1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-23 08:32+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Actuando co rol de administración"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
83 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
84 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
85 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
86 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
87 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
88 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
89 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
90 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
91 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
92 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Actuar co rol de administración"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
120 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgstr "Baleirar o lixo"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
126 msgctxt "@action:inmenu"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
138 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgstr "Abrir a ruta"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
146 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
152 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
159 msgstr "Clic central"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
183 msgstr "Botouse no lixo."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
195 msgstr "Creouse o cartafol."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
223 msgctxt "@title:window"
225 msgstr "Confirmación"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
235 msgid "C&lose Current Tab"
236 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
246 msgid "Do not ask again"
247 msgstr "Non preguntar de novo"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
251 msgid "Show &Terminal Panel"
252 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
260 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
263 #: dolphinmainwindow.cpp:873
266 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
267 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:874
272 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
273 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
283 msgctxt "@action:inmenu Tools"
284 msgid "Open Preferred Search Tool"
285 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
289 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
290 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
291 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
292 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
296 msgctxt "@action:button"
297 msgid "Open %1 Terminal"
298 msgid_plural "Open %1 Terminals"
299 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
300 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
306 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
309 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
314 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
320 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgstr "Nova &xanela"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
327 msgid "Open a new Dolphin window"
328 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
332 msgctxt "@info:whatsthis"
334 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
335 ">You can drag and drop items between windows."
337 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
338 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
342 msgctxt "@action:inmenu File"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
348 msgctxt "@info:whatsthis"
350 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
351 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
352 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
354 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
355 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
356 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Engadir a Lugares"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Pechar a lapela"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
380 msgstr "Pechar a lapela"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
389 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Isto pecha a xanela."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
408 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
409 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
410 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
411 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
428 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
429 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
430 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
431 "localización orixinal."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
447 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
448 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
449 "do portapapeis a unha nova localización."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
466 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
467 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Copiar na outra vista"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Copiar na outra vista…"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
486 "(Only available while in Split View mode.)"
488 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
489 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiar na outra vista"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Move á outra vista"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Move á outra vista…"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
514 "(Only available while in Split View mode.)"
516 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
517 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Move to Other View"
523 msgstr "Move á outra vista"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 msgctxt "@action:inmenu Tools"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 msgctxt "@info:tooltip"
534 msgid "Show Filter Bar"
535 msgstr "Amosar a barra de filtro."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
542 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
543 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
546 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
547 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
548 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
583 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
584 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
585 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
586 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
587 "explican as opcións.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Conmutar a barra de busca"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
627 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
628 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
629 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
630 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
631 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
632 "os elementos seleccionados.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Inverter a selección"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
654 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
666 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
667 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
668 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
669 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 msgctxt "@info:tooltip"
695 msgstr "Actualizar a vista."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
706 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
707 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
708 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
709 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 msgctxt "@action:inmenu View"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 msgstr "Parar de cargar"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Localización editábel"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
744 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
745 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
746 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
747 "volver confirmando a localización editada."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Substituír a localización"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
762 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
763 "rapidamente unha localización distinta."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
787 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
788 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
789 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
790 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
791 "solicitaráselle confirmación previa."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
802 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
803 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
804 "de configuración das súas aplicacións."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Comparar os ficheiros"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
821 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
822 "configurala.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Abrir unha terminal"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
838 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
839 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
840 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Abrir un terminal aquí"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
857 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
858 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
859 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Focus Terminal Panel"
866 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 msgctxt "@title:menu"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
886 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
887 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
888 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
889 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
890 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Ir á lapela %1"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
900 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgstr "Última lapela"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Ir á última lapela"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Seguinte lapela"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Ir á seguinte lapela"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Lapela anterior"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Ir á lapela anterior"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Amosar o destino"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir nunha lapela"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir en lapelas"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir nunha xanela"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Desbloquear os paneis"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgstr "Bloquear os paneis"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
985 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
986 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
987 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
988 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1004 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1017 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1018 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1019 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1020 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1033 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1034 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1035 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1036 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1053 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1054 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1065 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1066 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1067 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1068 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1088 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1089 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1090 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1091 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1092 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1093 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1101 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1102 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1103 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1104 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1105 "like Konsole.</para>"
1107 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1108 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1109 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1110 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1111 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1112 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1134 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1135 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1143 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1144 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1145 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1148 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1149 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1150 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1151 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1159 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1160 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1161 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1162 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1163 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1164 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1165 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1166 "interface> to display it again.</para>"
1168 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1169 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1170 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1171 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1172 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1173 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1174 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1175 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1176 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1177 "para amosalos de novo.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgstr "Amosar os paneis"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1191 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1200 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1237 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1253 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1263 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1286 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1287 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1288 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1289 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1294 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1301 msgid "Close left view"
1302 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1307 msgid "Pop out Left View"
1308 msgstr "Separar a vista esquerda"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1313 msgid "Move left view to a new window"
1314 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1325 msgid "Close right view"
1326 msgstr "Pechar a vista dereita"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1331 msgid "Pop out Right View"
1332 msgstr "Separar a vista dereita"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1337 msgid "Move right view to a new window"
1338 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1342 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1350 msgstr "Vista partida"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1363 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1364 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1365 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1366 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1367 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1369 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1370 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1371 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1372 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1373 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1374 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1391 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1392 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1393 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1394 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1395 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1396 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1397 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1398 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1417 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1418 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1419 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1420 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1421 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1422 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1423 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1424 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1426 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1437 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1438 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1439 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1440 "poden dispararse así.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1447 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1448 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1450 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1451 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1452 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1453 "ferramentas.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1464 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1465 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1466 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1467 "Dolphin</interface>."
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1485 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1486 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1487 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1488 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1504 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1505 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1506 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1507 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1508 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1510 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1511 "moito a isto.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1524 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1525 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1526 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1527 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1542 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1543 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1544 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1545 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1546 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1547 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1548 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1549 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1559 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1560 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1570 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1571 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1583 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1584 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1585 "adorábel bote unha ollada!"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 msgctxt "@action:button"
1602 msgstr "Baleirar o lixo"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Barra de localización"
1621 msgstr[1] "Barras de localización"
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Anular a selección de todo"
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "Ap&licacións"
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "Cartafoles en &rede"
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgstr "Inicio automático"
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Abrir unha &terminal"
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1685 msgctxt "@title:window"
1687 msgstr "Seleccionar"
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1696 msgctxt "@title:window"
1698 msgstr "Anular a selección"
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1704 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1706 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1712 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1713 #: dolphinpart.rc:15
1715 msgctxt "@title:menu"
1719 #. i18n: ectx: Menu (view)
1720 #: dolphinpart.rc:24
1725 #. i18n: ectx: Menu (go)
1726 #: dolphinpart.rc:33
1731 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1732 #: dolphinpart.rc:41
1734 msgctxt "@title:menu"
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinpart.rc:51
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Dolphin Toolbar"
1743 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1747 msgid "Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1752 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1758 msgid "Search for %1 in %2"
1759 msgstr "Buscar %1 en %2"
1761 #: dolphintabbar.cpp:155
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgstr "Nova lapela"
1767 #: dolphintabbar.cpp:156
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgstr "Desprender a lapela"
1773 #: dolphintabbar.cpp:157
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Other Tabs"
1777 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1779 #: dolphintabbar.cpp:158
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgstr "Pechar a lapela"
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:506
1789 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:510
1797 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1801 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgstr "Barra de localización"
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Main Toolbar"
1813 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1815 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1817 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1819 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1820 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1821 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1822 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1823 "because following these folders from left to right leads here.</"
1824 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1825 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1826 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1827 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1829 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1830 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1831 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1832 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1833 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1834 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1835 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1836 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1837 "corresponde do manual.</para>"
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1841 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1842 msgid "This folder is not writable for you."
1843 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1847 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1849 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1850 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1851 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1852 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1853 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1854 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1855 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1856 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1857 "find an item.</item></list></para>"
1859 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1860 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1861 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1862 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1863 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1864 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1865 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1866 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1867 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1882 msgid "Search for %1"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Cargando o cartafol…"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1893 msgctxt "@info:progress"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1917 msgctxt "@info:status"
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1921 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1922 "aplicación predeterminada."
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1941 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1948 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Hide Filter Bar"
1959 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1961 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1962 #, fuzzy, kde-format
1963 #| msgctxt "@action"
1964 #| msgid "Create Folder…"
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Move to New Folder…"
1967 msgstr "Crear un cartafol…"
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "«%1» e «%2»"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2012 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2017 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2018 msgid "One Selected Folder"
2019 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2020 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2021 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2026 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2028 msgid "One Selected Item"
2029 msgid_plural "%1 Selected Items"
2030 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2031 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2035 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2037 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[0] "Un ficheiro"
2039 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2043 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid_plural "%1 Folders"
2046 msgstr[0] "Un cartafol"
2047 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2052 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2054 msgid_plural "%1 Items"
2055 msgstr[0] "Un elemento"
2056 msgstr[1] "%1 elementos"
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2060 msgctxt "@item:intable"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "%1 elemento"
2064 msgstr[1] "%1 elementos"
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2068 msgctxt "width × height"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2074 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2080 msgctxt "@title:group"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2086 msgctxt "@title:group Size"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2092 msgctxt "@title:group Size"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2098 msgctxt "@title:group Size"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2110 msgctxt "@title:group Date"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2116 msgctxt "@title:group Date"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2122 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2129 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "One Week Ago"
2137 msgstr "Hai unha semana"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Two Weeks Ago"
2143 msgstr "Hai dúas semanas"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Three Weeks Ago"
2149 msgstr "Hai tres semanas"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Earlier this Month"
2155 msgstr "Antes neste mes"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2170 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2178 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2179 "current locale, and yyyy is full year number."
2180 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2186 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2222 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2240 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2253 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2258 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2266 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2267 "and yyyy is full year number"
2269 msgstr "MMMM de yyyy"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2274 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2309 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2310 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2311 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgid "The date format can be selected in settings."
2332 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2352 msgstr "Cualificación"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2379 msgstr "Persoa autora"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 msgstr "Número de páxinas"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2394 msgstr "Cantidade de palabras"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2399 msgstr "Número de liñas"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2403 msgid "Date Photographed"
2404 msgstr "Data da fotografía"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 msgctxt "@label width x height"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2431 msgstr "Orientación"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2464 msgstr "Taxa de bits"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 msgid "Release Year"
2474 msgstr "Ano de publicación"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2478 msgid "Aspect Ratio"
2479 msgstr "Proporcións"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 msgstr "Taxa de fotogramas"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 msgid "File Extension"
2507 msgstr "Extensión de ficheiro"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 msgid "Deletion Time"
2512 msgstr "Hora de eliminación"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 msgid "Link Destination"
2517 msgstr "Destino da ligazón"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2521 msgid "Downloaded From"
2522 msgstr "Descargado de"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2533 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2535 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2536 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2546 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2550 msgctxt "@info:status"
2551 msgid "Unknown error."
2552 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2562 msgid "File Manager"
2563 msgstr "Xestor de ficheiros"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2569 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2573 msgctxt "@info:credit"
2575 msgstr "Felix Ernst"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2581 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2585 msgctxt "@info:credit"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2593 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Elvis Angelaccio"
2599 msgstr "Elvis Angelaccio"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2605 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Emmanuel Pescosta"
2611 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2617 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Frank Reininghaus"
2623 msgstr "Frank Reininghaus"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2629 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2633 msgctxt "@info:credit"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2641 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Sebastian Trüg"
2647 msgstr "Sebastian Trüg"
2649 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2650 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2652 msgctxt "@info:credit"
2654 msgstr "Desenvolvemento."
2658 msgctxt "@info:credit"
2660 msgstr "David Faure"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Aaron J. Seigo"
2666 msgstr "Aaron J. Seigo"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Rafael Fernández López"
2672 msgstr "Rafael Fernández López"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Kevin Ottens"
2678 msgstr "Kevin Ottens"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Holger Freyther"
2684 msgstr "Holger Freyther"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Max Blazejak"
2690 msgstr "Max Blazejak"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Michael Austin"
2696 msgstr "Michael Austin"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Documentation"
2702 msgstr "Documentación."
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2708 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2714 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2720 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Documento para abrir"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2746 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Desprazamento automático"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Botar no lixo"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Desprazamento automático"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgstr "Propiedades"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Formato de visualización da data"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgstr "Previsualizar"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Configurar…"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Data condensada"
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2874 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2876 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2884 msgstr "pór en pausa"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2887 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2889 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2890 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2892 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Configure Trash…"
2896 msgstr "Configurar o lixo…"
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2901 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2902 "and then reopen the panel."
2904 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2905 "volva abrir o panel."
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2909 msgid "Install Konsole"
2910 msgstr "Instalar Konsole"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 msgstr "Localización"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgstr "Calquera tipo"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "Ficheiros de son"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "Calquera data"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "Esta semana"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Calquera cualificación"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Highest Rating"
3030 msgstr "A cualificación máis alta"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Clear Selection"
3036 msgstr "Baleirar a selección"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3040 msgctxt "String list separator"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3046 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3048 msgid_plural "Tags: %2"
3049 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3050 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3054 msgctxt "@action:button"
3056 msgstr "Engadir etiquetas"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "From Here (%1)"
3062 msgstr "Desde aquí (%1)"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3068 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3074 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3078 msgctxt "@info:tooltip"
3079 msgid "Quit searching"
3080 msgstr "Deixar de buscar."
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3084 msgctxt "action:button"
3086 msgstr "Nome do ficheiro"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3090 msgctxt "action:button"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3096 msgctxt "action:button"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3102 msgctxt "action:button"
3104 msgstr "Ficheiros persoais"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Search in your home directory"
3110 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3120 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3122 msgid "Query Results from '%1'"
3123 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3129 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Copying"
3139 msgstr "Cancelar a copia"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3145 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3147 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3152 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3158 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Cutting"
3165 msgstr "Cancelar o corte"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3171 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3178 msgctxt "@action:button"
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3186 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Cancel Duplicating"
3193 msgstr "Cancelar a duplicación"
3195 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3196 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3199 msgctxt "@action keep short"
3203 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3208 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Moving"
3215 msgstr "Cancelar o movemento"
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3221 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3226 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3227 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3228 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3229 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3232 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3233 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3234 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3235 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3241 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3242 msgid "Paste from Clipboard"
3243 msgstr "Pegar do portapapeis"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3247 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3248 msgid "Dismiss This Reminder"
3249 msgstr "Descartar a lembranza"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3253 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3254 msgid "Don't Remind Me Again"
3255 msgstr "Non volver lembrar"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3259 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3261 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3262 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3264 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3265 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Renaming"
3272 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3282 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3285 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3295 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3298 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3308 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3311 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3321 msgid "Permanently Delete %2"
3322 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3323 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3324 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3334 msgid "Duplicate %2"
3335 msgid_plural "Duplicate %2"
3336 msgstr[0] "Duplicar %2"
3337 msgstr[1] "Duplicar %2"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3347 msgid "Move %2 to the Trash"
3348 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3349 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3350 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3361 msgid_plural "Rename %2"
3362 msgstr[0] "Renomear %2"
3363 msgstr[1] "Renomear %2"
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3370 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3371 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3372 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3373 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3374 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3375 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3376 "the current selection.</para>"
3378 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3379 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3380 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3381 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3382 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3383 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3384 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3385 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3392 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3393 "retiralos da selección."
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode"
3399 msgstr "Modo de selección"
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Exit Selection Mode"
3405 msgstr "Saír do modo de selección"
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3409 msgctxt "@label:textbox"
3410 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3411 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3415 msgctxt "@label:textbox"
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Download New Services…"
3423 msgstr "Descargar novos servizos…"
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3429 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3432 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3433 "de control de versión."
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3438 msgid "Restart now?"
3439 msgstr "Reiniciar agora?"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3443 msgctxt "@option:check"
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3449 msgctxt "@option:check"
3450 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3451 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3455 msgctxt "@item:inmenu"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3466 msgid "Use system font"
3467 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3477 msgstr "Tamaño das iconas"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3486 msgid "Preview size"
3487 msgstr "Tamaño da vista previa"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3492 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3493 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3498 msgid "How we display the size of directories"
3499 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3504 msgid "Show the content count"
3505 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3510 msgid "Show the content size"
3511 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3516 msgid "Do not show any directory size"
3517 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3522 msgid "Recursive directory size limit"
3523 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3528 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3529 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3534 msgid "Permissions style format"
3535 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3540 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3541 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3546 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3547 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3552 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3553 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3558 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3559 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3564 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3565 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3570 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3571 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3576 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3577 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3582 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3583 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3588 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3589 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3594 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3595 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3600 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3601 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3606 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3607 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3612 msgid "Position of columns"
3613 msgstr "Posición das columnas"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3618 msgid "Side Padding"
3619 msgstr "Recheo lateral"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3624 msgid "Highlight entire row"
3625 msgstr "Realzar toda a fila"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3630 msgid "Expandable folders"
3631 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3637 msgid "Hidden files shown"
3638 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3646 "will be shown in the file view."
3648 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3649 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3663 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3670 msgstr "Modo da vista"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3678 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3680 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3681 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3687 msgid "Previews shown"
3688 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3698 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3701 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3705 msgid "Grouped Sorting"
3706 msgstr "Ordenación agrupada"
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3715 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3722 msgid "Sort files by"
3723 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3733 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3734 "criterios da ordenación."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3740 msgid "Order in which to sort files"
3741 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3747 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3748 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3754 msgid "Show hidden files and folders last"
3755 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3761 msgid "Visible roles"
3762 msgstr "Papeis visíbeis"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3768 msgid "Header column widths"
3769 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3775 msgid "Properties last changed"
3776 msgstr "Último cambio das propiedades"
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3783 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3789 msgid "Additional Information"
3790 msgstr "Información adicional"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3795 msgid "Select Action"
3796 msgstr "Seleccionar a acción"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3801 msgid "Custom Action"
3802 msgstr "Acción personalizada"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3807 msgid "Should the URL be editable for the user"
3808 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3813 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3814 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3819 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3820 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3825 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3826 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3832 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3835 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3836 "instancia existente de Dolphin."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3842 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3843 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3844 "were removed/renamed ...etc"
3846 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3847 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3848 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3854 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3857 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3864 msgstr "URL de inicio"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3869 msgid "Remember open folders and tabs"
3870 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3875 msgid "Place two views side by side"
3876 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3881 msgid "Should the filter bar be shown"
3882 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3887 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3889 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3894 msgid "Browse through archives"
3895 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3900 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3901 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3907 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3908 "running in the Terminal panel."
3910 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3911 "executarse no panel de terminal."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3916 msgid "Rename single items inline"
3917 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3922 msgid "Show selection toggle"
3923 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3929 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3932 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3933 "barra inferior do modo de selección."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3938 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3939 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3944 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3945 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3950 msgid "New tab will be open after last one"
3951 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3956 msgid "Show item information on hover"
3957 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3962 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3963 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3968 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3970 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3975 msgid "Show the statusbar"
3976 msgstr "Amosar a barra de estado"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3981 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3982 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3987 msgid "Show the space information in the statusbar"
3988 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3993 msgid "Lock the layout of the panels"
3994 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3999 msgid "Enlarge Small Previews"
4000 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4006 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4009 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4010 "ignorando as maiúsculas)."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4015 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4016 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4021 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4022 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4027 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4028 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4033 msgid "Text width index"
4034 msgstr "Índice da anchura do texto"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4037 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4039 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4040 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4043 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4045 msgid "Enabled plugins"
4046 msgstr "Complementos activados"
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4050 msgctxt "@title:window"
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4056 msgctxt "@title:group Interface settings"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4062 msgctxt "@title:group"
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Context Menu"
4070 msgstr "Menú contextual"
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4074 msgctxt "@title:group"
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "User Feedback"
4082 msgstr "Comentarios"
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4087 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4088 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4099 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Moving files or folders to trash"
4105 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Emptying trash"
4111 msgstr "Baleirar o lixo."
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Deleting files or folders"
4117 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4123 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4129 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4135 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Opening many folders at once"
4141 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Opening many terminals at once"
4147 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Switching to act as an administrator"
4153 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "When opening an executable file:"
4159 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 msgstr "Preguntar sempre"
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4168 msgid "Open in application"
4169 msgstr "Abrir na aplicación"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 msgstr "Executar o guión"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4178 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4179 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4180 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Select Home Location"
4186 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Current Location"
4192 msgstr "Usar a localización actual"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Use Default Location"
4198 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Show on startup:"
4204 msgstr "Amosar no inicio:"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4208 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4209 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4211 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4215 msgctxt "@label:checkbox"
4216 msgid "Opening Folders:"
4217 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Show full path in title bar"
4223 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4227 msgctxt "@label:checkbox"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4233 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4234 msgid "Show filter bar"
4235 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "After current tab"
4241 msgstr "Tras a lapela actual."
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "At end of tab bar"
4247 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open new tabs: "
4253 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4257 msgctxt "option:check split view panes"
4258 msgid "Switch between views with Tab key"
4259 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Split view: "
4265 msgstr "Vista partida: "
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4269 msgctxt "option:check"
4270 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4271 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4276 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4277 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4279 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4280 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4285 msgid "Begin in split view mode"
4286 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4290 msgid "New windows:"
4291 msgstr "Novas xanelas:"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4297 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4300 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4305 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4306 msgid "Folders && Tabs"
4307 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4310 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4312 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4314 msgstr "Vistas previas"
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4317 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4319 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4320 msgid "Confirmations"
4321 msgstr "Confirmacións"
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4325 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4331 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4332 msgid "Status && Location bars"
4333 msgstr "Barras de estado e de localización"
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show previews"
4339 msgstr "Amosar as vistas previas."
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Auto-play media files"
4345 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show item on hover"
4351 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4357 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4363 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4367 msgctxt "@label:checkbox"
4368 msgid "Information Panel:"
4369 msgstr "Panel de información:"
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4375 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4376 "pressing the right mouse button on a panel."
4378 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4379 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Show previews in the view for:"
4385 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4387 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4388 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4389 #. or "Show previews for [files of any size]".
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4393 msgctxt "@label:spinbox"
4394 msgid "Show previews for"
4395 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4401 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4403 msgid "files below "
4404 msgstr "ficheiros de menos de "
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4409 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4415 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4416 msgid "files of any size"
4417 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4421 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4423 msgstr "ningún ficheiro"
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show previews for folders"
4429 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4435 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4436 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4437 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4438 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4440 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4441 "<emphasis strong='true'>require moitos recursos</emphasis> de rede.</"
4442 "para><para>Desactive isto se examinar cartafoles remotos en Dolphin é lento "
4443 "ou se está usando unha conexión medida.</para>"
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Local storage:"
4449 msgstr "Almacenamento local:"
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Remote storage:"
4455 msgstr "Almacenamento remoto:"
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show status bar"
4461 msgstr "Amosar a barra de estado."
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show zoom slider"
4467 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show space information"
4473 msgstr "Amosar información do espazo."
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Status Bar: "
4479 msgstr "Barra de estado: "
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Make location bar editable"
4485 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4489 msgid "Location bar:"
4490 msgstr "Barra de localización:"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path inside location bar"
4496 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4498 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4500 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4502 msgstr "Comportamento"
4504 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4507 msgctxt "@title:tab"
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4514 msgctxt "@title:tab"
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4521 msgctxt "@title:tab"
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4527 msgctxt "option:radio"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4535 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4541 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Sorting mode: "
4547 msgstr "Método de ordenación: "
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "Show number of items"
4553 msgstr "Amosar o número de elementos."
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show size of contents, up to "
4559 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show no size"
4565 msgstr "Non amosar o tamaño."
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4570 msgid_plural " levels deep"
4571 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4572 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Folder size:"
4578 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4582 msgctxt "option:radio as in relative date"
4583 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4584 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4588 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4589 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4590 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4594 msgctxt "@title:group"
4596 msgstr "Estilo de data:"
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4600 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4601 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4602 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4606 msgctxt "option:radio as numeric style"
4607 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4608 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4612 msgctxt "option:radio as combined style"
4613 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4614 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Permissions style:"
4620 msgstr "Estilo dos permisos:"
4622 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4624 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4626 msgstr "Fonte do sistema"
4628 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4630 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4632 msgstr "Fonte personalizada"
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4636 msgctxt "@action:button Choose font"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4642 msgctxt "@option:radio"
4643 msgid "Use common display style for all folders"
4644 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4646 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4647 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4652 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4653 "custom display style."
4655 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4656 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4660 msgctxt "@option:radio"
4661 msgid "Remember display style for each folder"
4662 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4668 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4671 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4672 "cambie as propiedades de vista."
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Display style: "
4678 msgstr "Estilo visual: "
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Open archives as folder"
4684 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Open folders during drag operations"
4690 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4694 msgctxt "@title:group"
4696 msgstr "Navegación: "
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item information on hover"
4702 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Miscellaneous: "
4709 msgstr "Outras opcións: "
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show selection marker"
4715 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Rename single items inline"
4721 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4725 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4726 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4730 msgctxt "option:check"
4731 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4733 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4738 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4740 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4743 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4749 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4750 "background setting"
4751 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4752 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4754 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4757 msgctxt "@item:inlistbox"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4763 msgctxt "@item:inlistbox"
4764 msgid "Custom Command"
4765 msgstr "Orde personalizada"
4767 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4768 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4769 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4770 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4774 msgid "Double-click triggers"
4775 msgstr "Ao facer clic duplo"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Background: "
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4786 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4787 "background setting"
4788 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4790 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4795 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4803 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4805 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4810 msgctxt "@title:tab General View settings"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4816 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4817 msgid "Content Display"
4818 msgstr "Visualización de contido"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Default icon size:"
4824 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4828 msgctxt "@label:listbox"
4829 msgid "Preview icon size:"
4830 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4834 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4840 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4852 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4858 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4864 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgid "Label width:"
4866 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Maximum lines:"
4908 msgstr "Número máximo de liñas:"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Maximum width:"
4938 msgstr "Anchura máxima:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4942 msgctxt "@option:check"
4944 msgstr "Expansíbeis."
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4950 msgstr "Cartafoles:"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4954 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4955 msgid "By clicking anywhere on the row"
4956 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4960 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4961 msgid "By clicking on icon or name"
4962 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4964 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Open files and folders:"
4969 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4974 msgctxt "@info:tooltip"
4975 msgid "Size: 1 pixel"
4976 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4977 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4978 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4982 msgctxt "@title:window"
4983 msgid "View Display Style"
4984 msgstr "Estilo visual da vista"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5006 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5012 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5014 msgstr "Descendente"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show folders first"
5020 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show hidden files last"
5026 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show preview"
5032 msgstr "Amosar a vista previa."
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show in groups"
5038 msgstr "Amosar en grupos."
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show hidden files"
5044 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Additional Information"
5050 msgstr "Información adicional"
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5054 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5055 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5059 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgstr "Modo da vista:"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5065 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgstr "Ordenación:"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5071 msgid "View options:"
5072 msgstr "Opcións de vista:"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5076 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5077 msgid "Current folder"
5078 msgstr "Ao cartafol actual."
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5082 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5083 msgid "Current folder and sub-folders"
5084 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5088 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgstr "A todos os cartafoles."
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5094 msgctxt "@title:group"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Use as default view settings"
5102 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5108 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5111 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5118 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5120 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5123 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5125 msgctxt "@title:window"
5126 msgid "Applying View Properties"
5127 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5129 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5131 msgctxt "@info:progress"
5132 msgid "Counting folders: %1"
5133 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5135 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5137 msgctxt "@info:progress"
5139 msgstr "Cartafoles: %1"
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5143 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5145 msgstr "Ampliación:"
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5154 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5155 msgid "Sets the size of the file icons."
5156 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5166 msgid "Stop loading"
5167 msgstr "Deixar de cargar."
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5171 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5173 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5174 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5175 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5176 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5177 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5178 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5179 "device.</item></list></para>"
5181 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5182 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5183 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5184 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5185 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5186 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5187 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5188 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5192 msgctxt "@action:inmenu"
5193 msgid "Show Zoom Slider"
5194 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5198 msgctxt "@action:inmenu"
5199 msgid "Show Space Information"
5200 msgstr "Amosar información do espazo"
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5204 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5205 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5209 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5210 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5214 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5215 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5224 msgctxt "@info:status Free disk space"
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5230 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5231 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5232 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5236 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5238 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5239 "Press to manage disk space usage."
5241 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5242 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5244 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5246 msgid "Trash Emptied"
5247 msgstr "Baleirouse o lixo"
5249 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5251 msgid "The Trash was emptied."
5252 msgstr "Baleirouse o lixo."
5254 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5256 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5260 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5262 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5263 msgid "Count of available Network Shares"
5264 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5266 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5268 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5270 msgstr "Configuración"
5272 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5274 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgid "A subset of Dolphin settings."
5276 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5280 msgid "Select Remote Charset"
5281 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5286 msgstr "Predeterminado"
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5291 msgstr "Cargar de novo"
5293 #: views/dolphinview.cpp:654
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "1 folder selected"
5297 msgid_plural "%1 folders selected"
5298 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5299 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5301 #: views/dolphinview.cpp:655
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "1 file selected"
5305 msgid_plural "%1 files selected"
5306 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5307 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5309 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5310 #: views/dolphinview.cpp:657
5312 msgctxt "@info:status"
5314 msgid_plural "%1 folders"
5315 msgstr[0] "1 cartafol"
5316 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5318 #: views/dolphinview.cpp:658
5320 msgctxt "@info:status"
5322 msgid_plural "%1 files"
5323 msgstr[0] "1 ficheiro"
5324 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5326 #: views/dolphinview.cpp:662
5328 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5330 msgstr "%1, %2 (%3)."
5332 #: views/dolphinview.cpp:664
5334 msgctxt "@info:status files (size)"
5338 #: views/dolphinview.cpp:668
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "0 folders, 0 files"
5342 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5344 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5346 msgctxt "<filename> copy"
5350 #: views/dolphinview.cpp:1077
5352 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5354 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5355 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5357 #: views/dolphinview.cpp:1082
5359 msgctxt "@action:button"
5360 msgid "Open %1 Item"
5361 msgid_plural "Open %1 Items"
5362 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5363 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1212
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Side Padding"
5369 msgstr "Recheo lateral"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1216
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Automatic Column Widths"
5375 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5377 #: views/dolphinview.cpp:1221
5379 msgctxt "@action:inmenu"
5380 msgid "Custom Column Widths"
5381 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5383 #: views/dolphinview.cpp:1827
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "Trash operation completed."
5387 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5389 #: views/dolphinview.cpp:1837
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Delete operation completed."
5393 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5395 #: views/dolphinview.cpp:1993
5397 msgctxt "@action:button"
5398 msgid "Rename and Hide"
5399 msgstr "Renomear e agochar"
5401 #: views/dolphinview.cpp:1997
5404 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5405 "Do you still want to rename it?"
5407 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5408 "Quere renomealo aínda así?"
5410 #: views/dolphinview.cpp:1999
5413 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5414 "Do you still want to rename it?"
5416 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5417 "Quere renomealo aínda así?"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2001
5421 msgid "Hide this File?"
5422 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2001
5426 msgid "Hide this Folder?"
5427 msgstr "Agochar o cartafol?"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2051
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "The location is empty."
5433 msgstr "A localización está baleira."
5435 #: views/dolphinview.cpp:2053
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "The location '%1' is invalid."
5439 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5441 #: views/dolphinview.cpp:2322
5446 #: views/dolphinview.cpp:2341
5448 msgid "Loading canceled"
5449 msgstr "Cancelouse a carga"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2343
5453 msgid "No items matching the filter"
5454 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5456 #: views/dolphinview.cpp:2345
5458 msgid "No items matching the search"
5459 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5461 #: views/dolphinview.cpp:2347
5463 msgid "Trash is empty"
5464 msgstr "O lixo está baleiro"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2350
5469 msgstr "Sen etiquetas"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2353
5473 msgid "No files tagged with \"%1\""
5474 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2357
5478 msgid "No recently used items"
5479 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2359
5483 msgid "No shared folders found"
5484 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2361
5488 msgid "No relevant network resources found"
5489 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2363
5493 msgid "No MTP-compatible devices found"
5494 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2365
5498 msgid "No Apple devices found"
5499 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2367
5503 msgid "No Bluetooth devices found"
5504 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2369
5508 msgid "Folder is empty"
5509 msgstr "O cartafol está baleiro"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5514 msgid "Create Folder…"
5515 msgstr "Crear un cartafol…"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5522 "items at once results in their new names differing only in a number."
5524 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5525 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5532 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5533 "deleted later if disk space is needed."
5535 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5536 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5537 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5544 "recovered by normal means."
5546 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5547 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5551 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5552 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5553 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5557 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 msgid "Duplicate Here"
5559 msgstr "Duplicar aquí"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5563 msgctxt "@action:inmenu File"
5565 msgstr "Propiedades"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5569 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5571 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5572 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5573 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5574 "there like managing read- and write-permissions."
5576 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5577 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5578 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5579 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5583 msgctxt "@action:incontextmenu"
5584 msgid "Copy Location"
5585 msgstr "Copiar a localización"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5589 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5590 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5591 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5595 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 msgid "Move to Trash…"
5597 msgstr "Botar no lixo…"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5601 msgctxt "@action:inmenu File"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5607 msgctxt "@action:inmenu File"
5608 msgid "Duplicate Here…"
5609 msgstr "Duplicar aquí…"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5613 msgctxt "@action:incontextmenu"
5614 msgid "Copy Location…"
5615 msgstr "Copiar a localización…"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5619 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5621 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5622 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5623 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5624 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5625 "interface> option is enabled.</para>"
5627 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5628 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5629 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5630 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5631 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5635 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5637 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5638 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5639 "you an overview in folders with many items.</para>"
5641 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5642 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5643 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5647 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5649 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5650 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5651 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5652 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5653 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5654 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5655 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5657 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5658 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5659 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5660 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5661 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5662 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5663 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5667 msgctxt "@action:intoolbar"
5669 msgstr "Modo de visualización"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5673 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5674 msgid "This increases the icon size."
5675 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5679 msgctxt "@action:inmenu View"
5680 msgid "Reset Zoom Level"
5681 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5685 msgid "Zoom To Default"
5686 msgstr "Zoom predeterminado"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5690 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5691 msgid "This resets the icon size to default."
5692 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5696 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5697 msgid "This reduces the icon size."
5698 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5702 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5708 msgctxt "@action:intoolbar"
5709 msgid "Show Previews"
5710 msgstr "Amosar as vistas previas"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5715 msgid "Show preview of files and folders"
5716 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5722 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5723 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5726 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5727 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5728 "versións en miniatura das imaxes."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5732 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5733 msgid "Folders First"
5734 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5738 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5739 msgid "Hidden Files Last"
5740 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5744 msgctxt "@action:inmenu View"
5746 msgstr "Ordenar segundo"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Show Additional Information"
5752 msgstr "Amosar información adicional"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show in Groups"
5758 msgstr "Amosar en grupos"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5764 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5769 msgid "Show Hidden Files"
5770 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5774 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5777 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5778 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5779 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5780 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5781 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5782 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5783 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5785 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5786 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5787 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5788 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5789 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5790 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5791 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5792 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5793 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Adjust View Display Style…"
5799 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5803 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5807 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5812 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5819 msgid "Icons view mode"
5820 msgstr "Modo de vista en iconas"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5824 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5831 msgid "Compact view mode"
5832 msgstr "Modo de vista compacta"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5836 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5843 msgid "Details view mode"
5844 msgstr "Modo da vista de detalles"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5848 msgctxt "Sort descending"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5854 msgctxt "Sort ascending"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5860 msgctxt "Sort descending"
5861 msgid "Largest First"
5862 msgstr "De grande a pequeno"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5866 msgctxt "Sort ascending"
5867 msgid "Smallest First"
5868 msgstr "De pequeno a grande"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5872 msgctxt "Sort descending"
5873 msgid "Newest First"
5874 msgstr "De novo a vello"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5878 msgctxt "Sort ascending"
5879 msgid "Oldest First"
5880 msgstr "De vello a novo"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5884 msgctxt "Sort descending"
5885 msgid "Highest First"
5886 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5890 msgctxt "Sort ascending"
5891 msgid "Lowest First"
5892 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5896 msgctxt "Sort descending"
5898 msgstr "Descendente"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5902 msgctxt "Sort ascending"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5909 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5910 "selection is empty when this text is shown."
5911 msgid "Actions for Current View"
5912 msgstr "Accións para a vista actual"
5914 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5915 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5918 #. and a fallback will be used.
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5921 msgid "Actions for %1"
5922 msgstr "Accións para %1"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5927 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5928 "of selected files/folders."
5929 msgid "Actions for One Selected Item"
5930 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5931 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5932 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5934 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "Updating version information…"
5938 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5940 #~ msgctxt "@action:button"
5941 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5942 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
5944 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5945 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
5948 #~ msgstr "Sen límite"
5951 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5952 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
5954 #~ msgid "No previews"
5955 #~ msgstr "Sen vistas previas"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5959 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5962 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5963 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5965 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5967 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5968 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5969 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5972 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5973 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5974 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5975 #~ "combinar de novo as vistas."
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Tab %1"
5979 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Next Tab"
5983 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5987 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5989 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5993 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5997 #~ msgid "Split the view into two panes"
5998 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6000 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6001 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6003 #~ msgid "Show tooltips"
6004 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6007 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6009 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6011 #~ msgctxt "@option:check"
6012 #~ msgid "Show tooltips"
6013 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6015 #~ msgctxt "option:check"
6016 #~ msgid "Rename inline"
6017 #~ msgstr "Renomear in situ."
6019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6020 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Folder size displays:"
6024 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6026 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid_plural "%1 Files"
6030 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6031 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6033 #~ msgid "More Search Tools"
6034 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6038 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "View Modes"
6046 #~ msgstr "Modos de vista"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Navigation"
6050 #~ msgstr "Navegación"
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "General: "
6060 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6061 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6062 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6064 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6069 #~ msgid "Filter..."
6070 #~ msgstr "Filtrar…"
6072 #~ msgid "Search..."
6075 #~ msgctxt "@info:progress"
6076 #~ msgid "Sorting..."
6077 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6079 #~ msgid "Filter..."
6080 #~ msgstr "Filtrar…"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Configure..."
6084 #~ msgstr "Configurar…"
6086 #~ msgctxt "@label:textbox"
6087 #~ msgid "Search..."
6091 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6092 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6094 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6096 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6100 #~ "\"%2\"</application>."
6102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6103 #~ "<application>%2</application>."
6105 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6106 #~ "<application>«%2»</application>."
6108 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6109 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6111 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6117 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6118 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6119 #~ "commands and configuration options."
6121 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6122 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6123 #~ "ordes e opcións de configuración."
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6127 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6128 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6130 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6131 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6135 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6136 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6138 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6139 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6141 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6143 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6144 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6145 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6146 #~ "help is available for a spot.</para>"
6148 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6149 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6150 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6151 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6154 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6156 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6157 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6158 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6159 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6160 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6161 #~ "used to this.</para>"
6163 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6164 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6165 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6166 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6167 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6168 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6172 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6173 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6175 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6176 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6178 #~ msgctxt "@info:credit"
6180 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6183 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6186 #~ msgid "Font family"
6187 #~ msgstr "Familia da fonte"
6189 #~ msgid "Font size"
6190 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6195 #~ msgid "Font weight"
6196 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6199 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6201 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6202 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6206 #~ msgstr "Expulsar"
6213 #~ msgid "Safely Remove"
6214 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6218 #~ msgstr "Desmontar"
6221 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6222 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6225 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6226 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6229 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6230 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6233 #~ msgid "Open in New Tab"
6234 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6237 #~ msgid "Open in New Window"
6238 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Add Entry..."
6258 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgid "Icon Size"
6262 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6264 #~ msgctxt "Small icon size"
6265 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6266 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6268 #~ msgctxt "Medium icon size"
6269 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6270 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6272 #~ msgctxt "Large icon size"
6273 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6274 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6276 #~ msgctxt "Huge icon size"
6277 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6278 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6282 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6285 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6288 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6289 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6293 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6296 #~ msgid "Sett&ings"
6297 #~ msgstr "Conf&iguración"
6299 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6303 #~ msgctxt "@action"
6304 #~ msgid "Show menu"
6305 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgstr "Servizos"
6312 #~ msgid "Dolphin Part"
6313 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6316 #~| msgctxt "@title:group"
6317 #~| msgid "Navigation"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Url Navigator"
6320 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6321 #~ msgstr[0] "Navegación"
6322 #~ msgstr[1] "Navegación"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgstr "Descoñecido"
6329 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6330 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid "Unknown size"
6334 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6336 #~ msgctxt "@label:textbox"
6337 #~ msgid "Start in:"
6338 #~ msgstr "Iniciar en:"
6340 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6341 #~ msgid "Window options:"
6342 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6345 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6346 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6348 #~ msgctxt "@title:window"
6349 #~ msgid "Rename Items"
6350 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6354 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6356 #~ msgctxt "@info:status"
6357 #~ msgid "New name #"
6358 #~ msgstr "Novo nome #"
6360 #~ msgctxt "@label:textbox"
6361 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6362 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6363 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6364 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6367 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6368 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6370 #~ msgctxt "@title:window"
6371 #~ msgid "View Properties"
6372 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6374 #~ msgid "Show facets widget"
6375 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Fewer Options"
6379 #~ msgstr "Menos opcións"
6381 #~ msgctxt "@action:button"
6382 #~ msgid "More Options"
6383 #~ msgstr "Máis opcións"
6385 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6388 #~ "service is disabled."
6390 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6391 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6395 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6398 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6401 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6404 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6406 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6407 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6409 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgstr "Calquera"
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgstr "Cartafoles"
6417 #~ msgctxt "@option:option"
6419 #~ msgstr "Calquera momento"
6421 #~ msgctxt "@option:option"
6425 #~ msgctxt "@option:option"
6426 #~ msgid "Yesterday"
6429 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6430 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6431 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgstr "Utilidades"
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgstr "Vista previa"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6449 #~ msgid "Add to Places"
6450 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6453 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6455 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6456 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6459 #~ msgid "Descending"
6460 #~ msgstr "Descendente"
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Configure Shown Data"
6464 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6466 #~ msgctxt "@label::textbox"
6467 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6468 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6470 #~ msgctxt "action:button"
6471 #~ msgid "Everywhere"
6472 #~ msgstr "En todas as partes"
6474 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6475 #~ msgid "Unchanged"
6476 #~ msgstr "Non cambiada"
6478 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6479 #~ msgid "Horizontally flipped"
6480 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6483 #~ msgid "180° rotated"
6484 #~ msgstr "Rotada 180°"
6486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6487 #~ msgid "Vertically flipped"
6488 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6491 #~ msgid "Transposed"
6492 #~ msgstr "Transposta"
6494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6495 #~ msgid "90° rotated"
6496 #~ msgstr "Rotada 90°"
6498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6499 #~ msgid "Transversed"
6502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6503 #~ msgid "270° rotated"
6504 #~ msgstr "Rotada 270°"
6506 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6512 #~ msgstr "Etiqueta:"
6514 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6515 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6518 #~ msgid "Location:"
6522 #~ msgid "Choose an icon:"
6523 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6525 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6526 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "Add Places Entry"
6530 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6532 #~ msgctxt "@title:window"
6533 #~ msgid "Edit Places Entry"
6534 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "Show All Entries"
6538 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Properties"
6542 #~ msgstr "Propiedades"
6545 #~| msgctxt "@title:window"
6546 #~| msgid "Additional Information"
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgid "Additional Information Shown"
6549 #~ msgstr "Información adicional"
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "Apply View Properties To"
6553 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6555 #~ msgctxt "@option:check"
6556 #~ msgid "Use these view properties as default"
6557 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Location:"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "Icon Size"
6565 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6567 #~ msgctxt "@label:listbox"
6569 #~ msgstr "Vista previa:"
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgctxt "@label:listbox"
6577 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6579 #~ msgctxt "@label:listbox"
6581 #~ msgstr "Anchura:"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6591 #~ msgctxt "@option:check"
6592 #~ msgid "Expandable folders"
6593 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6596 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6597 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6599 #~ msgctxt "@action:button"
6600 #~ msgid "Additional Information"
6601 #~ msgstr "Información adicional"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6604 #~ msgid "Select All"
6605 #~ msgstr "Escoller todo"
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6609 #~ msgstr "Cargar de novo"
6612 #~ msgid "Image Size"
6613 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6620 #~ msgid "Recently Saved"
6621 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6624 #~ msgid "Search For"
6625 #~ msgstr "Buscados"
6629 #~ msgstr "Dispositivos"
6631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgid "Yesterday"
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "This Month"
6657 #~ msgstr "Este mes"
6659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6660 #~ msgid "Last Month"
6661 #~ msgstr "O mes pasado"
6663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6664 #~ msgid "Documents"
6665 #~ msgstr "Documentos"
6667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~ msgid "Audio Files"
6673 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6675 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6680 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~| msgid "Empty Trash"
6682 #~ msgid "Empty Search"
6683 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgstr "&Eliminar"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "&Move to Trash"
6691 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6694 #~ msgid "Rename..."
6695 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6703 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6710 #~ msgid "%1 - current folder"
6711 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6714 #~ msgid "%1 - current device"
6715 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6718 #~ msgid "%1 - all devices"
6719 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6723 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6727 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Paste Into Folder"
6731 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6733 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6738 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6739 #~ "locale, and %Y is full year number"
6740 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6741 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6744 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6745 #~ "and %Y is full year number"
6747 #~ msgstr "%B de %Y"
6750 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6752 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6760 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Update of version information failed."
6772 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Copy Text"
6776 #~ msgstr "Copiar o texto"
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6780 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6782 #~ msgctxt "@title:group Date"
6783 #~ msgid "Last Week"
6784 #~ msgstr "A semana pasada"
6787 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6788 #~ "full year number"
6789 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6790 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6793 #~| msgctxt "@option:check"
6794 #~| msgid "Show zoom slider"
6795 #~ msgid "Zoom slider"
6796 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6799 #~| msgctxt "@title:group Date"
6801 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6806 #~| msgctxt "@title:group Date"
6807 #~| msgid "Yesterday"
6808 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6809 #~ msgid "Yesterday"
6817 #~| msgctxt "@label:listbox"
6818 #~| msgid "Text width:"
6819 #~ msgctxt "@option:option"
6820 #~ msgid "Maximum Rating"
6821 #~ msgstr "Largura do texto:"
6824 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6826 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6831 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6833 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6838 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Copy Information Message"
6846 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Copy Error Message"
6850 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6853 #~| msgctxt "@label"
6854 #~| msgid "Link Destination"
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgid "No destination"
6857 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6861 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgid "Do not create previews for"
6865 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Version Control Systems"
6869 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6872 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6874 #~ msgctxt "@item:intable"
6879 #~| msgctxt "@label"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~| msgctxt "@label"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6893 #~| msgctxt "@label"
6894 #~| msgid "Permissions"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Permissions"
6897 #~ msgstr "Permisos"
6900 #~| msgctxt "@label"
6902 #~ msgctxt "@item:intable"
6907 #~| msgctxt "@label"
6909 #~ msgctxt "@item:intable"
6914 #~| msgctxt "@label"
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~| msgctxt "@label"
6922 #~| msgid "Link Destination"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Destination"
6925 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6928 #~| msgctxt "@label"
6930 #~ msgctxt "@item:intable"
6934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgstr "Segundo o nome"
6938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6943 #~ msgid "By Permissions"
6944 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgstr "Segundo o dono"
6950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6952 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6955 #~| msgctxt "@label"
6956 #~| msgid "Link Destination"
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6958 #~ msgid "By Link Destination"
6959 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6966 #~ msgid "Additional information"
6967 #~ msgstr "Información adicional"
6970 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6972 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Rename inline"
6978 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"