1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 07:34+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "פעילות ניהול - נא לנקוט במשנה זהירות!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 #: admin/workerintegration.cpp:27
73 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
74 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
75 "This includes items which are critical for this system to function.</"
76 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
77 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
78 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
79 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
80 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
81 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
82 "emphasis> before proceeding.</para>"
84 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
85 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
86 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
87 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
88 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
89 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
90 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
91 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
93 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Act as Administrator"
97 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
103 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
105 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 msgctxt "@action:button"
108 msgid "I Understand and Accept These Risks"
109 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
111 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 msgctxt "@option:check"
114 msgid "Do not warn me about these risks again"
115 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 msgctxt "@action:inmenu"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
135 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 msgctxt "@action:inmenu"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Tab"
145 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Open Path in New Window"
151 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:453
156 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 msgstr "לחיצה אמצעית"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully copied."
164 msgstr "ההעתקה הצליחה."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved."
170 msgstr "ההעברה הצליחה."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully linked."
176 msgstr "הקישור הצליח."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully moved to trash."
182 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully renamed."
188 msgstr "שינוי השם הצליח."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Created folder."
194 msgstr "תיקייה נוצרה."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:412
202 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 msgctxt "@info:whatsthis go back"
205 msgid "Return to the previously viewed folder."
206 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:419
212 msgstr "התקדמות קדימה"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
217 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
218 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 msgctxt "@title:window"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 msgid "C&lose Current Tab"
235 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:625
240 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
241 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 msgid "Do not ask again"
246 msgstr "לא לשאול שוב"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 msgid "Show &Terminal Panel"
251 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:675
256 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 msgid "Open Preferred Search Tool"
282 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
286 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
287 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
288 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
289 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
290 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
291 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
295 msgctxt "@action:button"
296 msgid "Open %1 Terminal"
297 msgid_plural "Open %1 Terminals"
298 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
299 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
300 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
301 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
307 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
309 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
313 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
319 msgctxt "@action:inmenu File"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
326 msgid "Open a new Dolphin window"
327 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
334 ">You can drag and drop items between windows."
335 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
339 msgctxt "@action:inmenu File"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
345 msgctxt "@info:whatsthis"
347 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
348 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
349 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
351 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
352 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
353 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "הוספה למקומות"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
369 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgstr "סגירת לשונית"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
377 msgstr "סגירת לשונית"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
386 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "סוגר את החלון הזה."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
406 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
407 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
408 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
425 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
426 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
427 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
443 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
444 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
462 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
463 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View…"
475 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
482 "(Only available while in Split View mode.)"
484 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 msgctxt "@action:inmenu Edit"
490 msgid "Copy to Other View"
491 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View…"
503 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
512 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Move to Other View"
519 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Show Filter Bar"
531 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
538 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
539 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
542 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
543 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
554 msgctxt "@action:intoolbar"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
580 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
581 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
582 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
622 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
623 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
624 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
625 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
626 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "היפוך הבחירה"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
646 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
650 msgctxt "@info:whatsthis split"
652 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
653 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
654 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
655 "para>Click this button again to close one of the views."
657 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
658 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
659 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
667 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
671 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
679 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 msgctxt "@info:tooltip"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
689 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
691 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
692 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
693 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
694 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
696 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
697 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
698 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
703 msgctxt "@action:inmenu View"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
711 msgstr "עצירת הטעינה"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
717 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
721 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
722 msgid "Editable Location"
723 msgstr "מקום בר־עריכה"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
730 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
731 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
732 "confirming the edited location."
734 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
735 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
736 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
741 msgid "Replace Location"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
749 "enter a different location."
750 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 msgctxt "@action:inmenu File"
755 msgid "Undo close tab"
756 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
761 msgid "This returns you to the previously closed tab."
762 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
769 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
770 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
771 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
772 "for your confirmation beforehand."
774 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
775 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
776 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
777 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
784 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
785 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
787 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
788 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
789 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
794 msgid "Compare Files"
795 msgstr "השוואה בין קבצים"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
802 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
805 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
806 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Open Terminal"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
819 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
820 "the terminal application.</para>"
822 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
823 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
825 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal Here"
830 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
840 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
841 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
852 msgctxt "@title:menu"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
861 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
862 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
863 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
864 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
865 "advanced actions more time consuming.</para>"
867 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
868 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
869 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
870 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
871 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
875 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgstr "מעבר ללשונית %1"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
881 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgstr "הלשונית האחרונה"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Last Tab"
889 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "הלשונית הבאה"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Next Tab"
901 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "הלשונית הקודמת"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 msgctxt "@action:inmenu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "שחרור הלוחות"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgstr "נעילת הלוחות"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
966 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
967 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
968 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
981 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
983 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
984 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
991 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
992 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
993 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
994 "items a preview of their contents is provided.</para>"
996 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
997 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
998 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
999 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1006 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1007 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1008 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1009 "are given here by right-clicking.</para>"
1011 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1012 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1013 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1014 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1018 msgctxt "@title:window"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1027 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1028 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1030 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1031 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1039 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1040 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1041 "quick switching between any folders.</para>"
1043 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1044 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1045 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1050 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1059 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1060 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1061 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1062 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1063 "application like Konsole.</para>"
1065 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1066 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1067 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1068 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1076 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1077 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1078 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1079 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1080 "like Konsole.</para>"
1082 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1083 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1084 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1085 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1089 msgctxt "@title:window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1095 msgctxt "@item:inmenu"
1096 msgid "Show Hidden Places"
1097 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1104 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1107 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1108 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1115 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1116 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1117 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1120 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1121 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1122 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1130 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1131 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1132 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1133 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1134 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1135 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1136 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1137 "interface> to display it again.</para>"
1139 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1140 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1141 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1142 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1143 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1144 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1145 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1146 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1150 msgctxt "@action:inmenu View"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1158 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1159 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1165 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1166 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1171 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1172 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1178 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1180 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1185 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1186 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1191 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1192 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1197 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1198 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1203 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1204 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1210 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1211 "destination folder."
1212 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1218 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1219 "destination folder."
1220 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1226 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1229 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1236 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1237 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1238 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1239 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1241 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1242 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1243 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1244 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1248 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1255 msgid "Close left view"
1256 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1260 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1261 msgid "Pop out Left View"
1262 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1267 msgid "Move left view to a new window"
1268 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1272 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1279 msgid "Close right view"
1280 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1284 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1285 msgid "Pop out Right View"
1286 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1291 msgid "Move right view to a new window"
1292 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1296 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1304 msgstr "פיצול תצוגה"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1310 msgstr "הקפצה החוצה"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1317 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1318 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1319 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1320 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1321 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1323 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1324 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1325 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1326 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1327 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1335 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1336 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1337 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1338 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1339 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1340 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1341 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1343 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1344 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1345 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1346 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1347 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1348 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1349 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1354 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1356 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1357 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1358 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1359 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1360 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1361 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1362 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1363 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1364 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1365 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1366 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1368 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1369 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1370 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1371 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1372 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1373 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1374 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1375 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1376 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1383 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1384 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1385 "be triggered this way.</para>"
1387 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1388 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1389 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1396 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1397 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1399 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1400 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1401 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1408 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1409 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1410 "Handbook</interface>."
1412 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1413 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1414 "של Dolphin</interface>."
1416 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1417 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1418 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1419 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1420 #. The same might be true for any external link you translate.
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1423 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1425 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1426 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1427 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1428 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1429 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1431 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1432 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1433 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1434 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1435 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1439 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1441 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1442 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1443 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1444 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1445 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1446 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1447 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1448 "windows so don't get too used to this.</para>"
1450 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1451 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1452 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1453 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1454 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1455 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1456 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1463 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1464 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1465 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1466 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1468 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1469 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1470 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1471 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1478 "support the continued work on this application and many other projects by "
1479 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1480 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1481 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1482 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1483 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1484 "behind the KDE community.</para>"
1486 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1487 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1488 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1489 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1490 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1491 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1499 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1500 "in your preferred language."
1502 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1503 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1510 "libraries and maintainers of this application."
1512 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1520 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1521 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1524 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1525 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1526 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1531 msgid "Defocus Terminal Panel"
1532 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1536 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1537 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1541 msgctxt "@action:button"
1543 msgstr "פינוי האשפה"
1545 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1547 msgid "Empties Trash to create free space"
1548 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1550 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1552 msgctxt "@action:button"
1553 msgid "Add Network Folder"
1554 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1556 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgid_plural "Location Bars"
1561 msgstr[0] "סרגל מקום"
1562 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1563 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1564 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1566 #: dolphinpart.cpp:148
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "&Edit File Type…"
1570 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1572 #: dolphinpart.cpp:152
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Select Items Matching…"
1576 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1578 #: dolphinpart.cpp:157
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "Unselect Items Matching…"
1582 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1584 #: dolphinpart.cpp:163
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "Unselect All"
1588 msgstr "ביטול בחירה"
1590 #: dolphinpart.cpp:178
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "App&lications"
1596 #: dolphinpart.cpp:179
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 msgid "&Network Folders"
1600 msgstr "תיקיות &רשת"
1602 #: dolphinpart.cpp:180
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1608 #: dolphinpart.cpp:183
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1612 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1614 #: dolphinpart.cpp:189
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 msgstr "איתור קובץ…"
1620 #: dolphinpart.cpp:195
1622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1623 msgid "Open &Terminal"
1624 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1626 #: dolphinpart.cpp:447
1628 msgctxt "@title:window"
1632 #: dolphinpart.cpp:447
1634 msgid "Select all items matching this pattern:"
1635 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1637 #: dolphinpart.cpp:452
1639 msgctxt "@title:window"
1641 msgstr "ביטול בחירה"
1643 #: dolphinpart.cpp:452
1645 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1646 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1648 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1654 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1655 #: dolphinpart.rc:15
1657 msgctxt "@title:menu"
1661 #. i18n: ectx: Menu (view)
1662 #: dolphinpart.rc:24
1667 #. i18n: ectx: Menu (go)
1668 #: dolphinpart.rc:33
1673 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1674 #: dolphinpart.rc:41
1676 msgctxt "@title:menu"
1680 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1681 #: dolphinpart.rc:51
1683 msgctxt "@title:menu"
1684 msgid "Dolphin Toolbar"
1685 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1687 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1689 msgid "Recently Closed Tabs"
1690 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1692 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1694 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1695 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1697 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1700 msgid "Search for %1 in %2"
1701 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1703 #: dolphintabbar.cpp:155
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgstr "לשונית חדשה"
1709 #: dolphintabbar.cpp:156
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1713 msgstr "ניתוק לשונית"
1715 #: dolphintabbar.cpp:157
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Close Other Tabs"
1719 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1721 #: dolphintabbar.cpp:158
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgstr "סגירת לשונית"
1727 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1728 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1729 #: dolphintabwidget.cpp:506
1731 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1735 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1736 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1737 #: dolphintabwidget.cpp:510
1739 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1743 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgstr "סרגל המיקום"
1750 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1753 msgctxt "@title:menu"
1754 msgid "Main Toolbar"
1755 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1757 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1759 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1761 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1762 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1763 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1764 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1765 "because following these folders from left to right leads here.</"
1766 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1767 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1768 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1769 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1771 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1772 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1773 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1774 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1775 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1776 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1777 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1779 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1781 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1782 msgid "This folder is not writable for you."
1783 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1787 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1789 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1790 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1791 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1792 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1793 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1794 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1795 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1796 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1797 "find an item.</item></list></para>"
1799 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1800 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1801 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1802 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1803 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1804 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1805 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1809 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1810 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1819 msgid "Search for %1"
1820 msgstr "חיפוש אחר %1"
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1824 msgctxt "@info:progress"
1825 msgid "Loading folder…"
1826 msgstr "התיקייה נטענת…"
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1830 msgctxt "@info:progress"
1832 msgstr "מתבצע מיון…"
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1838 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "No items found."
1844 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1850 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1854 msgctxt "@info:status"
1856 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1857 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "Invalid protocol '%1'"
1863 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Invalid protocol"
1869 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1874 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1875 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1879 msgctxt "@info:tooltip"
1880 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1881 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1883 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1888 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1890 msgctxt "@info:tooltip"
1891 msgid "Hide Filter Bar"
1892 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1894 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1895 #, fuzzy, kde-format
1896 #| msgctxt "@action"
1897 #| msgid "Create Folder…"
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Move to New Folder…"
1900 msgstr "יצירת תיקייה…"
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1904 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1911 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1912 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1913 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1918 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1920 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1921 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1926 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1928 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1929 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1934 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1936 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1937 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1941 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1942 msgid "One Selected File"
1943 msgid_plural "%1 Selected Files"
1944 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1945 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1946 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1947 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1952 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1953 msgid "One Selected Folder"
1954 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1955 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1956 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1957 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1958 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1963 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1965 msgid "One Selected Item"
1966 msgid_plural "%1 Selected Items"
1967 msgstr[0] "פריט נבחר"
1968 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1969 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1970 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1974 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1976 msgid_plural "%1 Files"
1978 msgstr[1] "שני קבצים"
1979 msgstr[2] "%1 קבצים"
1980 msgstr[3] "%1 קבצים"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1984 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1986 msgid_plural "%1 Folders"
1988 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1989 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1990 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1995 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1997 msgid_plural "%1 Items"
1999 msgstr[1] "שני פריטים"
2000 msgstr[2] "%1 פריטים"
2001 msgstr[3] "%1 פריטים"
2003 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2005 msgctxt "@item:intable"
2007 msgid_plural "%1 items"
2009 msgstr[1] "שני פריטים"
2010 msgstr[2] "%1 פריטים"
2011 msgstr[3] "%1 פריטים"
2013 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2015 msgctxt "width × height"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2021 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2027 msgctxt "@title:group"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2033 msgctxt "@title:group Size"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2039 msgctxt "@title:group Size"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2045 msgctxt "@title:group Size"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2051 msgctxt "@title:group Size"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2057 msgctxt "@title:group Date"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2063 msgctxt "@title:group Date"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2069 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2076 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2082 msgctxt "@title:group Date"
2083 msgid "One Week Ago"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2088 msgctxt "@title:group Date"
2089 msgid "Two Weeks Ago"
2090 msgstr "לפני שבועיים"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "Three Weeks Ago"
2096 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Earlier this Month"
2102 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2107 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2108 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2109 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2110 "text that should not be formatted as a date"
2111 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2117 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2118 "context @title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2125 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2126 "current locale, and yyyy is full year number."
2127 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2133 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2141 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2142 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2143 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2144 "text that should not be formatted as a date"
2145 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2146 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2151 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2152 "context @title:group Date"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2169 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2170 "context @title:group Date"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2187 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2200 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2205 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2213 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2214 "and yyyy is full year number"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2221 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2229 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2236 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2256 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2257 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2258 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2273 msgstr "תאריך שינוי"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2278 msgid "The date format can be selected in settings."
2279 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2284 msgstr "תאריך יצירה"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2336 msgstr "מספר עמודים"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2350 msgid "Date Photographed"
2351 msgstr "מועד הצילום"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2361 msgctxt "@label width x height"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2420 msgid "Release Year"
2421 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2425 msgid "Aspect Ratio"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2436 msgstr "קצב תמוניות"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2453 msgid "File Extension"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2458 msgid "Deletion Time"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2463 msgid "Link Destination"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2468 msgid "Downloaded From"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2479 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2480 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2482 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2497 msgctxt "@info:status"
2498 msgid "Unknown error."
2499 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2509 msgid "File Manager"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2516 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2520 msgctxt "@info:credit"
2522 msgstr "פליקס ארנסט"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2528 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2532 msgctxt "@info:credit"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2540 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Elvis Angelaccio"
2546 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2552 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Emmanuel Pescosta"
2558 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2564 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Frank Reininghaus"
2570 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2576 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2580 msgctxt "@info:credit"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2588 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Sebastian Trüg"
2594 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2596 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2597 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2599 msgctxt "@info:credit"
2605 msgctxt "@info:credit"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Aaron J. Seigo"
2613 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Rafael Fernández López"
2619 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Kevin Ottens"
2625 msgstr "קווין אוטנס"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Holger Freyther"
2631 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Max Blazejak"
2637 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Michael Austin"
2643 msgstr "מייקל אוסטין"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Documentation"
2653 msgctxt "@info:shell"
2654 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2655 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2659 msgctxt "@info:shell"
2660 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2661 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2665 msgctxt "@info:shell"
2666 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2667 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2671 msgctxt "@info:shell"
2672 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2673 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2677 msgctxt "@info:shell"
2678 msgid "Document to open"
2679 msgstr "מסמך לפתיחה"
2681 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2682 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2684 msgid "Hidden files shown"
2685 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2687 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2688 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2690 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2691 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2694 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2696 msgid "Automatic scrolling"
2697 msgstr "גלילה אוטומטית"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Move to Trash"
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Show Hidden Files"
2733 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Limit to Home Directory"
2739 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Automatic Scrolling"
2745 msgstr "גלילה אוטומטית"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2753 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2754 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2756 msgid "Previews shown"
2757 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2759 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2760 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2762 msgid "Auto-Play media files"
2763 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2765 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2766 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2768 msgid "Show item on hover"
2769 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2771 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2772 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2774 msgid "Date display format"
2775 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgstr "תצוגה מקדימה"
2783 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Auto-Play media files"
2787 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2789 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Show item on hover"
2793 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Condensed Date"
2807 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2809 msgctxt "@label::textbox"
2810 msgid "Select which data should be shown:"
2811 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2813 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2816 msgid "%1 item selected"
2817 msgid_plural "%1 items selected"
2818 msgstr[0] "פריט נבחר"
2819 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2820 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2821 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2823 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2828 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2833 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2834 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2836 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2837 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2839 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Configure Trash…"
2843 msgstr "הגדרת אשפה…"
2845 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2848 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2849 "and then reopen the panel."
2851 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2854 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2856 msgid "Install Konsole"
2857 msgstr "התקנת Konsole"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2860 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2865 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2866 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "Highest Rating"
2977 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Clear Selection"
2983 msgstr "ביטול הבחירה"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2987 msgctxt "String list separator"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2993 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2995 msgid_plural "Tags: %2"
2996 msgstr[0] "תגית: %2"
2997 msgstr[1] "תגיות: %2"
2998 msgstr[2] "תגיות: %2"
2999 msgstr[3] "תגיות: %2"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3003 msgctxt "@action:button"
3005 msgstr "הוספת תגיות"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "From Here (%1)"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3017 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3023 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3027 msgctxt "@info:tooltip"
3028 msgid "Quit searching"
3029 msgstr "הפסקת חיפוש"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3033 msgctxt "action:button"
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3039 msgctxt "action:button"
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3045 msgctxt "action:button"
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3051 msgctxt "action:button"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "Search in your home directory"
3059 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3069 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3071 msgid "Query Results from '%1'"
3072 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3078 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3086 msgctxt "@action:button"
3087 msgid "Cancel Copying"
3088 msgstr "ביטול העתקה"
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3094 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3096 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3101 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3107 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel Cutting"
3114 msgstr "ביטול גזירה"
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3120 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3127 msgctxt "@action:button"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3135 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Duplicating"
3142 msgstr "ביטול שכפול"
3144 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3145 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3148 msgctxt "@action keep short"
3152 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3157 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Moving"
3164 msgstr "ביטול העברה"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3170 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3175 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3176 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3177 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3178 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3181 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3182 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3183 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3184 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3189 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3190 msgid "Paste from Clipboard"
3191 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3195 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3196 msgid "Dismiss This Reminder"
3197 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3201 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3202 msgid "Don't Remind Me Again"
3203 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3207 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3209 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3210 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3212 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3213 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Renaming"
3220 msgstr "ביטול שינוי שם"
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3230 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3231 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3232 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3233 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3234 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3235 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3245 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3248 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3249 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3250 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3260 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3261 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3262 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3263 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3264 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3265 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3275 msgid "Permanently Delete %2"
3276 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3277 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3278 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3279 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3280 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3290 msgid "Duplicate %2"
3291 msgid_plural "Duplicate %2"
3292 msgstr[0] "שכפול %2"
3293 msgstr[1] "שכפול %2"
3294 msgstr[2] "שכפול %2"
3295 msgstr[3] "שכפול %2"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3305 msgid "Move %2 to the Trash"
3306 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3307 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3308 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3309 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3310 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3321 msgid_plural "Rename %2"
3322 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3323 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3324 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3325 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3332 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3333 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3334 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3335 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3336 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3337 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3338 "the current selection.</para>"
3340 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3341 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3342 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3343 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3344 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3345 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3347 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3349 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3350 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3351 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3355 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3356 msgid "Selection Mode"
3359 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Exit Selection Mode"
3363 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3367 msgctxt "@label:textbox"
3368 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3369 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3373 msgctxt "@label:textbox"
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Download New Services…"
3381 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3387 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3390 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3395 msgid "Restart now?"
3396 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3400 msgctxt "@option:check"
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3406 msgctxt "@option:check"
3407 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3408 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3412 msgctxt "@item:inmenu"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3421 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3423 msgid "Use system font"
3424 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3443 msgid "Preview size"
3444 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3449 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3450 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3455 msgid "How we display the size of directories"
3456 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3461 msgid "Show the content count"
3462 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3467 msgid "Show the content size"
3468 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3473 msgid "Do not show any directory size"
3474 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3479 msgid "Recursive directory size limit"
3480 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3485 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3486 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3491 msgid "Permissions style format"
3492 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3497 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3498 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3503 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3504 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3509 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3510 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3515 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3516 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3521 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3522 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3527 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3528 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3533 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3534 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3539 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3540 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3545 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3546 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3551 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3552 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3557 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3558 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3563 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3564 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3569 msgid "Position of columns"
3570 msgstr "מקום העמודות"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3575 msgid "Side Padding"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3581 msgid "Highlight entire row"
3582 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3587 msgid "Expandable folders"
3588 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3594 msgid "Hidden files shown"
3595 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3602 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3603 "will be shown in the file view."
3605 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3608 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3620 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3635 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3637 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3638 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3644 msgid "Previews shown"
3645 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3654 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3660 msgid "Grouped Sorting"
3661 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3669 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3675 msgid "Sort files by"
3676 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3685 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3691 msgid "Order in which to sort files"
3692 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3698 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3699 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3705 msgid "Show hidden files and folders last"
3706 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3712 msgid "Visible roles"
3713 msgstr "כללים גלויים"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3719 msgid "Header column widths"
3720 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3726 msgid "Properties last changed"
3727 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3734 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3740 msgid "Additional Information"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3746 msgid "Select Action"
3747 msgstr "בחירת פעולה"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3752 msgid "Custom Action"
3753 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3758 msgid "Should the URL be editable for the user"
3759 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3764 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3765 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3770 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3771 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3776 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3777 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3783 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3785 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3791 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3792 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3793 "were removed/renamed ...etc"
3795 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3796 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3802 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3804 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3810 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3815 msgid "Remember open folders and tabs"
3816 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3821 msgid "Place two views side by side"
3822 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3827 msgid "Should the filter bar be shown"
3828 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3833 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3834 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3839 msgid "Browse through archives"
3840 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3845 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3846 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3852 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3853 "running in the Terminal panel."
3854 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3859 msgid "Rename single items inline"
3860 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3865 msgid "Show selection toggle"
3866 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3872 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3875 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3880 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3881 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3886 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3887 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3892 msgid "New tab will be open after last one"
3893 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3898 msgid "Show item information on hover"
3899 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3904 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3905 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3910 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3911 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3916 msgid "Show the statusbar"
3917 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3922 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3923 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3928 msgid "Show the space information in the statusbar"
3929 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3934 msgid "Lock the layout of the panels"
3935 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3940 msgid "Enlarge Small Previews"
3941 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3947 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3949 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3954 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3955 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3960 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3961 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3966 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3967 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3970 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3972 msgid "Text width index"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3978 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3979 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3982 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3984 msgid "Enabled plugins"
3985 msgstr "תוספים פעילים"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3989 msgctxt "@title:window"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3995 msgctxt "@title:group Interface settings"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4001 msgctxt "@title:group"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Context Menu"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4013 msgctxt "@title:group"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "User Feedback"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4026 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4027 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4038 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Moving files or folders to trash"
4044 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Emptying trash"
4050 msgstr "בפינוי האשפה"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Deleting files or folders"
4056 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4062 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4068 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4073 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4074 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Opening many folders at once"
4080 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4085 msgid "Opening many terminals at once"
4086 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4091 msgid "Switching to act as an administrator"
4092 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "When opening an executable file:"
4098 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4107 msgid "Open in application"
4108 msgstr "פתיחה ביישום"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4117 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4118 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4119 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Select Home Location"
4125 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Current Location"
4131 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Use Default Location"
4137 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4141 msgctxt "@label:textbox"
4142 msgid "Show on startup:"
4143 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4147 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4148 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4149 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4154 msgid "Opening Folders:"
4155 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path in title bar"
4161 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4165 msgctxt "@label:checkbox"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4171 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4172 msgid "Show filter bar"
4173 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "After current tab"
4179 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "At end of tab bar"
4185 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Open new tabs: "
4191 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4195 msgctxt "option:check split view panes"
4196 msgid "Switch between views with Tab key"
4197 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Split view: "
4203 msgstr "פיצול תצוגה: "
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4207 msgctxt "option:check"
4208 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4209 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4214 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4215 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4217 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4218 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Begin in split view mode"
4224 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4228 msgid "New windows:"
4229 msgstr "חלונות חדשים:"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4235 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4237 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4241 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4242 msgid "Folders && Tabs"
4243 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4246 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4248 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4250 msgstr "תצוגות מקדימות"
4252 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4253 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4255 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4256 msgid "Confirmations"
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4261 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4265 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4267 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4268 msgid "Status && Location bars"
4269 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show previews"
4275 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Auto-play media files"
4281 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show item on hover"
4287 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4293 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4299 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Information Panel:"
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4311 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4312 "pressing the right mouse button on a panel."
4314 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4315 "העכבר הימני על הלוח."
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Show previews in the view for:"
4321 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4323 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4324 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4325 #. or "Show previews for [files of any size]".
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4329 msgctxt "@label:spinbox"
4330 msgid "Show previews for"
4331 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4337 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4339 msgid "files below "
4340 msgstr "קבצים שמתחת"
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4345 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4351 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4352 msgid "files of any size"
4353 msgstr "קבצים מכל גודל"
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4357 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show previews for folders"
4365 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4371 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4372 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4373 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4374 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4376 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא<emphasis "
4377 "strong='true'>תובענית מאוד</emphasis> מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי "
4378 "להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות "
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Local storage:"
4385 msgstr "אחסון מקומי:"
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Remote storage:"
4391 msgstr "אחסון מרוחק:"
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show status bar"
4397 msgstr "הצגת שורת המצב"
4399 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show zoom slider"
4403 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4405 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show space information"
4409 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Status Bar: "
4415 msgstr "שורת המצב: "
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4419 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4420 msgid "Make location bar editable"
4421 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4423 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4425 msgid "Location bar:"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4430 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4431 msgid "Show full path inside location bar"
4432 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4436 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4440 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4443 msgctxt "@title:tab"
4447 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4450 msgctxt "@title:tab"
4454 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4457 msgctxt "@title:tab"
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4463 msgctxt "option:radio"
4465 msgstr "האופן הטבעי"
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4471 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4475 msgctxt "option:radio"
4476 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4477 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Sorting mode: "
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "Show number of items"
4489 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "Show size of contents, up to "
4495 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "Show no size"
4501 msgstr "לא להציג גודל"
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4506 msgid_plural " levels deep"
4507 msgstr[0] " רמה פנימה"
4508 msgstr[1] " רמות פנימה"
4509 msgstr[2] " רמות פנימה"
4510 msgstr[3] " רמות פנימה"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Folder size:"
4516 msgstr "גודל תיקייה:"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4520 msgctxt "option:radio as in relative date"
4521 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4522 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4526 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4527 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4528 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4532 msgctxt "@title:group"
4534 msgstr "סגנון תאריך:"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4538 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4539 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4540 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4544 msgctxt "option:radio as numeric style"
4545 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4546 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4550 msgctxt "option:radio as combined style"
4551 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4552 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Permissions style:"
4558 msgstr "סגנון הרשאות:"
4560 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4562 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4564 msgstr "גופן המערכת"
4566 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4568 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4570 msgstr "גופן מותאם אישית"
4572 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4574 msgctxt "@action:button Choose font"
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4580 msgctxt "@option:radio"
4581 msgid "Use common display style for all folders"
4582 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4584 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4585 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4590 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4591 "custom display style."
4593 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4598 msgctxt "@option:radio"
4599 msgid "Remember display style for each folder"
4600 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4606 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4609 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Display style: "
4615 msgstr "סגנון תצוגה: "
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Open archives as folder"
4621 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Open folders during drag operations"
4627 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4631 msgctxt "@title:group"
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show item information on hover"
4639 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Miscellaneous: "
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show selection marker"
4652 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4656 msgctxt "option:check"
4657 msgid "Rename single items inline"
4658 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4662 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4663 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4669 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4674 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4676 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4679 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4684 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4685 "background setting"
4686 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4687 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4689 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4692 msgctxt "@item:inlistbox"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4698 msgctxt "@item:inlistbox"
4699 msgid "Custom Command"
4700 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4702 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4703 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4704 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4705 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4709 msgid "Double-click triggers"
4710 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Background: "
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4721 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4722 "background setting"
4723 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4724 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4728 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4736 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4738 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4742 msgctxt "@title:tab General View settings"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4748 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4749 msgid "Content Display"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Default icon size:"
4756 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "Preview icon size:"
4762 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4766 msgctxt "@label:listbox"
4768 msgstr "גופן תווית:"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4772 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Label width:"
4798 msgstr "רוחב תווית:"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Maximum lines:"
4840 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Maximum width:"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4874 msgctxt "@option:check"
4876 msgstr "ניתן להרחבה"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4880 msgctxt "@label:checkbox"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4886 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4887 msgid "By clicking anywhere on the row"
4888 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4893 msgid "By clicking on icon or name"
4894 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4896 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Open files and folders:"
4901 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4904 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4906 msgctxt "@info:tooltip"
4907 msgid "Size: 1 pixel"
4908 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4909 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4910 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4911 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4912 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4916 msgctxt "@title:window"
4917 msgid "View Display Style"
4918 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4922 msgctxt "@item:inlistbox"
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4940 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4946 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show folders first"
4954 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show hidden files last"
4960 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show preview"
4966 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show in groups"
4972 msgstr "הצגה בקבוצות"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show hidden files"
4978 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Additional Information"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4988 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4989 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4993 msgctxt "@label:listbox"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4999 msgctxt "@label:listbox"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5005 msgid "View options:"
5006 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5010 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5011 msgid "Current folder"
5012 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5016 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5017 msgid "Current folder and sub-folders"
5018 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5022 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5028 msgctxt "@title:group"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Use as default view settings"
5036 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5042 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5044 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5050 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5051 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5053 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5055 msgctxt "@title:window"
5056 msgid "Applying View Properties"
5057 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5061 msgctxt "@info:progress"
5062 msgid "Counting folders: %1"
5063 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5067 msgctxt "@info:progress"
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5073 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5084 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5085 msgid "Sets the size of the file icons."
5086 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5096 msgid "Stop loading"
5097 msgstr "עצירת הטעינה"
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5101 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5103 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5104 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5105 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5106 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5107 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5108 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5109 "device.</item></list></para>"
5111 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5112 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5113 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5114 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5115 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5116 "item></list></para>"
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5120 msgctxt "@action:inmenu"
5121 msgid "Show Zoom Slider"
5122 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5126 msgctxt "@action:inmenu"
5127 msgid "Show Space Information"
5128 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5132 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5133 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5137 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5138 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5142 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5143 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5152 msgctxt "@info:status Free disk space"
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5158 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5159 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5160 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5164 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5166 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5167 "Press to manage disk space usage."
5169 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5170 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5172 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5174 msgid "Trash Emptied"
5175 msgstr "האשפה פונתה"
5177 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5179 msgid "The Trash was emptied."
5180 msgstr "האשפה פונתה."
5182 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5184 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5188 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5190 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5191 msgid "Count of available Network Shares"
5192 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5194 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5196 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5200 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5202 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5203 msgid "A subset of Dolphin settings."
5204 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5206 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5208 msgid "Select Remote Charset"
5209 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5211 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5216 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5221 #: views/dolphinview.cpp:654
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "1 folder selected"
5225 msgid_plural "%1 folders selected"
5226 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5227 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5228 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5229 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5231 #: views/dolphinview.cpp:655
5233 msgctxt "@info:status"
5234 msgid "1 file selected"
5235 msgid_plural "%1 files selected"
5236 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5237 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5238 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5239 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5241 #: views/dolphinview.cpp:657
5243 msgctxt "@info:status"
5245 msgid_plural "%1 folders"
5247 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5248 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5249 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5251 #: views/dolphinview.cpp:658
5253 msgctxt "@info:status"
5255 msgid_plural "%1 files"
5257 msgstr[1] "שני קבצים"
5258 msgstr[2] "%1 קבצים"
5259 msgstr[3] "%1 קבצים"
5261 #: views/dolphinview.cpp:662
5263 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5265 msgstr "%1, %2 (%3)"
5267 #: views/dolphinview.cpp:664
5269 msgctxt "@info:status files (size)"
5273 #: views/dolphinview.cpp:668
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "0 folders, 0 files"
5277 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5279 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5281 msgctxt "<filename> copy"
5285 #: views/dolphinview.cpp:1077
5287 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5288 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5289 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5290 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5291 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5292 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5294 #: views/dolphinview.cpp:1082
5296 msgctxt "@action:button"
5297 msgid "Open %1 Item"
5298 msgid_plural "Open %1 Items"
5299 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5300 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5301 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5302 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1212
5306 msgctxt "@action:inmenu"
5307 msgid "Side Padding"
5310 #: views/dolphinview.cpp:1216
5312 msgctxt "@action:inmenu"
5313 msgid "Automatic Column Widths"
5314 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5316 #: views/dolphinview.cpp:1221
5318 msgctxt "@action:inmenu"
5319 msgid "Custom Column Widths"
5320 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5322 #: views/dolphinview.cpp:1827
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "Trash operation completed."
5326 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5328 #: views/dolphinview.cpp:1837
5330 msgctxt "@info:status"
5331 msgid "Delete operation completed."
5332 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5334 #: views/dolphinview.cpp:1993
5336 msgctxt "@action:button"
5337 msgid "Rename and Hide"
5338 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5340 #: views/dolphinview.cpp:1997
5343 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5344 "Do you still want to rename it?"
5346 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5347 "להמשיך בשינוי השם?"
5349 #: views/dolphinview.cpp:1999
5352 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5353 "Do you still want to rename it?"
5355 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5356 "להמשיך בשינוי השם?"
5358 #: views/dolphinview.cpp:2001
5360 msgid "Hide this File?"
5361 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5363 #: views/dolphinview.cpp:2001
5365 msgid "Hide this Folder?"
5366 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5368 #: views/dolphinview.cpp:2051
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "The location is empty."
5372 msgstr "המיקום ריק."
5374 #: views/dolphinview.cpp:2053
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "The location '%1' is invalid."
5378 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5380 #: views/dolphinview.cpp:2322
5385 #: views/dolphinview.cpp:2341
5387 msgid "Loading canceled"
5388 msgstr "הטעינה בוטלה"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2343
5392 msgid "No items matching the filter"
5393 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5395 #: views/dolphinview.cpp:2345
5397 msgid "No items matching the search"
5398 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5400 #: views/dolphinview.cpp:2347
5402 msgid "Trash is empty"
5405 #: views/dolphinview.cpp:2350
5410 #: views/dolphinview.cpp:2353
5412 msgid "No files tagged with \"%1\""
5413 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5415 #: views/dolphinview.cpp:2357
5417 msgid "No recently used items"
5418 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5420 #: views/dolphinview.cpp:2359
5422 msgid "No shared folders found"
5423 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5425 #: views/dolphinview.cpp:2361
5427 msgid "No relevant network resources found"
5428 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5430 #: views/dolphinview.cpp:2363
5432 msgid "No MTP-compatible devices found"
5433 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5435 #: views/dolphinview.cpp:2365
5437 msgid "No Apple devices found"
5438 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5440 #: views/dolphinview.cpp:2367
5442 msgid "No Bluetooth devices found"
5443 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5445 #: views/dolphinview.cpp:2369
5447 msgid "Folder is empty"
5448 msgstr "התיקייה ריקה"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5453 msgid "Create Folder…"
5454 msgstr "יצירת תיקייה…"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5458 msgctxt "@info:whatsthis"
5460 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5461 "items at once results in their new names differing only in a number."
5463 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5464 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5468 msgctxt "@info:whatsthis"
5470 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5471 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5472 "deleted later if disk space is needed."
5474 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5475 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5483 "recovered by normal means."
5485 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5489 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5490 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5491 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 msgid "Duplicate Here"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5501 msgctxt "@action:inmenu File"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5507 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5509 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5510 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5511 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5512 "there like managing read- and write-permissions."
5514 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5515 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5516 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5520 msgctxt "@action:incontextmenu"
5521 msgid "Copy Location"
5522 msgstr "העתקת מיקום"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5526 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5527 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5528 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5532 msgctxt "@action:inmenu File"
5533 msgid "Move to Trash…"
5534 msgstr "העברה לאשפה…"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5538 msgctxt "@action:inmenu File"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5544 msgctxt "@action:inmenu File"
5545 msgid "Duplicate Here…"
5546 msgstr "שכפול לכאן…"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5550 msgctxt "@action:incontextmenu"
5551 msgid "Copy Location…"
5552 msgstr "העתקת מיקום…"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5556 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5558 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5559 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5560 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5561 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5562 "interface> option is enabled.</para>"
5564 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5565 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5566 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5567 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5571 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5573 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5574 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5575 "you an overview in folders with many items.</para>"
5577 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5578 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5583 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5585 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5586 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5587 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5588 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5589 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5590 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5591 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5593 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5594 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5595 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5596 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5597 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5601 msgctxt "@action:intoolbar"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5607 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5608 msgid "This increases the icon size."
5609 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5613 msgctxt "@action:inmenu View"
5614 msgid "Reset Zoom Level"
5615 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5619 msgid "Zoom To Default"
5620 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5624 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5625 msgid "This resets the icon size to default."
5626 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5630 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5631 msgid "This reduces the icon size."
5632 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5636 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5642 msgctxt "@action:intoolbar"
5643 msgid "Show Previews"
5644 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5649 msgid "Show preview of files and folders"
5650 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5657 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5660 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5661 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5665 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5666 msgid "Folders First"
5667 msgstr "תיקיות תחילה"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5671 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5672 msgid "Hidden Files Last"
5673 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5677 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5683 msgctxt "@action:inmenu View"
5684 msgid "Show Additional Information"
5685 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Show in Groups"
5691 msgstr "הצגה בקבוצות"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5697 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5701 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 msgid "Show Hidden Files"
5703 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5707 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5710 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5711 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5712 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5713 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5714 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5715 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5716 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5718 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5719 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5720 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5721 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5722 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5723 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5724 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Adjust View Display Style…"
5730 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5737 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5741 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5748 msgid "Icons view mode"
5749 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5753 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5760 msgid "Compact view mode"
5761 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5765 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5772 msgid "Details view mode"
5773 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5777 msgctxt "Sort descending"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5783 msgctxt "Sort ascending"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5789 msgctxt "Sort descending"
5790 msgid "Largest First"
5791 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5795 msgctxt "Sort ascending"
5796 msgid "Smallest First"
5797 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5801 msgctxt "Sort descending"
5802 msgid "Newest First"
5803 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5807 msgctxt "Sort ascending"
5808 msgid "Oldest First"
5809 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5813 msgctxt "Sort descending"
5814 msgid "Highest First"
5815 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5819 msgctxt "Sort ascending"
5820 msgid "Lowest First"
5821 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5825 msgctxt "Sort descending"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5831 msgctxt "Sort ascending"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5838 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5839 "selection is empty when this text is shown."
5840 msgid "Actions for Current View"
5841 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5843 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5844 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5847 #. and a fallback will be used.
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5850 msgid "Actions for %1"
5851 msgstr "פעולות עבור %1"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5856 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5857 "of selected files/folders."
5858 msgid "Actions for One Selected Item"
5859 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5860 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5861 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5862 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5863 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5865 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "Updating version information…"
5869 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5871 #~ msgctxt "@action:button"
5872 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5873 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
5875 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5876 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
5879 #~ msgstr "ללא הגבלה"
5882 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5883 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
5885 #~ msgid "No previews"
5886 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5889 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5890 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5893 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5894 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5896 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5898 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5899 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5900 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5903 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5904 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5905 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Tab %1"
5909 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Next Tab"
5913 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5917 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5921 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5923 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5925 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5927 #~ msgid "Split the view into two panes"
5928 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5930 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5931 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5933 #~ msgid "Show tooltips"
5934 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5937 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5938 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5940 #~ msgctxt "@option:check"
5941 #~ msgid "Show tooltips"
5942 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5944 #~ msgctxt "option:check"
5945 #~ msgid "Rename inline"
5946 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5948 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5949 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Folder size displays:"
5953 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5955 #~ msgctxt "@info:status"
5957 #~ msgid_plural "%1 Files"
5959 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5960 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5961 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5963 #~ msgid "More Search Tools"
5964 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5968 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "View Modes"
5976 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Navigation"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5988 #~| msgid "General:"
5989 #~ msgctxt "@title:group"
5990 #~ msgid "General: "
5994 #~| msgctxt "option:check"
5995 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5996 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5997 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5998 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6000 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6005 #~| msgid "Filter..."
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6007 #~ msgid "Filter..."
6008 #~ msgstr "סינון..."
6010 #~ msgid "Search..."
6011 #~ msgstr "חיפוש..."
6013 #~ msgctxt "@info:progress"
6014 #~ msgid "Sorting..."
6017 #~ msgid "Filter..."
6018 #~ msgstr "סינון..."
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Configure..."
6022 #~ msgstr "הגדרה..."
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Search..."
6026 #~ msgstr "חיפוש..."
6029 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6030 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6032 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6036 #~ msgctxt "@info:credit"
6038 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6041 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6044 #~ msgid "Font family"
6045 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6047 #~ msgid "Font size"
6048 #~ msgstr "גודל הגופן"
6053 #~ msgid "Font weight"
6054 #~ msgstr "עובי הגופן"
6065 #~ msgid "Safely Remove"
6066 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6073 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6074 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6077 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6078 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6081 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6082 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Open in New Tab"
6086 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Open in New Window"
6090 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6098 #~ msgstr "עריכה..."
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6109 #~ msgid "Add Entry..."
6110 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Icon Size"
6114 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6116 #~ msgctxt "Small icon size"
6117 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6118 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6120 #~ msgctxt "Medium icon size"
6121 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6122 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6124 #~ msgctxt "Large icon size"
6125 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6126 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6128 #~ msgctxt "Huge icon size"
6129 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6130 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6133 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6134 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6135 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6136 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6137 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6141 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6144 #~ msgid "Sett&ings"
6147 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6151 #~ msgctxt "@action"
6152 #~ msgid "Show menu"
6153 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Dolphin Part"
6161 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6164 #~| msgctxt "@title:group"
6165 #~| msgid "Navigation"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Url Navigator"
6168 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6169 #~ msgstr[0] "ניווט"
6170 #~ msgstr[1] "ניווט"
6172 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6178 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6180 #~ msgctxt "@info:status"
6181 #~ msgid "Unknown size"
6182 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6185 #~| msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgctxt "@label:textbox"
6188 #~ msgid "Start in:"
6192 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6193 #~| msgid "Add to Places"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6195 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6196 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6198 #~ msgctxt "@title:window"
6199 #~ msgid "Rename Items"
6200 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6202 #~ msgctxt "@label:textbox"
6203 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6204 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "New name #"
6208 #~ msgstr "שם חדש #"
6210 #~ msgctxt "@label:textbox"
6211 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6212 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6213 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6214 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6217 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6218 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6220 #~ msgctxt "@title:window"
6221 #~ msgid "View Properties"
6222 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6225 #~| msgctxt "action:button"
6226 #~| msgid "Fewer Options"
6227 #~ msgctxt "@action:button"
6228 #~ msgid "Fewer Options"
6229 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6232 #~| msgctxt "action:button"
6233 #~| msgid "More Options"
6234 #~ msgctxt "@action:button"
6235 #~ msgid "More Options"
6236 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6238 #~ msgctxt "@option:check"
6243 #~| msgctxt "@title:window"
6245 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgctxt "@option:option"
6253 #~ msgctxt "@option:option"
6257 #~ msgctxt "@option:option"
6258 #~ msgid "Yesterday"
6261 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6262 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6263 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6275 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6281 #~ msgid "Add to Places"
6282 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6285 #~ msgid "Descending"
6286 #~ msgstr "בסדר יורד"
6288 #~ msgctxt "@title:window"
6289 #~ msgid "Configure Shown Data"
6290 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6292 #~ msgctxt "@label::textbox"
6293 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6294 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6296 #~ msgctxt "action:button"
6297 #~ msgid "Everywhere"
6298 #~ msgstr "בכל מקום"
6300 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6301 #~ msgid "Unchanged"
6302 #~ msgstr "ללא שינוי"
6304 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6305 #~ msgid "Horizontally flipped"
6306 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6309 #~ msgid "180° rotated"
6310 #~ msgstr "מסובב 180°"
6312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6313 #~ msgid "Vertically flipped"
6314 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6317 #~ msgid "90° rotated"
6318 #~ msgstr "מסובב 90°"
6320 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6321 #~ msgid "270° rotated"
6322 #~ msgstr "מסובב 270°"
6328 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6329 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6332 #~ msgid "Choose an icon:"
6333 #~ msgstr "בחר סמל:"
6335 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6336 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Add Places Entry"
6340 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Edit Places Entry"
6344 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6347 #~ msgid "Show All Entries"
6348 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Properties"
6352 #~ msgstr "מאפיינים"
6355 #~| msgctxt "@title:window"
6356 #~| msgid "Additional Information"
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Additional Information Shown"
6359 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Apply View Properties To"
6363 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6365 #~ msgctxt "@option:check"
6366 #~ msgid "Use these view properties as default"
6367 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6369 #~ msgctxt "@label:textbox"
6370 #~ msgid "Location:"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Icon Size"
6375 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6377 #~ msgctxt "@label:listbox"
6379 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgctxt "@label:listbox"
6389 #~ msgctxt "@label:listbox"
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgid "Expandable folders"
6403 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6406 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6407 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6409 #~ msgctxt "@action:button"
6410 #~ msgid "Additional Information"
6411 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6414 #~ msgid "Select All"
6415 #~ msgstr "בחיר הכל"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6422 #~ msgid "Image Size"
6423 #~ msgstr "גודל תמונה"
6430 #~ msgid "Recently Saved"
6431 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6434 #~ msgid "Search For"
6441 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6443 #~ msgstr "ספריית הבית"
6445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6447 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgid "Yesterday"
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgid "This Month"
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgid "Last Month"
6471 #~ msgstr "החודש הקודם"
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "Documents"
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgid "Audio Files"
6483 #~ msgstr "קבצי שמע"
6485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6490 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~| msgid "Empty Trash"
6492 #~ msgid "Empty Search"
6493 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgid "&Move to Trash"
6501 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6504 #~ msgid "Rename..."
6505 #~ msgstr "שינוי שם..."
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"