]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-23 08:32+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, fuzzy, kde-format
43 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Actuando co rol de administración"
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Rematar"
60
61 #: admin/bar.cpp:47
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
68 #, kde-kuit-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid ""
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 msgstr ""
82 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
83 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
84 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
85 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
86 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
87 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
88 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
89 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
90 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
91 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
92 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Actuar co rol de administración"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-format
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 #, kde-format
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Empty Trash"
122 msgstr "Baleirar o lixo"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Restore"
128 msgstr "Restaurar"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
133 msgid "Create New"
134 msgstr "Crear novo"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path"
140 msgstr "Abrir a ruta"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
146 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
152 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
155 #, kde-format
156 msgctxt ""
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 msgid "Middle Click"
159 msgstr "Clic central"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
165 msgstr "Copiouse."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
171 msgstr "Moveuse."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
177 msgstr "Ligouse."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
183 msgstr "Botouse no lixo."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
189 msgstr "Renomeouse."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
195 msgstr "Creouse o cartafol."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go back"
201 msgstr "Retroceder"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Go forward"
213 msgstr "Avanzar"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 #, kde-format
223 msgctxt "@title:window"
224 msgid "Confirmation"
225 msgstr "Confirmación"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
230 msgid "&Quit %1"
231 msgstr "&Saír de %1"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 #, kde-format
235 msgid "C&lose Current Tab"
236 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 #, kde-format
246 msgid "Do not ask again"
247 msgstr "Non preguntar de novo"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 #, kde-format
251 msgid "Show &Terminal Panel"
252 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
255 #, kde-format
256 msgid ""
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 "want to quit?"
259 msgstr ""
260 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
261 "quere saír?"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:873
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
267 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:874
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
273 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open %1"
279 msgstr "Abrir %1"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu Tools"
284 msgid "Open Preferred Search Tool"
285 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
288 #, kde-format
289 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
290 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
291 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
292 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button"
297 msgid "Open %1 Terminal"
298 msgid_plural "Open %1 Terminals"
299 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
300 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid ""
306 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
307 "folder."
308 msgstr ""
309 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
310 "neste cartafol."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
315 msgid "Configure"
316 msgstr "Configurar"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu File"
321 msgid "New &Window"
322 msgstr "Nova &xanela"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Open a new Dolphin window"
328 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
335 ">You can drag and drop items between windows."
336 msgstr ""
337 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
338 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu File"
343 msgid "New Tab"
344 msgstr "Nova lapela"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis"
349 msgid ""
350 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
351 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
352 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
353 msgstr ""
354 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
355 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
356 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Engadir a Lugares"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Pechar a lapela"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Close Tab"
380 msgstr "Pechar a lapela"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
388 msgstr ""
389 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Isto pecha a xanela."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 msgstr ""
407 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
408 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
409 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
410 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
411 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Cut…"
417 msgstr "Cortar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
427 msgstr ""
428 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
429 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
430 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
431 "localización orixinal."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action"
436 msgid "Copy…"
437 msgstr "Copiar…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 msgid ""
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
446 msgstr ""
447 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
448 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
449 "do portapapeis a unha nova localización."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 msgid "Paste"
455 msgstr "Pegar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 msgid ""
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 msgstr ""
465 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
466 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
467 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Copiar na outra vista"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Copiar na outra vista…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 msgid ""
485 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
486 "(Only available while in Split View mode.)"
487 msgstr ""
488 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
489 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiar na outra vista"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Move á outra vista"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Move á outra vista…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 msgid ""
513 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
514 "(Only available while in Split View mode.)"
515 msgstr ""
516 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
517 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Move to Other View"
523 msgstr "Move á outra vista"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Tools"
528 msgid "Filter…"
529 msgstr "Filtrar…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 #, kde-format
533 msgctxt "@info:tooltip"
534 msgid "Show Filter Bar"
535 msgstr "Amosar a barra de filtro."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid ""
541 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
542 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
543 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
544 "view."
545 msgstr ""
546 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
547 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
548 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Filter"
560 msgstr "Filtrar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #, kde-format
564 msgid "Search…"
565 msgstr "Buscar…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
576 msgid ""
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
584 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
585 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
586 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
587 "explican as opcións.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Conmutar a barra de busca"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Search"
599 msgstr "Buscar"
600
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
607
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Select"
614 msgstr "Seleccionar"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "items.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
628 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
629 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
630 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
631 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
632 "os elementos seleccionados.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid "This selects all files and folders in the current location."
638 msgstr ""
639 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Inverter a selección"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
650 msgid ""
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "selected instead."
653 msgstr ""
654 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
655 "seleccionados."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
660 msgid ""
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
665 msgstr ""
666 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
667 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
668 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
669 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
676 "window."
677 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
682 msgid "Stash"
683 msgstr "Reserva"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info:tooltip"
694 msgid "Refresh view"
695 msgstr "Actualizar a vista."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
700 msgid ""
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
707 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
708 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
709 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu View"
714 msgid "Stop"
715 msgstr "Deter"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Stop loading"
721 msgstr "Parar de cargar"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Localización editábel"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
743 msgstr ""
744 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
745 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
746 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
747 "volver confirmando a localización editada."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Substituír a localización"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
761 msgstr ""
762 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
763 "rapidamente unha localización distinta."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
786 msgstr ""
787 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
788 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
789 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
790 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
791 "solicitaráselle confirmación previa."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
800 msgstr ""
801 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
802 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
803 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
804 "de configuración das súas aplicacións."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Comparar os ficheiros"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
821 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
822 "configurala.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Abrir unha terminal"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
839 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
840 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
841
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Abrir un terminal aquí"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
858 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
859 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
860 "para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Focus Terminal Panel"
866 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:menu"
871 msgid "&Bookmarks"
872 msgstr "&Marcadores"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
886 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
887 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
888 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
889 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
890 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Tab %1"
896 msgstr "Ir á lapela %1"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Last Tab"
902 msgstr "Última lapela"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Ir á última lapela"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Seguinte lapela"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Ir á seguinte lapela"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Previous Tab"
926 msgstr "Lapela anterior"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Ir á lapela anterior"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Show Target"
938 msgstr "Amosar o destino"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir nunha lapela"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir en lapelas"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir nunha xanela"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Desbloquear os paneis"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgid "Lock Panels"
974 msgstr "Bloquear os paneis"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
984 msgstr ""
985 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
986 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
987 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
988 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Information"
994 msgstr "Información"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1004 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1017 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1018 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1019 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1020 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1033 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1034 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1035 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1036 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Folders"
1042 msgstr "Cartafoles"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 msgstr ""
1052 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1053 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1054 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1066 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1067 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1068 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1069 "</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1089 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1090 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1091 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1092 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1093 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1094 "Konsole.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1101 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1102 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1103 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1104 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1105 "like Konsole.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1108 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1109 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1110 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1111 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1112 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Places"
1118 msgstr "Lugares"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1132 "property."
1133 msgstr ""
1134 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1135 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1136 "«Agochar»."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1143 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1144 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1145 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1146 "type.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1149 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1150 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1151 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1152 "para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1159 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1160 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1161 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1162 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1163 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1164 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1165 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1166 "interface> to display it again.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1169 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1170 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1171 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1172 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1173 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1174 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1175 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1176 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1177 "para amosalos de novo.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 msgid "Show Panels"
1183 msgstr "Amosar os paneis"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1190 msgstr ""
1191 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1192 "cartafol."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 msgstr ""
1200 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1201 "cartafol."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1207 msgstr ""
1208 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "folder."
1216 msgstr ""
1217 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1218 "cartafol."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr ""
1237 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr ""
1253 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1254 "de destino."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1262 msgstr ""
1263 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1264 "de destino."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 "this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1274 "deste cartafol."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1287 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1288 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1289 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1290 "emphasis>.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1295 msgid "Close"
1296 msgstr "Pechar"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Close left view"
1302 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1307 msgid "Pop out Left View"
1308 msgstr "Separar a vista esquerda"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Move left view to a new window"
1314 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1319 msgid "Close"
1320 msgstr "Pechar"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Close right view"
1326 msgstr "Pechar a vista dereita"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1331 msgid "Pop out Right View"
1332 msgstr "Separar a vista dereita"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move right view to a new window"
1338 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1343 msgid "Split"
1344 msgstr "Dividir"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Split view"
1350 msgstr "Vista partida"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1355 msgid "Pop out"
1356 msgstr "Separar"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1363 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1364 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1365 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1366 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1367 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1370 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1371 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1372 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1373 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1374 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1375 "</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1391 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1392 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1393 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1394 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1395 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1396 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1397 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1398 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1403 msgid ""
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1417 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1418 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1419 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1420 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1421 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1422 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1423 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1424 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1426 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1438 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1439 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1440 "poden dispararse así.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1447 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1448 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1451 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1452 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1453 "ferramentas.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1463 msgstr ""
1464 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1465 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1466 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1467 "Dolphin</interface>."
1468
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 msgid ""
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1485 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1486 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1487 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1488 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1504 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1505 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1506 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1507 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1508 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1510 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1511 "moito a isto.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1524 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1525 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1526 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1527 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1543 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1544 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1545 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1546 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1547 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1548 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1549 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1558 msgstr ""
1559 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1560 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1561 "idioma preferido."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1569 msgstr ""
1570 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1571 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1583 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1584 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1585 "adorábel bote unha ollada!"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 #, kde-format
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Empty Trash"
1602 msgstr "Baleirar o lixo"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 #, kde-format
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Barra de localización"
1621 msgstr[1] "Barras de localización"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Anular a selección de todo"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "Ap&licacións"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "Cartafoles en &rede"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Trash"
1663 msgstr "Lixo"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "Autostart"
1669 msgstr "Inicio automático"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Find File…"
1675 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Abrir unha &terminal"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:window"
1686 msgid "Select"
1687 msgstr "Seleccionar"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1690 #, kde-format
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Unselect"
1698 msgstr "Anular a selección"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1701 #, kde-format
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr ""
1704 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1707 #: dolphinpart.rc:5
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Edit"
1710 msgstr "&Editar"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1713 #: dolphinpart.rc:15
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Selection"
1717 msgstr "Selección"
1718
1719 #. i18n: ectx: Menu (view)
1720 #: dolphinpart.rc:24
1721 #, kde-format
1722 msgid "&View"
1723 msgstr "&Vista"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (go)
1726 #: dolphinpart.rc:33
1727 #, kde-format
1728 msgid "&Go"
1729 msgstr "&Ir a"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1732 #: dolphinpart.rc:41
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Tools"
1736 msgstr "Utilidades"
1737
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinpart.rc:51
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Dolphin Toolbar"
1743 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1744
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1746 #, kde-format
1747 msgid "Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1749
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1754
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1757 #, kde-format
1758 msgid "Search for %1 in %2"
1759 msgstr "Buscar %1 en %2"
1760
1761 #: dolphintabbar.cpp:155
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "New Tab"
1765 msgstr "Nova lapela"
1766
1767 #: dolphintabbar.cpp:156
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Detach Tab"
1771 msgstr "Desprender a lapela"
1772
1773 #: dolphintabbar.cpp:157
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Other Tabs"
1777 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:158
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Tab"
1783 msgstr "Pechar a lapela"
1784
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:506
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1790 msgid "%1 | (%2)"
1791 msgstr "%1 | (%2)"
1792
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:510
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1798 msgid "(%1) | %2"
1799 msgstr "(%1) | %2"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1802 #: dolphinui.rc:61
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgstr "Barra de localización"
1807
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinui.rc:107
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Main Toolbar"
1813 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1814
1815 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1816 #, kde-kuit-format
1817 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1818 msgid ""
1819 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1820 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1821 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1822 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1823 "because following these folders from left to right leads here.</"
1824 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1825 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1826 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1827 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1828 msgstr ""
1829 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1830 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1831 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1832 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1833 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1834 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1835 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1836 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1837 "corresponde do manual.</para>"
1838
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1842 msgid "This folder is not writable for you."
1843 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1846 #, kde-kuit-format
1847 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1848 msgid ""
1849 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1850 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1851 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1852 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1853 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1854 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1855 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1856 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1857 "find an item.</item></list></para>"
1858 msgstr ""
1859 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1860 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1861 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1862 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1863 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1864 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1865 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1866 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1867 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1868 "list></para>"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1871 #, kde-format
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search"
1878 msgstr "Buscar"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1"
1883 msgstr "Buscar %1"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Cargando o cartafol…"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Sorting…"
1895 msgstr "Ordenando…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info"
1900 msgid "Searching…"
1901 msgstr "Buscando…"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid ""
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1920 msgstr ""
1921 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1922 "aplicación predeterminada."
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgid ""
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1940 msgstr ""
1941 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1942 "filename>."
1943
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1948 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 #, kde-format
1952 msgid "Filter…"
1953 msgstr "Filtrar…"
1954
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Hide Filter Bar"
1959 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1960
1961 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1962 #, fuzzy, kde-format
1963 #| msgctxt "@action"
1964 #| msgid "Create Folder…"
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Move to New Folder…"
1967 msgstr "Crear un cartafol…"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1972 msgid "\"%1\""
1973 msgstr "«%1»"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "«%1» e «%2»"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2002 "files/folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2012 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2018 msgid "One Selected Folder"
2019 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2020 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2021 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2027 "folders."
2028 msgid "One Selected Item"
2029 msgid_plural "%1 Selected Items"
2030 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2031 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2036 msgid "One File"
2037 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[0] "Un ficheiro"
2039 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2044 msgid "One Folder"
2045 msgid_plural "%1 Folders"
2046 msgstr[0] "Un cartafol"
2047 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2053 msgid "One Item"
2054 msgid_plural "%1 Items"
2055 msgstr[0] "Un elemento"
2056 msgstr[1] "%1 elementos"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intable"
2061 msgid "%1 item"
2062 msgid_plural "%1 items"
2063 msgstr[0] "%1 elemento"
2064 msgstr[1] "%1 elementos"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "width × height"
2069 msgid "%1 × %2"
2070 msgstr "%1 × %2"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2075 msgid "0 - 9"
2076 msgstr "0-9"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group"
2081 msgid "Others"
2082 msgstr "Others"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgid "Folders"
2088 msgstr "Cartafoles"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Small"
2094 msgstr "Pequeno"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Medium"
2100 msgstr "Medio"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Big"
2106 msgstr "Grande"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Today"
2112 msgstr "Hoxe"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Yesterday"
2118 msgstr "Onte"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2123 msgid "dddd"
2124 msgstr "dddd"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2130 msgid "%1"
2131 msgstr "%1"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "One Week Ago"
2137 msgstr "Hai unha semana"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Two Weeks Ago"
2143 msgstr "Hai dúas semanas"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Three Weeks Ago"
2149 msgstr "Hai tres semanas"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Earlier this Month"
2155 msgstr "Antes neste mes"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2161 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2162 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2163 "text that should not be formatted as a date"
2164 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2171 "context @title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2179 "current locale, and yyyy is full year number."
2180 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2187 "@title:group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2253 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2267 "and yyyy is full year number"
2268 msgid "MMMM, yyyy"
2269 msgstr "MMMM de yyyy"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2275 "group Date"
2276 msgid "%1"
2277 msgstr "%1"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Read, "
2284 msgstr "Ler, "
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Write, "
2291 msgstr "Escribir, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Execute, "
2298 msgstr "Executar, "
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 msgid "Forbidden"
2305 msgstr "Prohibido"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2310 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2311 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Name"
2316 msgstr "Nome"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Size"
2321 msgstr "Tamaño"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Modified"
2326 msgstr "Modificado"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2330 msgctxt "@tooltip"
2331 msgid "The date format can be selected in settings."
2332 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Created"
2337 msgstr "Creado"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Accessed"
2342 msgstr "Accedido"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Type"
2347 msgstr "Tipo"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Rating"
2352 msgstr "Cualificación"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Tags"
2357 msgstr "Etiquetas"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Comment"
2362 msgstr "Comentario"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Title"
2367 msgstr "Título"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Document"
2374 msgstr "Documento"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Author"
2379 msgstr "Persoa autora"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Publisher"
2384 msgstr "Editor"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Page Count"
2389 msgstr "Número de páxinas"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Word Count"
2394 msgstr "Cantidade de palabras"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Line Count"
2399 msgstr "Número de liñas"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Date Photographed"
2404 msgstr "Data da fotografía"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Image"
2411 msgstr "Imaxe"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 msgctxt "@label width x height"
2415 msgid "Dimensions"
2416 msgstr "Dimensións"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Width"
2421 msgstr "Anchura"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Height"
2426 msgstr "Altura"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Orientation"
2431 msgstr "Orientación"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Artist"
2436 msgstr "Artista"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Audio"
2444 msgstr "Son"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Genre"
2449 msgstr "Xénero"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Album"
2454 msgstr "Álbum"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Duration"
2459 msgstr "Duración"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Bitrate"
2464 msgstr "Taxa de bits"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Track"
2469 msgstr "Pista"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Release Year"
2474 msgstr "Ano de publicación"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Aspect Ratio"
2479 msgstr "Proporcións"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Video"
2484 msgstr "Vídeo"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Frame Rate"
2489 msgstr "Taxa de fotogramas"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Path"
2494 msgstr "Ruta"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Other"
2502 msgstr "Outro"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "File Extension"
2507 msgstr "Extensión de ficheiro"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Deletion Time"
2512 msgstr "Hora de eliminación"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Link Destination"
2517 msgstr "Destino da ligazón"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Downloaded From"
2522 msgstr "Descargado de"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Permissions"
2527 msgstr "Permisos"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 msgctxt "@tooltip"
2531 msgid ""
2532 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2533 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2534 msgstr ""
2535 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2536 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Owner"
2541 msgstr "Dono"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "User Group"
2546 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:status"
2551 msgid "Unknown error."
2552 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2553
2554 #: main.cpp:122
2555 #, kde-format
2556 msgid "Dolphin"
2557 msgstr "Dolphin"
2558
2559 #: main.cpp:124
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title"
2562 msgid "File Manager"
2563 msgstr "Xestor de ficheiros"
2564
2565 #: main.cpp:126
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2569 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2570
2571 #: main.cpp:128
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Felix Ernst"
2575 msgstr "Felix Ernst"
2576
2577 #: main.cpp:129
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2581 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2582
2583 #: main.cpp:131
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Méven Car"
2587 msgstr "Méven Car"
2588
2589 #: main.cpp:132
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2593 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2594
2595 #: main.cpp:134
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Elvis Angelaccio"
2599 msgstr "Elvis Angelaccio"
2600
2601 #: main.cpp:135
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2605 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2606
2607 #: main.cpp:137
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Emmanuel Pescosta"
2611 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2612
2613 #: main.cpp:138
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2617 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2618
2619 #: main.cpp:140
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Frank Reininghaus"
2623 msgstr "Frank Reininghaus"
2624
2625 #: main.cpp:141
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2629 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2630
2631 #: main.cpp:143
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Peter Penz"
2635 msgstr "Peter Penz"
2636
2637 #: main.cpp:144
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2641 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2642
2643 #: main.cpp:146
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Sebastian Trüg"
2647 msgstr "Sebastian Trüg"
2648
2649 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2650 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Developer"
2654 msgstr "Desenvolvemento."
2655
2656 #: main.cpp:147
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "David Faure"
2660 msgstr "David Faure"
2661
2662 #: main.cpp:148
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Aaron J. Seigo"
2666 msgstr "Aaron J. Seigo"
2667
2668 #: main.cpp:149
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Rafael Fernández López"
2672 msgstr "Rafael Fernández López"
2673
2674 #: main.cpp:150
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Kevin Ottens"
2678 msgstr "Kevin Ottens"
2679
2680 #: main.cpp:151
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Holger Freyther"
2684 msgstr "Holger Freyther"
2685
2686 #: main.cpp:152
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Max Blazejak"
2690 msgstr "Max Blazejak"
2691
2692 #: main.cpp:153
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Michael Austin"
2696 msgstr "Michael Austin"
2697
2698 #: main.cpp:153
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Documentation"
2702 msgstr "Documentación."
2703
2704 #: main.cpp:163
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2708 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2709
2710 #: main.cpp:165
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2714 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2715
2716 #: main.cpp:166
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2720 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2721
2722 #: main.cpp:168
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2726 msgstr ""
2727 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2728
2729 #: main.cpp:169
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Documento para abrir"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2737 #, kde-format
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2743 #, kde-format
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2745 msgstr ""
2746 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2750 #, kde-format
2751 msgid "Automatic scrolling"
2752 msgstr "Desprazamento automático"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Cut"
2758 msgstr "Cortar"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Copy"
2764 msgstr "Copiar"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Rename…"
2770 msgstr "Renomear…"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Move to Trash"
2776 msgstr "Botar no lixo"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Delete"
2782 msgstr "Eliminar"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Show Hidden Files"
2788 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Limit to Home Directory"
2794 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Automatic Scrolling"
2800 msgstr "Desprazamento automático"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Properties"
2806 msgstr "Propiedades"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2810 #, kde-format
2811 msgid "Previews shown"
2812 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2816 #, kde-format
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2822 #, kde-format
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2828 #, kde-format
2829 msgid "Date display format"
2830 msgstr "Formato de visualización da data"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Preview"
2836 msgstr "Previsualizar"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Auto-Play media files"
2842 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show item on hover"
2848 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Configure…"
2854 msgstr "Configurar…"
2855
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Condensed Date"
2860 msgstr "Data condensada"
2861
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@label::textbox"
2865 msgid "Select which data should be shown:"
2866 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2867
2868 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "%1 item selected"
2872 msgid_plural "%1 items selected"
2873 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2874 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2875
2876 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2877 #, kde-format
2878 msgid "play"
2879 msgstr "reproducir"
2880
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2882 #, kde-format
2883 msgid "pause"
2884 msgstr "pór en pausa"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2887 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2888 #, kde-format
2889 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2890 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2891
2892 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Configure Trash…"
2896 msgstr "Configurar o lixo…"
2897
2898 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2899 #, kde-format
2900 msgid ""
2901 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2902 "and then reopen the panel."
2903 msgstr ""
2904 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2905 "volva abrir o panel."
2906
2907 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2908 #, kde-format
2909 msgid "Install Konsole"
2910 msgstr "Instalar Konsole"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2914 #, kde-format
2915 msgid "Location"
2916 msgstr "Localización"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2919 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2920 #, kde-format
2921 msgid "What"
2922 msgstr "Que"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Any Type"
2928 msgstr "Calquera tipo"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Folders"
2934 msgstr "Cartafoles"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Documents"
2940 msgstr "Documentos"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Images"
2946 msgstr "Imaxes"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Audio Files"
2952 msgstr "Ficheiros de son"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Videos"
2958 msgstr "Vídeos"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Any Date"
2964 msgstr "Calquera data"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Today"
2970 msgstr "Hoxe"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Yesterday"
2976 msgstr "Onte"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "This Week"
2982 msgstr "Esta semana"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "This Month"
2988 msgstr "Este mes"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "This Year"
2994 msgstr "Este ano"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Any Rating"
3000 msgstr "Calquera cualificación"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "1 or more"
3006 msgstr "1 ou máis"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "2 or more"
3012 msgstr "2 ou máis"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "3 or more"
3018 msgstr "3 ou máis"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "4 or more"
3024 msgstr "4 ou máis"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Highest Rating"
3030 msgstr "A cualificación máis alta"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Clear Selection"
3036 msgstr "Baleirar a selección"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "String list separator"
3041 msgid ", "
3042 msgstr ", "
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3047 msgid "Tag: %2"
3048 msgid_plural "Tags: %2"
3049 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3050 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Add Tags"
3056 msgstr "Engadir etiquetas"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "From Here (%1)"
3062 msgstr "Desde aquí (%1)"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3068 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3074 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:tooltip"
3079 msgid "Quit searching"
3080 msgstr "Deixar de buscar."
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Filename"
3086 msgstr "Nome do ficheiro"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Content"
3092 msgstr "Contido"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "From Here"
3098 msgstr "Desde aquí"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "Your files"
3104 msgstr "Ficheiros persoais"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "Search in your home directory"
3110 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3113 #, kde-format
3114 msgid "Open %1"
3115 msgstr "Abrir %1"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3118 #, kde-format
3119 msgctxt ""
3120 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3121 "user entered."
3122 msgid "Query Results from '%1'"
3123 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3129 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3130
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Copying"
3139 msgstr "Cancelar a copia"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3145 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3146
3147 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3152 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3158 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3159
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Cutting"
3165 msgstr "Cancelar o corte"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3171 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Cancel"
3180 msgstr "Cancelar"
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3186 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3187
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Cancel Duplicating"
3193 msgstr "Cancelar a duplicación"
3194
3195 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3196 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action keep short"
3200 msgid "More"
3201 msgstr "Máis"
3202
3203 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3208 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3209
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Moving"
3215 msgstr "Cancelar o movemento"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3221 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3224 #, kde-kuit-format
3225 msgid ""
3226 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3227 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3228 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3229 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3230 "para>"
3231 msgstr ""
3232 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3233 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3234 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3235 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3236 "emphasis>.</para>"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3239 #, kde-format
3240 msgctxt ""
3241 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3242 msgid "Paste from Clipboard"
3243 msgstr "Pegar do portapapeis"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3248 msgid "Dismiss This Reminder"
3249 msgstr "Descartar a lembranza"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3254 msgid "Don't Remind Me Again"
3255 msgstr "Non volver lembrar"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3260 msgid ""
3261 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3262 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3263 msgstr ""
3264 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3265 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Renaming"
3272 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3273
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action"
3282 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3285 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3286
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action"
3295 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3298 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3311 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3312
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action"
3321 msgid "Permanently Delete %2"
3322 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3323 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3324 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Duplicate %2"
3335 msgid_plural "Duplicate %2"
3336 msgstr[0] "Duplicar %2"
3337 msgstr[1] "Duplicar %2"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Move %2 to the Trash"
3348 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3349 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3350 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Rename %2"
3361 msgid_plural "Rename %2"
3362 msgstr[0] "Renomear %2"
3363 msgstr[1] "Renomear %2"
3364
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3366 #, kde-kuit-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3370 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3371 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3372 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3373 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3374 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3375 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3376 "the current selection.</para>"
3377 msgstr ""
3378 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3379 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3380 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3381 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3382 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3383 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3384 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3385 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3391 msgstr ""
3392 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3393 "retiralos da selección."
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode"
3399 msgstr "Modo de selección"
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Exit Selection Mode"
3405 msgstr "Saír do modo de selección"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label:textbox"
3410 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3411 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label:textbox"
3416 msgid "Search…"
3417 msgstr "Buscar…"
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Download New Services…"
3423 msgstr "Descargar novos servizos…"
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info"
3428 msgid ""
3429 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3430 "settings."
3431 msgstr ""
3432 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3433 "de control de versión."
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info"
3438 msgid "Restart now?"
3439 msgstr "Reiniciar agora?"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@option:check"
3444 msgid "Delete"
3445 msgstr "Eliminar."
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@option:check"
3450 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3451 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@item:inmenu"
3456 msgid "%1: %2"
3457 msgstr "%1: %2"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3465 #, kde-format
3466 msgid "Use system font"
3467 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3475 #, kde-format
3476 msgid "Icon size"
3477 msgstr "Tamaño das iconas"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3485 #, kde-format
3486 msgid "Preview size"
3487 msgstr "Tamaño da vista previa"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3491 #, kde-format
3492 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3493 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3497 #, kde-format
3498 msgid "How we display the size of directories"
3499 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show the content count"
3505 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show the content size"
3511 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3515 #, kde-format
3516 msgid "Do not show any directory size"
3517 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3521 #, kde-format
3522 msgid "Recursive directory size limit"
3523 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3527 #, kde-format
3528 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3529 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3533 #, kde-format
3534 msgid "Permissions style format"
3535 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3541 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3547 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3553 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3559 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3565 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3571 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3577 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3583 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3589 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3595 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3601 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3607 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3611 #, kde-format
3612 msgid "Position of columns"
3613 msgstr "Posición das columnas"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3617 #, kde-format
3618 msgid "Side Padding"
3619 msgstr "Recheo lateral"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3623 #, kde-format
3624 msgid "Highlight entire row"
3625 msgstr "Realzar toda a fila"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3629 #, kde-format
3630 msgid "Expandable folders"
3631 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label"
3637 msgid "Hidden files shown"
3638 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3639
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid ""
3645 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3646 "will be shown in the file view."
3647 msgstr ""
3648 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3649 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Version"
3656 msgstr "Versión"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3663 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "View Mode"
3670 msgstr "Modo da vista"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3678 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3679 msgstr ""
3680 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3681 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Previews shown"
3688 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3689
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid ""
3695 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3696 "icon."
3697 msgstr ""
3698 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3699 "unha icona."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "Grouped Sorting"
3706 msgstr "Ordenación agrupada"
3707
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 msgid ""
3713 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3714 msgstr ""
3715 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3716 "categoría."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Sort files by"
3723 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3731 "performed on."
3732 msgstr ""
3733 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3734 "criterios da ordenación."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Order in which to sort files"
3741 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3748 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Show hidden files and folders last"
3755 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Visible roles"
3762 msgstr "Papeis visíbeis"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Header column widths"
3769 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Properties last changed"
3776 msgstr "Último cambio das propiedades"
3777
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3783 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Additional Information"
3790 msgstr "Información adicional"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3794 #, kde-format
3795 msgid "Select Action"
3796 msgstr "Seleccionar a acción"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3800 #, kde-format
3801 msgid "Custom Action"
3802 msgstr "Acción personalizada"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3806 #, kde-format
3807 msgid "Should the URL be editable for the user"
3808 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3812 #, kde-format
3813 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3814 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3818 #, kde-format
3819 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3820 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3824 #, kde-format
3825 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3826 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3833 "instance"
3834 msgstr ""
3835 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3836 "instancia existente de Dolphin."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3843 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3844 "were removed/renamed ...etc"
3845 msgstr ""
3846 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3847 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3848 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3855 "UI)"
3856 msgstr ""
3857 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3858 "amosado na UI)"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3862 #, kde-format
3863 msgid "Home URL"
3864 msgstr "URL de inicio"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3868 #, kde-format
3869 msgid "Remember open folders and tabs"
3870 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3874 #, kde-format
3875 msgid "Place two views side by side"
3876 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3880 #, kde-format
3881 msgid "Should the filter bar be shown"
3882 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3886 #, kde-format
3887 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3888 msgstr ""
3889 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3893 #, kde-format
3894 msgid "Browse through archives"
3895 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3899 #, kde-format
3900 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3901 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3908 "running in the Terminal panel."
3909 msgstr ""
3910 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3911 "executarse no panel de terminal."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3915 #, kde-format
3916 msgid "Rename single items inline"
3917 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show selection toggle"
3923 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3930 "mode bottom bar."
3931 msgstr ""
3932 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3933 "barra inferior do modo de selección."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3937 #, kde-format
3938 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3939 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3943 #, kde-format
3944 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3945 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3949 #, kde-format
3950 msgid "New tab will be open after last one"
3951 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show item information on hover"
3957 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3961 #, kde-format
3962 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3963 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3967 #, kde-format
3968 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3969 msgstr ""
3970 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show the statusbar"
3976 msgstr "Amosar a barra de estado"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3982 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show the space information in the statusbar"
3988 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3992 #, kde-format
3993 msgid "Lock the layout of the panels"
3994 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3998 #, kde-format
3999 msgid "Enlarge Small Previews"
4000 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4007 "items"
4008 msgstr ""
4009 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4010 "ignorando as maiúsculas)."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4014 #, kde-format
4015 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4016 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4020 #, kde-format
4021 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4022 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4026 #, kde-format
4027 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4028 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4032 #, kde-format
4033 msgid "Text width index"
4034 msgstr "Índice da anchura do texto"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4037 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4038 #, kde-format
4039 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4040 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4043 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4044 #, kde-format
4045 msgid "Enabled plugins"
4046 msgstr "Complementos activados"
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:window"
4051 msgid "Configure"
4052 msgstr "Configurar"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group Interface settings"
4057 msgid "Interface"
4058 msgstr "Interface"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "View"
4064 msgstr "Vista"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Context Menu"
4070 msgstr "Menú contextual"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Trash"
4076 msgstr "Lixo"
4077
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "User Feedback"
4082 msgstr "Comentarios"
4083
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4088 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4089
4090 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4091 #, kde-format
4092 msgid "Warning"
4093 msgstr "Aviso"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4099 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Moving files or folders to trash"
4105 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Emptying trash"
4111 msgstr "Baleirar o lixo."
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Deleting files or folders"
4117 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4123 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4129 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4135 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Opening many folders at once"
4141 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Opening many terminals at once"
4147 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Switching to act as an administrator"
4153 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "When opening an executable file:"
4159 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4162 #, kde-format
4163 msgid "Always ask"
4164 msgstr "Preguntar sempre"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4167 #, kde-format
4168 msgid "Open in application"
4169 msgstr "Abrir na aplicación"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 #, kde-format
4173 msgid "Run script"
4174 msgstr "Executar o guión"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4179 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4180 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Select Home Location"
4186 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@action:button"
4191 msgid "Use Current Location"
4192 msgstr "Usar a localización actual"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Use Default Location"
4198 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:textbox"
4203 msgid "Show on startup:"
4204 msgstr "Amosar no inicio:"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4209 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4210 msgstr ""
4211 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label:checkbox"
4216 msgid "Opening Folders:"
4217 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Show full path in title bar"
4223 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:checkbox"
4228 msgid "Window:"
4229 msgstr "Xanela:"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4234 msgid "Show filter bar"
4235 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "After current tab"
4241 msgstr "Tras a lapela actual."
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "At end of tab bar"
4247 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open new tabs: "
4253 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:check split view panes"
4258 msgid "Switch between views with Tab key"
4259 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Split view: "
4265 msgstr "Vista partida: "
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:check"
4270 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4271 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4277 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4278 msgstr ""
4279 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4280 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4285 msgid "Begin in split view mode"
4286 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4289 #, kde-format
4290 msgid "New windows:"
4291 msgstr "Novas xanelas:"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info"
4296 msgid ""
4297 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4298 "be applied."
4299 msgstr ""
4300 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4301 "se aplicará."
4302
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4306 msgid "Folders && Tabs"
4307 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4308
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4310 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4313 msgid "Previews"
4314 msgstr "Vistas previas"
4315
4316 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4317 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4320 msgid "Confirmations"
4321 msgstr "Confirmacións"
4322
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4326 msgid "Panels"
4327 msgstr "Paneis"
4328
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4332 msgid "Status && Location bars"
4333 msgstr "Barras de estado e de localización"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show previews"
4339 msgstr "Amosar as vistas previas."
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Auto-play media files"
4345 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4346
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show item on hover"
4351 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4352
4353 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4357 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4358
4359 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4363 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4364
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:checkbox"
4368 msgid "Information Panel:"
4369 msgstr "Panel de información:"
4370
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@info"
4374 msgid ""
4375 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4376 "pressing the right mouse button on a panel."
4377 msgstr ""
4378 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4379 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Show previews in the view for:"
4385 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4386
4387 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4388 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4389 #. or "Show previews for [files of any size]".
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:spinbox"
4394 msgid "Show previews for"
4395 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4399 #, kde-format
4400 msgctxt ""
4401 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4402 "MiB]'"
4403 msgid "files below "
4404 msgstr "ficheiros de menos de "
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4410 msgid " MiB"
4411 msgstr " MiB"
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4416 msgid "files of any size"
4417 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4418
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4422 msgid "no file"
4423 msgstr "ningún ficheiro"
4424
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show previews for folders"
4429 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4430
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4432 #, kde-kuit-format
4433 msgctxt "@info"
4434 msgid ""
4435 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4436 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4437 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4438 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4439 msgstr ""
4440 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4441 "<emphasis strong='true'>require moitos recursos</emphasis> de rede.</"
4442 "para><para>Desactive isto se examinar cartafoles remotos en Dolphin é lento "
4443 "ou se está usando unha conexión medida.</para>"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Local storage:"
4449 msgstr "Almacenamento local:"
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Remote storage:"
4455 msgstr "Almacenamento remoto:"
4456
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show status bar"
4461 msgstr "Amosar a barra de estado."
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show zoom slider"
4467 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4468
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show space information"
4473 msgstr "Amosar información do espazo."
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Status Bar: "
4479 msgstr "Barra de estado: "
4480
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Make location bar editable"
4485 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4488 #, kde-format
4489 msgid "Location bar:"
4490 msgstr "Barra de localización:"
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path inside location bar"
4496 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4497
4498 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4501 msgid "Behavior"
4502 msgstr "Comportamento"
4503
4504 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab"
4508 msgid "Icons"
4509 msgstr "Iconas"
4510
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab"
4515 msgid "Compact"
4516 msgstr "Compacta"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Details"
4523 msgstr "Detalles"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Natural"
4529 msgstr "Natural."
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4535 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4541 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Sorting mode: "
4547 msgstr "Método de ordenación: "
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "Show number of items"
4553 msgstr "Amosar o número de elementos."
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show size of contents, up to "
4559 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show no size"
4565 msgstr "Non amosar o tamaño."
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4568 #, kde-format
4569 msgid " level deep"
4570 msgid_plural " levels deep"
4571 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4572 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Folder size:"
4578 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:radio as in relative date"
4583 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4584 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4589 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4590 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Date style:"
4596 msgstr "Estilo de data:"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4601 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4602 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio as numeric style"
4607 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4608 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio as combined style"
4613 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4614 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Permissions style:"
4620 msgstr "Estilo dos permisos:"
4621
4622 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4625 msgid "System Font"
4626 msgstr "Fonte do sistema"
4627
4628 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 msgid "Custom Font"
4632 msgstr "Fonte personalizada"
4633
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:button Choose font"
4637 msgid "Choose…"
4638 msgstr "Escoller…"
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:radio"
4643 msgid "Use common display style for all folders"
4644 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4645
4646 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4647 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4653 "custom display style."
4654 msgstr ""
4655 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4656 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:radio"
4661 msgid "Remember display style for each folder"
4662 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4669 "properties for."
4670 msgstr ""
4671 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4672 "cambie as propiedades de vista."
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Display style: "
4678 msgstr "Estilo visual: "
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Open archives as folder"
4684 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Open folders during drag operations"
4690 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Browsing: "
4696 msgstr "Navegación: "
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item information on hover"
4702 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Miscellaneous: "
4709 msgstr "Outras opcións: "
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show selection marker"
4715 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Rename single items inline"
4721 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4724 #, kde-format
4725 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4726 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:check"
4731 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4732 msgstr ""
4733 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4736 #, kde-format
4737 msgctxt ""
4738 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4739 msgid ""
4740 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4741 "%1"
4742 msgstr ""
4743 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4744 "Padróns: %1."
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4747 #, kde-format
4748 msgctxt ""
4749 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4750 "background setting"
4751 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4752 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4753
4754 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@item:inlistbox"
4758 msgid "Nothing"
4759 msgstr "Nada"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@item:inlistbox"
4764 msgid "Custom Command"
4765 msgstr "Orde personalizada"
4766
4767 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4768 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4769 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4770 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info"
4774 msgid "Double-click triggers"
4775 msgstr "Ao facer clic duplo"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Background: "
4781 msgstr "Fondo: "
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4784 #, kde-format
4785 msgctxt ""
4786 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4787 "background setting"
4788 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4789 msgstr ""
4790 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4791 "vista."
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4796 msgid "Command…"
4797 msgstr "Orde…"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@label"
4802 msgid ""
4803 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4804 msgstr ""
4805 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4806 "{path}»."
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab General View settings"
4811 msgid "General"
4812 msgstr "Xeral"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4817 msgid "Content Display"
4818 msgstr "Visualización de contido"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Default icon size:"
4824 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label:listbox"
4829 msgid "Preview icon size:"
4830 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "Label font:"
4836 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4841 msgid "Small"
4842 msgstr "Pequena"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4847 msgid "Medium"
4848 msgstr "Mediana"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4853 msgid "Large"
4854 msgstr "Grande"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4859 msgid "Huge"
4860 msgstr "Enorme"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgid "Label width:"
4866 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4871 msgid "Unlimited"
4872 msgstr "Sen límite"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 msgid "1"
4878 msgstr "1"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4883 msgid "2"
4884 msgstr "2"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 msgid "3"
4890 msgstr "3"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 msgid "4"
4896 msgstr "4"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 msgid "5"
4902 msgstr "5"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Maximum lines:"
4908 msgstr "Número máximo de liñas:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4913 msgid "Unlimited"
4914 msgstr "Sen límite"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4919 msgid "Small"
4920 msgstr "Pequena"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4925 msgid "Medium"
4926 msgstr "Mediana"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4931 msgid "Large"
4932 msgstr "Grande"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Maximum width:"
4938 msgstr "Anchura máxima:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Expandable"
4944 msgstr "Expansíbeis."
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:checkbox"
4949 msgid "Folders:"
4950 msgstr "Cartafoles:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4955 msgid "By clicking anywhere on the row"
4956 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4961 msgid "By clicking on icon or name"
4962 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4963
4964 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Open files and folders:"
4969 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:tooltip"
4975 msgid "Size: 1 pixel"
4976 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4977 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4978 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:window"
4983 msgid "View Display Style"
4984 msgstr "Estilo visual da vista"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 msgid "Icons"
4990 msgstr "Iconas"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 msgid "Compact"
4996 msgstr "Compacta"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 msgid "Details"
5002 msgstr "Detalles"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5007 msgid "Ascending"
5008 msgstr "Ascendente"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5013 msgid "Descending"
5014 msgstr "Descendente"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show folders first"
5020 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show hidden files last"
5026 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show preview"
5032 msgstr "Amosar a vista previa."
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show in groups"
5038 msgstr "Amosar en grupos."
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show hidden files"
5044 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Additional Information"
5050 msgstr "Información adicional"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5053 #, kde-format
5054 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5055 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "View mode:"
5061 msgstr "Modo da vista:"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Sorting:"
5067 msgstr "Ordenación:"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5070 #, kde-format
5071 msgid "View options:"
5072 msgstr "Opcións de vista:"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5077 msgid "Current folder"
5078 msgstr "Ao cartafol actual."
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5083 msgid "Current folder and sub-folders"
5084 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5089 msgid "All folders"
5090 msgstr "A todos os cartafoles."
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Apply to:"
5096 msgstr "Aplicar a:"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Use as default view settings"
5102 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid ""
5108 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5109 "continue?"
5110 msgstr ""
5111 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5112 "Quere continuar?"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info"
5117 msgid ""
5118 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5119 msgstr ""
5120 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5121 "continuar?"
5122
5123 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:window"
5126 msgid "Applying View Properties"
5127 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5128
5129 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:progress"
5132 msgid "Counting folders: %1"
5133 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5134
5135 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:progress"
5138 msgid "Folders: %1"
5139 msgstr "Cartafoles: %1"
5140
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5144 msgid "Zoom:"
5145 msgstr "Ampliación:"
5146
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5148 #, kde-format
5149 msgid "Zoom"
5150 msgstr "Ampliación"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5155 msgid "Sets the size of the file icons."
5156 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5159 #, kde-format
5160 msgid "Stop"
5161 msgstr "Deter"
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@tooltip"
5166 msgid "Stop loading"
5167 msgstr "Deixar de cargar."
5168
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5172 msgid ""
5173 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5174 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5175 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5176 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5177 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5178 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5179 "device.</item></list></para>"
5180 msgstr ""
5181 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5182 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5183 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5184 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5185 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5186 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5187 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5188 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5189
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu"
5193 msgid "Show Zoom Slider"
5194 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu"
5199 msgid "Show Space Information"
5200 msgstr "Amosar información do espazo"
5201
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5203 #, kde-format
5204 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5205 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5208 #, kde-format
5209 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5210 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5213 #, kde-format
5214 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5215 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5218 #, kde-format
5219 msgid "KDiskFree"
5220 msgstr "KDiskFree"
5221
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status Free disk space"
5225 msgid "%1 free"
5226 msgstr "%1 libres."
5227
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5231 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5232 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5233
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5237 msgid ""
5238 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5239 "Press to manage disk space usage."
5240 msgstr ""
5241 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5242 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5243
5244 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5245 #, kde-format
5246 msgid "Trash Emptied"
5247 msgstr "Baleirouse o lixo"
5248
5249 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5250 #, kde-format
5251 msgid "The Trash was emptied."
5252 msgstr "Baleirouse o lixo."
5253
5254 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5257 msgid "Places"
5258 msgstr "Lugares"
5259
5260 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5263 msgid "Count of available Network Shares"
5264 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5265
5266 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 msgid "Settings"
5270 msgstr "Configuración"
5271
5272 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgid "A subset of Dolphin settings."
5276 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5277
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5279 #, kde-format
5280 msgid "Select Remote Charset"
5281 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5282
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5284 #, kde-format
5285 msgid "Default"
5286 msgstr "Predeterminado"
5287
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5289 #, kde-format
5290 msgid "Reload"
5291 msgstr "Cargar de novo"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:654
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "1 folder selected"
5297 msgid_plural "%1 folders selected"
5298 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5299 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:655
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "1 file selected"
5305 msgid_plural "%1 files selected"
5306 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5307 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5308
5309 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5310 #: views/dolphinview.cpp:657
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "1 folder"
5314 msgid_plural "%1 folders"
5315 msgstr[0] "1 cartafol"
5316 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:658
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "1 file"
5322 msgid_plural "%1 files"
5323 msgstr[0] "1 ficheiro"
5324 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:662
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5329 msgid "%1, %2 (%3)"
5330 msgstr "%1, %2 (%3)."
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:664
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status files (size)"
5335 msgid "%1 (%2)"
5336 msgstr "%1 (%2)."
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:668
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "0 folders, 0 files"
5342 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "<filename> copy"
5347 msgid "%1 copy"
5348 msgstr "%1 copia"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:1077
5351 #, kde-format
5352 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5354 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5355 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:1082
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:button"
5360 msgid "Open %1 Item"
5361 msgid_plural "Open %1 Items"
5362 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5363 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1212
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Side Padding"
5369 msgstr "Recheo lateral"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1216
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Automatic Column Widths"
5375 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1221
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu"
5380 msgid "Custom Column Widths"
5381 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:1827
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "Trash operation completed."
5387 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:1837
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Delete operation completed."
5393 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:1993
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:button"
5398 msgid "Rename and Hide"
5399 msgstr "Renomear e agochar"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:1997
5402 #, kde-format
5403 msgid ""
5404 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5405 "Do you still want to rename it?"
5406 msgstr ""
5407 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5408 "Quere renomealo aínda así?"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:1999
5411 #, kde-format
5412 msgid ""
5413 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5414 "Do you still want to rename it?"
5415 msgstr ""
5416 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5417 "Quere renomealo aínda así?"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2001
5420 #, kde-format
5421 msgid "Hide this File?"
5422 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2001
5425 #, kde-format
5426 msgid "Hide this Folder?"
5427 msgstr "Agochar o cartafol?"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2051
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "The location is empty."
5433 msgstr "A localización está baleira."
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2053
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "The location '%1' is invalid."
5439 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2322
5442 #, kde-format
5443 msgid "Loading…"
5444 msgstr "Cargando…"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2341
5447 #, kde-format
5448 msgid "Loading canceled"
5449 msgstr "Cancelouse a carga"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2343
5452 #, kde-format
5453 msgid "No items matching the filter"
5454 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2345
5457 #, kde-format
5458 msgid "No items matching the search"
5459 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2347
5462 #, kde-format
5463 msgid "Trash is empty"
5464 msgstr "O lixo está baleiro"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2350
5467 #, kde-format
5468 msgid "No tags"
5469 msgstr "Sen etiquetas"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2353
5472 #, kde-format
5473 msgid "No files tagged with \"%1\""
5474 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2357
5477 #, kde-format
5478 msgid "No recently used items"
5479 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2359
5482 #, kde-format
5483 msgid "No shared folders found"
5484 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2361
5487 #, kde-format
5488 msgid "No relevant network resources found"
5489 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2363
5492 #, kde-format
5493 msgid "No MTP-compatible devices found"
5494 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2365
5497 #, kde-format
5498 msgid "No Apple devices found"
5499 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2367
5502 #, kde-format
5503 msgid "No Bluetooth devices found"
5504 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2369
5507 #, kde-format
5508 msgid "Folder is empty"
5509 msgstr "O cartafol está baleiro"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action"
5514 msgid "Create Folder…"
5515 msgstr "Crear un cartafol…"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5520 msgid ""
5521 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5522 "items at once results in their new names differing only in a number."
5523 msgstr ""
5524 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5525 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 msgid ""
5531 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5532 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5533 "deleted later if disk space is needed."
5534 msgstr ""
5535 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5536 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5537 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 msgid ""
5543 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5544 "recovered by normal means."
5545 msgstr ""
5546 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5547 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5552 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5553 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 msgid "Duplicate Here"
5559 msgstr "Duplicar aquí"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu File"
5564 msgid "Properties"
5565 msgstr "Propiedades"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5568 #, kde-kuit-format
5569 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5570 msgid ""
5571 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5572 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5573 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5574 "there like managing read- and write-permissions."
5575 msgstr ""
5576 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5577 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5578 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5579 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:incontextmenu"
5584 msgid "Copy Location"
5585 msgstr "Copiar a localización"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5590 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5591 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 msgid "Move to Trash…"
5597 msgstr "Botar no lixo…"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:inmenu File"
5602 msgid "Delete…"
5603 msgstr "Eliminar…"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:inmenu File"
5608 msgid "Duplicate Here…"
5609 msgstr "Duplicar aquí…"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:incontextmenu"
5614 msgid "Copy Location…"
5615 msgstr "Copiar a localización…"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5618 #, kde-kuit-format
5619 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5620 msgid ""
5621 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5622 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5623 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5624 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5625 "interface> option is enabled.</para>"
5626 msgstr ""
5627 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5628 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5629 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5630 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5631 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5636 msgid ""
5637 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5638 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5639 "you an overview in folders with many items.</para>"
5640 msgstr ""
5641 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5642 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5643 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5648 msgid ""
5649 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5650 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5651 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5652 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5653 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5654 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5655 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5656 msgstr ""
5657 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5658 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5659 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5660 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5661 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5662 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5663 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:intoolbar"
5668 msgid "View Mode"
5669 msgstr "Modo de visualización"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5674 msgid "This increases the icon size."
5675 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu View"
5680 msgid "Reset Zoom Level"
5681 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5684 #, kde-format
5685 msgid "Zoom To Default"
5686 msgstr "Zoom predeterminado"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5691 msgid "This resets the icon size to default."
5692 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5697 msgid "This reduces the icon size."
5698 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5703 msgid "Zoom"
5704 msgstr "Ampliación"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:intoolbar"
5709 msgid "Show Previews"
5710 msgstr "Amosar as vistas previas"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info"
5715 msgid "Show preview of files and folders"
5716 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5719 #, kde-kuit-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis"
5721 msgid ""
5722 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5723 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5724 "the images."
5725 msgstr ""
5726 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5727 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5728 "versións en miniatura das imaxes."
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5733 msgid "Folders First"
5734 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5739 msgid "Hidden Files Last"
5740 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu View"
5745 msgid "Sort By"
5746 msgstr "Ordenar segundo"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Show Additional Information"
5752 msgstr "Amosar información adicional"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show in Groups"
5758 msgstr "Amosar en grupos"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5764 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu View"
5769 msgid "Show Hidden Files"
5770 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 msgid ""
5776 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5777 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5778 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5779 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5780 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5781 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5782 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5783 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5784 msgstr ""
5785 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5786 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5787 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5788 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5789 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5790 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5791 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5792 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5793 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Adjust View Display Style…"
5799 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis"
5804 msgid ""
5805 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5806 msgstr ""
5807 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5808 "poden axustarse."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5813 msgid "Icons"
5814 msgstr "Iconas"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info"
5819 msgid "Icons view mode"
5820 msgstr "Modo de vista en iconas"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5825 msgid "Compact"
5826 msgstr "Compacta"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info"
5831 msgid "Compact view mode"
5832 msgstr "Modo de vista compacta"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5837 msgid "Details"
5838 msgstr "Detalles"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info"
5843 msgid "Details view mode"
5844 msgstr "Modo da vista de detalles"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "Sort descending"
5849 msgid "Z-A"
5850 msgstr "Z-A"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "Sort ascending"
5855 msgid "A-Z"
5856 msgstr "A-Z"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "Sort descending"
5861 msgid "Largest First"
5862 msgstr "De grande a pequeno"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Sort ascending"
5867 msgid "Smallest First"
5868 msgstr "De pequeno a grande"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort descending"
5873 msgid "Newest First"
5874 msgstr "De novo a vello"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort ascending"
5879 msgid "Oldest First"
5880 msgstr "De vello a novo"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort descending"
5885 msgid "Highest First"
5886 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort ascending"
5891 msgid "Lowest First"
5892 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Descending"
5898 msgstr "Descendente"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "Ascending"
5904 msgstr "Ascendente"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5907 #, kde-format
5908 msgctxt ""
5909 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5910 "selection is empty when this text is shown."
5911 msgid "Actions for Current View"
5912 msgstr "Accións para a vista actual"
5913
5914 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5915 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5918 #. and a fallback will be used.
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5920 #, kde-format
5921 msgid "Actions for %1"
5922 msgstr "Accións para %1"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5925 #, kde-format
5926 msgctxt ""
5927 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5928 "of selected files/folders."
5929 msgid "Actions for One Selected Item"
5930 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5931 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5932 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5933
5934 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "Updating version information…"
5938 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:button"
5941 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5942 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
5943
5944 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5945 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
5946
5947 #~ msgid "No limit"
5948 #~ msgstr "Sen límite"
5949
5950 #~ msgctxt "@label"
5951 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5952 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
5953
5954 #~ msgid "No previews"
5955 #~ msgstr "Sen vistas previas"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5959 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5962 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5963 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5964
5965 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5968 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5969 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5970 #~ "views."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5973 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5974 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5975 #~ "combinar de novo as vistas."
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Tab %1"
5979 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Next Tab"
5983 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5987 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5990 #~ msgid "Pop out"
5991 #~ msgstr "Separar"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5994 #~ msgid "Pop out"
5995 #~ msgstr "Separar"
5996
5997 #~ msgid "Split the view into two panes"
5998 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5999
6000 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6001 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6002
6003 #~ msgid "Show tooltips"
6004 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6005
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6010
6011 #~ msgctxt "@option:check"
6012 #~ msgid "Show tooltips"
6013 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6014
6015 #~ msgctxt "option:check"
6016 #~ msgid "Rename inline"
6017 #~ msgstr "Renomear in situ."
6018
6019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6020 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Folder size displays:"
6024 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6025
6026 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "1 File"
6029 #~ msgid_plural "%1 Files"
6030 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6031 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6032
6033 #~ msgid "More Search Tools"
6034 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6038 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Startup"
6042 #~ msgstr "Inicio"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "View Modes"
6046 #~ msgstr "Modos de vista"
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Navigation"
6050 #~ msgstr "Navegación"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "View: "
6054 #~ msgstr "Vista: "
6055
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "General: "
6058 #~ msgstr "Xeral: "
6059
6060 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6061 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6062 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6063
6064 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6065 #~ msgid "General:"
6066 #~ msgstr "Xeral:"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6069 #~ msgid "Filter..."
6070 #~ msgstr "Filtrar…"
6071
6072 #~ msgid "Search..."
6073 #~ msgstr "Buscar…"
6074
6075 #~ msgctxt "@info:progress"
6076 #~ msgid "Sorting..."
6077 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6078
6079 #~ msgid "Filter..."
6080 #~ msgstr "Filtrar…"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Configure..."
6084 #~ msgstr "Configurar…"
6085
6086 #~ msgctxt "@label:textbox"
6087 #~ msgid "Search..."
6088 #~ msgstr "Buscar…"
6089
6090 #~ msgctxt "@info"
6091 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6092 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6093
6094 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6097
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6100 #~ "\"%2\"</application>."
6101 #~ msgid_plural ""
6102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6103 #~ "<application>%2</application>."
6104 #~ msgstr[0] ""
6105 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6106 #~ "<application>«%2»</application>."
6107 #~ msgstr[1] ""
6108 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6109 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6110
6111 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6112 #~ msgid ", "
6113 #~ msgstr ", "
6114
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6118 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6119 #~ "commands and configuration options."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6122 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6123 #~ "ordes e opcións de configuración."
6124
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6128 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6131 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6132
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6136 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6139 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6140
6141 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6144 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6145 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6146 #~ "help is available for a spot.</para>"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6149 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6150 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6151 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6152 #~ "para>"
6153
6154 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6157 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6158 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6159 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6160 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6161 #~ "used to this.</para>"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6164 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6165 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6166 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6167 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6168 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6169
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6173 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6176 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:credit"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6181 #~ "Angelaccio"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6184 #~ "Angelaccio"
6185
6186 #~ msgid "Font family"
6187 #~ msgstr "Familia da fonte"
6188
6189 #~ msgid "Font size"
6190 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6191
6192 #~ msgid "Italic"
6193 #~ msgstr "Cursiva"
6194
6195 #~ msgid "Font weight"
6196 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6202 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6203
6204 #~ msgctxt "@item"
6205 #~ msgid "Eject"
6206 #~ msgstr "Expulsar"
6207
6208 #~ msgctxt "@item"
6209 #~ msgid "Release"
6210 #~ msgstr "Liberar"
6211
6212 #~ msgctxt "@item"
6213 #~ msgid "Safely Remove"
6214 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6215
6216 #~ msgctxt "@item"
6217 #~ msgid "Unmount"
6218 #~ msgstr "Desmontar"
6219
6220 #~ msgctxt "@info"
6221 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6222 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6223
6224 #~ msgctxt "@info"
6225 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6226 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6227
6228 #~ msgctxt "@info"
6229 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6230 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6233 #~ msgid "Open in New Tab"
6234 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6237 #~ msgid "Open in New Window"
6238 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Mount"
6242 #~ msgstr "Montar"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Edit..."
6246 #~ msgstr "Editar…"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgid "Remove"
6250 #~ msgstr "Retirar"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgid "Hide"
6254 #~ msgstr "Agochar"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Add Entry..."
6258 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgid "Icon Size"
6262 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6263
6264 #~ msgctxt "Small icon size"
6265 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6266 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6267
6268 #~ msgctxt "Medium icon size"
6269 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6270 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6271
6272 #~ msgctxt "Large icon size"
6273 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6274 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6275
6276 #~ msgctxt "Huge icon size"
6277 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6278 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6282 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6288 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6289 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6293 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6296 #~ msgid "Sett&ings"
6297 #~ msgstr "Conf&iguración"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6300 #~ msgid "Control"
6301 #~ msgstr "Control"
6302
6303 #~ msgctxt "@action"
6304 #~ msgid "Show menu"
6305 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgid "Services"
6309 #~ msgstr "Servizos"
6310
6311 #~ msgctxt "@title"
6312 #~ msgid "Dolphin Part"
6313 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@title:group"
6317 #~| msgid "Navigation"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Url Navigator"
6320 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6321 #~ msgstr[0] "Navegación"
6322 #~ msgstr[1] "Navegación"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Unknown"
6326 #~ msgstr "Descoñecido"
6327
6328 #~ msgctxt "@info"
6329 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6330 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid "Unknown size"
6334 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6335
6336 #~ msgctxt "@label:textbox"
6337 #~ msgid "Start in:"
6338 #~ msgstr "Iniciar en:"
6339
6340 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6341 #~ msgid "Window options:"
6342 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6345 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6346 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6347
6348 #~ msgctxt "@title:window"
6349 #~ msgid "Rename Items"
6350 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6354 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:status"
6357 #~ msgid "New name #"
6358 #~ msgstr "Novo nome #"
6359
6360 #~ msgctxt "@label:textbox"
6361 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6362 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6363 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6364 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6365
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6368 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:window"
6371 #~ msgid "View Properties"
6372 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6373
6374 #~ msgid "Show facets widget"
6375 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Fewer Options"
6379 #~ msgstr "Menos opcións"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:button"
6382 #~ msgid "More Options"
6383 #~ msgstr "Máis opcións"
6384
6385 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6388 #~ "service is disabled."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6391 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6392
6393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6396 #~ "indexed."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6399 #~ "está indexado."
6400
6401 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6404 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6407 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6408
6409 #~ msgctxt "@option:check"
6410 #~ msgid "Any"
6411 #~ msgstr "Calquera"
6412
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Folders"
6415 #~ msgstr "Cartafoles"
6416
6417 #~ msgctxt "@option:option"
6418 #~ msgid "Anytime"
6419 #~ msgstr "Calquera momento"
6420
6421 #~ msgctxt "@option:option"
6422 #~ msgid "Today"
6423 #~ msgstr "Hoxe"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:option"
6426 #~ msgid "Yesterday"
6427 #~ msgstr "Onte"
6428
6429 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6430 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6431 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Go"
6435 #~ msgstr "Ir a"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Tools"
6439 #~ msgstr "Utilidades"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6442 #~ msgid "Preview"
6443 #~ msgstr "Vista previa"
6444
6445 #~ msgid "stop"
6446 #~ msgstr "deter"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6449 #~ msgid "Add to Places"
6450 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6455 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6456 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6459 #~ msgid "Descending"
6460 #~ msgstr "Descendente"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Configure Shown Data"
6464 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6465
6466 #~ msgctxt "@label::textbox"
6467 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6468 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6469
6470 #~ msgctxt "action:button"
6471 #~ msgid "Everywhere"
6472 #~ msgstr "En todas as partes"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6475 #~ msgid "Unchanged"
6476 #~ msgstr "Non cambiada"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6479 #~ msgid "Horizontally flipped"
6480 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6483 #~ msgid "180° rotated"
6484 #~ msgstr "Rotada 180°"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6487 #~ msgid "Vertically flipped"
6488 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6491 #~ msgid "Transposed"
6492 #~ msgstr "Transposta"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6495 #~ msgid "90° rotated"
6496 #~ msgstr "Rotada 90°"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6499 #~ msgid "Transversed"
6500 #~ msgstr "Oblicuo"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6503 #~ msgid "270° rotated"
6504 #~ msgstr "Rotada 270°"
6505
6506 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6507 #~ msgid "%1/s"
6508 #~ msgstr "%1/s"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Label:"
6512 #~ msgstr "Etiqueta:"
6513
6514 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6515 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6516
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Location:"
6519 #~ msgstr "Lugar:"
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "Choose an icon:"
6523 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6524
6525 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6526 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "Add Places Entry"
6530 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:window"
6533 #~ msgid "Edit Places Entry"
6534 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "Show All Entries"
6538 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Properties"
6542 #~ msgstr "Propiedades"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~| msgctxt "@title:window"
6546 #~| msgid "Additional Information"
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgid "Additional Information Shown"
6549 #~ msgstr "Información adicional"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "Apply View Properties To"
6553 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6554
6555 #~ msgctxt "@option:check"
6556 #~ msgid "Use these view properties as default"
6557 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Location:"
6561 #~ msgstr "Lugar:"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "Icon Size"
6565 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6566
6567 #~ msgctxt "@label:listbox"
6568 #~ msgid "Preview:"
6569 #~ msgstr "Vista previa:"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgid "Text"
6573 #~ msgstr "Texto"
6574
6575 #~ msgctxt "@label:listbox"
6576 #~ msgid "Font:"
6577 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6578
6579 #~ msgctxt "@label:listbox"
6580 #~ msgid "Width:"
6581 #~ msgstr "Anchura:"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6584 #~ msgid "Small"
6585 #~ msgstr "Pequeno"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6588 #~ msgid "Medium"
6589 #~ msgstr "Medio"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:check"
6592 #~ msgid "Expandable folders"
6593 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6597 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:button"
6600 #~ msgid "Additional Information"
6601 #~ msgstr "Información adicional"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6604 #~ msgid "Select All"
6605 #~ msgstr "Escoller todo"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6608 #~ msgid "Reload"
6609 #~ msgstr "Cargar de novo"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Image Size"
6613 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6614
6615 #~ msgctxt "@item"
6616 #~ msgid "Places"
6617 #~ msgstr "Lugares"
6618
6619 #~ msgctxt "@item"
6620 #~ msgid "Recently Saved"
6621 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6622
6623 #~ msgctxt "@item"
6624 #~ msgid "Search For"
6625 #~ msgstr "Buscados"
6626
6627 #~ msgctxt "@item"
6628 #~ msgid "Devices"
6629 #~ msgstr "Dispositivos"
6630
6631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6632 #~ msgid "Home"
6633 #~ msgstr "Persoal"
6634
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6636 #~ msgid "Network"
6637 #~ msgstr "Rede"
6638
6639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6640 #~ msgid "Root"
6641 #~ msgstr "Raíz"
6642
6643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgid "Trash"
6645 #~ msgstr "Lixo"
6646
6647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgid "Today"
6649 #~ msgstr "Hoxe"
6650
6651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgid "Yesterday"
6653 #~ msgstr "Onte"
6654
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "This Month"
6657 #~ msgstr "Este mes"
6658
6659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6660 #~ msgid "Last Month"
6661 #~ msgstr "O mes pasado"
6662
6663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6664 #~ msgid "Documents"
6665 #~ msgstr "Documentos"
6666
6667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6668 #~ msgid "Images"
6669 #~ msgstr "Imaxes"
6670
6671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~ msgid "Audio Files"
6673 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6674
6675 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6676 #~ msgid "Videos"
6677 #~ msgstr "Vídeos"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~| msgid "Empty Trash"
6682 #~ msgid "Empty Search"
6683 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "&Delete"
6687 #~ msgstr "&Eliminar"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "&Move to Trash"
6691 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6694 #~ msgid "Rename..."
6695 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgid "Help"
6699 #~ msgstr "Axuda"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6703 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Date"
6707 #~ msgstr "Data"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6710 #~ msgid "%1 - current folder"
6711 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6714 #~ msgid "%1 - current device"
6715 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6718 #~ msgid "%1 - all devices"
6719 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6723 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6727 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "Paste Into Folder"
6731 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6734 #~ msgid "%A"
6735 #~ msgstr "%A"
6736
6737 #~ msgctxt ""
6738 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6739 #~ "locale, and %Y is full year number"
6740 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6741 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6742
6743 #~ msgctxt ""
6744 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6745 #~ "and %Y is full year number"
6746 #~ msgid "%B, %Y"
6747 #~ msgstr "%B de %Y"
6748
6749 #~ msgctxt "@info"
6750 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6753
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Mouse"
6756 #~ msgstr "Rato"
6757
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6760 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Paste"
6764 #~ msgstr "Apegar"
6765
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Find:"
6768 #~ msgstr "Buscar:"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Update of version information failed."
6772 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Copy Text"
6776 #~ msgstr "Copiar o texto"
6777
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6780 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:group Date"
6783 #~ msgid "Last Week"
6784 #~ msgstr "A semana pasada"
6785
6786 #~ msgctxt ""
6787 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6788 #~ "full year number"
6789 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6790 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@option:check"
6794 #~| msgid "Show zoom slider"
6795 #~ msgid "Zoom slider"
6796 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@title:group Date"
6800 #~| msgid "Today"
6801 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6802 #~ msgid "Today"
6803 #~ msgstr "Hoxe"
6804
6805 #, fuzzy
6806 #~| msgctxt "@title:group Date"
6807 #~| msgid "Yesterday"
6808 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6809 #~ msgid "Yesterday"
6810 #~ msgstr "Onte"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Trash"
6814 #~ msgstr "Lixo"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@label:listbox"
6818 #~| msgid "Text width:"
6819 #~ msgctxt "@option:option"
6820 #~ msgid "Maximum Rating"
6821 #~ msgstr "Largura do texto:"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6825 #~| msgid "Small"
6826 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6827 #~ msgid "Small"
6828 #~ msgstr "Pequeno"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6832 #~| msgid "Medium"
6833 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6834 #~ msgid "Medium"
6835 #~ msgstr "Medio"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6839 #~| msgid "Large"
6840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6841 #~ msgid "Large"
6842 #~ msgstr "Grande"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Copy Information Message"
6846 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Copy Error Message"
6850 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@label"
6854 #~| msgid "Link Destination"
6855 #~ msgctxt "@item:intable"
6856 #~ msgid "No destination"
6857 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6861 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgid "Do not create previews for"
6865 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Version Control Systems"
6869 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6873 #~| msgid "Name"
6874 #~ msgctxt "@item:intable"
6875 #~ msgid "Name"
6876 #~ msgstr "Nome"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@label"
6880 #~| msgid "Size"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Size"
6883 #~ msgstr "Tamaño"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@label"
6887 #~| msgid "Date"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgid "Date"
6890 #~ msgstr "Data"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@label"
6894 #~| msgid "Permissions"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Permissions"
6897 #~ msgstr "Permisos"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~| msgctxt "@label"
6901 #~| msgid "Owner"
6902 #~ msgctxt "@item:intable"
6903 #~ msgid "Owner"
6904 #~ msgstr "Dono"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgctxt "@label"
6908 #~| msgid "Group"
6909 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgid "Group"
6911 #~ msgstr "Grupo"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@label"
6915 #~| msgid "Type"
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6917 #~ msgid "Type"
6918 #~ msgstr "Tipo"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@label"
6922 #~| msgid "Link Destination"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Destination"
6925 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@label"
6929 #~| msgid "Path"
6930 #~ msgctxt "@item:intable"
6931 #~ msgid "Path"
6932 #~ msgstr "Ruta"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6935 #~ msgid "By Name"
6936 #~ msgstr "Segundo o nome"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6939 #~ msgid "By Size"
6940 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6943 #~ msgid "By Permissions"
6944 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6947 #~ msgid "By Owner"
6948 #~ msgstr "Segundo o dono"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6951 #~ msgid "By Group"
6952 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@label"
6956 #~| msgid "Link Destination"
6957 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6958 #~ msgid "By Link Destination"
6959 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6962 #~ msgid "Name"
6963 #~ msgstr "Nome"
6964
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Additional information"
6967 #~ msgstr "Información adicional"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6971 #~| msgid "%1 (%2)"
6972 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6973 #~ msgid "%1 (%2)"
6974 #~ msgstr "%1 (%2)"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Rename inline"
6978 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"