]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-05-22 09:07+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:35
57 #, fuzzy, kde-format
58 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
60 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
61 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
62 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
63
64 #: admin/bar.cpp:36
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
67 msgid "Acting as Admin"
68 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
69
70 #: admin/bar.cpp:45
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgid "Finish"
74 msgstr "Terminer"
75
76 #: admin/bar.cpp:47
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:tooltip"
79 msgid "Finish acting as an administrator"
80 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:27
83 #, kde-kuit-format
84 msgctxt "@info"
85 msgid ""
86 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
87 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
88 "This includes items which are critical for this system to function.</"
89 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
90 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
91 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
92 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
93 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
94 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
95 "emphasis> before proceeding.</para>"
96 msgstr ""
97 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
98 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
99 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
100 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
101 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
102 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
103 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
104 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
105 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
106 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
107 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
108 "avant de continuer. </para>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:57
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Act as Administrator"
114 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 #, kde-format
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
120 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:84
123 #, kde-format
124 msgctxt "@action:button"
125 msgid "I Understand and Accept These Risks"
126 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:86
129 #, kde-format
130 msgctxt "@option:check"
131 msgid "Do not warn me about these risks again"
132 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:123
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Empty Trash"
138 msgstr "Vider la corbeille"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:137
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Restore"
144 msgstr "Restaurer"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
149 msgid "Create New"
150 msgstr "Créer un nouveau"
151
152 #: dolphincontextmenu.cpp:192
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:inmenu"
155 msgid "Open Path"
156 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:200
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Open Path in New Tab"
162 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:204
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Open Path in New Window"
168 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:453
171 #, kde-format
172 msgctxt ""
173 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
174 msgid "Middle Click"
175 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:324
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully copied."
181 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:327
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully moved."
187 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:330
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Successfully linked."
193 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:333
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:status"
198 msgid "Successfully moved to trash."
199 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:336
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully renamed."
205 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:340
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Created folder."
211 msgstr "Dossier créé."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:412
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Go back"
217 msgstr "Revenir en arrière"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:413
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:whatsthis go back"
222 msgid "Return to the previously viewed folder."
223 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:419
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid "Go forward"
229 msgstr "Avancer"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:420
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
234 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
235 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
238 #, kde-format
239 msgctxt "@title:window"
240 msgid "Confirmation"
241 msgstr "Confirmation"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:614
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
246 msgid "&Quit %1"
247 msgstr "&Quitter %1"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:616
250 #, kde-format
251 msgid "C&lose Current Tab"
252 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:625
255 #, kde-format
256 msgid ""
257 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
258 msgstr ""
259 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
260 "quitter ?"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
263 #, kde-format
264 msgid "Do not ask again"
265 msgstr "Ne plus poser la question"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:665
268 #, kde-format
269 msgid "Show &Terminal Panel"
270 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:675
273 #, kde-format
274 msgid ""
275 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
276 "want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
279 "vous vraiment quitter l'application ?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:873
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
285 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:874
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
291 msgstr ""
292 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu Tools"
297 msgid "Open %1"
298 msgstr "Ouvrir %1"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
303 msgid "Open Preferred Search Tool"
304 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
307 #, kde-format
308 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
309 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
310 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
311 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:button"
316 msgid "Open %1 Terminal"
317 msgid_plural "Open %1 Terminals"
318 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
319 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid ""
325 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
326 "folder."
327 msgstr ""
328 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
329 "des éléments dans ce dossier."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
334 msgid "Configure"
335 msgstr "Configurer"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu File"
340 msgid "New &Window"
341 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Open a new Dolphin window"
347 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid ""
353 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
354 ">You can drag and drop items between windows."
355 msgstr ""
356 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
357 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
358 "éléments entre les fenêtres."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New Tab"
364 msgstr "Nouvel onglet"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid ""
370 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
371 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
372 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
373 msgstr ""
374 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
375 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
376 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
377 "déposer des éléments entre les onglets."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
382 msgid "Add to Places"
383 msgstr "Ajouter aux emplacements"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
389 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "Close Tab"
395 msgstr "Fermer l'onglet"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Close Tab"
401 msgstr "Fermer l'onglet"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
408 "the whole window instead."
409 msgstr ""
410 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
411 "fenêtre sera fermée."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info:whatsthis quit"
416 msgid "This closes this window."
417 msgstr "Ferme cette fenêtre."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
424 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
425 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
426 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
427 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
428 msgstr ""
429 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
430 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
431 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
432 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
433 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
434 "</para>"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action"
439 msgid "Cut…"
440 msgstr "Couper…"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis cut"
445 msgid ""
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
449 "their initial location."
450 msgstr ""
451 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
452 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
453 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
454 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action"
459 msgid "Copy…"
460 msgstr "Copier..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis copy"
465 msgid ""
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location."
469 msgstr ""
470 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
471 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
472 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu Edit"
477 msgid "Paste"
478 msgstr "Coller"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis paste"
483 msgid ""
484 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
485 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
486 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
487 msgstr ""
488 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
489 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
490 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
491 "de leurs anciens emplacements."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Copy to Other View"
497 msgstr "Copier vers une autre vue"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Copy to Other View…"
503 msgstr "Copier vers une autre vue…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
508 msgid ""
509 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
511 msgstr ""
512 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
513 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
514 "fractionnée »)"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Copier vers une autre vue"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Move to Other View…"
532 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis Move"
537 msgid ""
538 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
540 msgstr ""
541 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
542 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
543 "fractionnée »)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Move to Other View"
549 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Tools"
554 msgid "Filter…"
555 msgstr "Filtrer..."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info:tooltip"
560 msgid "Show Filter Bar"
561 msgstr "Afficher la barre de filtres"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid ""
567 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
568 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
569 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
570 "view."
571 msgstr ""
572 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
573 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
574 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
575 "noms seront affichés dans la vue."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Toggle Filter Bar"
581 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:intoolbar"
586 msgid "Filter"
587 msgstr "Filtrer"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
590 #, kde-format
591 msgid "Search…"
592 msgstr "Rechercher..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Search for files and folders"
598 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
603 msgid ""
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "para>"
609 msgstr ""
610 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
611 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
612 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
613 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
614 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
615 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Search Bar"
621 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:intoolbar"
626 msgid "Search"
627 msgstr "Rechercher"
628
629 #. i18n: This action toggles a selection mode.
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Select Files and Folders"
634 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
635
636 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
637 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:intoolbar"
641 msgid "Select"
642 msgstr "Sélectionner"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
649 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
650 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
651 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
652 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
653 "items.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
656 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
657 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
658 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
659 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
660 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
661 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
662 "sélectionnés. </para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid "This selects all files and folders in the current location."
668 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
673 msgid "Invert Selection"
674 msgstr "Inverser la sélection"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 msgid ""
680 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 "selected instead."
682 msgstr ""
683 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
684 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis split"
689 msgid ""
690 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
691 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
692 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
693 "para>Click this button again to close one of the views."
694 msgstr ""
695 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
696 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
697 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
698 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
699 "fermer l'une des vues."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 "window."
707 msgstr ""
708 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
709 "nouvelle fenêtre."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "Mettre de côté"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr ""
722 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info:tooltip"
727 msgid "Refresh view"
728 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
733 msgid ""
734 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
735 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
736 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
737 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
740 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
741 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
742 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
743 "possède actuellement le focus. </para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "Arrêter"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "Arrêter le chargement"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Emplacement modifiable"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
779 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
780 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
781 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
782 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "Substituer un emplacement"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
796 msgstr ""
797 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
798 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
821 msgstr ""
822 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
823 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
824 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
825 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
826 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
827 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
835 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 msgstr ""
837 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
838 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
839 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
840 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
841 "configuration."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Comparer des fichiers"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
858 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
859 "emphasis> pour le configurer.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Ouvrir un terminal"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
876 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
877 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
878 "</para>"
879
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
896 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
897 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
898 "l'application de terminal.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Focus Terminal Panel"
904 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:menu"
909 msgid "&Bookmarks"
910 msgstr "&Signets"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
924 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
925 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
926 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
927 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
928 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
929 "avancées plus long. </para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Go to Tab %1"
935 msgstr "Aller à l'onglet %1"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Last Tab"
941 msgstr "Dernier onglet"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Last Tab"
947 msgstr "Aller au dernier onglet"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Next Tab"
953 msgstr "Onglet suivant"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Next Tab"
959 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Previous Tab"
965 msgstr "Onglet précédent"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Previous Tab"
971 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Show Target"
977 msgstr "Afficher à la cible"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1001 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgid "Lock Panels"
1013 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1023 msgstr ""
1024 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1025 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1026 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1027 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1028 "propre."
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Information"
1034 msgstr "Informations"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1044 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1045 "interface>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1058 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1059 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1060 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1061 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1062 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1075 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1076 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1077 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1078 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Folders"
1085 msgstr "Dossiers"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 msgstr ""
1095 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1096 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1097 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1098 "emphasis>."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1110 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1111 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1112 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1113 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 msgid "Terminal"
1119 msgstr "Terminal"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1126 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1127 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1128 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1129 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1130 "application like Konsole.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1133 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1134 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1135 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1136 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1137 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1138 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1139 "comme Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1150 "like Konsole.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1153 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1154 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1155 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1156 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1157 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1158 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1159 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@title:window"
1164 msgid "Places"
1165 msgstr "Emplacements"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@item:inmenu"
1170 msgid "Show Hidden Places"
1171 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1178 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1179 "property."
1180 msgstr ""
1181 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1182 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1183 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1190 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1191 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1192 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1193 "type.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1196 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1197 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1198 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1199 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1200 "fichiers d'un certain type.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1207 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1208 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1209 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1210 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1211 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1212 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1213 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1214 "interface> to display it again.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1217 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1218 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1219 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1220 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1221 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1222 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1223 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1224 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1225 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1226 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1227 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgid "Show Panels"
1233 msgstr "Afficher les panneaux"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1240 msgstr ""
1241 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1242 "dans ce dossier."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1249 msgstr ""
1250 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1251 "à partir de ce dossier."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 msgstr ""
1258 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1259 "partir de ce dossier."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1266 "folder."
1267 msgstr ""
1268 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1269 "dans ce dossier."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1275 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1281 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1287 msgstr ""
1288 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1289 "éléments."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1297 "éléments."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1305 msgstr ""
1306 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1307 "dans le dossier de destination."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1317 "écrire dans le dossier de destination."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 "this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1327 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1340 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1341 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1342 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1343 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "Fermer"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Fermer"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Fermer la vue de droite"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move right view to a new window"
1391 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 msgid "Split"
1397 msgstr "Scinder"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Split view"
1403 msgstr "Scinder la vue"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1408 msgid "Pop out"
1409 msgstr "Faire apparaître"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1423 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1424 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1425 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1426 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1427 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1428 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1429 "para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1436 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1437 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1438 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1439 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1440 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1441 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1442 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1445 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1446 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1447 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1448 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1449 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1450 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1452 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1453 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1454 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1459 msgid ""
1460 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1461 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1462 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1463 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1464 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1465 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1466 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1467 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1468 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1469 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1470 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1473 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1474 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1475 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1476 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1477 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1478 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1480 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1482 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1483 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1484 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1496 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1497 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1498 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1509 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1510 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1511 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1523 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1524 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1525 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1526 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1544 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1545 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1546 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1548 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1564 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1565 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1566 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1567 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1568 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1569 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1570 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1571 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1572 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1573 "procéder.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1580 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1581 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1582 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1583 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1586 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1587 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1588 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1589 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1606 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1607 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1608 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1609 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1610 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1611 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1612 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1613 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1622 msgstr ""
1623 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1624 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1625 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1633 msgstr ""
1634 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1635 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1644 "a look!"
1645 msgstr ""
1646 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1647 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1648 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1649 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 #, kde-format
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:button"
1665 msgid "Empty Trash"
1666 msgstr "Vider la corbeille"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 #, kde-format
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1685 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "Tout désélectionner"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "&Applications"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "Dossiers &réseau"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "Trash"
1727 msgstr "Corbeille"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "Autostart"
1733 msgstr "Lancement automatique"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Find File…"
1739 msgstr "Rechercher un fichier…"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window"
1750 msgid "Select"
1751 msgstr "Sélectionner"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1754 #, kde-format
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Unselect"
1762 msgstr "Désélectionner"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1765 #, kde-format
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1770 #: dolphinpart.rc:5
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Edit"
1773 msgstr "&Édition"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Selection"
1780 msgstr "Sélection"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1784 #, kde-format
1785 msgid "&View"
1786 msgstr "Afficha&ge"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Go"
1792 msgstr "A&ller"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Tools"
1799 msgstr "Outils"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1807
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 #, kde-format
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Onglets récemment fermés"
1812
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 #, kde-format
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 #, kde-format
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1823
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgid "New Tab"
1828 msgstr "Nouvel onglet"
1829
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Detach Tab"
1834 msgstr "Détacher l'onglet"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Fermer les autres onglets"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Close Tab"
1846 msgstr "Fermer l'onglet"
1847
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1853 msgid "%1 | (%2)"
1854 msgstr "%1 | (%2)"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1861 msgid "(%1) | %2"
1862 msgstr "(%1) | %2"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1865 #: dolphinui.rc:61
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Barre d'emplacement"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinui.rc:107
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Barre principale"
1877
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1879 #, kde-kuit-format
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 msgid ""
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 msgstr ""
1892 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1893 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1894 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1895 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1896 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1897 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1898 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1899 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1900 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1901 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1902
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1910 #, kde-kuit-format
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 msgid ""
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1922 msgstr ""
1923 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1924 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1925 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1926 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1927 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1928 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1929 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1930 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1931 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1932 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1933 "item></list></para>"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1936 #, kde-format
1937 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1938 msgstr ""
1939 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1940 "prudent."
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1943 #, kde-format
1944 msgid "Search"
1945 msgstr "Rechercher"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1948 #, kde-format
1949 msgid "Search for %1"
1950 msgstr "Recherche de %1"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:progress"
1955 msgid "Loading folder…"
1956 msgstr "Chargement du dossier…"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Sorting…"
1962 msgstr "Tri en cours..."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info"
1967 msgid "Searching…"
1968 msgstr "Recherche en cours…"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "No items found."
1974 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1980 msgstr ""
1981 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid ""
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1988 msgstr ""
1989 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1990 "lancée"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Protocole non valable"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgid ""
2007 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2008 msgstr ""
2009 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2010 "accessible."
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2016 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2019 #, kde-format
2020 msgid "Filter…"
2021 msgstr "Filtrer..."
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Hide Filter Bar"
2027 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2028
2029 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2030 #, fuzzy, kde-format
2031 #| msgctxt "@action"
2032 #| msgid "Create Folder…"
2033 msgctxt "@action:inmenu"
2034 msgid "Move to New Folder…"
2035 msgstr "Créer un dossier…"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2040 msgid "\"%1\""
2041 msgstr "« %1 »"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2047 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2048 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2054 "folders."
2055 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2056 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2062 "folders."
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2064 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2070 "files/folders."
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2072 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2077 msgid "One Selected File"
2078 msgid_plural "%1 Selected Files"
2079 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2080 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2086 msgid "One Selected Folder"
2087 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2088 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2089 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2095 "folders."
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2099 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2104 msgid "One File"
2105 msgid_plural "%1 Files"
2106 msgstr[0] "Un fichier"
2107 msgstr[1] "%1 fichiers"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Folder"
2113 msgid_plural "%1 Folders"
2114 msgstr[0] "Un dossier"
2115 msgstr[1] "%1 dossiers"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2121 msgid "One Item"
2122 msgid_plural "%1 Items"
2123 msgstr[0] "Un élément"
2124 msgstr[1] "%1 élément"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@item:intable"
2129 msgid "%1 item"
2130 msgid_plural "%1 items"
2131 msgstr[0] "%1 élément"
2132 msgstr[1] "%1 éléments"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "width × height"
2137 msgid "%1 × %2"
2138 msgstr "%1 × %2"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2143 msgid "0 - 9"
2144 msgstr "0 - 9"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group"
2149 msgid "Others"
2150 msgstr "Autres"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Size"
2155 msgid "Folders"
2156 msgstr "Dossiers"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Size"
2161 msgid "Small"
2162 msgstr "Petite"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Size"
2167 msgid "Medium"
2168 msgstr "Moyenne"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgid "Big"
2174 msgstr "Grande"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "Today"
2180 msgstr "Aujourd'hui"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "Yesterday"
2186 msgstr "Hier"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2191 msgid "dddd"
2192 msgstr "jjjj"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "One Week Ago"
2205 msgstr "Il y a une semaine"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Two Weeks Ago"
2211 msgstr "Il y a deux semaines"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Three Weeks Ago"
2217 msgstr "Il y a trois semaines"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Earlier this Month"
2223 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2240 msgid "%1"
2241 msgstr "%1"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2247 "current locale, and yyyy is full year number."
2248 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2255 "@title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2292 msgid "%1"
2293 msgstr "%1"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2321 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2335 "and yyyy is full year number"
2336 msgid "MMMM, yyyy"
2337 msgstr "MMMM, yyyy"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2343 "group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 msgid "Read, "
2352 msgstr "Lecture, "
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 msgid "Write, "
2359 msgstr "Écriture, "
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgid "Execute, "
2366 msgstr "Exécution, "
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgid "Forbidden"
2373 msgstr "Interdit"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2378 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2379 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Name"
2384 msgstr "Nom"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Size"
2389 msgstr "Taille"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Modified"
2394 msgstr "Modifié"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2398 msgctxt "@tooltip"
2399 msgid "The date format can be selected in settings."
2400 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Created"
2405 msgstr "Créé"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Accessed"
2410 msgstr "Accès"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Type"
2415 msgstr "Type"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Rating"
2420 msgstr "Note"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Tags"
2425 msgstr "Étiquettes"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Comment"
2430 msgstr "Commentaire"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Title"
2435 msgstr "Titre"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Document"
2442 msgstr "Document"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Author"
2447 msgstr "Auteur"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Publisher"
2452 msgstr "Éditeur"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Page Count"
2457 msgstr "Compteur de pages"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Word Count"
2462 msgstr "Nombre de mots"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Line Count"
2467 msgstr "Nombre de lignes"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Date Photographed"
2472 msgstr "Date de prise de vue"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Image"
2479 msgstr "Image"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2482 msgctxt "@label width x height"
2483 msgid "Dimensions"
2484 msgstr "Dimensions"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Width"
2489 msgstr "Largeur"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Height"
2494 msgstr "Hauteur"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Orientation"
2499 msgstr "Orientation"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Artist"
2504 msgstr "Artiste"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Audio"
2512 msgstr "Audio"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Genre"
2517 msgstr "Genre"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Album"
2522 msgstr "Album"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Duration"
2527 msgstr "Durée"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Bitrate"
2532 msgstr "Débit"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Track"
2537 msgstr "Piste"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Release Year"
2542 msgstr "Année de publication"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Aspect Ratio"
2547 msgstr "Rapport d'affichage"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Video"
2552 msgstr "Vidéo"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Frame Rate"
2557 msgstr "Fréquence d'image"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Path"
2562 msgstr "Emplacement"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Other"
2570 msgstr "Autre"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "File Extension"
2575 msgstr "Extension de fichier"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Deletion Time"
2580 msgstr "Heure de suppression"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Link Destination"
2585 msgstr "Destination du lien"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Downloaded From"
2590 msgstr "Téléchargé depuis"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Permissions"
2595 msgstr "Droits d'accès"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgctxt "@tooltip"
2599 msgid ""
2600 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2601 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2602 msgstr ""
2603 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2604 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Owner"
2609 msgstr "Propriétaire"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "User Group"
2614 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:status"
2619 msgid "Unknown error."
2620 msgstr "Erreur inconnue."
2621
2622 #: main.cpp:122
2623 #, kde-format
2624 msgid "Dolphin"
2625 msgstr "Dolphin"
2626
2627 #: main.cpp:124
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@title"
2630 msgid "File Manager"
2631 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2632
2633 #: main.cpp:126
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2637 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2638
2639 #: main.cpp:128
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Felix Ernst"
2643 msgstr "Felix Ernst"
2644
2645 #: main.cpp:129
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2649 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2650
2651 #: main.cpp:131
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Méven Car"
2655 msgstr "Méven Car"
2656
2657 #: main.cpp:132
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2661 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2662
2663 #: main.cpp:134
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Elvis Angelaccio"
2667 msgstr "Elvis Angelaccio"
2668
2669 #: main.cpp:135
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2673 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2674
2675 #: main.cpp:137
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Emmanuel Pescosta"
2679 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2680
2681 #: main.cpp:138
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2685 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2686
2687 #: main.cpp:140
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Frank Reininghaus"
2691 msgstr "Frank Reininghaus"
2692
2693 #: main.cpp:141
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2697 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2698
2699 #: main.cpp:143
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Peter Penz"
2703 msgstr "Peter Penz"
2704
2705 #: main.cpp:144
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2709 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2710
2711 #: main.cpp:146
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Sebastian Trüg"
2715 msgstr "Sebastian Trüg"
2716
2717 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2718 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Developer"
2722 msgstr "Développeur"
2723
2724 #: main.cpp:147
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "David Faure"
2728 msgstr "David Faure"
2729
2730 #: main.cpp:148
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Aaron J. Seigo"
2734 msgstr "Aaron J. Seigo"
2735
2736 #: main.cpp:149
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Rafael Fernández López"
2740 msgstr "Rafael Fernández López"
2741
2742 #: main.cpp:150
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Kevin Ottens"
2746 msgstr "Kevin Ottens"
2747
2748 #: main.cpp:151
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Holger Freyther"
2752 msgstr "Holger Freyther"
2753
2754 #: main.cpp:152
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Max Blazejak"
2758 msgstr "Max Blazejak"
2759
2760 #: main.cpp:153
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Michael Austin"
2764 msgstr "Michael Austin"
2765
2766 #: main.cpp:153
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Documentation"
2770 msgstr "Documentation"
2771
2772 #: main.cpp:163
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2776 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2777
2778 #: main.cpp:165
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2782 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2783
2784 #: main.cpp:166
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2788 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2789
2790 #: main.cpp:168
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2794 msgstr ""
2795 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2796
2797 #: main.cpp:169
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Document to open"
2801 msgstr "Document à ouvrir"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2805 #, kde-format
2806 msgid "Hidden files shown"
2807 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2811 #, kde-format
2812 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2813 msgstr ""
2814 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2815 "dossier"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2819 #, kde-format
2820 msgid "Automatic scrolling"
2821 msgstr "Défilement automatique"
2822
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Cut"
2827 msgstr "Couper"
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Copy"
2833 msgstr "Copier"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Rename…"
2839 msgstr "Renommer…"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Move to Trash"
2845 msgstr "Mettre à la corbeille"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Delete"
2851 msgstr "Supprimer"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Show Hidden Files"
2857 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Limit to Home Directory"
2863 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Automatic Scrolling"
2869 msgstr "Défilement automatique"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Properties"
2875 msgstr "Propriétés"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2879 #, kde-format
2880 msgid "Previews shown"
2881 msgstr "Aperçus affichés"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2884 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2885 #, kde-format
2886 msgid "Auto-Play media files"
2887 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2890 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2891 #, kde-format
2892 msgid "Show item on hover"
2893 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2897 #, kde-format
2898 msgid "Date display format"
2899 msgstr "Format d'affichage de la date"
2900
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Preview"
2905 msgstr "Aperçu"
2906
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Auto-Play media files"
2911 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2912
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Show item on hover"
2917 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2918
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Configure…"
2923 msgstr "Configurer..."
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Condensed Date"
2929 msgstr "Date au format court"
2930
2931 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@label::textbox"
2934 msgid "Select which data should be shown:"
2935 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2936
2937 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "%1 item selected"
2941 msgid_plural "%1 items selected"
2942 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2943 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2944
2945 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2946 #, kde-format
2947 msgid "play"
2948 msgstr "lire"
2949
2950 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2951 #, kde-format
2952 msgid "pause"
2953 msgstr "pause"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2956 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2957 #, kde-format
2958 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2959 msgstr ""
2960 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2961 "signifie « Automatique »)"
2962
2963 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Configure Trash…"
2967 msgstr "Configurer la corbeille…"
2968
2969 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2970 #, kde-format
2971 msgid ""
2972 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2973 "and then reopen the panel."
2974 msgstr ""
2975 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2976 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2977
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2979 #, kde-format
2980 msgid "Install Konsole"
2981 msgstr "Installer Konsole"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2984 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Location"
2987 msgstr "Emplacement"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "What"
2993 msgstr "Quoi"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "Any Type"
2999 msgstr "N'importe quel type"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Folders"
3005 msgstr "Dossiers"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Documents"
3011 msgstr "Documents"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Images"
3017 msgstr "Images"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Audio Files"
3023 msgstr "Fichiers audio"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Videos"
3029 msgstr "Vidéos"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Any Date"
3035 msgstr "N'importe quelle date"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Today"
3041 msgstr "Aujourd'hui"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Yesterday"
3047 msgstr "Hier"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "This Week"
3053 msgstr "Cette semaine"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "This Month"
3059 msgstr "Ce mois-ci"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "This Year"
3065 msgstr "Cette année"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Rating"
3071 msgstr "N'importe quelle note"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "1 or more"
3077 msgstr "Une ou plus"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "2 or more"
3083 msgstr "Deux ou plus"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "3 or more"
3089 msgstr "Trois ou plus"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "4 or more"
3095 msgstr "Quatre ou plus"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Highest Rating"
3101 msgstr "Note la plus élevée"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Clear Selection"
3107 msgstr "Effacer la sélection"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "String list separator"
3112 msgid ", "
3113 msgstr ", "
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3118 msgid "Tag: %2"
3119 msgid_plural "Tags: %2"
3120 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3121 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Add Tags"
3127 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "From Here (%1)"
3133 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3139 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3145 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:tooltip"
3150 msgid "Quit searching"
3151 msgstr "Quitter la recherche"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Filename"
3157 msgstr "Nom de fichier"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Content"
3163 msgstr "Contenu"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here"
3169 msgstr "À partir d'ici"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Your files"
3175 msgstr "Vos fichiers"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Search in your home directory"
3181 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3184 #, kde-format
3185 msgid "Open %1"
3186 msgstr "Ouvrir %1"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3189 #, kde-format
3190 msgctxt ""
3191 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3192 "user entered."
3193 msgid "Query Results from '%1'"
3194 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3200 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Copying"
3210 msgstr "Annuler la copie"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3216 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3217
3218 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3223 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3229 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3230
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Cutting"
3236 msgstr "Annuler la coupe"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3242 msgstr ""
3243 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3244 "définitivement ici."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:button"
3252 msgid "Cancel"
3253 msgstr "Annuler"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3259 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Duplicating"
3266 msgstr "Annuler la duplication"
3267
3268 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3269 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action keep short"
3273 msgid "More"
3274 msgstr "Plus"
3275
3276 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3281 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Moving"
3288 msgstr "Annuler le déplacement"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3294 msgstr ""
3295 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3296 "corbeille."
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3299 #, kde-kuit-format
3300 msgid ""
3301 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3302 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3303 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3304 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3305 "para>"
3306 msgstr ""
3307 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3308 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3309 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3310 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3311 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3314 #, kde-format
3315 msgctxt ""
3316 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3317 msgid "Paste from Clipboard"
3318 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3323 msgid "Dismiss This Reminder"
3324 msgstr "Ignorer ce rappel"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3329 msgid "Don't Remind Me Again"
3330 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3335 msgid ""
3336 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3337 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3338 msgstr ""
3339 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3340 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3341 "sélectionnés."
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Renaming"
3348 msgstr "Annuler le renommage"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3359 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3360 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3361 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3362
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action"
3371 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3372 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3373 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3374 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3375
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action"
3384 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3385 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3386 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3387 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Permanently Delete %2"
3398 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3399 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3400 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Duplicate %2"
3411 msgid_plural "Duplicate %2"
3412 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3413 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Move %2 to the Trash"
3424 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3425 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3426 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Rename %2"
3437 msgid_plural "Rename %2"
3438 msgstr[0] "&Renommer %2"
3439 msgstr[1] "&Renommer %2"
3440
3441 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3442 #, kde-kuit-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3446 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3447 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3448 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3449 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3450 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3451 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3452 "the current selection.</para>"
3453 msgstr ""
3454 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3455 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3456 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3457 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3458 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3459 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3460 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3461 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3462 "actuelle. </para>"
3463
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3467 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3468 msgstr ""
3469 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3470 "sélectionner."
3471
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode"
3476 msgstr "Mode de sélection"
3477
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Exit Selection Mode"
3482 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label:textbox"
3487 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3488 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label:textbox"
3493 msgid "Search…"
3494 msgstr "Rechercher..."
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Download New Services…"
3500 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info"
3505 msgid ""
3506 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3507 "settings."
3508 msgstr ""
3509 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3510 "le système de contrôle de version."
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info"
3515 msgid "Restart now?"
3516 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@option:check"
3521 msgid "Delete"
3522 msgstr "Supprimer"
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@option:check"
3527 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3528 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@item:inmenu"
3533 msgid "%1: %2"
3534 msgstr "%1 : %2"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3540 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3541 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3542 #, kde-format
3543 msgid "Use system font"
3544 msgstr "Utiliser la police système"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3549 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3552 #, kde-format
3553 msgid "Icon size"
3554 msgstr "Taille des icônes"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3562 #, kde-format
3563 msgid "Preview size"
3564 msgstr "Taille des aperçus"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3568 #, kde-format
3569 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3570 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3574 #, kde-format
3575 msgid "How we display the size of directories"
3576 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show the content count"
3582 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show the content size"
3588 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3592 #, kde-format
3593 msgid "Do not show any directory size"
3594 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3598 #, kde-format
3599 msgid "Recursive directory size limit"
3600 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3604 #, kde-format
3605 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3606 msgstr ""
3607 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3608 "les dates abrégées."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3612 #, kde-format
3613 msgid "Permissions style format"
3614 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3620 msgstr ""
3621 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3622 "contextuel"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3628 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3634 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3640 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3646 msgstr ""
3647 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3648 "onglets » dans le menu contextuel."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3654 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3660 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3666 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3672 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3678 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3684 msgstr ""
3685 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3691 msgstr ""
3692 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3696 #, kde-format
3697 msgid "Position of columns"
3698 msgstr "Position des colonnes"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgid "Side Padding"
3704 msgstr "Remplissage sur le côté"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3708 #, kde-format
3709 msgid "Highlight entire row"
3710 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3714 #, kde-format
3715 msgid "Expandable folders"
3716 msgstr "Dossiers expansibles"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Hidden files shown"
3723 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3731 "will be shown in the file view."
3732 msgstr ""
3733 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3734 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Version"
3741 msgstr "Version"
3742
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3748 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "View Mode"
3755 msgstr "Type d'affichage"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid ""
3762 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3763 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3764 msgstr ""
3765 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3766 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3767 "colonnes (2)."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Previews shown"
3774 msgstr "Aperçus affichés"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3782 "icon."
3783 msgstr ""
3784 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3785 "sous la forme d'une icône."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Grouped Sorting"
3792 msgstr "Tri par groupe"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3800 msgstr ""
3801 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3802 "fonction de leur groupe."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Sort files by"
3809 msgstr "Trier les fichiers par"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3817 "performed on."
3818 msgstr ""
3819 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3820 "le tri est effectué."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Order in which to sort files"
3827 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3834 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Show hidden files and folders last"
3841 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Visible roles"
3848 msgstr "Rôles visibles"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Header column widths"
3855 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Properties last changed"
3862 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3869 msgstr ""
3870 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Informations supplémentaires"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 #, kde-format
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Sélectionner une action"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 #, kde-format
3888 msgid "Custom Action"
3889 msgstr "Action personnalisée"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the URL be editable for the user"
3895 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3899 #, kde-format
3900 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3901 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3907 msgstr ""
3908 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3909 "d'emplacement"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3913 #, kde-format
3914 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3915 msgstr ""
3916 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3917 "titre"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3924 "instance"
3925 msgstr ""
3926 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3927 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3934 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3935 "were removed/renamed ...etc"
3936 msgstr ""
3937 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3938 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3939 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3946 "UI)"
3947 msgstr ""
3948 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3949 "non affiché dans l'interface graphique)"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3953 #, kde-format
3954 msgid "Home URL"
3955 msgstr "URL du dossier personnel"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3959 #, kde-format
3960 msgid "Remember open folders and tabs"
3961 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3965 #, kde-format
3966 msgid "Place two views side by side"
3967 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the filter bar be shown"
3973 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3979 msgstr ""
3980 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3981 "tous les dossiers"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3985 #, kde-format
3986 msgid "Browse through archives"
3987 msgstr "Naviguer dans les archives"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3991 #, kde-format
3992 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3993 msgstr ""
3994 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3995 "onglets multiples."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4002 "running in the Terminal panel."
4003 msgstr ""
4004 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4005 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4009 #, kde-format
4010 msgid "Rename single items inline"
4011 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4015 #, kde-format
4016 msgid "Show selection toggle"
4017 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4024 "mode bottom bar."
4025 msgstr ""
4026 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4027 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4031 #, kde-format
4032 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4033 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4037 #, kde-format
4038 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4039 msgstr ""
4040 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4044 #, kde-format
4045 msgid "New tab will be open after last one"
4046 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show item information on hover"
4052 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4056 #, kde-format
4057 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4058 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4062 #, kde-format
4063 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4064 msgstr ""
4065 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4066 "d'affichage"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show the statusbar"
4072 msgstr "Afficher la barre d'état"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4078 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show the space information in the statusbar"
4084 msgstr ""
4085 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4089 #, kde-format
4090 msgid "Lock the layout of the panels"
4091 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4095 #, kde-format
4096 msgid "Enlarge Small Previews"
4097 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4104 "items"
4105 msgstr ""
4106 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4107 "pour le tri des éléments"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4111 #, kde-format
4112 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4113 msgstr ""
4114 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4115 "trash »"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4119 #, kde-format
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4121 msgstr ""
4122 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4123 "fois."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr ""
4130 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4131 "terminal en une fois."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4135 #, kde-format
4136 msgid "Text width index"
4137 msgstr "Index de largeur du texte"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4141 #, kde-format
4142 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4143 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4146 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4147 #, kde-format
4148 msgid "Enabled plugins"
4149 msgstr "Modules externes activés"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:window"
4154 msgid "Configure"
4155 msgstr "Configurer"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group Interface settings"
4160 msgid "Interface"
4161 msgstr "Interface"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "View"
4167 msgstr "Affichage"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Context Menu"
4173 msgstr "Menu contextuel"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Trash"
4179 msgstr "Corbeille"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "User Feedback"
4185 msgstr "Retours des utilisateurs"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4191 msgstr ""
4192 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4193 "vos changements ou les abandonner ?"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4196 #, kde-format
4197 msgid "Warning"
4198 msgstr "Avertissement"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4240 msgstr ""
4241 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4242 "dans le panneau Terminal"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many folders at once"
4248 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many terminals at once"
4254 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Switching to act as an administrator"
4260 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "When opening an executable file:"
4266 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 #, kde-format
4270 msgid "Always ask"
4271 msgstr "Toujours demander"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgid "Open in application"
4276 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgid "Run script"
4281 msgstr "Exécuter un script"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4286 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4287 msgstr ""
4288 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Select Home Location"
4294 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Current Location"
4300 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Default Location"
4306 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:textbox"
4311 msgid "Show on startup:"
4312 msgstr "Afficher au démarrage :"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4317 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4318 msgstr ""
4319 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4320 "les onglets."
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:checkbox"
4325 msgid "Opening Folders:"
4326 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4331 msgid "Show full path in title bar"
4332 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4337 msgid "Window:"
4338 msgstr "Fenêtre :"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4343 msgid "Show filter bar"
4344 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "After current tab"
4350 msgstr "Après l'onglet courant"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "At end of tab bar"
4356 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Open new tabs: "
4362 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:check split view panes"
4367 msgid "Switch between views with Tab key"
4368 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Split view: "
4374 msgstr "Scinder la vue :"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:check"
4379 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4380 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4383 #, kde-format
4384 msgid ""
4385 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4386 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4387 msgstr ""
4388 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4389 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4390 "fermée."
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Begin in split view mode"
4396 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4399 #, kde-format
4400 msgid "New windows:"
4401 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@info"
4406 msgid ""
4407 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4408 "be applied."
4409 msgstr ""
4410 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4411 "pas appliqué."
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4416 msgid "Folders && Tabs"
4417 msgstr "Dossiers et onglets"
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4420 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4423 msgid "Previews"
4424 msgstr "Aperçus"
4425
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4430 msgid "Confirmations"
4431 msgstr "Confirmations"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4436 msgid "Panels"
4437 msgstr "Panneaux"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4442 msgid "Status && Location bars"
4443 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show previews"
4449 msgstr "Afficher des aperçus"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Auto-play media files"
4455 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show item on hover"
4461 msgstr "Afficher un élément au survol"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4467 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4473 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Information Panel:"
4479 msgstr "Panneau d'informations :"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4486 "pressing the right mouse button on a panel."
4487 msgstr ""
4488 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4489 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4490 "positionné sur un panneau."
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Show previews in the view for:"
4496 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4497
4498 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4499 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4500 #. or "Show previews for [files of any size]".
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:spinbox"
4505 msgid "Show previews for"
4506 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4510 #, kde-format
4511 msgctxt ""
4512 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4513 "MiB]'"
4514 msgid "files below "
4515 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4521 msgid " MiB"
4522 msgstr " Mo"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4527 msgid "files of any size"
4528 msgstr "fichier de toute taille"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4533 msgid "no file"
4534 msgstr "aucun fichier"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show previews for folders"
4540 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4543 #, kde-kuit-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4547 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4548 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4549 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4550 msgstr ""
4551 "<para>La création de <emphasis>aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4552 "est <emphasis strong='true'>très coûteuse</emphasis> en termes de ressources "
4553 "réseau. </para><para>Désactivez cette option si la navigation dans les "
4554 "dossiers distants dans Dolphin est lente ou si l’accès au stockage se fait "
4555 "via des connexions limitées. </para>"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Local storage:"
4561 msgstr "Stockage local :"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Remote storage:"
4567 msgstr "Stockage distant :"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show status bar"
4573 msgstr "Afficher une barre d'état"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show zoom slider"
4579 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show space information"
4585 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Status Bar: "
4591 msgstr "Barre d'état :"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Make location bar editable"
4597 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4600 #, kde-format
4601 msgid "Location bar:"
4602 msgstr "Barre d'emplacement :"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Show full path inside location bar"
4608 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4613 msgid "Behavior"
4614 msgstr "Comportement"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Icons"
4621 msgstr "Icônes"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab"
4627 msgid "Compact"
4628 msgstr "Synthétique"
4629
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab"
4634 msgid "Details"
4635 msgstr "Détails"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Natural"
4641 msgstr "Naturel"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4647 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4653 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Sorting mode: "
4659 msgstr "Mode de tri :"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show number of items"
4665 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show size of contents, up to "
4671 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show no size"
4677 msgstr "N'afficher aucune taille"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4680 #, kde-format
4681 msgid " level deep"
4682 msgid_plural " levels deep"
4683 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4684 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Folder size:"
4690 msgstr "Taille de dossier :"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in relative date"
4695 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4701 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4702 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Date style:"
4708 msgstr "Style de date :"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4713 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4714 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as numeric style"
4719 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4720 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as combined style"
4725 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4726 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Permissions style:"
4732 msgstr "Style des droits d'accès :"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "System Font"
4738 msgstr "Police système"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4743 msgid "Custom Font"
4744 msgstr "Police personnalisée"
4745
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:button Choose font"
4749 msgid "Choose…"
4750 msgstr "Sélectionner…"
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Use common display style for all folders"
4756 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4757
4758 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4759 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4765 "custom display style."
4766 msgstr ""
4767 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4768 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Remember display style for each folder"
4774 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4781 "properties for."
4782 msgstr ""
4783 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4784 "modifiez les propriétés d'affichage."
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Display style: "
4790 msgstr "Style d'affichage :"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Open archives as folder"
4796 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Open folders during drag operations"
4802 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Browsing: "
4808 msgstr "Navigation"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show item information on hover"
4814 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Miscellaneous: "
4821 msgstr "Divers : "
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show selection marker"
4827 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Rename single items inline"
4833 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4836 #, kde-format
4837 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4838 msgstr ""
4839 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4840 "dialogue."
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4846 msgstr ""
4847 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4848 "masqués"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4851 #, kde-format
4852 msgctxt ""
4853 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4854 msgid ""
4855 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4856 "%1"
4857 msgstr ""
4858 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4859 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4862 #, kde-format
4863 msgctxt ""
4864 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4865 "background setting"
4866 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4867 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4868
4869 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox"
4873 msgid "Nothing"
4874 msgstr "Rien"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4879 msgid "Custom Command"
4880 msgstr "Commande personnalisée"
4881
4882 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4883 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4884 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4885 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info"
4889 msgid "Double-click triggers"
4890 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Background: "
4896 msgstr "Arrière-plan :"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4899 #, kde-format
4900 msgctxt ""
4901 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4904 msgstr ""
4905 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4906 "l'arrière-plan de la vue"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4911 msgid "Command…"
4912 msgstr "Commande…"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label"
4917 msgid ""
4918 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4919 msgstr ""
4920 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4921 "dolphin {path}"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:tab General View settings"
4926 msgid "General"
4927 msgstr "Général"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4932 msgid "Content Display"
4933 msgstr "Affichage du contenu"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Default icon size:"
4939 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Preview icon size:"
4945 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "Label font:"
4951 msgstr "Police de l'intitulé :"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 msgid "Small"
4957 msgstr "Petite"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 msgid "Medium"
4963 msgstr "Moyenne"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 msgid "Large"
4969 msgstr "Grande"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 msgid "Huge"
4975 msgstr "Énorme"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Label width:"
4981 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgid "Unlimited"
4987 msgstr "Illimité"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 msgid "1"
4993 msgstr "1"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 msgid "2"
4999 msgstr "2"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 msgid "3"
5005 msgstr "3"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 msgid "4"
5011 msgstr "4"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 msgid "5"
5017 msgstr "5"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgid "Maximum lines:"
5023 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 msgid "Unlimited"
5029 msgstr "Illimitée"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 msgid "Small"
5035 msgstr "Petite"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 msgid "Medium"
5041 msgstr "Moyenne"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 msgid "Large"
5047 msgstr "Grande"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Maximum width:"
5053 msgstr "Largeur maximale :"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Expandable"
5059 msgstr "Expansible"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@label:checkbox"
5064 msgid "Folders:"
5065 msgstr "Dossiers :"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5070 msgid "By clicking anywhere on the row"
5071 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5076 msgid "By clicking on icon or name"
5077 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5078
5079 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Open files and folders:"
5084 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:tooltip"
5090 msgid "Size: 1 pixel"
5091 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5092 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5093 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:window"
5098 msgid "View Display Style"
5099 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Icons"
5105 msgstr "Icônes"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Compact"
5111 msgstr "Synthétique"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Details"
5117 msgstr "Détails"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5122 msgid "Ascending"
5123 msgstr "Croissant"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5128 msgid "Descending"
5129 msgstr "Décroissant"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show folders first"
5135 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show hidden files last"
5141 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Show preview"
5147 msgstr "Afficher un aperçu"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show in groups"
5153 msgstr "Afficher par groupes"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show hidden files"
5159 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Additional Information"
5165 msgstr "Informations supplémentaires"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5168 #, kde-format
5169 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5170 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "View mode:"
5176 msgstr "Type d'affichage :"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Sorting:"
5182 msgstr "Tri :"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5185 #, kde-format
5186 msgid "View options:"
5187 msgstr "Options d'affichage :"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5192 msgid "Current folder"
5193 msgstr "Dossier actuel"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5198 msgid "Current folder and sub-folders"
5199 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5204 msgid "All folders"
5205 msgstr "Tous les dossiers"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Apply to:"
5211 msgstr "Appliquer à :"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Use as default view settings"
5217 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5218
5219 # unreviewed-context
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid ""
5224 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5225 "continue?"
5226 msgstr ""
5227 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5228 "Voulez-vous continuer ?"
5229
5230 # unreviewed-context
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid ""
5235 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5236 msgstr ""
5237 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5238 "vous continuer ?"
5239
5240 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:window"
5243 msgid "Applying View Properties"
5244 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5245
5246 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:progress"
5249 msgid "Counting folders: %1"
5250 msgstr "Total des dossiers : %1"
5251
5252 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:progress"
5255 msgid "Folders: %1"
5256 msgstr "Dossiers : %1"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5261 msgid "Zoom:"
5262 msgstr "Zoom :"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5265 #, kde-format
5266 msgid "Zoom"
5267 msgstr "Zoom"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5272 msgid "Sets the size of the file icons."
5273 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5276 #, kde-format
5277 msgid "Stop"
5278 msgstr "Arrêter"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@tooltip"
5283 msgid "Stop loading"
5284 msgstr "Arrêter le chargement"
5285
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5287 #, kde-kuit-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5289 msgid ""
5290 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5291 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5292 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5293 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5294 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5295 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5296 "device.</item></list></para>"
5297 msgstr ""
5298 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5299 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5300 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5301 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5302 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5303 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5304 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5305 "stockage.</item></list></para>"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Zoom Slider"
5311 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu"
5316 msgid "Show Space Information"
5317 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5320 #, kde-format
5321 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5322 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5325 #, kde-format
5326 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5327 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5330 #, kde-format
5331 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5332 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5335 #, kde-format
5336 msgid "KDiskFree"
5337 msgstr "KDiskFree"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free"
5343 msgstr "%1 libre(s)"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5354 msgid ""
5355 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5356 "Press to manage disk space usage."
5357 msgstr ""
5358 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5359 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5360
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5362 #, kde-format
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "Corbeille vidée"
5365
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5367 #, kde-format
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "La corbeille a été vidée."
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Places"
5375 msgstr "Emplacements"
5376
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Settings"
5387 msgstr "Configuration"
5388
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5394
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5396 #, kde-format
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5399
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5401 #, kde-format
5402 msgid "Default"
5403 msgstr "Par défaut"
5404
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5406 #, kde-format
5407 msgid "Reload"
5408 msgstr "Recharger"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:654
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5416 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:655
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 file selected"
5422 msgid_plural "%1 files selected"
5423 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5424 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:657
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 folder"
5430 msgid_plural "%1 folders"
5431 msgstr[0] "Un dossier"
5432 msgstr[1] "%1 dossiers"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:658
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 file"
5438 msgid_plural "%1 files"
5439 msgstr[0] "Un fichier"
5440 msgstr[1] "%1 fichiers"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:662
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5445 msgid "%1, %2 (%3)"
5446 msgstr "%1, %2 (%3)"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:664
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status files (size)"
5451 msgid "%1 (%2)"
5452 msgstr "%1 (%2)"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:668
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "0 folders, 0 files"
5458 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "<filename> copy"
5463 msgid "%1 copy"
5464 msgstr "%1 copie"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1077
5467 #, kde-format
5468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5470 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5471 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1082
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Open %1 Item"
5477 msgid_plural "Open %1 Items"
5478 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5479 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1212
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Side Padding"
5485 msgstr "Remplissage sur le côté"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1216
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Automatic Column Widths"
5491 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1221
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Custom Column Widths"
5497 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1827
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Trash operation completed."
5503 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1837
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Delete operation completed."
5509 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1993
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:button"
5514 msgid "Rename and Hide"
5515 msgstr "Renommer et cacher"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1997
5518 #, kde-format
5519 msgid ""
5520 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5521 "Do you still want to rename it?"
5522 msgstr ""
5523 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5524 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1999
5527 #, kde-format
5528 msgid ""
5529 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5530 "Do you still want to rename it?"
5531 msgstr ""
5532 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5533 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2001
5536 #, kde-format
5537 msgid "Hide this File?"
5538 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2001
5541 #, kde-format
5542 msgid "Hide this Folder?"
5543 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2051
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location is empty."
5549 msgstr "L'emplacement est vide."
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2053
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location '%1' is invalid."
5555 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2322
5558 #, kde-format
5559 msgid "Loading…"
5560 msgstr "Chargement en cours..."
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2341
5563 #, kde-format
5564 msgid "Loading canceled"
5565 msgstr "Chargement annulé"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2343
5568 #, kde-format
5569 msgid "No items matching the filter"
5570 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2345
5573 #, kde-format
5574 msgid "No items matching the search"
5575 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2347
5578 #, kde-format
5579 msgid "Trash is empty"
5580 msgstr "La corbeille est vide."
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2350
5583 #, kde-format
5584 msgid "No tags"
5585 msgstr "Aucune étiquette"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2353
5588 #, kde-format
5589 msgid "No files tagged with \"%1\""
5590 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2357
5593 #, kde-format
5594 msgid "No recently used items"
5595 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2359
5598 #, kde-format
5599 msgid "No shared folders found"
5600 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2361
5603 #, kde-format
5604 msgid "No relevant network resources found"
5605 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2363
5608 #, kde-format
5609 msgid "No MTP-compatible devices found"
5610 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2365
5613 #, kde-format
5614 msgid "No Apple devices found"
5615 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2367
5618 #, kde-format
5619 msgid "No Bluetooth devices found"
5620 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2369
5623 #, kde-format
5624 msgid "Folder is empty"
5625 msgstr "Le dossier est vide."
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action"
5630 msgid "Create Folder…"
5631 msgstr "Créer un dossier…"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 msgid ""
5637 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 "items at once results in their new names differing only in a number."
5639 msgstr ""
5640 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5641 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5642 "différant que par un nombre."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5645 #, kde-kuit-format
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5647 msgid ""
5648 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5650 "deleted later if disk space is needed."
5651 msgstr ""
5652 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5653 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5654 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5655 "d'espace disque."
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5658 #, kde-kuit-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid ""
5661 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5662 "recovered by normal means."
5663 msgstr ""
5664 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5665 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5670 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5671 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu File"
5676 msgid "Duplicate Here"
5677 msgstr "Dupliquer ici"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu File"
5682 msgid "Properties"
5683 msgstr "Propriétés"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5686 #, kde-kuit-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5688 msgid ""
5689 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5690 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5691 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5692 "there like managing read- and write-permissions."
5693 msgstr ""
5694 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5695 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5696 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5697 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:incontextmenu"
5702 msgid "Copy Location"
5703 msgstr "Copier l'emplacement"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5708 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5709 msgstr ""
5710 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5711 "papier."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Move to Trash…"
5717 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 msgid "Delete…"
5723 msgstr "Supprimer..."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 msgid "Duplicate Here…"
5729 msgstr "Dupliquer ici..."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location…"
5735 msgstr "Copier l'emplacement..."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5740 msgid ""
5741 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5742 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5743 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5744 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5745 "interface> option is enabled.</para>"
5746 msgstr ""
5747 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5748 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5749 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5750 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5751 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5758 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5759 "you an overview in folders with many items.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5762 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5763 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5764 "éléments.</para>"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5769 msgid ""
5770 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5771 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5772 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5773 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5774 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5775 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5776 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5777 msgstr ""
5778 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5779 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5780 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5781 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5782 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5783 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5784 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5785 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5786 "la même liste.</para>"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:intoolbar"
5791 msgid "View Mode"
5792 msgstr "Mode d'affichage"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5797 msgid "This increases the icon size."
5798 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Reset Zoom Level"
5804 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5807 #, kde-format
5808 msgid "Zoom To Default"
5809 msgstr "Zoom par défaut"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5814 msgid "This resets the icon size to default."
5815 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5820 msgid "This reduces the icon size."
5821 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5826 msgid "Zoom"
5827 msgstr "Zoom"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "Show Previews"
5833 msgstr "Afficher les aperçus"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Show preview of files and folders"
5839 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5846 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5847 "the images."
5848 msgstr ""
5849 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5850 "réel du fichier ou du dossier."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5855 msgid "Folders First"
5856 msgstr "Les dossiers d'abord"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 msgid "Hidden Files Last"
5862 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Sort By"
5868 msgstr "Trier par"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show Additional Information"
5874 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show in Groups"
5880 msgstr "Afficher par groupes"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5886 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show Hidden Files"
5892 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid ""
5898 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5899 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5900 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5901 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5902 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5903 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5904 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5905 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5906 msgstr ""
5907 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5908 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5909 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5910 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5911 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5912 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5913 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5914 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5915 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5916 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View"
5921 msgid "Adjust View Display Style…"
5922 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5929 msgstr ""
5930 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5931 "dossiers peuvent être ajustées."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5936 msgid "Icons"
5937 msgstr "Icônes"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info"
5942 msgid "Icons view mode"
5943 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5948 msgid "Compact"
5949 msgstr "Synthétique"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info"
5954 msgid "Compact view mode"
5955 msgstr "Mode d'affichage compact"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 msgid "Details"
5961 msgstr "Détails"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info"
5966 msgid "Details view mode"
5967 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Z-A"
5973 msgstr "Z-A"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "A-Z"
5979 msgstr "A-Z"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Largest First"
5985 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Smallest First"
5991 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Newest First"
5997 msgstr "Les plus récents d'abord"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "Oldest First"
6003 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort descending"
6008 msgid "Highest First"
6009 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort ascending"
6014 msgid "Lowest First"
6015 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort descending"
6020 msgid "Descending"
6021 msgstr "Décroissant"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort ascending"
6026 msgid "Ascending"
6027 msgstr "Croissant"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6030 #, kde-format
6031 msgctxt ""
6032 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6033 "selection is empty when this text is shown."
6034 msgid "Actions for Current View"
6035 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6036
6037 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6038 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6041 #. and a fallback will be used.
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6043 #, kde-format
6044 msgid "Actions for %1"
6045 msgstr "Actions pour %1"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6048 #, kde-format
6049 msgctxt ""
6050 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6051 "of selected files/folders."
6052 msgid "Actions for One Selected Item"
6053 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6054 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6055 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6056
6057 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:status"
6060 msgid "Updating version information…"
6061 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:button"
6064 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6065 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6066
6067 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6068 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6069
6070 #~ msgid "No limit"
6071 #~ msgstr "Aucune limite"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6075 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6076
6077 #~ msgid "No previews"
6078 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6081 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6082 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6086 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6087
6088 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6091 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6092 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6093 #~ "views."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6096 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6097 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6098 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Tab %1"
6102 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Activate Next Tab"
6106 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6110 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6113 #~ msgid "Pop out"
6114 #~ msgstr "Faire apparaître"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6117 #~ msgid "Pop out"
6118 #~ msgstr "Faire apparaître"
6119
6120 #~ msgid "Split the view into two panes"
6121 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6122
6123 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6126
6127 #~ msgid "Show tooltips"
6128 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6129
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6134 #~ "vue scindée est désactivée"
6135
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6139
6140 #~ msgctxt "option:check"
6141 #~ msgid "Rename inline"
6142 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6143
6144 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Folder size displays:"
6150 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6151
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6153 #~ msgid "1 File"
6154 #~ msgid_plural "%1 Files"
6155 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6156 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6157
6158 #~ msgid "More Search Tools"
6159 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:window"
6162 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6163 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Startup"
6167 #~ msgstr "Démarrage"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "View Modes"
6171 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Navigation"
6175 #~ msgstr "Navigation"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "View: "
6179 #~ msgstr "Vue : "
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "General: "
6183 #~ msgstr "Général :"
6184
6185 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6186 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6187 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6188
6189 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6190 #~ msgid "General:"
6191 #~ msgstr "Général :"
6192
6193 # | msgid "String"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6195 #~ msgid "Filter..."
6196 #~ msgstr "Filtrer…"
6197
6198 #~ msgid "Search..."
6199 #~ msgstr "Chercher…"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:progress"
6202 #~ msgid "Sorting..."
6203 #~ msgstr "Tri…"
6204
6205 # | msgid "String"
6206 #~ msgid "Filter..."
6207 #~ msgstr "Filtrer…"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Configure..."
6211 #~ msgstr "Configurer…"
6212
6213 #~ msgctxt "@label:textbox"
6214 #~ msgid "Search..."
6215 #~ msgstr "Chercher…"
6216
6217 #~ msgctxt "@info"
6218 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6219 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6220
6221 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6224 #~ "application."
6225
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6228 #~ "\"%2\"</application>."
6229 #~ msgid_plural ""
6230 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6231 #~ "<application>%2</application>."
6232 #~ msgstr[0] ""
6233 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6234 #~ "<application> « %2 » </application>."
6235 #~ msgstr[1] ""
6236 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6237 #~ "applications : <application>%2</application>."
6238
6239 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6240 #~ msgid ", "
6241 #~ msgstr ", "
6242
6243 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6246 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6247 #~ "commands and configuration options."
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6250 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6251 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6252
6253 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6256 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6259 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6260 #~ "emphasis>.</para>"
6261
6262 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6265 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6268 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6269 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6270
6271 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6274 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6275 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6276 #~ "help is available for a spot.</para>"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6279 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6280 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6281 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6282 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6287 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6288 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6289 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6290 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6291 #~ "used to this.</para>"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6294 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6295 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6296 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6297 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6298 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6299 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6304 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6307 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6308 #~ "KDE.</para>"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:credit"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6313 #~ "Angelaccio"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6316 #~ "Angelaccio"
6317
6318 #~ msgid "Font family"
6319 #~ msgstr "Famille de polices"
6320
6321 #~ msgid "Font size"
6322 #~ msgstr "Taille de la police"
6323
6324 #~ msgid "Italic"
6325 #~ msgstr "Italique"
6326
6327 #~ msgid "Font weight"
6328 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6329
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6334 #~ "correction de bogues"
6335
6336 #~ msgid "Leading Column Padding"
6337 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Leading Column Padding"
6341 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6342
6343 #~ msgctxt "width x height"
6344 #~ msgid "%1 x %2"
6345 #~ msgstr "%1 x %2"
6346
6347 #~ msgctxt "@item"
6348 #~ msgid "Eject"
6349 #~ msgstr "Éjecter"
6350
6351 #~ msgctxt "@item"
6352 #~ msgid "Release"
6353 #~ msgstr "Débloquer"
6354
6355 #~ msgctxt "@item"
6356 #~ msgid "Safely Remove"
6357 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6358
6359 #~ msgctxt "@item"
6360 #~ msgid "Unmount"
6361 #~ msgstr "Libérer"
6362
6363 #~ msgctxt "@info"
6364 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6367 #~ "l'éjecter."
6368
6369 #~ msgctxt "@info"
6370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6373
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6376 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgid "Open in New Tab"
6380 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Open in New Window"
6384 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Mount"
6388 #~ msgstr "Monter"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgid "Edit..."
6392 #~ msgstr "Modifier…"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Remove"
6396 #~ msgstr "Supprimer"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Hide"
6400 #~ msgstr "Cacher"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6403 #~ msgid "Add Entry..."
6404 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Icon Size"
6408 #~ msgstr "Taille des icônes"
6409
6410 #~ msgctxt "Small icon size"
6411 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6412 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6413
6414 #~ msgctxt "Medium icon size"
6415 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6416 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6417
6418 #~ msgctxt "Large icon size"
6419 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6420 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6421
6422 #~ msgctxt "Huge icon size"
6423 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6424 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6425
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6428 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6429
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6432 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:window"
6435 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6436 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6439 #~ msgid "Sett&ings"
6440 #~ msgstr "&Configuration"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgid "Control"
6444 #~ msgstr "Contrôle"
6445
6446 #~ msgctxt "@action"
6447 #~ msgid "Show menu"
6448 #~ msgstr "Afficher le menu"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Services"
6452 #~ msgstr "Services"
6453
6454 #~ msgctxt "@title"
6455 #~ msgid "Dolphin Part"
6456 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Url Navigator"
6460 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6461 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6462 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:intable"
6465 #~ msgid "Unknown"
6466 #~ msgstr "Inconnu"
6467
6468 #~ msgctxt "@info"
6469 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6470 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid "Unknown size"
6474 #~ msgstr "Taille inconnue"
6475
6476 #~ msgctxt "@label:textbox"
6477 #~ msgid "Start in:"
6478 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "Window options:"
6482 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6483
6484 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6485 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6486 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6490 #~| msgid "Add to Places"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6492 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6493 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "Rename Items"
6497 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6498
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6501 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "New name #"
6505 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6506
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6509 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6510 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6511 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6512
6513 #~ msgctxt "@info"
6514 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6515 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6516
6517 #~ msgctxt "@title:window"
6518 #~ msgid "View Properties"
6519 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6520
6521 #~ msgid "Show facets widget"
6522 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "action:button"
6526 #~| msgid "Fewer Options"
6527 #~ msgctxt "@action:button"
6528 #~ msgid "Fewer Options"
6529 #~ msgstr "Moins d'options"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "action:button"
6533 #~| msgid "More Options"
6534 #~ msgctxt "@action:button"
6535 #~ msgid "More Options"
6536 #~ msgstr "Plus d'options"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:check"
6539 #~ msgid "Any"
6540 #~ msgstr "N'importe lequel"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgid "Folders"
6544 #~ msgstr "Dossiers"
6545
6546 #~ msgctxt "@option:option"
6547 #~ msgid "Anytime"
6548 #~ msgstr "N'importe quand"
6549
6550 #~ msgctxt "@option:option"
6551 #~ msgid "Today"
6552 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:option"
6555 #~ msgid "Yesterday"
6556 #~ msgstr "Hier"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6559 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6560 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgid "Go"
6564 #~ msgstr "Aller"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgid "Tools"
6568 #~ msgstr "Outils"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6571 #~ msgid "Preview"
6572 #~ msgstr "Aperçu"
6573
6574 #~ msgid "stop"
6575 #~ msgstr "arrêter"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6578 #~ msgid "Add to Places"
6579 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6584 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6585 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6588 #~ msgid "Descending"
6589 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6590
6591 #~ msgctxt "@title:window"
6592 #~ msgid "Configure Shown Data"
6593 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6594
6595 #~ msgctxt "@label::textbox"
6596 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6599 #~ "d'informations :"
6600
6601 #~ msgctxt "action:button"
6602 #~ msgid "Everywhere"
6603 #~ msgstr "Partout"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6606 #~ msgid "Unchanged"
6607 #~ msgstr "Inchangée"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6610 #~ msgid "Horizontally flipped"
6611 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "180° rotated"
6615 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "Vertically flipped"
6619 #~ msgstr "Retournement vertical"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "Transposed"
6623 #~ msgstr "Transposée"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "90° rotated"
6627 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Transversed"
6631 #~ msgstr "Diagonale"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "270° rotated"
6635 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6636
6637 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6638 #~ msgid "%1/s"
6639 #~ msgstr "%1/s"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Label:"
6643 #~ msgstr "Intitulé :"
6644
6645 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6646 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6647
6648 #~ msgctxt "@label"
6649 #~ msgid "Choose an icon:"
6650 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6651
6652 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Add Places Entry"
6658 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Edit Places Entry"
6662 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Show All Entries"
6666 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Properties"
6670 #~ msgstr "Propriétés"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Additional Information Shown"
6674 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Apply View Properties To"
6678 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Use these view properties as default"
6682 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6683
6684 #~ msgctxt "@label:textbox"
6685 #~ msgid "Location:"
6686 #~ msgstr "Emplacement :"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Icon Size"
6690 #~ msgstr "Taille des icônes"
6691
6692 #~ msgctxt "@label:listbox"
6693 #~ msgid "Preview:"
6694 #~ msgstr "Aperçu :"
6695
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6697 #~ msgid "Text"
6698 #~ msgstr "Texte"
6699
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6701 #~ msgid "Font:"
6702 #~ msgstr "Police :"
6703
6704 #~ msgctxt "@label:listbox"
6705 #~ msgid "Width:"
6706 #~ msgstr "Largeur :"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6709 #~ msgid "Small"
6710 #~ msgstr "Petite"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6713 #~ msgid "Medium"
6714 #~ msgstr "Moyenne"
6715
6716 #~ msgctxt "@option:check"
6717 #~ msgid "Expandable folders"
6718 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:button"
6726 #~ msgid "Additional Information"
6727 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6730 #~ msgid "Select All"
6731 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6734 #~ msgid "Reload"
6735 #~ msgstr "Recharger"
6736
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Image Size"
6739 #~ msgstr "Taille de l'image"
6740
6741 #~ msgctxt "@item"
6742 #~ msgid "Places"
6743 #~ msgstr "Emplacements"
6744
6745 #~ msgctxt "@item"
6746 #~ msgid "Recently Saved"
6747 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6748
6749 #~ msgctxt "@item"
6750 #~ msgid "Search For"
6751 #~ msgstr "Chercher"
6752
6753 #~ msgctxt "@item"
6754 #~ msgid "Devices"
6755 #~ msgstr "Périphériques"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Home"
6759 #~ msgstr "Dossier personnel"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Network"
6763 #~ msgstr "Réseau"
6764
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgid "Root"
6767 #~ msgstr "Racine"
6768
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgid "Trash"
6771 #~ msgstr "Corbeille"
6772
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "Today"
6775 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6776
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "Yesterday"
6779 #~ msgstr "Hier"
6780
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "This Month"
6783 #~ msgstr "Ce mois ci"
6784
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Last Month"
6787 #~ msgstr "Le mois dernier"
6788
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Documents"
6791 #~ msgstr "Documents"
6792
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Images"
6795 #~ msgstr "Images"
6796
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6798 #~ msgid "Audio Files"
6799 #~ msgstr "Fichiers audio"
6800
6801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~ msgid "Videos"
6803 #~ msgstr "Vidéos"
6804
6805 #~ msgid "Empty Search"
6806 #~ msgstr "Recherche vide"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "&Delete"
6810 #~ msgstr "&Supprimer"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "&Move to Trash"
6814 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6817 #~ msgid "Rename..."
6818 #~ msgstr "Renommer..."
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Help"
6822 #~ msgstr "Aide"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6826 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Date"
6830 #~ msgstr "Date"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6834 #~| msgid "Current folder"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6836 #~ msgid "%1 - current folder"
6837 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6841 #~| msgid "Current folder"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6843 #~ msgid "%1 - current device"
6844 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@item"
6848 #~| msgid "Devices"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6850 #~ msgid "%1 - all devices"
6851 #~ msgstr "Périphériques"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Paste Into Folder"
6855 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6858 #~ msgid "%A"
6859 #~ msgstr "%A"
6860
6861 #~ msgctxt ""
6862 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6863 #~ "locale, and %Y is full year number"
6864 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6865 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6866
6867 #~ msgctxt ""
6868 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6869 #~ "and %Y is full year number"
6870 #~ msgid "%B, %Y"
6871 #~ msgstr "%B, %Y"
6872
6873 #~ msgctxt "@info"
6874 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6877 #~ "supprimés."
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Mouse"
6881 #~ msgstr "Souris"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6885 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Paste"
6889 #~ msgstr "Coller"
6890
6891 #~ msgctxt "@label:textbox"
6892 #~ msgid "Find:"
6893 #~ msgstr "Chercher :"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Update of version information failed."
6897 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Copy Text"
6901 #~ msgstr "Copier du texte"
6902
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6905 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6906
6907 #~ msgctxt "@title:group Date"
6908 #~ msgid "Last Week"
6909 #~ msgstr "La semaine dernière"
6910
6911 #~ msgctxt ""
6912 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6913 #~ "full year number"
6914 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6915 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6916
6917 #~ msgid "Zoom slider"
6918 #~ msgstr "Curseur de zoom"