]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 07:34+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, fuzzy, kde-format
45 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "פעילות ניהול - נא לנקוט במשנה זהירות!"
50
51 #: admin/bar.cpp:36
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "פעילות ניהול"
56
57 #: admin/bar.cpp:45
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "סיום"
62
63 #: admin/bar.cpp:47
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "סיום פעילות ניהול"
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:27
70 #, kde-kuit-format
71 msgctxt "@info"
72 msgid ""
73 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
74 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
75 "This includes items which are critical for this system to function.</"
76 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
77 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
78 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
79 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
80 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
81 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
82 "emphasis> before proceeding.</para>"
83 msgstr ""
84 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
85 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
86 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
87 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
88 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
89 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
90 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
91 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:57
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Act as Administrator"
97 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 #, kde-format
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
103 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:84
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:button"
108 msgid "I Understand and Accept These Risks"
109 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:86
112 #, kde-format
113 msgctxt "@option:check"
114 msgid "Do not warn me about these risks again"
115 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:123
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Empty Trash"
121 msgstr "פינוי האשפה"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:137
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Restore"
127 msgstr "שחזור"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
132 msgid "Create New"
133 msgstr "יצירת חדש"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:192
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path"
139 msgstr "פתיחת נתיב"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:200
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Tab"
145 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:204
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Open Path in New Window"
151 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:453
154 #, kde-format
155 msgctxt ""
156 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
157 msgid "Middle Click"
158 msgstr "לחיצה אמצעית"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:324
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully copied."
164 msgstr "ההעתקה הצליחה."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:327
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved."
170 msgstr "ההעברה הצליחה."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:330
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully linked."
176 msgstr "הקישור הצליח."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:333
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully moved to trash."
182 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:336
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully renamed."
188 msgstr "שינוי השם הצליח."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:340
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Created folder."
194 msgstr "תיקייה נוצרה."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:412
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go back"
200 msgstr "חזרה אחורה"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:413
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go back"
205 msgid "Return to the previously viewed folder."
206 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:419
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Go forward"
212 msgstr "התקדמות קדימה"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:420
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
217 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
218 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
221 #, kde-format
222 msgctxt "@title:window"
223 msgid "Confirmation"
224 msgstr "אישור"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:614
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
229 msgid "&Quit %1"
230 msgstr "י&ציאה מ־%1"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:616
233 #, kde-format
234 msgid "C&lose Current Tab"
235 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:625
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
241 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
244 #, kde-format
245 msgid "Do not ask again"
246 msgstr "לא לשאול שוב"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:665
249 #, kde-format
250 msgid "Show &Terminal Panel"
251 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:675
254 #, kde-format
255 msgid ""
256 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
257 "want to quit?"
258 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open %1"
276 msgstr "פתיחת %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 msgid "Open Preferred Search Tool"
282 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 #, kde-format
286 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
287 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
288 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
289 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
290 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
291 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button"
296 msgid "Open %1 Terminal"
297 msgid_plural "Open %1 Terminals"
298 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
299 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
300 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
301 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid ""
307 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
308 "folder."
309 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
314 msgid "Configure"
315 msgstr "הגדרה"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu File"
320 msgid "New &Window"
321 msgstr "חלון &חדש"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Open a new Dolphin window"
327 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis"
332 msgid ""
333 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
334 ">You can drag and drop items between windows."
335 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu File"
340 msgid "New Tab"
341 msgstr "לשונית חדשה"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis"
346 msgid ""
347 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
348 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
349 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
350 msgstr ""
351 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
352 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
353 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
358 msgid "Add to Places"
359 msgstr "הוספה למקומות"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
365 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "סגירת לשונית"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid "Close Tab"
377 msgstr "סגירת לשונית"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
384 "the whole window instead."
385 msgstr ""
386 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
387 "במקום."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info:whatsthis quit"
392 msgid "This closes this window."
393 msgstr "סוגר את החלון הזה."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
400 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
401 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
402 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
403 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 msgstr ""
405 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
406 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
407 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
408 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action"
413 msgid "Cut…"
414 msgstr "גזירה…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 msgid ""
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
424 msgstr ""
425 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
426 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
427 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action"
432 msgid "Copy…"
433 msgstr "העתקה…"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 msgid ""
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
442 msgstr ""
443 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
444 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
445 "הגזירים למקום חדש."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Paste"
451 msgstr "הדבקה"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 msgid ""
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 msgstr ""
461 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
462 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
463 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View…"
475 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 msgid ""
481 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
482 "(Only available while in Split View mode.)"
483 msgstr ""
484 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
485 "מפוצלת.)"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu Edit"
490 msgid "Copy to Other View"
491 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View…"
503 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis Move"
508 msgid ""
509 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
511 msgstr ""
512 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
513 "מפוצלת.)"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Move to Other View"
519 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
524 msgid "Filter…"
525 msgstr "סינון…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
528 #, kde-format
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Show Filter Bar"
531 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
538 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
539 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
540 "view."
541 msgstr ""
542 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
543 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
544 "בתצוגה."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:intoolbar"
555 msgid "Filter"
556 msgstr "מסנן"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #, kde-format
560 msgid "Search…"
561 msgstr "חיפוש…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 msgid ""
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
577 "para>"
578 msgstr ""
579 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
580 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
581 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
582 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Search"
594 msgstr "חיפוש"
595
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
602
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar"
608 msgid "Select"
609 msgstr "בחירה"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "items.</para>"
621 msgstr ""
622 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
623 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
624 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
625 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
626 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "היפוך הבחירה"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 msgid ""
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
645 "selected instead."
646 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis split"
651 msgid ""
652 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
653 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
654 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
655 "para>Click this button again to close one of the views."
656 msgstr ""
657 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
658 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
659 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
666 "window."
667 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
672 msgid "Stash"
673 msgstr "ברירה"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
676 #, kde-format
677 msgctxt "@info"
678 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
679 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
682 #, kde-format
683 msgctxt "@info:tooltip"
684 msgid "Refresh view"
685 msgstr "רענון תצוגה"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
690 msgid ""
691 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
692 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
693 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
694 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
697 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
698 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
699 "המיקוד.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu View"
704 msgid "Stop"
705 msgstr "עצירה"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
708 #, kde-format
709 msgctxt "@info"
710 msgid "Stop loading"
711 msgstr "עצירת הטעינה"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 #, kde-format
715 msgctxt "@info"
716 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
717 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
722 msgid "Editable Location"
723 msgstr "מקום בר־עריכה"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
730 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
731 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
732 "confirming the edited location."
733 msgstr ""
734 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
735 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
736 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
741 msgid "Replace Location"
742 msgstr "החלפת מיקום"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
749 "enter a different location."
750 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu File"
755 msgid "Undo close tab"
756 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
761 msgid "This returns you to the previously closed tab."
762 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
769 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
770 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
771 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
772 "for your confirmation beforehand."
773 msgstr ""
774 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
775 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
776 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
777 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
784 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
785 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
786 msgstr ""
787 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
788 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
789 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
794 msgid "Compare Files"
795 msgstr "השוואה בין קבצים"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
802 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
803 "para>"
804 msgstr ""
805 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
806 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Open Terminal"
812 msgstr "פתיחת המסוף"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
819 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
820 "the terminal application.</para>"
821 msgstr ""
822 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
823 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
824
825 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal Here"
830 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
841 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
842 "</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:menu"
853 msgid "&Bookmarks"
854 msgstr "&סימניות"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
861 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
862 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
863 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
864 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
865 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
868 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
869 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
870 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
871 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Go to Tab %1"
877 msgstr "מעבר ללשונית %1"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Last Tab"
883 msgstr "הלשונית האחרונה"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Last Tab"
889 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Next Tab"
895 msgstr "הלשונית הבאה"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Next Tab"
901 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Previous Tab"
907 msgstr "הלשונית הקודמת"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Show Target"
919 msgstr "הצגת יעד"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "שחרור הלוחות"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Lock Panels"
955 msgstr "נעילת הלוחות"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
965 msgstr ""
966 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
967 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
968 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Information"
974 msgstr "פרטים"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
981 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
984 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
991 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
992 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
993 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
994 "items a preview of their contents is provided.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
997 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
998 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
999 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1006 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1007 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1008 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1009 "are given here by right-clicking.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1012 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1013 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1014 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Folders"
1020 msgstr "תיקיות"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1027 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1028 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1029 msgstr ""
1030 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1031 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1032 "emphasis>."
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1039 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1040 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1041 "quick switching between any folders.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1044 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1045 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1046 "תיקיות.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1051 msgid "Terminal"
1052 msgstr "מסוף"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1059 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1060 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1061 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1062 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1063 "application like Konsole.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1066 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1067 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1068 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1069 "</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1076 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1077 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1078 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1079 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1080 "like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1083 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1084 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1085 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@title:window"
1090 msgid "Places"
1091 msgstr "מקומות"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@item:inmenu"
1096 msgid "Show Hidden Places"
1097 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1104 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1105 "property."
1106 msgstr ""
1107 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1108 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1115 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1116 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1117 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1118 "type.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1121 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1122 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1123 "para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1130 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1131 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1132 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1133 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1134 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1135 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1136 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1137 "interface> to display it again.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1140 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1141 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1142 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1143 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1144 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1145 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1146 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@action:inmenu View"
1151 msgid "Show Panels"
1152 msgstr "הצגת לוחות"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@info"
1157 msgid ""
1158 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1159 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid ""
1165 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1166 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1172 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1179 "folder."
1180 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1186 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info"
1191 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1192 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1198 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1204 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1211 "destination folder."
1212 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1219 "destination folder."
1220 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1227 "this folder."
1228 msgstr ""
1229 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1236 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1237 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1238 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1239 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1242 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1243 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1244 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1249 msgid "Close"
1250 msgstr "סגירה"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Close left view"
1256 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1261 msgid "Pop out Left View"
1262 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Move left view to a new window"
1268 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1273 msgid "Close"
1274 msgstr "סגירה"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Close right view"
1280 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1285 msgid "Pop out Right View"
1286 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Move right view to a new window"
1292 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1297 msgid "Split"
1298 msgstr "פיצול"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Split view"
1304 msgstr "פיצול תצוגה"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1309 msgid "Pop out"
1310 msgstr "הקפצה החוצה"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1317 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1318 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1319 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1320 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1321 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1324 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1325 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1326 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1327 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1328 "emphasis>.</para>"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1335 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1336 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1337 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1338 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1339 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1340 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1341 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1344 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1345 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1346 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1347 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1348 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1349 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1350 "הטקסט שלו.</para>"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1355 msgid ""
1356 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1357 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1358 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1359 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1360 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1361 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1362 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1363 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1364 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1365 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1366 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1369 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1370 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1371 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1372 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1373 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1374 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1375 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1376 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1383 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1384 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1385 "be triggered this way.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1388 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1389 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1396 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1397 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1400 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1401 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1408 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1409 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1410 "Handbook</interface>."
1411 msgstr ""
1412 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1413 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1414 "של Dolphin</interface>."
1415
1416 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1417 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1418 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1419 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1420 #. The same might be true for any external link you translate.
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1424 msgid ""
1425 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1426 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1427 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1428 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1429 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1432 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1433 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1434 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1435 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1442 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1443 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1444 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1445 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1446 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1447 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1448 "windows so don't get too used to this.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1451 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1452 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1453 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1454 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1455 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1456 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1463 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1464 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1465 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1466 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1469 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1470 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1471 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1478 "support the continued work on this application and many other projects by "
1479 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1480 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1481 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1482 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1483 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1484 "behind the KDE community.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1487 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1488 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1489 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1490 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1491 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1492 "קהילת KDE.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1499 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1500 "in your preferred language."
1501 msgstr ""
1502 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1503 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1510 "libraries and maintainers of this application."
1511 msgstr ""
1512 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1513 "היישום."
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1520 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1521 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1522 "a look!"
1523 msgstr ""
1524 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1525 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1526 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1531 msgid "Defocus Terminal Panel"
1532 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1533
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1535 #, kde-format
1536 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1537 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1538
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:button"
1542 msgid "Empty Trash"
1543 msgstr "פינוי האשפה"
1544
1545 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1546 #, kde-format
1547 msgid "Empties Trash to create free space"
1548 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1549
1550 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:button"
1553 msgid "Add Network Folder"
1554 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1555
1556 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgid_plural "Location Bars"
1561 msgstr[0] "סרגל מקום"
1562 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1563 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1564 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:148
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "&Edit File Type…"
1570 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:152
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Select Items Matching…"
1576 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:157
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "Unselect Items Matching…"
1582 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:163
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "Unselect All"
1588 msgstr "ביטול בחירה"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:178
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "App&lications"
1594 msgstr "יי&שומים"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:179
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 msgid "&Network Folders"
1600 msgstr "תיקיות &רשת"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:180
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 msgid "Trash"
1606 msgstr "אשפה"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:183
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1611 msgid "Autostart"
1612 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:189
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Find File…"
1618 msgstr "איתור קובץ…"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:195
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1623 msgid "Open &Terminal"
1624 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:447
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@title:window"
1629 msgid "Select"
1630 msgstr "בחירה"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:447
1633 #, kde-format
1634 msgid "Select all items matching this pattern:"
1635 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:452
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@title:window"
1640 msgid "Unselect"
1641 msgstr "ביטול בחירה"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:452
1644 #, kde-format
1645 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1646 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1647
1648 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1649 #: dolphinpart.rc:5
1650 #, kde-format
1651 msgid "&Edit"
1652 msgstr "&עריכה"
1653
1654 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1655 #: dolphinpart.rc:15
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@title:menu"
1658 msgid "Selection"
1659 msgstr "בחירה"
1660
1661 #. i18n: ectx: Menu (view)
1662 #: dolphinpart.rc:24
1663 #, kde-format
1664 msgid "&View"
1665 msgstr "&תצוגה"
1666
1667 #. i18n: ectx: Menu (go)
1668 #: dolphinpart.rc:33
1669 #, kde-format
1670 msgid "&Go"
1671 msgstr "&מעבר"
1672
1673 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1674 #: dolphinpart.rc:41
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:menu"
1677 msgid "Tools"
1678 msgstr "כלים"
1679
1680 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1681 #: dolphinpart.rc:51
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:menu"
1684 msgid "Dolphin Toolbar"
1685 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1686
1687 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1688 #, kde-format
1689 msgid "Recently Closed Tabs"
1690 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1691
1692 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1693 #, kde-format
1694 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1695 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1696
1697 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1699 #, kde-format
1700 msgid "Search for %1 in %2"
1701 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1702
1703 #: dolphintabbar.cpp:155
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "New Tab"
1707 msgstr "לשונית חדשה"
1708
1709 #: dolphintabbar.cpp:156
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Detach Tab"
1713 msgstr "ניתוק לשונית"
1714
1715 #: dolphintabbar.cpp:157
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1718 msgid "Close Other Tabs"
1719 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1720
1721 #: dolphintabbar.cpp:158
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Close Tab"
1725 msgstr "סגירת לשונית"
1726
1727 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1728 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1729 #: dolphintabwidget.cpp:506
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1732 msgid "%1 | (%2)"
1733 msgstr "%1 | (%2)"
1734
1735 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1736 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1737 #: dolphintabwidget.cpp:510
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1740 msgid "(%1) | %2"
1741 msgstr "(%1) | %2"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1744 #: dolphinui.rc:61
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:menu"
1747 msgid "Location Bar"
1748 msgstr "סרגל המיקום"
1749
1750 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1751 #: dolphinui.rc:107
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:menu"
1754 msgid "Main Toolbar"
1755 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1756
1757 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1760 msgid ""
1761 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1762 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1763 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1764 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1765 "because following these folders from left to right leads here.</"
1766 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1767 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1768 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1769 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1770 msgstr ""
1771 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1772 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1773 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1774 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1775 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1776 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1777 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1778
1779 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1782 msgid "This folder is not writable for you."
1783 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1784
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1786 #, kde-kuit-format
1787 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1788 msgid ""
1789 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1790 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1791 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1792 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1793 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1794 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1795 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1796 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1797 "find an item.</item></list></para>"
1798 msgstr ""
1799 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1800 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1801 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1802 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1803 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1804 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1805 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1808 #, kde-format
1809 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1810 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search"
1815 msgstr "חיפוש"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1818 #, kde-format
1819 msgid "Search for %1"
1820 msgstr "חיפוש אחר %1"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:progress"
1825 msgid "Loading folder…"
1826 msgstr "התיקייה נטענת…"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:progress"
1831 msgid "Sorting…"
1832 msgstr "מתבצע מיון…"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info"
1837 msgid "Searching…"
1838 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "No items found."
1844 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:status"
1849 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1850 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:status"
1855 msgid ""
1856 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1857 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@info:status"
1862 msgid "Invalid protocol '%1'"
1863 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:status"
1868 msgid "Invalid protocol"
1869 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1872 #, kde-kuit-format
1873 msgid ""
1874 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1875 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1876
1877 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:tooltip"
1880 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1881 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1882
1883 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1884 #, kde-format
1885 msgid "Filter…"
1886 msgstr "סינון…"
1887
1888 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info:tooltip"
1891 msgid "Hide Filter Bar"
1892 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1893
1894 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1895 #, fuzzy, kde-format
1896 #| msgctxt "@action"
1897 #| msgid "Create Folder…"
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Move to New Folder…"
1900 msgstr "יצירת תיקייה…"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1905 msgid "\"%1\""
1906 msgstr "„%1”"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1912 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1913 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1919 "folders."
1920 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1921 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1927 "folders."
1928 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1929 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1935 "files/folders."
1936 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1937 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1942 msgid "One Selected File"
1943 msgid_plural "%1 Selected Files"
1944 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1945 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1946 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1947 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1953 msgid "One Selected Folder"
1954 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1955 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1956 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1957 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1958 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1964 "folders."
1965 msgid "One Selected Item"
1966 msgid_plural "%1 Selected Items"
1967 msgstr[0] "פריט נבחר"
1968 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1969 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1970 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1975 msgid "One File"
1976 msgid_plural "%1 Files"
1977 msgstr[0] "קובץ"
1978 msgstr[1] "שני קבצים"
1979 msgstr[2] "%1 קבצים"
1980 msgstr[3] "%1 קבצים"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1985 msgid "One Folder"
1986 msgid_plural "%1 Folders"
1987 msgstr[0] "תיקייה"
1988 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1989 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1990 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1996 msgid "One Item"
1997 msgid_plural "%1 Items"
1998 msgstr[0] "פריט"
1999 msgstr[1] "שני פריטים"
2000 msgstr[2] "%1 פריטים"
2001 msgstr[3] "%1 פריטים"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intable"
2006 msgid "%1 item"
2007 msgid_plural "%1 items"
2008 msgstr[0] "פריט"
2009 msgstr[1] "שני פריטים"
2010 msgstr[2] "%1 פריטים"
2011 msgstr[3] "%1 פריטים"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "width × height"
2016 msgid "%1 × %2"
2017 msgstr "%1 × %2"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2022 msgid "0 - 9"
2023 msgstr "0 - 9"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group"
2028 msgid "Others"
2029 msgstr "אחרות"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Size"
2034 msgid "Folders"
2035 msgstr "תיקיות"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Size"
2040 msgid "Small"
2041 msgstr "קטן"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Size"
2046 msgid "Medium"
2047 msgstr "בינוני"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Size"
2052 msgid "Big"
2053 msgstr "גדול"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "Today"
2059 msgstr "היום"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Yesterday"
2065 msgstr "אתמול"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2070 msgid "dddd"
2071 msgstr "dddd"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2077 msgid "%1"
2078 msgstr "%1"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Date"
2083 msgid "One Week Ago"
2084 msgstr "לפני שבוע"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Date"
2089 msgid "Two Weeks Ago"
2090 msgstr "לפני שבועיים"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "Three Weeks Ago"
2096 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Earlier this Month"
2102 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2108 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2109 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2110 "text that should not be formatted as a date"
2111 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2118 "context @title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2126 "current locale, and yyyy is full year number."
2127 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2134 "@title:group Date"
2135 msgid "%1"
2136 msgstr "%1"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2142 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2143 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2144 "text that should not be formatted as a date"
2145 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2146 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2152 "context @title:group Date"
2153 msgid "%1"
2154 msgstr "%1"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2164 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2170 "context @title:group Date"
2171 msgid "%1"
2172 msgstr "%1"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2200 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2206 "context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2214 "and yyyy is full year number"
2215 msgid "MMMM, yyyy"
2216 msgstr "MMMM, yyyy"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2222 "group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2230 msgid "Read, "
2231 msgstr "קריאה, "
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2237 msgid "Write, "
2238 msgstr "כתיבה, "
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2244 msgid "Execute, "
2245 msgstr "הפעלה, "
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 msgid "Forbidden"
2252 msgstr "אסור"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2257 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2258 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Name"
2263 msgstr "שם"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Size"
2268 msgstr "גודל"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Modified"
2273 msgstr "תאריך שינוי"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2277 msgctxt "@tooltip"
2278 msgid "The date format can be selected in settings."
2279 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Created"
2284 msgstr "תאריך יצירה"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Accessed"
2289 msgstr "תאריך גישה"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Type"
2294 msgstr "סוג"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Rating"
2299 msgstr "דירוג"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Tags"
2304 msgstr "תגיות"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Comment"
2309 msgstr "הערה"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Title"
2314 msgstr "כותרת"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Document"
2321 msgstr "מסמך"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Author"
2326 msgstr "יוצר/ת"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Publisher"
2331 msgstr "מפרסם/מת"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Page Count"
2336 msgstr "מספר עמודים"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Word Count"
2341 msgstr "מספר מילים"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Line Count"
2346 msgstr "מספר שורות"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Date Photographed"
2351 msgstr "מועד הצילום"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Image"
2358 msgstr "תמונה"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2361 msgctxt "@label width x height"
2362 msgid "Dimensions"
2363 msgstr "ממדים"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Width"
2368 msgstr "רוחב"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Height"
2373 msgstr "גובה"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Orientation"
2378 msgstr "כיוון"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Artist"
2383 msgstr "אומן/ית"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Audio"
2391 msgstr "שמע"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Genre"
2396 msgstr "סוגה"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Album"
2401 msgstr "אלבום"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Duration"
2406 msgstr "משך"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Bitrate"
2411 msgstr "קצב סיביות"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Track"
2416 msgstr "רצועה"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Release Year"
2421 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Aspect Ratio"
2426 msgstr "יחס תצוגה"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Video"
2431 msgstr "וידאו"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Frame Rate"
2436 msgstr "קצב תמוניות"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Path"
2441 msgstr "נתיב"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Other"
2449 msgstr "אחר"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "File Extension"
2454 msgstr "סיומת קובץ"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Deletion Time"
2459 msgstr "זמן מחיקה"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Link Destination"
2464 msgstr "יעד הקישור"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Downloaded From"
2469 msgstr "הורד מתוך"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Permissions"
2474 msgstr "הרשאות"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2477 msgctxt "@tooltip"
2478 msgid ""
2479 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2480 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2481 msgstr ""
2482 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2483 "(אוקטלי) או משולב"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Owner"
2488 msgstr "בעלים"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "User Group"
2493 msgstr "קבוצה"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:status"
2498 msgid "Unknown error."
2499 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2500
2501 #: main.cpp:122
2502 #, kde-format
2503 msgid "Dolphin"
2504 msgstr "Dolphin"
2505
2506 #: main.cpp:124
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title"
2509 msgid "File Manager"
2510 msgstr "מנהל קבצים"
2511
2512 #: main.cpp:126
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2516 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2517
2518 #: main.cpp:128
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Felix Ernst"
2522 msgstr "פליקס ארנסט"
2523
2524 #: main.cpp:129
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2528 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2529
2530 #: main.cpp:131
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Méven Car"
2534 msgstr "מבן קאר"
2535
2536 #: main.cpp:132
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2540 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2541
2542 #: main.cpp:134
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Elvis Angelaccio"
2546 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2547
2548 #: main.cpp:135
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2552 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2553
2554 #: main.cpp:137
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Emmanuel Pescosta"
2558 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2559
2560 #: main.cpp:138
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2564 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2565
2566 #: main.cpp:140
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Frank Reininghaus"
2570 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2571
2572 #: main.cpp:141
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2576 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2577
2578 #: main.cpp:143
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Peter Penz"
2582 msgstr "פיטר פנז"
2583
2584 #: main.cpp:144
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2588 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2589
2590 #: main.cpp:146
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Sebastian Trüg"
2594 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2595
2596 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2597 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Developer"
2601 msgstr "מפתח"
2602
2603 #: main.cpp:147
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "David Faure"
2607 msgstr "דיויד פור"
2608
2609 #: main.cpp:148
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Aaron J. Seigo"
2613 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2614
2615 #: main.cpp:149
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Rafael Fernández López"
2619 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2620
2621 #: main.cpp:150
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Kevin Ottens"
2625 msgstr "קווין אוטנס"
2626
2627 #: main.cpp:151
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Holger Freyther"
2631 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2632
2633 #: main.cpp:152
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Max Blazejak"
2637 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2638
2639 #: main.cpp:153
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Michael Austin"
2643 msgstr "מייקל אוסטין"
2644
2645 #: main.cpp:153
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Documentation"
2649 msgstr "תיעוד"
2650
2651 #: main.cpp:163
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:shell"
2654 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2655 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2656
2657 #: main.cpp:165
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:shell"
2660 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2661 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2662
2663 #: main.cpp:166
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:shell"
2666 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2667 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2668
2669 #: main.cpp:168
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:shell"
2672 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2673 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2674
2675 #: main.cpp:169
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:shell"
2678 msgid "Document to open"
2679 msgstr "מסמך לפתיחה"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2682 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2683 #, kde-format
2684 msgid "Hidden files shown"
2685 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2688 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2689 #, kde-format
2690 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2691 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2694 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2695 #, kde-format
2696 msgid "Automatic scrolling"
2697 msgstr "גלילה אוטומטית"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Cut"
2703 msgstr "גזירה"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Copy"
2709 msgstr "העתקה"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Rename…"
2715 msgstr "שינוי שם…"
2716
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Move to Trash"
2721 msgstr "העבר לאשפה"
2722
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Delete"
2727 msgstr "מחק"
2728
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Show Hidden Files"
2733 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Limit to Home Directory"
2739 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Automatic Scrolling"
2745 msgstr "גלילה אוטומטית"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Properties"
2751 msgstr "מאפיינים"
2752
2753 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2754 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2755 #, kde-format
2756 msgid "Previews shown"
2757 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2760 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2761 #, kde-format
2762 msgid "Auto-Play media files"
2763 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2766 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2767 #, kde-format
2768 msgid "Show item on hover"
2769 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2770
2771 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2772 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2773 #, kde-format
2774 msgid "Date display format"
2775 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2776
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Preview"
2781 msgstr "תצוגה מקדימה"
2782
2783 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Auto-Play media files"
2787 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2788
2789 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Show item on hover"
2793 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2794
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Configure…"
2799 msgstr "הגדרה…"
2800
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Condensed Date"
2805 msgstr "תאריך דחוס"
2806
2807 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@label::textbox"
2810 msgid "Select which data should be shown:"
2811 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2812
2813 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "%1 item selected"
2817 msgid_plural "%1 items selected"
2818 msgstr[0] "פריט נבחר"
2819 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2820 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2821 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2822
2823 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2824 #, kde-format
2825 msgid "play"
2826 msgstr "ניגון"
2827
2828 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2829 #, kde-format
2830 msgid "pause"
2831 msgstr "השהיה"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2834 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2835 #, kde-format
2836 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2837 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2838
2839 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Configure Trash…"
2843 msgstr "הגדרת אשפה…"
2844
2845 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2846 #, kde-format
2847 msgid ""
2848 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2849 "and then reopen the panel."
2850 msgstr ""
2851 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2852 "הלוח מחדש."
2853
2854 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2855 #, kde-format
2856 msgid "Install Konsole"
2857 msgstr "התקנת Konsole"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2860 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2861 #, kde-format
2862 msgid "Location"
2863 msgstr "מיקום"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2866 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2867 #, kde-format
2868 msgid "What"
2869 msgstr "חיפוש אחר"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "Any Type"
2875 msgstr "כל סוג"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "Folders"
2881 msgstr "תיקיות"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Documents"
2887 msgstr "מסמכים"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "Images"
2893 msgstr "תמונות"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "Audio Files"
2899 msgstr "קובצי שמע"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "Videos"
2905 msgstr "וידאו"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Any Date"
2911 msgstr "כל תאריך"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Today"
2917 msgstr "היום"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Yesterday"
2923 msgstr "אתמול"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "This Week"
2929 msgstr "השבוע הזה"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "This Month"
2935 msgstr "החודש הזה"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "This Year"
2941 msgstr "השנה הזו"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Any Rating"
2947 msgstr "כל דירוג"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "1 or more"
2953 msgstr "1 או יותר"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "2 or more"
2959 msgstr "2 או יותר"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "3 or more"
2965 msgstr "3 או יותר"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "4 or more"
2971 msgstr "4 או יותר"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "Highest Rating"
2977 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Clear Selection"
2983 msgstr "ביטול הבחירה"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "String list separator"
2988 msgid ", "
2989 msgstr ", "
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2994 msgid "Tag: %2"
2995 msgid_plural "Tags: %2"
2996 msgstr[0] "תגית: %2"
2997 msgstr[1] "תגיות: %2"
2998 msgstr[2] "תגיות: %2"
2999 msgstr[3] "תגיות: %2"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Add Tags"
3005 msgstr "הוספת תגיות"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "From Here (%1)"
3011 msgstr "מכאן (%1)"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3017 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "action:button"
3022 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3023 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:tooltip"
3028 msgid "Quit searching"
3029 msgstr "הפסקת חיפוש"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Filename"
3035 msgstr "שם הקובץ"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "Content"
3041 msgstr "תוכן"
3042
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "From Here"
3047 msgstr "מכאן"
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Your files"
3053 msgstr "הקבצים שלך"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "Search in your home directory"
3059 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3062 #, kde-format
3063 msgid "Open %1"
3064 msgstr "פתיחת %1"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3067 #, kde-format
3068 msgctxt ""
3069 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3070 "user entered."
3071 msgid "Query Results from '%1'"
3072 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3077 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3078 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3079
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:button"
3087 msgid "Cancel Copying"
3088 msgstr "ביטול העתקה"
3089
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3093 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3094 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3095
3096 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3101 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3102
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3106 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3107 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3108
3109 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel Cutting"
3114 msgstr "ביטול גזירה"
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3120 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3121
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel"
3129 msgstr "ביטול"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3135 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3136
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Duplicating"
3142 msgstr "ביטול שכפול"
3143
3144 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3145 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action keep short"
3149 msgid "More"
3150 msgstr "עוד"
3151
3152 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3157 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3158
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Moving"
3164 msgstr "ביטול העברה"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3170 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3173 #, kde-kuit-format
3174 msgid ""
3175 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3176 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3177 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3178 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3179 "para>"
3180 msgstr ""
3181 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3182 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3183 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3184 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3187 #, kde-format
3188 msgctxt ""
3189 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3190 msgid "Paste from Clipboard"
3191 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3196 msgid "Dismiss This Reminder"
3197 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3202 msgid "Don't Remind Me Again"
3203 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3208 msgid ""
3209 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3210 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3211 msgstr ""
3212 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3213 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Renaming"
3220 msgstr "ביטול שינוי שם"
3221
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action"
3230 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3231 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3232 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3233 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3234 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3235 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3248 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3249 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3250 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3261 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3262 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3263 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3264 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3265 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Permanently Delete %2"
3276 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3277 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3278 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3279 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3280 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Duplicate %2"
3291 msgid_plural "Duplicate %2"
3292 msgstr[0] "שכפול %2"
3293 msgstr[1] "שכפול %2"
3294 msgstr[2] "שכפול %2"
3295 msgstr[3] "שכפול %2"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Move %2 to the Trash"
3306 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3307 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3308 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3309 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3310 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3311
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action"
3320 msgid "Rename %2"
3321 msgid_plural "Rename %2"
3322 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3323 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3324 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3325 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3326
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3328 #, kde-kuit-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3332 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3333 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3334 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3335 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3336 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3337 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3338 "the current selection.</para>"
3339 msgstr ""
3340 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3341 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3342 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3343 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3344 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3345 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3346
3347 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3350 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3351 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3352
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3356 msgid "Selection Mode"
3357 msgstr "מצב בחירה"
3358
3359 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Exit Selection Mode"
3363 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3364
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label:textbox"
3368 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3369 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3370
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label:textbox"
3374 msgid "Search…"
3375 msgstr "חיפוש…"
3376
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Download New Services…"
3381 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3382
3383 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info"
3386 msgid ""
3387 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3388 "settings."
3389 msgstr ""
3390 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info"
3395 msgid "Restart now?"
3396 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@option:check"
3401 msgid "Delete"
3402 msgstr "מחיקה"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@option:check"
3407 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3408 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@item:inmenu"
3413 msgid "%1: %2"
3414 msgstr "%1: %2"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3417 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3421 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3422 #, kde-format
3423 msgid "Use system font"
3424 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3432 #, kde-format
3433 msgid "Icon size"
3434 msgstr "גודל סמלים"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3442 #, kde-format
3443 msgid "Preview size"
3444 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3448 #, kde-format
3449 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3450 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3454 #, kde-format
3455 msgid "How we display the size of directories"
3456 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show the content count"
3462 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show the content size"
3468 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3472 #, kde-format
3473 msgid "Do not show any directory size"
3474 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3478 #, kde-format
3479 msgid "Recursive directory size limit"
3480 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3484 #, kde-format
3485 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3486 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3490 #, kde-format
3491 msgid "Permissions style format"
3492 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3498 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3504 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3510 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3516 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3522 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3528 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3534 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3540 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3546 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3552 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3558 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3564 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3568 #, kde-format
3569 msgid "Position of columns"
3570 msgstr "מקום העמודות"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3574 #, kde-format
3575 msgid "Side Padding"
3576 msgstr "ריפוד צד"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3580 #, kde-format
3581 msgid "Highlight entire row"
3582 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3586 #, kde-format
3587 msgid "Expandable folders"
3588 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "Hidden files shown"
3595 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3596
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid ""
3602 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3603 "will be shown in the file view."
3604 msgstr ""
3605 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3606 "הקבצים."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label"
3612 msgid "Version"
3613 msgstr "גרסה"
3614
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3620 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label"
3626 msgid "View Mode"
3627 msgstr "מצב תצוגה"
3628
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 msgid ""
3634 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3635 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3636 msgstr ""
3637 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3638 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Previews shown"
3645 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3653 "icon."
3654 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "Grouped Sorting"
3661 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3662
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid ""
3668 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3669 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Sort files by"
3676 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3677
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 msgid ""
3683 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3684 "performed on."
3685 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "Order in which to sort files"
3692 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3699 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "Show hidden files and folders last"
3706 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Visible roles"
3713 msgstr "כללים גלויים"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Header column widths"
3720 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Properties last changed"
3727 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3734 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Additional Information"
3741 msgstr "מידע נוסף"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3745 #, kde-format
3746 msgid "Select Action"
3747 msgstr "בחירת פעולה"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3751 #, kde-format
3752 msgid "Custom Action"
3753 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3757 #, kde-format
3758 msgid "Should the URL be editable for the user"
3759 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3763 #, kde-format
3764 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3765 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3769 #, kde-format
3770 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3771 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3775 #, kde-format
3776 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3777 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3784 "instance"
3785 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3792 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3793 "were removed/renamed ...etc"
3794 msgstr ""
3795 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3796 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3803 "UI)"
3804 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3808 #, kde-format
3809 msgid "Home URL"
3810 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3814 #, kde-format
3815 msgid "Remember open folders and tabs"
3816 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3820 #, kde-format
3821 msgid "Place two views side by side"
3822 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3826 #, kde-format
3827 msgid "Should the filter bar be shown"
3828 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3832 #, kde-format
3833 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3834 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3838 #, kde-format
3839 msgid "Browse through archives"
3840 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3844 #, kde-format
3845 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3846 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3853 "running in the Terminal panel."
3854 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3858 #, kde-format
3859 msgid "Rename single items inline"
3860 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show selection toggle"
3866 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3873 "mode bottom bar."
3874 msgstr ""
3875 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3879 #, kde-format
3880 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3881 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3885 #, kde-format
3886 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3887 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3891 #, kde-format
3892 msgid "New tab will be open after last one"
3893 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show item information on hover"
3899 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3903 #, kde-format
3904 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3905 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3909 #, kde-format
3910 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3911 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show the statusbar"
3917 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3923 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show the space information in the statusbar"
3929 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3933 #, kde-format
3934 msgid "Lock the layout of the panels"
3935 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3939 #, kde-format
3940 msgid "Enlarge Small Previews"
3941 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3948 "items"
3949 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3953 #, kde-format
3954 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3955 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3959 #, kde-format
3960 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3961 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3965 #, kde-format
3966 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3967 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3970 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3971 #, kde-format
3972 msgid "Text width index"
3973 msgstr "רוחב טקסט"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3977 #, kde-format
3978 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3979 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3982 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3983 #, kde-format
3984 msgid "Enabled plugins"
3985 msgstr "תוספים פעילים"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:window"
3990 msgid "Configure"
3991 msgstr "הגדרה"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group Interface settings"
3996 msgid "Interface"
3997 msgstr "ממשק"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "View"
4003 msgstr "תצוגה"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Context Menu"
4009 msgstr "תפריט הקשר"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Trash"
4015 msgstr "אשפה"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "User Feedback"
4021 msgstr "משוב משתמש"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4027 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4030 #, kde-format
4031 msgid "Warning"
4032 msgstr "אזהרה"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4038 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Moving files or folders to trash"
4044 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Emptying trash"
4050 msgstr "בפינוי האשפה"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Deleting files or folders"
4056 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4062 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4068 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4073 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4074 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Opening many folders at once"
4080 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4085 msgid "Opening many terminals at once"
4086 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4091 msgid "Switching to act as an administrator"
4092 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "When opening an executable file:"
4098 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4101 #, kde-format
4102 msgid "Always ask"
4103 msgstr "תמיד לשאול"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4106 #, kde-format
4107 msgid "Open in application"
4108 msgstr "פתיחה ביישום"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4111 #, kde-format
4112 msgid "Run script"
4113 msgstr "הרצת תסריט"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4118 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4119 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Select Home Location"
4125 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Current Location"
4131 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Use Default Location"
4137 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:textbox"
4142 msgid "Show on startup:"
4143 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4148 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4149 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4154 msgid "Opening Folders:"
4155 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path in title bar"
4161 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:checkbox"
4166 msgid "Window:"
4167 msgstr "חלון:"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4172 msgid "Show filter bar"
4173 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "After current tab"
4179 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "At end of tab bar"
4185 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Open new tabs: "
4191 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:check split view panes"
4196 msgid "Switch between views with Tab key"
4197 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Split view: "
4203 msgstr "פיצול תצוגה: "
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:check"
4208 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4209 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4212 #, kde-format
4213 msgid ""
4214 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4215 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4216 msgstr ""
4217 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4218 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Begin in split view mode"
4224 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4227 #, kde-format
4228 msgid "New windows:"
4229 msgstr "חלונות חדשים:"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info"
4234 msgid ""
4235 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4236 "be applied."
4237 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4238
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4242 msgid "Folders && Tabs"
4243 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4244
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4246 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4249 msgid "Previews"
4250 msgstr "תצוגות מקדימות"
4251
4252 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4253 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4256 msgid "Confirmations"
4257 msgstr "אישורים"
4258
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4262 msgid "Panels"
4263 msgstr "לוחות"
4264
4265 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4268 msgid "Status && Location bars"
4269 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4270
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show previews"
4275 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4276
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Auto-play media files"
4281 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4282
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show item on hover"
4287 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4288
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4293 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4294
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4299 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4300
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Information Panel:"
4305 msgstr "לוח מידע:"
4306
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info"
4310 msgid ""
4311 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4312 "pressing the right mouse button on a panel."
4313 msgstr ""
4314 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4315 "העכבר הימני על הלוח."
4316
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Show previews in the view for:"
4321 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4322
4323 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4324 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4325 #. or "Show previews for [files of any size]".
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4327 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:spinbox"
4330 msgid "Show previews for"
4331 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4332
4333 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4335 #, kde-format
4336 msgctxt ""
4337 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4338 "MiB]'"
4339 msgid "files below "
4340 msgstr "קבצים שמתחת"
4341
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4346 msgid " MiB"
4347 msgstr " MiB"
4348
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4352 msgid "files of any size"
4353 msgstr "קבצים מכל גודל"
4354
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4358 msgid "no file"
4359 msgstr "אף קובץ"
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show previews for folders"
4365 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4366
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4368 #, kde-kuit-format
4369 msgctxt "@info"
4370 msgid ""
4371 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4372 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4373 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4374 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4375 msgstr ""
4376 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא<emphasis "
4377 "strong='true'>תובענית מאוד</emphasis> מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי "
4378 "להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות "
4379 "מוגבלות.</para>"
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Local storage:"
4385 msgstr "אחסון מקומי:"
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Remote storage:"
4391 msgstr "אחסון מרוחק:"
4392
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show status bar"
4397 msgstr "הצגת שורת המצב"
4398
4399 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show zoom slider"
4403 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4404
4405 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show space information"
4409 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4410
4411 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Status Bar: "
4415 msgstr "שורת המצב: "
4416
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4420 msgid "Make location bar editable"
4421 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4422
4423 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4424 #, kde-format
4425 msgid "Location bar:"
4426 msgstr "סרגל מקום:"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4431 msgid "Show full path inside location bar"
4432 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4433
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4437 msgid "Behavior"
4438 msgstr "התנהגות"
4439
4440 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab"
4444 msgid "Icons"
4445 msgstr "סמלים"
4446
4447 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab"
4451 msgid "Compact"
4452 msgstr "חסכונית"
4453
4454 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab"
4458 msgid "Details"
4459 msgstr "פרטים"
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "Natural"
4465 msgstr "האופן הטבעי"
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4471 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "option:radio"
4476 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4477 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4478
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Sorting mode: "
4483 msgstr "מצב מיון: "
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "Show number of items"
4489 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "Show size of contents, up to "
4495 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "Show no size"
4501 msgstr "לא להציג גודל"
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4504 #, kde-format
4505 msgid " level deep"
4506 msgid_plural " levels deep"
4507 msgstr[0] " רמה פנימה"
4508 msgstr[1] " רמות פנימה"
4509 msgstr[2] " רמות פנימה"
4510 msgstr[3] " רמות פנימה"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Folder size:"
4516 msgstr "גודל תיקייה:"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio as in relative date"
4521 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4522 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4527 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4528 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Date style:"
4534 msgstr "סגנון תאריך:"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4539 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4540 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio as numeric style"
4545 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4546 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio as combined style"
4551 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4552 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Permissions style:"
4558 msgstr "סגנון הרשאות:"
4559
4560 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4563 msgid "System Font"
4564 msgstr "גופן המערכת"
4565
4566 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4569 msgid "Custom Font"
4570 msgstr "גופן מותאם אישית"
4571
4572 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:button Choose font"
4575 msgid "Choose…"
4576 msgstr "בחירה…"
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio"
4581 msgid "Use common display style for all folders"
4582 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4583
4584 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4585 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4591 "custom display style."
4592 msgstr ""
4593 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4594 "מותאמת אישית."
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:radio"
4599 msgid "Remember display style for each folder"
4600 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4607 "properties for."
4608 msgstr ""
4609 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Display style: "
4615 msgstr "סגנון תצוגה: "
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Open archives as folder"
4621 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Open folders during drag operations"
4627 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4628
4629 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Browsing: "
4633 msgstr "עיון: "
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show item information on hover"
4639 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Miscellaneous: "
4646 msgstr "שונות: "
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show selection marker"
4652 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:check"
4657 msgid "Rename single items inline"
4658 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4659
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4661 #, kde-format
4662 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4663 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4669 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4672 #, kde-format
4673 msgctxt ""
4674 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4675 msgid ""
4676 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4677 "%1"
4678 msgstr ""
4679 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4682 #, kde-format
4683 msgctxt ""
4684 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4685 "background setting"
4686 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4687 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4688
4689 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox"
4693 msgid "Nothing"
4694 msgstr "כלום"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox"
4699 msgid "Custom Command"
4700 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4701
4702 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4703 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4704 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4705 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid "Double-click triggers"
4710 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Background: "
4716 msgstr "רקע:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4719 #, kde-format
4720 msgctxt ""
4721 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4722 "background setting"
4723 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4724 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4729 msgid "Command…"
4730 msgstr "פקודה…"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label"
4735 msgid ""
4736 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4737 msgstr ""
4738 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab General View settings"
4743 msgid "General"
4744 msgstr "כללי"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4749 msgid "Content Display"
4750 msgstr "תצוגת תוכן"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Default icon size:"
4756 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "Preview icon size:"
4762 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Label font:"
4768 msgstr "גופן תווית:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4773 msgid "Small"
4774 msgstr "קטן"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4779 msgid "Medium"
4780 msgstr "בינוני"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4785 msgid "Large"
4786 msgstr "גדול"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 msgid "Huge"
4792 msgstr "ענק"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Label width:"
4798 msgstr "רוחב תווית:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4803 msgid "Unlimited"
4804 msgstr "ללא הגבלה"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 msgid "1"
4810 msgstr "1"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4815 msgid "2"
4816 msgstr "2"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 msgid "3"
4822 msgstr "3"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 msgid "4"
4828 msgstr "4"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgid "5"
4834 msgstr "5"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Maximum lines:"
4840 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4845 msgid "Unlimited"
4846 msgstr "ללא הגבלה"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4851 msgid "Small"
4852 msgstr "קטן"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4857 msgid "Medium"
4858 msgstr "בינוני"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 msgid "Large"
4864 msgstr "גדול"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Maximum width:"
4870 msgstr "רוחב מרבי:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Expandable"
4876 msgstr "ניתן להרחבה"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:checkbox"
4881 msgid "Folders:"
4882 msgstr "תיקיות:"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4887 msgid "By clicking anywhere on the row"
4888 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4893 msgid "By clicking on icon or name"
4894 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4895
4896 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Open files and folders:"
4901 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4904 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:tooltip"
4907 msgid "Size: 1 pixel"
4908 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4909 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4910 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4911 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4912 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:window"
4917 msgid "View Display Style"
4918 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox"
4923 msgid "Icons"
4924 msgstr "סמלים"
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Compact"
4930 msgstr "חסכונית"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 msgid "Details"
4936 msgstr "פרטים"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4941 msgid "Ascending"
4942 msgstr "בסדר עולה"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4947 msgid "Descending"
4948 msgstr "בסדר יורד"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show folders first"
4954 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show hidden files last"
4960 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4961
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show preview"
4966 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show in groups"
4972 msgstr "הצגה בקבוצות"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show hidden files"
4978 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Additional Information"
4984 msgstr "מידע נוסף"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4987 #, kde-format
4988 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4989 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "View mode:"
4995 msgstr "מצב תצוגה:"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Sorting:"
5001 msgstr "מיון לפי:"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5004 #, kde-format
5005 msgid "View options:"
5006 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5011 msgid "Current folder"
5012 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5017 msgid "Current folder and sub-folders"
5018 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5023 msgid "All folders"
5024 msgstr "כל התיקיות"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Apply to:"
5030 msgstr "החלה על:"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Use as default view settings"
5036 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid ""
5042 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5043 "continue?"
5044 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid ""
5050 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5051 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5052
5053 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:window"
5056 msgid "Applying View Properties"
5057 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5058
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:progress"
5062 msgid "Counting folders: %1"
5063 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5064
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:progress"
5068 msgid "Folders: %1"
5069 msgstr "תיקיות: %1"
5070
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5074 msgid "Zoom:"
5075 msgstr "תקריב:"
5076
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5078 #, kde-format
5079 msgid "Zoom"
5080 msgstr "תקריב"
5081
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5085 msgid "Sets the size of the file icons."
5086 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5087
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5089 #, kde-format
5090 msgid "Stop"
5091 msgstr "עצירה"
5092
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@tooltip"
5096 msgid "Stop loading"
5097 msgstr "עצירת הטעינה"
5098
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5102 msgid ""
5103 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5104 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5105 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5106 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5107 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5108 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5109 "device.</item></list></para>"
5110 msgstr ""
5111 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5112 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5113 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5114 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5115 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5116 "item></list></para>"
5117
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu"
5121 msgid "Show Zoom Slider"
5122 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5123
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu"
5127 msgid "Show Space Information"
5128 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5129
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5131 #, kde-format
5132 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5133 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5134
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5136 #, kde-format
5137 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5138 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5139
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5141 #, kde-format
5142 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5143 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5144
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5146 #, kde-format
5147 msgid "KDiskFree"
5148 msgstr "KDiskFree"
5149
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:status Free disk space"
5153 msgid "%1 free"
5154 msgstr "%1 פנוי"
5155
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5159 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5160 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5161
5162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5165 msgid ""
5166 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5167 "Press to manage disk space usage."
5168 msgstr ""
5169 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5170 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5171
5172 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5173 #, kde-format
5174 msgid "Trash Emptied"
5175 msgstr "האשפה פונתה"
5176
5177 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5178 #, kde-format
5179 msgid "The Trash was emptied."
5180 msgstr "האשפה פונתה."
5181
5182 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5185 msgid "Places"
5186 msgstr "מקומות"
5187
5188 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5191 msgid "Count of available Network Shares"
5192 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5193
5194 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5197 msgid "Settings"
5198 msgstr "הגדרות"
5199
5200 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5203 msgid "A subset of Dolphin settings."
5204 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5205
5206 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5207 #, kde-format
5208 msgid "Select Remote Charset"
5209 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5210
5211 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5212 #, kde-format
5213 msgid "Default"
5214 msgstr "ברירת מחדל"
5215
5216 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5217 #, kde-format
5218 msgid "Reload"
5219 msgstr "טעינה מחדש"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:654
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "1 folder selected"
5225 msgid_plural "%1 folders selected"
5226 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5227 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5228 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5229 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:655
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:status"
5234 msgid "1 file selected"
5235 msgid_plural "%1 files selected"
5236 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5237 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5238 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5239 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:657
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "1 folder"
5245 msgid_plural "%1 folders"
5246 msgstr[0] "תיקייה"
5247 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5248 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5249 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:658
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "1 file"
5255 msgid_plural "%1 files"
5256 msgstr[0] "קובץ"
5257 msgstr[1] "שני קבצים"
5258 msgstr[2] "%1 קבצים"
5259 msgstr[3] "%1 קבצים"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:662
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5264 msgid "%1, %2 (%3)"
5265 msgstr "%1, %2 (%3)"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:664
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status files (size)"
5270 msgid "%1 (%2)"
5271 msgstr "%1 (%2)"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:668
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "0 folders, 0 files"
5277 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "<filename> copy"
5282 msgid "%1 copy"
5283 msgstr "עותק %1"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:1077
5286 #, kde-format
5287 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5288 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5289 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5290 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5291 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5292 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:1082
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:button"
5297 msgid "Open %1 Item"
5298 msgid_plural "Open %1 Items"
5299 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5300 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5301 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5302 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:1212
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu"
5307 msgid "Side Padding"
5308 msgstr "ריפוד צד"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:1216
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu"
5313 msgid "Automatic Column Widths"
5314 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:1221
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu"
5319 msgid "Custom Column Widths"
5320 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:1827
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "Trash operation completed."
5326 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:1837
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:status"
5331 msgid "Delete operation completed."
5332 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:1993
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:button"
5337 msgid "Rename and Hide"
5338 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:1997
5341 #, kde-format
5342 msgid ""
5343 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5344 "Do you still want to rename it?"
5345 msgstr ""
5346 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5347 "להמשיך בשינוי השם?"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1999
5350 #, kde-format
5351 msgid ""
5352 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5353 "Do you still want to rename it?"
5354 msgstr ""
5355 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5356 "להמשיך בשינוי השם?"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2001
5359 #, kde-format
5360 msgid "Hide this File?"
5361 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:2001
5364 #, kde-format
5365 msgid "Hide this Folder?"
5366 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:2051
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "The location is empty."
5372 msgstr "המיקום ריק."
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2053
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "The location '%1' is invalid."
5378 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2322
5381 #, kde-format
5382 msgid "Loading…"
5383 msgstr "בטעינה…"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2341
5386 #, kde-format
5387 msgid "Loading canceled"
5388 msgstr "הטעינה בוטלה"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2343
5391 #, kde-format
5392 msgid "No items matching the filter"
5393 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2345
5396 #, kde-format
5397 msgid "No items matching the search"
5398 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2347
5401 #, kde-format
5402 msgid "Trash is empty"
5403 msgstr "האשפה ריקה"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2350
5406 #, kde-format
5407 msgid "No tags"
5408 msgstr "אין תגיות"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2353
5411 #, kde-format
5412 msgid "No files tagged with \"%1\""
5413 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2357
5416 #, kde-format
5417 msgid "No recently used items"
5418 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2359
5421 #, kde-format
5422 msgid "No shared folders found"
5423 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2361
5426 #, kde-format
5427 msgid "No relevant network resources found"
5428 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2363
5431 #, kde-format
5432 msgid "No MTP-compatible devices found"
5433 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2365
5436 #, kde-format
5437 msgid "No Apple devices found"
5438 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2367
5441 #, kde-format
5442 msgid "No Bluetooth devices found"
5443 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2369
5446 #, kde-format
5447 msgid "Folder is empty"
5448 msgstr "התיקייה ריקה"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action"
5453 msgid "Create Folder…"
5454 msgstr "יצירת תיקייה…"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5457 #, kde-kuit-format
5458 msgctxt "@info:whatsthis"
5459 msgid ""
5460 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5461 "items at once results in their new names differing only in a number."
5462 msgstr ""
5463 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5464 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5467 #, kde-kuit-format
5468 msgctxt "@info:whatsthis"
5469 msgid ""
5470 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5471 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5472 "deleted later if disk space is needed."
5473 msgstr ""
5474 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5475 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5476 "בכונן."
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5481 msgid ""
5482 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5483 "recovered by normal means."
5484 msgstr ""
5485 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5490 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5491 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 msgid "Duplicate Here"
5497 msgstr "שכפול לכאן"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu File"
5502 msgid "Properties"
5503 msgstr "מאפיינים"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5506 #, kde-kuit-format
5507 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5508 msgid ""
5509 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5510 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5511 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5512 "there like managing read- and write-permissions."
5513 msgstr ""
5514 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5515 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5516 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:incontextmenu"
5521 msgid "Copy Location"
5522 msgstr "העתקת מיקום"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5527 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5528 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu File"
5533 msgid "Move to Trash…"
5534 msgstr "העברה לאשפה…"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu File"
5539 msgid "Delete…"
5540 msgstr "מחיקה…"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu File"
5545 msgid "Duplicate Here…"
5546 msgstr "שכפול לכאן…"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:incontextmenu"
5551 msgid "Copy Location…"
5552 msgstr "העתקת מיקום…"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5555 #, kde-kuit-format
5556 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5557 msgid ""
5558 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5559 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5560 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5561 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5562 "interface> option is enabled.</para>"
5563 msgstr ""
5564 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5565 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5566 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5567 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5572 msgid ""
5573 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5574 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5575 "you an overview in folders with many items.</para>"
5576 msgstr ""
5577 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5578 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5579 "para>"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5584 msgid ""
5585 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5586 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5587 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5588 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5589 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5590 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5591 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5592 msgstr ""
5593 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5594 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5595 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5596 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5597 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:intoolbar"
5602 msgid "View Mode"
5603 msgstr "מצב תצוגה"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5608 msgid "This increases the icon size."
5609 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu View"
5614 msgid "Reset Zoom Level"
5615 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5618 #, kde-format
5619 msgid "Zoom To Default"
5620 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5625 msgid "This resets the icon size to default."
5626 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5631 msgid "This reduces the icon size."
5632 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5637 msgid "Zoom"
5638 msgstr "תקריב"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:intoolbar"
5643 msgid "Show Previews"
5644 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info"
5649 msgid "Show preview of files and folders"
5650 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid ""
5656 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5657 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5658 "the images."
5659 msgstr ""
5660 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5661 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5666 msgid "Folders First"
5667 msgstr "תיקיות תחילה"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5672 msgid "Hidden Files Last"
5673 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu View"
5678 msgid "Sort By"
5679 msgstr "מיון לפי"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu View"
5684 msgid "Show Additional Information"
5685 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Show in Groups"
5691 msgstr "הצגה בקבוצות"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5697 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 msgid "Show Hidden Files"
5703 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5706 #, kde-kuit-format
5707 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 msgid ""
5709 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5710 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5711 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5712 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5713 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5714 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5715 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5716 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5717 msgstr ""
5718 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5719 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5720 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5721 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5722 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5723 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5724 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Adjust View Display Style…"
5730 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 msgid ""
5736 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5737 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5742 msgid "Icons"
5743 msgstr "סמלים"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info"
5748 msgid "Icons view mode"
5749 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5754 msgid "Compact"
5755 msgstr "מצומצמת"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info"
5760 msgid "Compact view mode"
5761 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5766 msgid "Details"
5767 msgstr "פרטים"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info"
5772 msgid "Details view mode"
5773 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "Sort descending"
5778 msgid "Z-A"
5779 msgstr "ת-א"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Sort ascending"
5784 msgid "A-Z"
5785 msgstr "א-ת"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "Sort descending"
5790 msgid "Largest First"
5791 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "Sort ascending"
5796 msgid "Smallest First"
5797 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "Sort descending"
5802 msgid "Newest First"
5803 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Sort ascending"
5808 msgid "Oldest First"
5809 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Sort descending"
5814 msgid "Highest First"
5815 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Sort ascending"
5820 msgid "Lowest First"
5821 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort descending"
5826 msgid "Descending"
5827 msgstr "בסדר יורד"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort ascending"
5832 msgid "Ascending"
5833 msgstr "בסדר עולה"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5836 #, kde-format
5837 msgctxt ""
5838 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5839 "selection is empty when this text is shown."
5840 msgid "Actions for Current View"
5841 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5842
5843 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5844 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5847 #. and a fallback will be used.
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5849 #, kde-format
5850 msgid "Actions for %1"
5851 msgstr "פעולות עבור %1"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5854 #, kde-format
5855 msgctxt ""
5856 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5857 "of selected files/folders."
5858 msgid "Actions for One Selected Item"
5859 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5860 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5861 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5862 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5863 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5864
5865 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "Updating version information…"
5869 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:button"
5872 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5873 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
5874
5875 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5876 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
5877
5878 #~ msgid "No limit"
5879 #~ msgstr "ללא הגבלה"
5880
5881 #~ msgctxt "@label"
5882 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5883 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
5884
5885 #~ msgid "No previews"
5886 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5889 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5890 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5893 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5894 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5895
5896 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5897 #~ msgid ""
5898 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5899 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5900 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5901 #~ "views."
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5904 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5905 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Tab %1"
5909 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Next Tab"
5913 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5917 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5920 #~ msgid "Pop out"
5921 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5924 #~ msgid "Pop out"
5925 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
5926
5927 #~ msgid "Split the view into two panes"
5928 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
5929
5930 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5931 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
5932
5933 #~ msgid "Show tooltips"
5934 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
5935
5936 #~ msgid ""
5937 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5938 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
5939
5940 #~ msgctxt "@option:check"
5941 #~ msgid "Show tooltips"
5942 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
5943
5944 #~ msgctxt "option:check"
5945 #~ msgid "Rename inline"
5946 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
5947
5948 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5949 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Folder size displays:"
5953 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
5954
5955 #~ msgctxt "@info:status"
5956 #~ msgid "1 File"
5957 #~ msgid_plural "%1 Files"
5958 #~ msgstr[0] "קובץ"
5959 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5960 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5961 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5962
5963 #~ msgid "More Search Tools"
5964 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5968 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Startup"
5972 #~ msgstr "הפעלה"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "View Modes"
5976 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Navigation"
5980 #~ msgstr "ניווט"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "View: "
5984 #~ msgstr "תצוגה:"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5988 #~| msgid "General:"
5989 #~ msgctxt "@title:group"
5990 #~ msgid "General: "
5991 #~ msgstr "כללי:"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgctxt "option:check"
5995 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5996 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5997 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5998 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5999
6000 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6001 #~ msgid "General:"
6002 #~ msgstr "כללי:"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgid "Filter..."
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6007 #~ msgid "Filter..."
6008 #~ msgstr "סינון..."
6009
6010 #~ msgid "Search..."
6011 #~ msgstr "חיפוש..."
6012
6013 #~ msgctxt "@info:progress"
6014 #~ msgid "Sorting..."
6015 #~ msgstr "מיון..."
6016
6017 #~ msgid "Filter..."
6018 #~ msgstr "סינון..."
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Configure..."
6022 #~ msgstr "הגדרה..."
6023
6024 #~ msgctxt "@label:textbox"
6025 #~ msgid "Search..."
6026 #~ msgstr "חיפוש..."
6027
6028 #~ msgctxt "@info"
6029 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6030 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6031
6032 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6033 #~ msgid ", "
6034 #~ msgstr ","
6035
6036 #~ msgctxt "@info:credit"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6039 #~ "Angelaccio"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6042 #~ "Angelaccio"
6043
6044 #~ msgid "Font family"
6045 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6046
6047 #~ msgid "Font size"
6048 #~ msgstr "גודל הגופן"
6049
6050 #~ msgid "Italic"
6051 #~ msgstr "נטוי"
6052
6053 #~ msgid "Font weight"
6054 #~ msgstr "עובי הגופן"
6055
6056 #~ msgctxt "@item"
6057 #~ msgid "Eject"
6058 #~ msgstr "שליפה"
6059
6060 #~ msgctxt "@item"
6061 #~ msgid "Release"
6062 #~ msgstr "שחרור"
6063
6064 #~ msgctxt "@item"
6065 #~ msgid "Safely Remove"
6066 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6067
6068 #~ msgctxt "@item"
6069 #~ msgid "Unmount"
6070 #~ msgstr "ניתוק"
6071
6072 #~ msgctxt "@info"
6073 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6074 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6075
6076 #~ msgctxt "@info"
6077 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6078 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6079
6080 #~ msgctxt "@info"
6081 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6082 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Open in New Tab"
6086 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Open in New Window"
6090 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Mount"
6094 #~ msgstr "עיגון"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6097 #~ msgid "Edit..."
6098 #~ msgstr "עריכה..."
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Remove"
6102 #~ msgstr "הסרה"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6105 #~ msgid "Hide"
6106 #~ msgstr "הסתרה"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6109 #~ msgid "Add Entry..."
6110 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Icon Size"
6114 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6115
6116 #~ msgctxt "Small icon size"
6117 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6118 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6119
6120 #~ msgctxt "Medium icon size"
6121 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6122 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6123
6124 #~ msgctxt "Large icon size"
6125 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6126 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6127
6128 #~ msgctxt "Huge icon size"
6129 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6130 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6134 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6135 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6136 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6137 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6138
6139 #~ msgctxt "@title:window"
6140 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6141 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6144 #~ msgid "Sett&ings"
6145 #~ msgstr "הגד&רות"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6148 #~ msgid "Control"
6149 #~ msgstr "בקרה"
6150
6151 #~ msgctxt "@action"
6152 #~ msgid "Show menu"
6153 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Services"
6157 #~ msgstr "שירותים"
6158
6159 #~ msgctxt "@title"
6160 #~ msgid "Dolphin Part"
6161 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@title:group"
6165 #~| msgid "Navigation"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Url Navigator"
6168 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6169 #~ msgstr[0] "ניווט"
6170 #~ msgstr[1] "ניווט"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:intable"
6173 #~ msgid "Unknown"
6174 #~ msgstr "לא ידוע"
6175
6176 #~ msgctxt "@info"
6177 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6178 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:status"
6181 #~ msgid "Unknown size"
6182 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@title:group"
6186 #~| msgid "Startup"
6187 #~ msgctxt "@label:textbox"
6188 #~ msgid "Start in:"
6189 #~ msgstr "הפעלה"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6193 #~| msgid "Add to Places"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6195 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6196 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:window"
6199 #~ msgid "Rename Items"
6200 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6201
6202 #~ msgctxt "@label:textbox"
6203 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6204 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6205
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "New name #"
6208 #~ msgstr "שם חדש #"
6209
6210 #~ msgctxt "@label:textbox"
6211 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6212 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6213 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6214 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6215
6216 #~ msgctxt "@info"
6217 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6218 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:window"
6221 #~ msgid "View Properties"
6222 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "action:button"
6226 #~| msgid "Fewer Options"
6227 #~ msgctxt "@action:button"
6228 #~ msgid "Fewer Options"
6229 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "action:button"
6233 #~| msgid "More Options"
6234 #~ msgctxt "@action:button"
6235 #~ msgid "More Options"
6236 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6237
6238 #~ msgctxt "@option:check"
6239 #~ msgid "Any"
6240 #~ msgstr "כל"
6241
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgctxt "@title:window"
6244 #~| msgid "Folders"
6245 #~ msgctxt "@option:check"
6246 #~ msgid "Folders"
6247 #~ msgstr "תיקיות"
6248
6249 #~ msgctxt "@option:option"
6250 #~ msgid "Anytime"
6251 #~ msgstr "כל פעם"
6252
6253 #~ msgctxt "@option:option"
6254 #~ msgid "Today"
6255 #~ msgstr "היום"
6256
6257 #~ msgctxt "@option:option"
6258 #~ msgid "Yesterday"
6259 #~ msgstr "אתמול"
6260
6261 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6262 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6263 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Go"
6267 #~ msgstr "עבור"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Tools"
6271 #~ msgstr "כלים"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6274 #~ msgid "Preview"
6275 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6276
6277 #~ msgid "stop"
6278 #~ msgstr "עצור"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6281 #~ msgid "Add to Places"
6282 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6285 #~ msgid "Descending"
6286 #~ msgstr "בסדר יורד"
6287
6288 #~ msgctxt "@title:window"
6289 #~ msgid "Configure Shown Data"
6290 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6291
6292 #~ msgctxt "@label::textbox"
6293 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6294 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6295
6296 #~ msgctxt "action:button"
6297 #~ msgid "Everywhere"
6298 #~ msgstr "בכל מקום"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6301 #~ msgid "Unchanged"
6302 #~ msgstr "ללא שינוי"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6305 #~ msgid "Horizontally flipped"
6306 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6309 #~ msgid "180° rotated"
6310 #~ msgstr "מסובב 180°"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6313 #~ msgid "Vertically flipped"
6314 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6317 #~ msgid "90° rotated"
6318 #~ msgstr "מסובב 90°"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6321 #~ msgid "270° rotated"
6322 #~ msgstr "מסובב 270°"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Label:"
6326 #~ msgstr "תווית:"
6327
6328 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6329 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "Choose an icon:"
6333 #~ msgstr "בחר סמל:"
6334
6335 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6336 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Add Places Entry"
6340 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:window"
6343 #~ msgid "Edit Places Entry"
6344 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6347 #~ msgid "Show All Entries"
6348 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Properties"
6352 #~ msgstr "מאפיינים"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "@title:window"
6356 #~| msgid "Additional Information"
6357 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgid "Additional Information Shown"
6359 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Apply View Properties To"
6363 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:check"
6366 #~ msgid "Use these view properties as default"
6367 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6368
6369 #~ msgctxt "@label:textbox"
6370 #~ msgid "Location:"
6371 #~ msgstr "מיקום:"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Icon Size"
6375 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6376
6377 #~ msgctxt "@label:listbox"
6378 #~ msgid "Preview:"
6379 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Text"
6383 #~ msgstr "טקסט"
6384
6385 #~ msgctxt "@label:listbox"
6386 #~ msgid "Font:"
6387 #~ msgstr "גופן:"
6388
6389 #~ msgctxt "@label:listbox"
6390 #~ msgid "Width:"
6391 #~ msgstr "רוחב:"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6394 #~ msgid "Small"
6395 #~ msgstr "דק"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6398 #~ msgid "Medium"
6399 #~ msgstr "רגיל"
6400
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgid "Expandable folders"
6403 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6404
6405 #~ msgctxt "@label"
6406 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6407 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:button"
6410 #~ msgid "Additional Information"
6411 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6414 #~ msgid "Select All"
6415 #~ msgstr "בחיר הכל"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6418 #~ msgid "Reload"
6419 #~ msgstr "רענן"
6420
6421 #~ msgctxt "@label"
6422 #~ msgid "Image Size"
6423 #~ msgstr "גודל תמונה"
6424
6425 #~ msgctxt "@item"
6426 #~ msgid "Places"
6427 #~ msgstr "מיקומים"
6428
6429 #~ msgctxt "@item"
6430 #~ msgid "Recently Saved"
6431 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6432
6433 #~ msgctxt "@item"
6434 #~ msgid "Search For"
6435 #~ msgstr "חפש אחר"
6436
6437 #~ msgctxt "@item"
6438 #~ msgid "Devices"
6439 #~ msgstr "התקנים"
6440
6441 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6442 #~ msgid "Home"
6443 #~ msgstr "ספריית הבית"
6444
6445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6446 #~ msgid "Network"
6447 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6448
6449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6450 #~ msgid "Root"
6451 #~ msgstr "שורש"
6452
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6454 #~ msgid "Trash"
6455 #~ msgstr "אשפה"
6456
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgid "Today"
6459 #~ msgstr "היום"
6460
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgid "Yesterday"
6463 #~ msgstr "אתמול"
6464
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgid "This Month"
6467 #~ msgstr "החודש"
6468
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgid "Last Month"
6471 #~ msgstr "החודש הקודם"
6472
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "Documents"
6475 #~ msgstr "מסמכים"
6476
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "Images"
6479 #~ msgstr "תמונות"
6480
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgid "Audio Files"
6483 #~ msgstr "קבצי שמע"
6484
6485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6486 #~ msgid "Videos"
6487 #~ msgstr "סרטים"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~| msgid "Empty Trash"
6492 #~ msgid "Empty Search"
6493 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "&Delete"
6497 #~ msgstr "&מחק"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgid "&Move to Trash"
6501 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6504 #~ msgid "Rename..."
6505 #~ msgstr "שינוי שם..."
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "Help"
6509 #~ msgstr "עזרה"