465 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1466 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1467 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1468 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1469 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1470 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1472 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1473 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1474 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1475 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1476 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1477 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1478 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1480 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1482 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1483 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1484 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1495 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1496 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1497 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1498 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1509 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1510 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1511 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1523 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1524 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1525 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1526 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1544 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1545 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1546 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1548 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1564 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1565 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1566 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1567 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1568 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1569 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1570 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1571 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1572 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1580 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1581 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1582 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1583 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1586 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1587 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1588 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1589 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1605 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1606 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1607 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1608 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1609 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1610 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1611 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1612 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1613 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1623 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1624 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1625 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1634 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1635 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1647 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1648 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1649 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1664 msgctxt "@action:button"
1666 msgstr "Vider la corbeille"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1685 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "Tout désélectionner"
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "&Applications"
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "Dossiers &réseau"
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgstr "Lancement automatique"
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgstr "Rechercher un fichier…"
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1749 msgctxt "@title:window"
1751 msgstr "Sélectionner"
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1760 msgctxt "@title:window"
1762 msgstr "Désélectionner"
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1778 msgctxt "@title:menu"
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1797 msgctxt "@title:menu"
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Onglets récemment fermés"
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgstr "Nouvel onglet"
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgstr "Détacher l'onglet"
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Fermer les autres onglets"
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Fermer l'onglet"
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Barre d'emplacement"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Barre principale"
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1893 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1894 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1895 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1896 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1897 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1898 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1899 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1900 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1901 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1923 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1924 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1925 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1926 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1927 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1928 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1929 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1930 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1931 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1932 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1933 "item></list></para>"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1937 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1939 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1949 msgid "Search for %1"
1950 msgstr "Recherche de %1"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1954 msgctxt "@info:progress"
1955 msgid "Loading folder…"
1956 msgstr "Chargement du dossier…"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1960 msgctxt "@info:progress"
1962 msgstr "Tri en cours..."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1968 msgstr "Recherche en cours…"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "No items found."
1974 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1985 msgctxt "@info:status"
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Protocole non valable"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2007 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2009 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2016 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Hide Filter Bar"
2027 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2029 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2030 #, fuzzy, kde-format
2031 #| msgctxt "@action"
2032 #| msgid "Create Folder…"
2033 msgctxt "@action:inmenu"
2034 msgid "Move to New Folder…"
2035 msgstr "Créer un dossier…"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2039 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2046 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2047 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2048 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2053 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2055 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2056 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2061 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2064 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2069 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2072 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2076 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2077 msgid "One Selected File"
2078 msgid_plural "%1 Selected Files"
2079 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2080 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2085 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2086 msgid "One Selected Folder"
2087 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2088 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2089 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2099 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2103 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2105 msgid_plural "%1 Files"
2106 msgstr[0] "Un fichier"
2107 msgstr[1] "%1 fichiers"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2111 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2113 msgid_plural "%1 Folders"
2114 msgstr[0] "Un dossier"
2115 msgstr[1] "%1 dossiers"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2120 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2122 msgid_plural "%1 Items"
2123 msgstr[0] "Un élément"
2124 msgstr[1] "%1 élément"
2126 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2128 msgctxt "@item:intable"
2130 msgid_plural "%1 items"
2131 msgstr[0] "%1 élément"
2132 msgstr[1] "%1 éléments"
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2136 msgctxt "width × height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2142 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2148 msgctxt "@title:group"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2154 msgctxt "@title:group Size"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2178 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgstr "Aujourd'hui"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2184 msgctxt "@title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2190 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2197 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "One Week Ago"
2205 msgstr "Il y a une semaine"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Two Weeks Ago"
2211 msgstr "Il y a deux semaines"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Three Weeks Ago"
2217 msgstr "Il y a trois semaines"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Earlier this Month"
2223 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2238 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2246 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2247 "current locale, and yyyy is full year number."
2248 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2254 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2272 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2290 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2308 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2321 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2326 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2327 "context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2334 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2335 "and yyyy is full year number"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2342 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgstr "Exécution, "
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2377 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2378 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2379 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2399 msgid "The date format can be selected in settings."
2400 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2430 msgstr "Commentaire"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 msgstr "Compteur de pages"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2462 msgstr "Nombre de mots"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2467 msgstr "Nombre de lignes"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2471 msgid "Date Photographed"
2472 msgstr "Date de prise de vue"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2482 msgctxt "@label width x height"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2499 msgstr "Orientation"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2541 msgid "Release Year"
2542 msgstr "Année de publication"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2546 msgid "Aspect Ratio"
2547 msgstr "Rapport d'affichage"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 msgstr "Fréquence d'image"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2562 msgstr "Emplacement"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2574 msgid "File Extension"
2575 msgstr "Extension de fichier"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2579 msgid "Deletion Time"
2580 msgstr "Heure de suppression"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 msgid "Link Destination"
2585 msgstr "Destination du lien"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2589 msgid "Downloaded From"
2590 msgstr "Téléchargé depuis"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 msgstr "Droits d'accès"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2601 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2603 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2604 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2609 msgstr "Propriétaire"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2614 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2618 msgctxt "@info:status"
2619 msgid "Unknown error."
2620 msgstr "Erreur inconnue."
2630 msgid "File Manager"
2631 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2637 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2641 msgctxt "@info:credit"
2643 msgstr "Felix Ernst"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2649 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2653 msgctxt "@info:credit"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2661 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Elvis Angelaccio"
2667 msgstr "Elvis Angelaccio"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2673 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Emmanuel Pescosta"
2679 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2685 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Frank Reininghaus"
2691 msgstr "Frank Reininghaus"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2697 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2701 msgctxt "@info:credit"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2709 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Sebastian Trüg"
2715 msgstr "Sebastian Trüg"
2717 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2718 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2720 msgctxt "@info:credit"
2722 msgstr "Développeur"
2726 msgctxt "@info:credit"
2728 msgstr "David Faure"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Aaron J. Seigo"
2734 msgstr "Aaron J. Seigo"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Rafael Fernández López"
2740 msgstr "Rafael Fernández López"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Kevin Ottens"
2746 msgstr "Kevin Ottens"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Holger Freyther"
2752 msgstr "Holger Freyther"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Max Blazejak"
2758 msgstr "Max Blazejak"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Michael Austin"
2764 msgstr "Michael Austin"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Documentation"
2770 msgstr "Documentation"
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2776 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2782 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2788 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2795 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Document to open"
2801 msgstr "Document à ouvrir"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2806 msgid "Hidden files shown"
2807 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2812 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2814 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2817 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2820 msgid "Automatic scrolling"
2821 msgstr "Défilement automatique"
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Move to Trash"
2845 msgstr "Mettre à la corbeille"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Show Hidden Files"
2857 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Limit to Home Directory"
2863 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Automatic Scrolling"
2869 msgstr "Défilement automatique"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2880 msgid "Previews shown"
2881 msgstr "Aperçus affichés"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2886 msgid "Auto-Play media files"
2887 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2890 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2892 msgid "Show item on hover"
2893 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2898 msgid "Date display format"
2899 msgstr "Format d'affichage de la date"
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Auto-Play media files"
2911 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Show item on hover"
2917 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgstr "Configurer..."
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Condensed Date"
2929 msgstr "Date au format court"
2931 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2933 msgctxt "@label::textbox"
2934 msgid "Select which data should be shown:"
2935 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2940 msgid "%1 item selected"
2941 msgid_plural "%1 items selected"
2942 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2943 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2945 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2950 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2955 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2956 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2958 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2960 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2961 "signifie « Automatique »)"
2963 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Configure Trash…"
2967 msgstr "Configurer la corbeille…"
2969 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2972 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2973 "and then reopen the panel."
2975 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2976 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2980 msgid "Install Konsole"
2981 msgstr "Installer Konsole"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2984 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2987 msgstr "Emplacement"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgstr "N'importe quel type"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgstr "Fichiers audio"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "N'importe quelle date"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Aujourd'hui"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "Cette semaine"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "Cette année"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "N'importe quelle note"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "Une ou plus"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Deux ou plus"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Trois ou plus"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Quatre ou plus"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Highest Rating"
3101 msgstr "Note la plus élevée"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Clear Selection"
3107 msgstr "Effacer la sélection"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3111 msgctxt "String list separator"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3117 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3119 msgid_plural "Tags: %2"
3120 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3121 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3125 msgctxt "@action:button"
3127 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "From Here (%1)"
3133 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3139 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3145 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3149 msgctxt "@info:tooltip"
3150 msgid "Quit searching"
3151 msgstr "Quitter la recherche"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3155 msgctxt "action:button"
3157 msgstr "Nom de fichier"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3161 msgctxt "action:button"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3167 msgctxt "action:button"
3169 msgstr "À partir d'ici"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3173 msgctxt "action:button"
3175 msgstr "Vos fichiers"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Search in your home directory"
3181 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3191 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3193 msgid "Query Results from '%1'"
3194 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3200 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Copying"
3210 msgstr "Annuler la copie"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3216 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3218 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3223 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3229 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Cutting"
3236 msgstr "Annuler la coupe"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3243 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3244 "définitivement ici."
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3251 msgctxt "@action:button"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3259 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Duplicating"
3266 msgstr "Annuler la duplication"
3268 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3269 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3272 msgctxt "@action keep short"
3276 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3281 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Moving"
3288 msgstr "Annuler le déplacement"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3301 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3302 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3303 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3304 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3307 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3308 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3309 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3310 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3311 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3316 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3317 msgid "Paste from Clipboard"
3318 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3322 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3323 msgid "Dismiss This Reminder"
3324 msgstr "Ignorer ce rappel"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3328 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3329 msgid "Don't Remind Me Again"
3330 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3334 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3336 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3337 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3339 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3340 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Renaming"
3348 msgstr "Annuler le renommage"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3358 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3359 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3360 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3361 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3371 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3372 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3373 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3374 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3384 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3387 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3397 msgid "Permanently Delete %2"
3398 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3399 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3400 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3410 msgid "Duplicate %2"
3411 msgid_plural "Duplicate %2"
3412 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3413 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3423 msgid "Move %2 to the Trash"
3424 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3425 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3426 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3437 msgid_plural "Rename %2"
3438 msgstr[0] "&Renommer %2"
3439 msgstr[1] "&Renommer %2"
3441 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3446 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3447 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3448 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3449 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3450 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3451 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3452 "the current selection.</para>"
3454 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3455 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3456 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3457 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3458 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3459 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3460 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3461 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3466 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3467 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3469 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode"
3476 msgstr "Mode de sélection"
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Exit Selection Mode"
3482 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3486 msgctxt "@label:textbox"
3487 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3488 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3492 msgctxt "@label:textbox"
3494 msgstr "Rechercher..."
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Download New Services…"
3500 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3506 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3509 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3510 "le système de contrôle de version."
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3515 msgid "Restart now?"
3516 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3520 msgctxt "@option:check"
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3526 msgctxt "@option:check"
3527 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3528 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3532 msgctxt "@item:inmenu"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3541 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3543 msgid "Use system font"
3544 msgstr "Utiliser la police système"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3549 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3554 msgstr "Taille des icônes"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3563 msgid "Preview size"
3564 msgstr "Taille des aperçus"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3569 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3570 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3575 msgid "How we display the size of directories"
3576 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3581 msgid "Show the content count"
3582 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3587 msgid "Show the content size"
3588 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3593 msgid "Do not show any directory size"
3594 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3599 msgid "Recursive directory size limit"
3600 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3605 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3607 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3608 "les dates abrégées."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3613 msgid "Permissions style format"
3614 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3619 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3621 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3627 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3628 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3633 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3634 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3639 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3640 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3645 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3647 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3648 "onglets » dans le menu contextuel."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3653 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3654 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3659 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3660 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3665 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3666 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3671 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3672 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3677 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3678 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3683 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3685 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3690 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3692 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3697 msgid "Position of columns"
3698 msgstr "Position des colonnes"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3703 msgid "Side Padding"
3704 msgstr "Remplissage sur le côté"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3709 msgid "Highlight entire row"
3710 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3715 msgid "Expandable folders"
3716 msgstr "Dossiers expansibles"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3722 msgid "Hidden files shown"
3723 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3731 "will be shown in the file view."
3733 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3734 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3748 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3755 msgstr "Type d'affichage"
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3763 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3765 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3766 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3773 msgid "Previews shown"
3774 msgstr "Aperçus affichés"
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3784 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3785 "sous la forme d'une icône."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3791 msgid "Grouped Sorting"
3792 msgstr "Tri par groupe"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3801 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3802 "fonction de leur groupe."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3808 msgid "Sort files by"
3809 msgstr "Trier les fichiers par"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3819 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3820 "le tri est effectué."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3826 msgid "Order in which to sort files"
3827 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3833 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3834 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3840 msgid "Show hidden files and folders last"
3841 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3847 msgid "Visible roles"
3848 msgstr "Rôles visibles"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3854 msgid "Header column widths"
3855 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3861 msgid "Properties last changed"
3862 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Informations supplémentaires"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Sélectionner une action"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3888 msgid "Custom Action"
3889 msgstr "Action personnalisée"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3894 msgid "Should the URL be editable for the user"
3895 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3900 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3901 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3906 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3908 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3914 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3916 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3919 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3923 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3926 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3927 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3933 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3934 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3935 "were removed/renamed ...etc"
3937 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3938 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3939 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3945 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3948 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3949 "non affiché dans l'interface graphique)"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3955 msgstr "URL du dossier personnel"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3960 msgid "Remember open folders and tabs"
3961 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3966 msgid "Place two views side by side"
3967 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3972 msgid "Should the filter bar be shown"
3973 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3978 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3980 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3983 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3986 msgid "Browse through archives"
3987 msgstr "Naviguer dans les archives"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3992 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3994 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3995 "onglets multiples."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4001 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4002 "running in the Terminal panel."
4004 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4005 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4010 msgid "Rename single items inline"
4011 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4016 msgid "Show selection toggle"
4017 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4023 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4026 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4027 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4032 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4033 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4038 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4040 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4042 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4045 msgid "New tab will be open after last one"
4046 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4051 msgid "Show item information on hover"
4052 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4057 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4058 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4063 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4065 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4071 msgid "Show the statusbar"
4072 msgstr "Afficher la barre d'état"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4077 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4078 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4083 msgid "Show the space information in the statusbar"
4085 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4090 msgid "Lock the layout of the panels"
4091 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4096 msgid "Enlarge Small Previews"
4097 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4103 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4106 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4107 "pour le tri des éléments"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4112 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4114 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4122 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4130 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4131 "terminal en une fois."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4136 msgid "Text width index"
4137 msgstr "Index de largeur du texte"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4142 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4143 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4146 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4148 msgid "Enabled plugins"
4149 msgstr "Modules externes activés"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4153 msgctxt "@title:window"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4159 msgctxt "@title:group Interface settings"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4165 msgctxt "@title:group"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Context Menu"
4173 msgstr "Menu contextuel"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4177 msgctxt "@title:group"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "User Feedback"
4185 msgstr "Retours des utilisateurs"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4190 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4192 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4193 "vos changements ou les abandonner ?"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4198 msgstr "Avertissement"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4242 "dans le panneau Terminal"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many folders at once"
4248 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many terminals at once"
4254 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Switching to act as an administrator"
4260 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "When opening an executable file:"
4266 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 msgstr "Toujours demander"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 msgid "Open in application"
4276 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 msgstr "Exécuter un script"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4285 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4286 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4288 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Select Home Location"
4294 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Current Location"
4300 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Default Location"
4306 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4310 msgctxt "@label:textbox"
4311 msgid "Show on startup:"
4312 msgstr "Afficher au démarrage :"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4316 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4317 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4319 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4324 msgctxt "@label:checkbox"
4325 msgid "Opening Folders:"
4326 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4330 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4331 msgid "Show full path in title bar"
4332 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4342 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4343 msgid "Show filter bar"
4344 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "After current tab"
4350 msgstr "Après l'onglet courant"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "At end of tab bar"
4356 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Open new tabs: "
4362 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4366 msgctxt "option:check split view panes"
4367 msgid "Switch between views with Tab key"
4368 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Split view: "
4374 msgstr "Scinder la vue :"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4378 msgctxt "option:check"
4379 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4380 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4385 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4386 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4388 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4389 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Begin in split view mode"
4396 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4400 msgid "New windows:"
4401 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4407 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4410 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4415 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4416 msgid "Folders && Tabs"
4417 msgstr "Dossiers et onglets"
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4420 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4422 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4429 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4430 msgid "Confirmations"
4431 msgstr "Confirmations"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4435 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4441 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4442 msgid "Status && Location bars"
4443 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show previews"
4449 msgstr "Afficher des aperçus"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Auto-play media files"
4455 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show item on hover"
4461 msgstr "Afficher un élément au survol"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4467 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4473 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Information Panel:"
4479 msgstr "Panneau d'informations :"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4485 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4486 "pressing the right mouse button on a panel."
4488 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4489 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4490 "positionné sur un panneau."
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Show previews in the view for:"
4496 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4498 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4499 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4500 #. or "Show previews for [files of any size]".
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4504 msgctxt "@label:spinbox"
4505 msgid "Show previews for"
4506 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4512 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4514 msgid "files below "
4515 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4520 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4526 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4527 msgid "files of any size"
4528 msgstr "fichier de toute taille"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4532 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4534 msgstr "aucun fichier"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show previews for folders"
4540 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4546 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4547 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4548 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4549 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4551 "<para>La création de <emphasis>aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4552 "est <emphasis strong='true'>très coûteuse</emphasis> en termes de ressources "
4553 "réseau. </para><para>Désactivez cette option si la navigation dans les "
4554 "dossiers distants dans Dolphin est lente ou si l’accès au stockage se fait "
4555 "via des connexions limitées. </para>"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Local storage:"
4561 msgstr "Stockage local :"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Remote storage:"
4567 msgstr "Stockage distant :"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show status bar"
4573 msgstr "Afficher une barre d'état"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show zoom slider"
4579 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show space information"
4585 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Status Bar: "
4591 msgstr "Barre d'état :"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Make location bar editable"
4597 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4601 msgid "Location bar:"
4602 msgstr "Barre d'emplacement :"
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Show full path inside location bar"
4608 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4612 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4614 msgstr "Comportement"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4619 msgctxt "@title:tab"
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4626 msgctxt "@title:tab"
4628 msgstr "Synthétique"
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4633 msgctxt "@title:tab"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4639 msgctxt "option:radio"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4647 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4653 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Sorting mode: "
4659 msgstr "Mode de tri :"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show number of items"
4665 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show size of contents, up to "
4671 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show no size"
4677 msgstr "N'afficher aucune taille"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4682 msgid_plural " levels deep"
4683 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4684 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Folder size:"
4690 msgstr "Taille de dossier :"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4694 msgctxt "option:radio as in relative date"
4695 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4700 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4701 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4702 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4706 msgctxt "@title:group"
4708 msgstr "Style de date :"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4712 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4713 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4714 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4718 msgctxt "option:radio as numeric style"
4719 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4720 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4724 msgctxt "option:radio as combined style"
4725 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4726 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Permissions style:"
4732 msgstr "Style des droits d'accès :"
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4738 msgstr "Police système"
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4744 msgstr "Police personnalisée"
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4748 msgctxt "@action:button Choose font"
4750 msgstr "Sélectionner…"
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Use common display style for all folders"
4756 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4758 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4759 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4764 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4765 "custom display style."
4767 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4768 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Remember display style for each folder"
4774 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4783 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4784 "modifiez les propriétés d'affichage."
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Display style: "
4790 msgstr "Style d'affichage :"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Open archives as folder"
4796 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Open folders during drag operations"
4802 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4806 msgctxt "@title:group"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show item information on hover"
4814 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Miscellaneous: "
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show selection marker"
4827 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Rename single items inline"
4833 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4837 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4839 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4847 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4853 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4855 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4858 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4859 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4864 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4865 "background setting"
4866 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4867 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4869 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4879 msgid "Custom Command"
4880 msgstr "Commande personnalisée"
4882 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4883 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4884 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4885 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4889 msgid "Double-click triggers"
4890 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Background: "
4896 msgstr "Arrière-plan :"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4901 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4905 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4906 "l'arrière-plan de la vue"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4910 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4918 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4920 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4925 msgctxt "@title:tab General View settings"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4931 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4932 msgid "Content Display"
4933 msgstr "Affichage du contenu"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Default icon size:"
4939 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Preview icon size:"
4945 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4949 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgstr "Police de l'intitulé :"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Label width:"
4981 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum lines:"
5023 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Maximum width:"
5053 msgstr "Largeur maximale :"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5057 msgctxt "@option:check"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5063 msgctxt "@label:checkbox"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5069 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5070 msgid "By clicking anywhere on the row"
5071 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5075 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5076 msgid "By clicking on icon or name"
5077 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5079 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Open files and folders:"
5084 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5089 msgctxt "@info:tooltip"
5090 msgid "Size: 1 pixel"
5091 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5092 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5093 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5097 msgctxt "@title:window"
5098 msgid "View Display Style"
5099 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 msgstr "Synthétique"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5121 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5127 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5129 msgstr "Décroissant"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show folders first"
5135 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show hidden files last"
5141 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show preview"
5147 msgstr "Afficher un aperçu"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show in groups"
5153 msgstr "Afficher par groupes"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show hidden files"
5159 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Additional Information"
5165 msgstr "Informations supplémentaires"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5169 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5170 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5174 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgstr "Type d'affichage :"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5180 msgctxt "@label:listbox"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5186 msgid "View options:"
5187 msgstr "Options d'affichage :"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "Current folder"
5193 msgstr "Dossier actuel"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5197 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5198 msgid "Current folder and sub-folders"
5199 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5203 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5205 msgstr "Tous les dossiers"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5209 msgctxt "@title:group"
5211 msgstr "Appliquer à :"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Use as default view settings"
5217 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5219 # unreviewed-context
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5224 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5227 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5228 "Voulez-vous continuer ?"
5230 # unreviewed-context
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5235 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5237 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5242 msgctxt "@title:window"
5243 msgid "Applying View Properties"
5244 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5246 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5248 msgctxt "@info:progress"
5249 msgid "Counting folders: %1"
5250 msgstr "Total des dossiers : %1"
5252 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5254 msgctxt "@info:progress"
5256 msgstr "Dossiers : %1"
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5260 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5271 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5272 msgid "Sets the size of the file icons."
5273 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5283 msgid "Stop loading"
5284 msgstr "Arrêter le chargement"
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5288 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5290 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5291 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5292 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5293 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5294 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5295 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5296 "device.</item></list></para>"
5298 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5299 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5300 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5301 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5302 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5303 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5304 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5305 "stockage.</item></list></para>"
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Zoom Slider"
5311 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Show Space Information"
5317 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5321 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5322 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5326 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5327 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5331 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5332 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5341 msgctxt "@info:status Free disk space"
5343 msgstr "%1 libre(s)"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5347 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5353 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5355 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5356 "Press to manage disk space usage."
5358 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5359 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "Corbeille vidée"
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "La corbeille a été vidée."
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgstr "Emplacements"
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgstr "Configuration"
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5410 #: views/dolphinview.cpp:654
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5416 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5418 #: views/dolphinview.cpp:655
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 file selected"
5422 msgid_plural "%1 files selected"
5423 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5424 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5426 #: views/dolphinview.cpp:657
5428 msgctxt "@info:status"
5430 msgid_plural "%1 folders"
5431 msgstr[0] "Un dossier"
5432 msgstr[1] "%1 dossiers"
5434 #: views/dolphinview.cpp:658
5436 msgctxt "@info:status"
5438 msgid_plural "%1 files"
5439 msgstr[0] "Un fichier"
5440 msgstr[1] "%1 fichiers"
5442 #: views/dolphinview.cpp:662
5444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5446 msgstr "%1, %2 (%3)"
5448 #: views/dolphinview.cpp:664
5450 msgctxt "@info:status files (size)"
5454 #: views/dolphinview.cpp:668
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "0 folders, 0 files"
5458 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5460 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5462 msgctxt "<filename> copy"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1077
5468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5470 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5471 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1082
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Open %1 Item"
5477 msgid_plural "Open %1 Items"
5478 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5479 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1212
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Side Padding"
5485 msgstr "Remplissage sur le côté"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1216
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Automatic Column Widths"
5491 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1221
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Custom Column Widths"
5497 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1827
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Trash operation completed."
5503 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5505 #: views/dolphinview.cpp:1837
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Delete operation completed."
5509 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5511 #: views/dolphinview.cpp:1993
5513 msgctxt "@action:button"
5514 msgid "Rename and Hide"
5515 msgstr "Renommer et cacher"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1997
5520 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5521 "Do you still want to rename it?"
5523 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5524 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5526 #: views/dolphinview.cpp:1999
5529 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5530 "Do you still want to rename it?"
5532 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5533 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 msgid "Hide this File?"
5538 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2001
5542 msgid "Hide this Folder?"
5543 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2051
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location is empty."
5549 msgstr "L'emplacement est vide."
5551 #: views/dolphinview.cpp:2053
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location '%1' is invalid."
5555 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5557 #: views/dolphinview.cpp:2322
5560 msgstr "Chargement en cours..."
5562 #: views/dolphinview.cpp:2341
5564 msgid "Loading canceled"
5565 msgstr "Chargement annulé"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2343
5569 msgid "No items matching the filter"
5570 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2345
5574 msgid "No items matching the search"
5575 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2347
5579 msgid "Trash is empty"
5580 msgstr "La corbeille est vide."
5582 #: views/dolphinview.cpp:2350
5585 msgstr "Aucune étiquette"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2353
5589 msgid "No files tagged with \"%1\""
5590 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2357
5594 msgid "No recently used items"
5595 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2359
5599 msgid "No shared folders found"
5600 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2361
5604 msgid "No relevant network resources found"
5605 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5607 #: views/dolphinview.cpp:2363
5609 msgid "No MTP-compatible devices found"
5610 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5612 #: views/dolphinview.cpp:2365
5614 msgid "No Apple devices found"
5615 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5617 #: views/dolphinview.cpp:2367
5619 msgid "No Bluetooth devices found"
5620 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5622 #: views/dolphinview.cpp:2369
5624 msgid "Folder is empty"
5625 msgstr "Le dossier est vide."
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5630 msgid "Create Folder…"
5631 msgstr "Créer un dossier…"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 "items at once results in their new names differing only in a number."
5640 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5641 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5642 "différant que par un nombre."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5650 "deleted later if disk space is needed."
5652 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5653 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5654 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5661 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5662 "recovered by normal means."
5664 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5665 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5669 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5670 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5671 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5675 msgctxt "@action:inmenu File"
5676 msgid "Duplicate Here"
5677 msgstr "Dupliquer ici"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5681 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5687 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5689 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5690 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5691 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5692 "there like managing read- and write-permissions."
5694 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5695 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5696 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5697 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5701 msgctxt "@action:incontextmenu"
5702 msgid "Copy Location"
5703 msgstr "Copier l'emplacement"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5707 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5708 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5710 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Move to Trash…"
5717 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgstr "Supprimer..."
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5727 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 msgid "Duplicate Here…"
5729 msgstr "Dupliquer ici..."
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location…"
5735 msgstr "Copier l'emplacement..."
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5739 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5741 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5742 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5743 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5744 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5745 "interface> option is enabled.</para>"
5747 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5748 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5749 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5750 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5751 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5755 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5757 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5758 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5759 "you an overview in folders with many items.</para>"
5761 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5762 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5763 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5768 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5770 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5771 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5772 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5773 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5774 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5775 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5776 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5778 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5779 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5780 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5781 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5782 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5783 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5784 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5785 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5786 "la même liste.</para>"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5790 msgctxt "@action:intoolbar"
5792 msgstr "Mode d'affichage"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5796 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5797 msgid "This increases the icon size."
5798 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Reset Zoom Level"
5804 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5808 msgid "Zoom To Default"
5809 msgstr "Zoom par défaut"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5814 msgid "This resets the icon size to default."
5815 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5820 msgid "This reduces the icon size."
5821 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5825 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "Show Previews"
5833 msgstr "Afficher les aperçus"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5838 msgid "Show preview of files and folders"
5839 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5846 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5849 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5850 "réel du fichier ou du dossier."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5854 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5855 msgid "Folders First"
5856 msgstr "Les dossiers d'abord"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5860 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 msgid "Hidden Files Last"
5862 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show Additional Information"
5874 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show in Groups"
5880 msgstr "Afficher par groupes"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5886 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Hidden Files"
5892 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5899 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5900 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5901 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5902 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5903 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5904 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5905 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5907 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5908 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5909 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5910 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5911 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5912 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5913 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5914 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5915 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5916 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Adjust View Display Style…"
5922 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5930 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5931 "dossiers peuvent être ajustées."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5942 msgid "Icons view mode"
5943 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5947 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5949 msgstr "Synthétique"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5954 msgid "Compact view mode"
5955 msgstr "Mode d'affichage compact"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5959 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5966 msgid "Details view mode"
5967 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5971 msgctxt "Sort descending"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5977 msgctxt "Sort ascending"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Largest First"
5985 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Smallest First"
5991 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Newest First"
5997 msgstr "Les plus récents d'abord"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "Oldest First"
6003 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Highest First"
6009 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "Lowest First"
6015 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6019 msgctxt "Sort descending"
6021 msgstr "Décroissant"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6025 msgctxt "Sort ascending"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6032 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6033 "selection is empty when this text is shown."
6034 msgid "Actions for Current View"
6035 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6037 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6038 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6041 #. and a fallback will be used.
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6044 msgid "Actions for %1"
6045 msgstr "Actions pour %1"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6050 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6051 "of selected files/folders."
6052 msgid "Actions for One Selected Item"
6053 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6054 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6055 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6057 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "Updating version information…"
6061 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6063 #~ msgctxt "@action:button"
6064 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6065 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6067 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6068 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6071 #~ msgstr "Aucune limite"
6074 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6075 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6077 #~ msgid "No previews"
6078 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6081 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6082 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6086 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6088 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6090 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6091 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6092 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6095 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6096 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6097 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6098 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Tab %1"
6102 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Activate Next Tab"
6106 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6110 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6112 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6114 #~ msgstr "Faire apparaître"
6116 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6118 #~ msgstr "Faire apparaître"
6120 #~ msgid "Split the view into two panes"
6121 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6123 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6125 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6127 #~ msgid "Show tooltips"
6128 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6131 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6133 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6134 #~ "vue scindée est désactivée"
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6140 #~ msgctxt "option:check"
6141 #~ msgid "Rename inline"
6142 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6144 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6146 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Folder size displays:"
6150 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid_plural "%1 Files"
6155 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6156 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6158 #~ msgid "More Search Tools"
6159 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6161 #~ msgctxt "@title:window"
6162 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6163 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgstr "Démarrage"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "View Modes"
6171 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Navigation"
6175 #~ msgstr "Navigation"
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "General: "
6183 #~ msgstr "Général :"
6185 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6186 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6187 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6189 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6191 #~ msgstr "Général :"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6195 #~ msgid "Filter..."
6196 #~ msgstr "Filtrer…"
6198 #~ msgid "Search..."
6199 #~ msgstr "Chercher…"
6201 #~ msgctxt "@info:progress"
6202 #~ msgid "Sorting..."
6206 #~ msgid "Filter..."
6207 #~ msgstr "Filtrer…"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Configure..."
6211 #~ msgstr "Configurer…"
6213 #~ msgctxt "@label:textbox"
6214 #~ msgid "Search..."
6215 #~ msgstr "Chercher…"
6218 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6219 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6221 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6223 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6227 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6228 #~ "\"%2\"</application>."
6230 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6231 #~ "<application>%2</application>."
6233 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6234 #~ "<application> « %2 » </application>."
6236 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6237 #~ "applications : <application>%2</application>."
6239 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6243 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6245 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6246 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6247 #~ "commands and configuration options."
6249 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6250 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6251 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6253 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6255 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6256 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6258 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6259 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6260 #~ "emphasis>.</para>"
6262 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6264 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6265 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6267 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6268 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6269 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6271 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6273 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6274 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6275 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6276 #~ "help is available for a spot.</para>"
6278 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6279 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6280 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6281 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6282 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6286 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6287 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6288 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6289 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6290 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6291 #~ "used to this.</para>"
6293 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6294 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6295 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6296 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6297 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6298 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6299 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6303 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6304 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6306 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6307 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6310 #~ msgctxt "@info:credit"
6312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6315 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6318 #~ msgid "Font family"
6319 #~ msgstr "Famille de polices"
6321 #~ msgid "Font size"
6322 #~ msgstr "Taille de la police"
6325 #~ msgstr "Italique"
6327 #~ msgid "Font weight"
6328 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6331 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6333 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6334 #~ "correction de bogues"
6336 #~ msgid "Leading Column Padding"
6337 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Leading Column Padding"
6341 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6343 #~ msgctxt "width x height"
6353 #~ msgstr "Débloquer"
6356 #~ msgid "Safely Remove"
6357 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6364 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6366 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6372 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6376 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgid "Open in New Tab"
6380 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Open in New Window"
6384 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgstr "Modifier…"
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgstr "Supprimer"
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Add Entry..."
6404 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Icon Size"
6408 #~ msgstr "Taille des icônes"
6410 #~ msgctxt "Small icon size"
6411 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6412 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6414 #~ msgctxt "Medium icon size"
6415 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6416 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6418 #~ msgctxt "Large icon size"
6419 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6422 #~ msgctxt "Huge icon size"
6423 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6428 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6432 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6436 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6439 #~ msgid "Sett&ings"
6440 #~ msgstr "&Configuration"
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6444 #~ msgstr "Contrôle"
6446 #~ msgctxt "@action"
6447 #~ msgid "Show menu"
6448 #~ msgstr "Afficher le menu"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgstr "Services"
6455 #~ msgid "Dolphin Part"
6456 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Url Navigator"
6460 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6461 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6462 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6464 #~ msgctxt "@item:intable"
6469 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6470 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6472 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid "Unknown size"
6474 #~ msgstr "Taille inconnue"
6476 #~ msgctxt "@label:textbox"
6477 #~ msgid "Start in:"
6478 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "Window options:"
6482 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6484 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6485 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6486 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6489 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6490 #~| msgid "Add to Places"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6492 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6493 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "Rename Items"
6497 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6501 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "New name #"
6505 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6509 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6510 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6511 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6514 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6515 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6517 #~ msgctxt "@title:window"
6518 #~ msgid "View Properties"
6519 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6521 #~ msgid "Show facets widget"
6522 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6525 #~| msgctxt "action:button"
6526 #~| msgid "Fewer Options"
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Fewer Options"
6529 #~ msgstr "Moins d'options"
6532 #~| msgctxt "action:button"
6533 #~| msgid "More Options"
6534 #~ msgctxt "@action:button"
6535 #~ msgid "More Options"
6536 #~ msgstr "Plus d'options"
6538 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgstr "N'importe lequel"
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6544 #~ msgstr "Dossiers"
6546 #~ msgctxt "@option:option"
6548 #~ msgstr "N'importe quand"
6550 #~ msgctxt "@option:option"
6552 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6554 #~ msgctxt "@option:option"
6555 #~ msgid "Yesterday"
6558 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6559 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6560 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6570 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6578 #~ msgid "Add to Places"
6579 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6584 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6585 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6588 #~ msgid "Descending"
6589 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6591 #~ msgctxt "@title:window"
6592 #~ msgid "Configure Shown Data"
6593 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6595 #~ msgctxt "@label::textbox"
6596 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6598 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6599 #~ "d'informations :"
6601 #~ msgctxt "action:button"
6602 #~ msgid "Everywhere"
6605 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6606 #~ msgid "Unchanged"
6607 #~ msgstr "Inchangée"
6609 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6610 #~ msgid "Horizontally flipped"
6611 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "180° rotated"
6615 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "Vertically flipped"
6619 #~ msgstr "Retournement vertical"
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "Transposed"
6623 #~ msgstr "Transposée"
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "90° rotated"
6627 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Transversed"
6631 #~ msgstr "Diagonale"
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "270° rotated"
6635 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6637 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6643 #~ msgstr "Intitulé :"
6645 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6646 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6649 #~ msgid "Choose an icon:"
6650 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6652 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6654 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Add Places Entry"
6658 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Edit Places Entry"
6662 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Show All Entries"
6666 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Properties"
6670 #~ msgstr "Propriétés"
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Additional Information Shown"
6674 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Apply View Properties To"
6678 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Use these view properties as default"
6682 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6684 #~ msgctxt "@label:textbox"
6685 #~ msgid "Location:"
6686 #~ msgstr "Emplacement :"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Icon Size"
6690 #~ msgstr "Taille des icônes"
6692 #~ msgctxt "@label:listbox"
6694 #~ msgstr "Aperçu :"
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6702 #~ msgstr "Police :"
6704 #~ msgctxt "@label:listbox"
6706 #~ msgstr "Largeur :"
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6716 #~ msgctxt "@option:check"
6717 #~ msgid "Expandable folders"
6718 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6721 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6723 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6725 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "Additional Information"
6727 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6730 #~ msgid "Select All"
6731 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6735 #~ msgstr "Recharger"
6738 #~ msgid "Image Size"
6739 #~ msgstr "Taille de l'image"
6743 #~ msgstr "Emplacements"
6746 #~ msgid "Recently Saved"
6747 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6750 #~ msgid "Search For"
6751 #~ msgstr "Chercher"
6755 #~ msgstr "Périphériques"
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgstr "Dossier personnel"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgstr "Corbeille"
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "Yesterday"
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "This Month"
6783 #~ msgstr "Ce mois ci"
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Last Month"
6787 #~ msgstr "Le mois dernier"
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Documents"
6791 #~ msgstr "Documents"
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6798 #~ msgid "Audio Files"
6799 #~ msgstr "Fichiers audio"
6801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Empty Search"
6806 #~ msgstr "Recherche vide"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgstr "&Supprimer"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "&Move to Trash"
6814 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6817 #~ msgid "Rename..."
6818 #~ msgstr "Renommer..."
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6826 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6833 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6834 #~| msgid "Current folder"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6836 #~ msgid "%1 - current folder"
6837 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6840 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6841 #~| msgid "Current folder"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6843 #~ msgid "%1 - current device"
6844 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6850 #~ msgid "%1 - all devices"
6851 #~ msgstr "Périphériques"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Paste Into Folder"
6855 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6857 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6862 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6863 #~ "locale, and %Y is full year number"
6864 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6865 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6868 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6869 #~ "and %Y is full year number"
6874 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6876 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6885 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgctxt "@label:textbox"
6893 #~ msgstr "Chercher :"
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Update of version information failed."
6897 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Copy Text"
6901 #~ msgstr "Copier du texte"
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6905 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6907 #~ msgctxt "@title:group Date"
6908 #~ msgid "Last Week"
6909 #~ msgstr "La semaine dernière"
6912 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6913 #~ "full year number"
6914 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6915 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6917 #~ msgid "Zoom slider"
6918 #~ msgstr "Curseur de zoom"