]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 09:53+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:35
33 #, fuzzy, kde-format
34 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agente como Administrator - Sia attente!"
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agente como Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Termina"
51
52 #: admin/bar.cpp:47
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Termina ager como un Administrator"
57
58 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 #, kde-kuit-format
60 msgctxt "@info"
61 msgid ""
62 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
63 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
64 "This includes items which are critical for this system to function.</"
65 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
66 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
67 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
68 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
69 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
70 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
71 "emphasis> before proceeding.</para>"
72 msgstr ""
73 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
74 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
75 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
76 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
77 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
78 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
79 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
80 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
81 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
82 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
83 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:57
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "Age como Administrator"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 #, kde-format
93 msgctxt "@title:window"
94 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:84
98 #, kde-format
99 msgctxt "@action:button"
100 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:86
104 #, kde-format
105 msgctxt "@option:check"
106 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
108
109 #: dolphincontextmenu.cpp:123
110 #, kde-format
111 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgid "Empty Trash"
113 msgstr "Vacua corbe"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:137
116 #, kde-format
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Restore"
119 msgstr "Restabili"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
122 #, kde-format
123 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 msgid "Create New"
125 msgstr "Crea nove"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:192
128 #, kde-format
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path"
131 msgstr "Aperi percurso"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:200
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Tab"
137 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:204
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Window"
143 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
144
145 #: dolphincontextmenu.cpp:453
146 #, kde-format
147 msgctxt ""
148 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
149 msgid "Middle Click"
150 msgstr "Click in medio"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:324
153 #, kde-format
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully copied."
156 msgstr "Copiava con successo."
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:327
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved."
162 msgstr "Moveva con successo."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:330
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully linked."
168 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:333
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully moved to trash."
174 msgstr "Moveva con successo a corbe."
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:336
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully renamed."
180 msgstr "Renominava con successo."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:340
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Created folder."
186 msgstr "Creava dossier."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:412
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Go back"
192 msgstr "Vade retro"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:413
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info:whatsthis go back"
197 msgid "Return to the previously viewed folder."
198 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:419
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info"
203 msgid "Go forward"
204 msgstr "Vade avante"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:420
207 #, kde-kuit-format
208 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
209 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
210 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
213 #, kde-format
214 msgctxt "@title:window"
215 msgid "Confirmation"
216 msgstr "Confirmation"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:614
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
221 msgid "&Quit %1"
222 msgstr "&Quita %1"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:616
225 #, kde-format
226 msgid "C&lose Current Tab"
227 msgstr "C&laude scheda currente"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:625
230 #, kde-format
231 msgid ""
232 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 msgstr ""
234 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
235 "quitar?"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
238 #, kde-format
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Tu non demanda de nove"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
243 #, kde-format
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 #, kde-format
249 msgid ""
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "want to quit?"
252 msgstr ""
253 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
254 "secur que tu vole quitar?"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open %1"
272 msgstr "Aperi %1"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 #, kde-format
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
285 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
293 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid ""
299 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "folder."
301 msgstr ""
302 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
303 "iste dossier."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
308 msgid "Configure"
309 msgstr "Configura"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgid "New &Window"
315 msgstr "Nove &fenestra"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Open a new Dolphin window"
321 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
329 msgstr ""
330 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
331 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu File"
336 msgid "New Tab"
337 msgstr "Nove scheda"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
348 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
349 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
354 msgid "Add to Places"
355 msgstr "Adde a Placias"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
361 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgid "Close Tab"
367 msgstr "Claude scheda"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid "Close Tab"
373 msgstr "Claude scheda"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info:whatsthis"
378 msgid ""
379 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
380 "the whole window instead."
381 msgstr ""
382 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
383 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info:whatsthis quit"
388 msgid "This closes this window."
389 msgstr "Isto claude iste fenestra."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
396 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
397 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
398 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
399 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 msgstr ""
401 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
402 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
403 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
404 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
405 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
406 "shortcut>.</para>"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action"
411 msgid "Cut…"
412 msgstr "Talia…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 msgid ""
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
422 msgstr ""
423 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
424 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
425 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
426 "location initial."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Copy…"
432 msgstr "Copia…"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
441 msgstr ""
442 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
443 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
444 "ab le tabuliero a un nove location."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Paste"
450 msgstr "Colla"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 msgid ""
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 msgstr ""
460 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
461 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
462 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
463 "removite ab lor vetere location."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "Copia a altere vista"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View…"
475 msgstr "Copia a altere vista…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 msgid ""
481 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
482 "(Only available while in Split View mode.)"
483 msgstr ""
484 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
485 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu Edit"
490 msgid "Copy to Other View"
491 msgstr "Copia a altere vista"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "Move a altere vista"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View…"
503 msgstr "Move a altere vista …"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis Move"
508 msgid ""
509 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
511 msgstr ""
512 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
513 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Move to Other View"
519 msgstr "Move a altere vista"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
524 msgid "Filter…"
525 msgstr "Filtra..."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
528 #, kde-format
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Show Filter Bar"
531 msgstr "Monstra barra de filtro"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
538 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
539 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
540 "view."
541 msgstr ""
542 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
543 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
544 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
545 "essera mantenite in vista."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Filter Bar"
551 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar"
556 msgid "Filter"
557 msgstr "Filtro"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
560 #, kde-format
561 msgid "Search…"
562 msgstr "Cerca"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Search for files and folders"
568 msgstr "Cerca files e dossieres"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 msgid ""
574 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
575 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
576 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
577 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
578 "para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
581 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
582 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
583 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
584 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Toggle Search Bar"
590 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:intoolbar"
595 msgid "Search"
596 msgstr "Cerca"
597
598 #. i18n: This action toggles a selection mode.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Select Files and Folders"
603 msgstr "Selige files e dossieres"
604
605 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
606 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Select"
611 msgstr "Selige"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
618 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
619 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
620 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
621 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
622 "items.</para>"
623 msgstr ""
624 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
625 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
626 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
627 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
628 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
629 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
630 "currentemente seligite</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid "This selects all files and folders in the current location."
636 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
641 msgid "Invert Selection"
642 msgstr "Inverte selection"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis invert"
647 msgid ""
648 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
649 "selected instead."
650 msgstr ""
651 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
652 "seligeva in vice."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis split"
657 msgid ""
658 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
659 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
660 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
661 "para>Click this button again to close one of the views."
662 msgstr ""
663 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
664 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
665 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
666 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
667 "clauder un del vistas."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
674 "window."
675 msgstr ""
676 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
677 "nove fenestra."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
682 msgid "Stash"
683 msgstr "Stash"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info:tooltip"
694 msgid "Refresh view"
695 msgstr "Refresca Vista"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
700 msgid ""
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
707 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
708 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
709 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu View"
714 msgid "Stop"
715 msgstr "Stoppa"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Stop loading"
721 msgstr "Stoppa de cargar"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Location modificabile"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
743 msgstr ""
744 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
745 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
746 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
747 "confirmar le location modificate."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Reimplacia location"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
761 msgstr ""
762 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
763 "insertar un location differente."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
786 msgstr ""
787 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
788 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
789 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
790 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
791 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
800 msgstr ""
801 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
802 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
803 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
804 "configuration."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Compara files"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
821 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
822 "per configurar lo.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Aperi terminal"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
839 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
840 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
841
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Aperi le terminal ci"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
858 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
859 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:menu"
870 msgid "&Bookmarks"
871 msgstr "Marcatores de li&bro"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
885 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
886 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
887 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
888 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
889 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
890 "tempore.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Tab %1"
896 msgstr "Passa a scheda %1"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Last Tab"
902 msgstr "Ultime scheda"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Passa a ultime scheda"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Proxime scheda"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Passa a Proxime scheda"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Previous Tab"
926 msgstr "Previe scheda"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Passa a Previe scheda"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Show Target"
938 msgstr "Monstra Objectivo"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Aperi in nove scheda"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Aperi in nove schedas"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Aperi in nove fenestra"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Aperi in Vista scindite"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Disbloca pannellos"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgid "Lock Panels"
974 msgstr "Bloca pannellos"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
984 msgstr ""
985 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
986 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
987 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
988 "blocate es insertate plus purmente."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Information"
994 msgstr "Information"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1004 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1017 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1018 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1019 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1020 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1021 "para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1034 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1035 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1036 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1037 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Folders"
1043 msgstr "Dossieres"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 msgstr ""
1053 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1054 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1055 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1056 "emphasis>."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1063 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1064 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1065 "quick switching between any folders.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1068 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1069 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1070 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1071 "</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1076 msgid "Terminal"
1077 msgstr "Terminal"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1091 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1092 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1093 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1094 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1095 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1109 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1110 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1111 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1112 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1113 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Places"
1119 msgstr "Placias"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@item:inmenu"
1124 msgid "Show Hidden Places"
1125 msgstr "Monstra le placias celate"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "property."
1134 msgstr ""
1135 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1136 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1137 "proprietate \"celate\"."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "type.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1150 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1151 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1152 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1153 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1170 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1171 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1172 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1173 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1174 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1175 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1176 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1177 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1178 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgid "Show Panels"
1184 msgstr "Monstra pannellos"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid ""
1190 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1191 msgstr ""
1192 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1193 "dossier."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1200 msgstr ""
1201 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1207 msgstr ""
1208 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "folder."
1216 msgstr ""
1217 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1229 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1235 msgstr ""
1236 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 msgstr ""
1243 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1250 "destination folder."
1251 msgstr ""
1252 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1253 "de destination."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1261 msgstr ""
1262 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1263 "dossier de destination. "
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1270 "this folder."
1271 msgstr ""
1272 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1273 "iste dossier. "
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1286 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1287 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1288 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1289 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Claude"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Claude vista sinistre"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1306 msgid "Pop out Left View"
1307 msgstr "Emerge vista sinistre"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Move left view to a new window"
1313 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "Claude"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close right view"
1325 msgstr "Claude vista dextere"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Emerge vista dextere"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move right view to a new window"
1337 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 msgid "Split"
1343 msgstr "Scinde"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Split view"
1349 msgstr "Scinde vista"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1354 msgid "Pop out"
1355 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1369 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1370 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1371 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1372 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1373 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1374 "emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1381 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1382 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1383 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1384 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1385 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1386 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1387 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1390 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1391 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1392 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1393 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1394 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1395 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1396 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1397 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1398 "para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1403 msgid ""
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1417 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1418 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1419 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1420 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1422 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1423 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1424 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1426 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1438 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1439 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1440 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1447 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1448 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1451 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1452 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1453 "le barra de Instrumento.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1463 msgstr ""
1464 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1465 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1466 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1467 "interface>"
1468
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 msgid ""
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1485 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1486 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1487 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1488 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1489 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1496 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1497 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1498 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1499 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1501 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1502 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1505 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1506 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1507 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1508 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1509 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1511 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1512 "troppo habituate a isto.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1519 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1520 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1521 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1522 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1525 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1526 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1527 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1528 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1529 "</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1536 "support the continued work on this application and many other projects by "
1537 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1538 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1539 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1540 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1541 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1542 "behind the KDE community.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1545 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1546 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1547 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1548 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1549 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1550 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1551 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1558 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1559 "in your preferred language."
1560 msgstr ""
1561 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1562 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1563 "disponibile in tu linguage preferite."
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1571 msgstr ""
1572 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1573 "usate e mentenitores de iste application."
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "a look!"
1583 msgstr ""
1584 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1585 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1586 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1587 "da un reguardo!"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Defocus Terminal Panel"
1593 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1596 #, kde-format
1597 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1598 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:button"
1603 msgid "Empty Trash"
1604 msgstr "Vacua corbe"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1607 #, kde-format
1608 msgid "Empties Trash to create free space"
1609 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Add Network Folder"
1615 msgstr "Adde dossier de rete"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Location Bar"
1621 msgid_plural "Location Bars"
1622 msgstr[0] "Barra de location"
1623 msgstr[1] "Barra de location"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:148
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "&Edit File Type…"
1629 msgstr "&Edita typo de file ..."
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:152
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Select Items Matching…"
1635 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:157
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect Items Matching…"
1641 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:163
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Unselect All"
1647 msgstr "De-selectionar omne"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:178
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "App&lications"
1653 msgstr "App&licationes"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:179
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "&Network Folders"
1659 msgstr "&Dossieres de rete"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:180
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "Trash"
1665 msgstr "Corbe"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:183
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "Autostart"
1671 msgstr "Initio automatic"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:189
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Find File…"
1677 msgstr "Trova file..."
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:195
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Open &Terminal"
1683 msgstr "Aperi &Terminal"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:window"
1688 msgid "Select"
1689 msgstr "Selige"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:447
1692 #, kde-format
1693 msgid "Select all items matching this pattern:"
1694 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:window"
1699 msgid "Unselect"
1700 msgstr "De-selige"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:452
1703 #, kde-format
1704 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1705 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1706
1707 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1708 #: dolphinpart.rc:5
1709 #, kde-format
1710 msgid "&Edit"
1711 msgstr "&Edita"
1712
1713 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1714 #: dolphinpart.rc:15
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Selection"
1718 msgstr "Selection"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (view)
1721 #: dolphinpart.rc:24
1722 #, kde-format
1723 msgid "&View"
1724 msgstr "&Vista"
1725
1726 #. i18n: ectx: Menu (go)
1727 #: dolphinpart.rc:33
1728 #, kde-format
1729 msgid "&Go"
1730 msgstr "Va&de"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1733 #: dolphinpart.rc:41
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Tools"
1737 msgstr "Instrumentos"
1738
1739 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1740 #: dolphinpart.rc:51
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Dolphin Toolbar"
1744 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1745
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1747 #, kde-format
1748 msgid "Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1750
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1752 #, kde-format
1753 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1755
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1758 #, kde-format
1759 msgid "Search for %1 in %2"
1760 msgstr "Cerca %1 in %2"
1761
1762 #: dolphintabbar.cpp:155
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "New Tab"
1766 msgstr "Nove scheda"
1767
1768 #: dolphintabbar.cpp:156
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Detach Tab"
1772 msgstr "Distacca scheda"
1773
1774 #: dolphintabbar.cpp:157
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Close Other Tabs"
1778 msgstr "Claude altere schedas"
1779
1780 #: dolphintabbar.cpp:158
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgid "Close Tab"
1784 msgstr "Claude scheda"
1785
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:506
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1791 msgid "%1 | (%2)"
1792 msgstr "%1 | (%2)"
1793
1794 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1795 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1796 #: dolphintabwidget.cpp:510
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1799 msgid "(%1) | %2"
1800 msgstr "(%1) | %2"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1803 #: dolphinui.rc:61
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgstr "Barra de location"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinui.rc:107
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Main Toolbar"
1814 msgstr "Barra de instrumento principal"
1815
1816 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1817 #, kde-kuit-format
1818 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1819 msgid ""
1820 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1821 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1822 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1823 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1824 "because following these folders from left to right leads here.</"
1825 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1826 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1827 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1828 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1829 msgstr ""
1830 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1831 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1832 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1833 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1834 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1835 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1836 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1837 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1838 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1839
1840 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1843 msgid "This folder is not writable for you."
1844 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1847 #, kde-kuit-format
1848 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1849 msgid ""
1850 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1851 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1852 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1853 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1854 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1855 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1856 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1857 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1858 "find an item.</item></list></para>"
1859 msgstr ""
1860 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1861 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1862 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1863 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1864 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1865 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1866 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1867 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1868 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1869 "item></list></para>"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1872 #, kde-format
1873 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1874 msgstr ""
1875 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search"
1880 msgstr "Cerca"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search for %1"
1885 msgstr "Cerca %1"
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:progress"
1890 msgid "Loading folder…"
1891 msgstr "Cargante dossier ..."
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:progress"
1896 msgid "Sorting…"
1897 msgstr "Ordinante..."
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info"
1902 msgid "Searching…"
1903 msgstr "On initia cerca..."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "No items found."
1909 msgstr "Trovava nulle elementos."
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1915 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid ""
1921 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1922 msgstr ""
1923 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1924 "lanceate"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol '%1'"
1930 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol"
1936 msgstr "Protocollo invalide"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgid ""
1941 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1942 msgstr ""
1943 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1944
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:tooltip"
1948 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1949 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1950
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1952 #, kde-format
1953 msgid "Filter…"
1954 msgstr "Filtra..."
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Hide Filter Bar"
1960 msgstr "Cela barra de filtro"
1961
1962 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgctxt "@action"
1965 #| msgid "Create Folder…"
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgid "Move to New Folder…"
1968 msgstr "Crea dossier ..."
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1973 msgid "\"%1\""
1974 msgstr "\"%1\""
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 "folders."
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 "files/folders."
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "Un file selectionate"
2013 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2019 msgid "One Selected Folder"
2020 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2021 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2022 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2028 "folders."
2029 msgid "One Selected Item"
2030 msgid_plural "%1 Selected Items"
2031 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2032 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2037 msgid "One File"
2038 msgid_plural "%1 Files"
2039 msgstr[0] "Un File"
2040 msgstr[1] "%1 Files"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid "One Folder"
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Un Dossier"
2048 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2054 msgid "One Item"
2055 msgid_plural "%1 Items"
2056 msgstr[0] "Un elemento"
2057 msgstr[1] "%1 elementos"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intable"
2062 msgid "%1 item"
2063 msgid_plural "%1 items"
2064 msgstr[0] "%1 elemento"
2065 msgstr[1] "%1 elementos"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "width × height"
2070 msgid "%1 × %2"
2071 msgstr "%1 × %2"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2076 msgid "0 - 9"
2077 msgstr "0 - 9"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group"
2082 msgid "Others"
2083 msgstr "Alteres"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Folders"
2089 msgstr "Dossieres"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Small"
2095 msgstr "Parve"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Size"
2100 msgid "Medium"
2101 msgstr "Medie"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Size"
2106 msgid "Big"
2107 msgstr "Grande"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "Today"
2113 msgstr "Hodie"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Yesterday"
2119 msgstr "Heri"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2124 msgid "dddd"
2125 msgstr "dddd"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Un septimana retro"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Duo septimanas retro"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Tres septimanas retro"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "Al initio de iste mense"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2188 "@title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2269 msgid "MMMM, yyyy"
2270 msgstr "MMMM, yyyy"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2276 "group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 msgid "Read, "
2285 msgstr "Lege,"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Write, "
2292 msgstr "Scribe,"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Execute, "
2299 msgstr "Executa,"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Forbidden"
2306 msgstr "Prohibite"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Name"
2317 msgstr "Nomine"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Size"
2322 msgstr "Grandor"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Modified"
2327 msgstr "Modificate"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgctxt "@tooltip"
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Created"
2338 msgstr "Create"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Accessed"
2343 msgstr "Accessite"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Type"
2348 msgstr "Typo"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Rating"
2353 msgstr "Evalutation"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Tags"
2358 msgstr "Etiquettas"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Comment"
2363 msgstr "Commento"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Title"
2368 msgstr "Titulo"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Document"
2375 msgstr "Documento"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Author"
2380 msgstr "Autor"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Publisher"
2385 msgstr "Editor (Publisher)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Page Count"
2390 msgstr "Computo de pagina"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Word Count"
2395 msgstr "Computo de parola"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Line Count"
2400 msgstr "Computo de linea"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Data fotografate"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Image"
2412 msgstr "Imagine"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2416 msgid "Dimensions"
2417 msgstr "Dimensiones"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Width"
2422 msgstr "Largessa"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Height"
2427 msgstr "Altessa"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Orientation"
2432 msgstr "Orientation"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Artist"
2437 msgstr "Artista"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Audio"
2445 msgstr "Audio"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Genre"
2450 msgstr "Genere"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Album"
2455 msgstr "Album"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Duration"
2460 msgstr "Duration"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Bitrate"
2465 msgstr "Frequentia de bit"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Track"
2470 msgstr "Tracia"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Anno de liberation"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Proportiones"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Video"
2485 msgstr "Video"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Frame Rate"
2490 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Path"
2495 msgstr "Percurso"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Other"
2503 msgstr "Altere"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Extension de file"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Tempore de deletion"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Destination de ligamine"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Downloaded From"
2523 msgstr "Discargate ex"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Permissions"
2528 msgstr "Permissiones"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 msgctxt "@tooltip"
2532 msgid ""
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2535 msgstr ""
2536 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2537 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Owner"
2542 msgstr "Proprietario"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "User Group"
2547 msgstr "Gruppo de Usator"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Error incognite."
2554
2555 #: main.cpp:122
2556 #, kde-format
2557 msgid "Dolphin"
2558 msgstr "Dolphin"
2559
2560 #: main.cpp:124
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title"
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Gerente de file"
2565
2566 #: main.cpp:126
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2571
2572 #: main.cpp:128
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Felix Ernst"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2577
2578 #: main.cpp:129
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2583
2584 #: main.cpp:131
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Méven Car"
2588 msgstr "Méven Car"
2589
2590 #: main.cpp:132
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2595
2596 #: main.cpp:134
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2601
2602 #: main.cpp:135
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2607
2608 #: main.cpp:137
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2613
2614 #: main.cpp:138
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2619
2620 #: main.cpp:140
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2625
2626 #: main.cpp:141
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2631
2632 #: main.cpp:143
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Peter Penz"
2636 msgstr "Peter Penz"
2637
2638 #: main.cpp:144
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2643
2644 #: main.cpp:146
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trueg"
2649
2650 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2651 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Developer"
2655 msgstr "Developpator"
2656
2657 #: main.cpp:147
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "David Faure"
2661 msgstr "David Faure"
2662
2663 #: main.cpp:148
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2668
2669 #: main.cpp:149
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2674
2675 #: main.cpp:150
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2680
2681 #: main.cpp:151
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2686
2687 #: main.cpp:152
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2692
2693 #: main.cpp:153
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2698
2699 #: main.cpp:153
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Documentation"
2704
2705 #: main.cpp:163
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2710
2711 #: main.cpp:165
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2716
2717 #: main.cpp:166
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2722
2723 #: main.cpp:168
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2728
2729 #: main.cpp:169
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Documento de aperir"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2737 #, kde-format
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Files celate monstrate"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2743 #, kde-format
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2745 msgstr ""
2746 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2747 "o domo"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2750 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2751 #, kde-format
2752 msgid "Automatic scrolling"
2753 msgstr "Rolar automatic"
2754
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Cut"
2759 msgstr "Talia"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Copy"
2765 msgstr "Copia"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Rename…"
2771 msgstr "Renomina…"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Move to Trash"
2777 msgstr "Move al corbe"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Delete"
2783 msgstr "Dele"
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Show Hidden Files"
2789 msgstr "Monstra le files celate"
2790
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Limit to Home Directory"
2795 msgstr "Limita a directorio principal"
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Automatic Scrolling"
2801 msgstr "Rolar Automatic"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Properties"
2807 msgstr "Proprietates"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2810 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2811 #, kde-format
2812 msgid "Previews shown"
2813 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2816 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2817 #, kde-format
2818 msgid "Auto-Play media files"
2819 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2823 #, kde-format
2824 msgid "Show item on hover"
2825 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2829 #, kde-format
2830 msgid "Date display format"
2831 msgstr "Formato de como monstrar data"
2832
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Preview"
2837 msgstr "Vista preliminar"
2838
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Auto-Play media files"
2843 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2844
2845 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show item on hover"
2849 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2850
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Configure…"
2855 msgstr "Configura..."
2856
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Condensed Date"
2861 msgstr "Data Condensate"
2862
2863 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@label::textbox"
2866 msgid "Select which data should be shown:"
2867 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2868
2869 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "%1 item selected"
2873 msgid_plural "%1 items selected"
2874 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2875 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2876
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2878 #, kde-format
2879 msgid "play"
2880 msgstr "reproduce"
2881
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2883 #, kde-format
2884 msgid "pause"
2885 msgstr "pausa"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2889 #, kde-format
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2891 msgstr ""
2892 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2893
2894 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Configure Trash…"
2898 msgstr "Configura corbe..."
2899
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2901 #, kde-format
2902 msgid ""
2903 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2904 "and then reopen the panel."
2905 msgstr ""
2906 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2907 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2908
2909 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2910 #, kde-format
2911 msgid "Install Konsole"
2912 msgstr "Installa Konsole"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 #, kde-format
2917 msgid "Location"
2918 msgstr "Location"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2922 #, kde-format
2923 msgid "What"
2924 msgstr "Qual"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Any Type"
2930 msgstr "Omne Typo"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Folders"
2936 msgstr "Dossieres"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Documents"
2942 msgstr "Documentos"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Images"
2948 msgstr "Images"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Audio Files"
2954 msgstr "Files Audio"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Videos"
2960 msgstr "Videos"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Any Date"
2966 msgstr "Omne Data"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Today"
2972 msgstr "Hodie"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Yesterday"
2978 msgstr "Heri"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "This Week"
2984 msgstr "Iste septimana"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Month"
2990 msgstr "Iste mense"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Year"
2996 msgstr "Iste anno"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Any Rating"
3002 msgstr "Omne evalutation o classification"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "1 or more"
3008 msgstr "1 o plus"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "2 or more"
3014 msgstr "2 o plus"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "3 or more"
3020 msgstr "3 o plus"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "4 or more"
3026 msgstr "4 o plus"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Highest Rating"
3032 msgstr "Le classification plus alte"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Clear Selection"
3038 msgstr "Netta selection"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "String list separator"
3043 msgid ", "
3044 msgstr ", "
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3049 msgid "Tag: %2"
3050 msgid_plural "Tags: %2"
3051 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3052 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Add Tags"
3058 msgstr "Adde etiquettas"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "From Here (%1)"
3064 msgstr "Ex ci (%1)"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3070 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3076 msgstr ""
3077 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:tooltip"
3082 msgid "Quit searching"
3083 msgstr "Abandona cerca"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Filename"
3089 msgstr "Nomine de file"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Content"
3095 msgstr "Contento"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "From Here"
3101 msgstr "Ex ci"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "Your files"
3107 msgstr "Tu files"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Search in your home directory"
3113 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3116 #, kde-format
3117 msgid "Open %1"
3118 msgstr "Aperi %1"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3121 #, kde-format
3122 msgctxt ""
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3124 "user entered."
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3133
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Cancella copiar"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3148 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3149
3150 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3155 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3161 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3162
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Cutting"
3168 msgstr "Cancella Taliar"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3174 msgstr ""
3175 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel"
3184 msgstr "Cancella"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3190 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3191
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Duplicating"
3197 msgstr "Cancella duplicar"
3198
3199 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3200 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action keep short"
3204 msgid "More"
3205 msgstr "Plus"
3206
3207 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3212 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Moving"
3219 msgstr "Cancella Mover"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3225 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3228 #, kde-kuit-format
3229 msgid ""
3230 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3231 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3232 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3233 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3234 "para>"
3235 msgstr ""
3236 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3237 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3238 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3239 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3240 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3243 #, kde-format
3244 msgctxt ""
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Dimitte iste memento"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "Non memorar a me de nove"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3264 msgid ""
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3267 msgstr ""
3268 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3269 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Cencella Renominar"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3289 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3302 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3315 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3316
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action"
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3328 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Duplica %2"
3341 msgstr[1] "Duplica %2"
3342
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action"
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3354 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Rename %2"
3365 msgid_plural "Rename %2"
3366 msgstr[0] "Renomina %2"
3367 msgstr[1] "Renomina %2"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3381 msgstr ""
3382 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3383 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3384 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3385 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3386 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3387 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3388 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3389 "in dependentia del selection currente.</para>"
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3395 msgstr ""
3396 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3397 "los."
3398
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode"
3403 msgstr "Modo de Selection"
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Exit Selection Mode"
3409 msgstr "Exita Modo de Selection"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3415 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Search…"
3421 msgstr "Cerca..."
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Download New Services…"
3427 msgstr "Discarga nove servicios..."
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info"
3432 msgid ""
3433 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3434 "settings."
3435 msgstr ""
3436 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3437 "del systema de controlo de version"
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info"
3442 msgid "Restart now?"
3443 msgstr "Re-Initia nunc?"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@option:check"
3448 msgid "Delete"
3449 msgstr "Dele"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3455 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@item:inmenu"
3460 msgid "%1: %2"
3461 msgstr "%1:%2"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3469 #, kde-format
3470 msgid "Use system font"
3471 msgstr "Usa le font de systema"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3479 #, kde-format
3480 msgid "Icon size"
3481 msgstr "Grandor de icone"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3489 #, kde-format
3490 msgid "Preview size"
3491 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3495 #, kde-format
3496 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3497 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3501 #, kde-format
3502 msgid "How we display the size of directories"
3503 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show the content count"
3509 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show the content size"
3515 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3519 #, kde-format
3520 msgid "Do not show any directory size"
3521 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3525 #, kde-format
3526 msgid "Recursive directory size limit"
3527 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3531 #, kde-format
3532 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3533 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3537 #, kde-format
3538 msgid "Permissions style format"
3539 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3545 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3569 msgstr ""
3570 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3576 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3582 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3588 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3594 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3600 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3606 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3612 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3616 #, kde-format
3617 msgid "Position of columns"
3618 msgstr "Position de columnas"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3622 #, kde-format
3623 msgid "Side Padding"
3624 msgstr "Borrar lateral"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3628 #, kde-format
3629 msgid "Highlight entire row"
3630 msgstr "Evidentia rando complete"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3634 #, kde-format
3635 msgid "Expandable folders"
3636 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "Hidden files shown"
3643 msgstr "Files celate monstrate"
3644
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid ""
3650 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3651 "will be shown in the file view."
3652 msgstr ""
3653 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3654 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "Version"
3661 msgstr "Version"
3662
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3668 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "View Mode"
3675 msgstr "Modo de vista"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3683 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3684 msgstr ""
3685 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3686 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Previews shown"
3693 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3694
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid ""
3700 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3701 "icon."
3702 msgstr ""
3703 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3704 "es monstrate como un icone."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Grouped Sorting"
3711 msgstr "Classification gruppate"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid ""
3718 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3719 msgstr ""
3720 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3721 "gruppos"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Sort files by"
3728 msgstr "Ordina files per"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid ""
3735 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3736 "performed on."
3737 msgstr ""
3738 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3739 "on realisa le ordine"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Order in which to sort files"
3746 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3753 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Show hidden files and folders last"
3760 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Visible roles"
3767 msgstr "Rolos visibile"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Header column widths"
3774 msgstr "Largessas de columna de capite"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Properties last changed"
3781 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Information additional"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3799 #, kde-format
3800 msgid "Select Action"
3801 msgstr "Selige action"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3805 #, kde-format
3806 msgid "Custom Action"
3807 msgstr "Action personalisate"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the URL be editable for the user"
3813 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3817 #, kde-format
3818 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3819 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3823 #, kde-format
3824 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3825 msgstr ""
3826 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3830 #, kde-format
3831 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3832 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3839 "instance"
3840 msgstr ""
3841 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3842 "instantia existente de Dolphin"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3849 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3850 "were removed/renamed ...etc"
3851 msgstr ""
3852 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3853 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3854 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3858 #, kde-format
3859 msgid ""
3860 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3861 "UI)"
3862 msgstr ""
3863 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3864 "monstrate in le UI)"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3868 #, kde-format
3869 msgid "Home URL"
3870 msgstr "URL Domo o principal"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3874 #, kde-format
3875 msgid "Remember open folders and tabs"
3876 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3880 #, kde-format
3881 msgid "Place two views side by side"
3882 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3886 #, kde-format
3887 msgid "Should the filter bar be shown"
3888 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3894 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3898 #, kde-format
3899 msgid "Browse through archives"
3900 msgstr "Naviga per le archivos"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3904 #, kde-format
3905 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3906 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3913 "running in the Terminal panel."
3914 msgstr ""
3915 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3916 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3920 #, kde-format
3921 msgid "Rename single items inline"
3922 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show selection toggle"
3928 msgstr "Monstra commutator de selection"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3935 "mode bottom bar."
3936 msgstr ""
3937 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3938 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3942 #, kde-format
3943 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3944 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3948 #, kde-format
3949 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3950 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3954 #, kde-format
3955 msgid "New tab will be open after last one"
3956 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show item information on hover"
3962 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3966 #, kde-format
3967 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3968 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3972 #, kde-format
3973 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3974 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show the statusbar"
3980 msgstr "Monstra le barra de stato"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3986 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show the space information in the statusbar"
3992 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3996 #, kde-format
3997 msgid "Lock the layout of the panels"
3998 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4002 #, kde-format
4003 msgid "Enlarge Small Previews"
4004 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4011 "items"
4012 msgstr ""
4013 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4014 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4015 "minusculas"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4019 #, kde-format
4020 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4021 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4025 #, kde-format
4026 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4027 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4031 #, kde-format
4032 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4033 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4037 #, kde-format
4038 msgid "Text width index"
4039 msgstr "Indice de largessa de texto"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4043 #, kde-format
4044 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4048 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4049 #, kde-format
4050 msgid "Enabled plugins"
4051 msgstr "Plugins habilitate"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:window"
4056 msgid "Configure"
4057 msgstr "Configura"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group Interface settings"
4062 msgid "Interface"
4063 msgstr "Interfacie"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "View"
4069 msgstr "Vista"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Context Menu"
4075 msgstr "Menu de contexto"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Trash"
4081 msgstr "Corbe"
4082
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "User Feedback"
4087 msgstr "Responsa del usator"
4088
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4090 #, kde-format
4091 msgid ""
4092 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4093 msgstr ""
4094 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4095 "abandonar illos?"
4096
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4098 #, kde-format
4099 msgid "Warning"
4100 msgstr "Aviso"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4106 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Moving files or folders to trash"
4112 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Emptying trash"
4118 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Deleting files or folders"
4124 msgstr "Delente files o dossieres"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4130 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4135 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4136 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4142 msgstr ""
4143 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many folders at once"
4149 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many terminals at once"
4155 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Switching to act as an administrator"
4161 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgid "Always ask"
4172 msgstr "Demanda sempre"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4175 #, kde-format
4176 msgid "Open in application"
4177 msgstr "Aperi in applicationes"
4178
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4180 #, kde-format
4181 msgid "Run script"
4182 msgstr "Exeque Script"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4187 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Select Home Location"
4194 msgstr "Selige le location domo o initial"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Current Location"
4200 msgstr "Usa le location currente"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Default Location"
4206 msgstr "Usa le location predefinite"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:textbox"
4211 msgid "Show on startup:"
4212 msgstr "Monstra quando il initia:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4217 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4218 msgstr ""
4219 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Aperir dossieres:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgid "Window:"
4237 msgstr "Fenestra:"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "Post scheda currente"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Aperi nove schedas:"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:check split view panes"
4266 msgid "Switch between views with Tab key"
4267 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Split view: "
4273 msgstr "Scinde vista: "
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4279 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4285 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4286 msgstr ""
4287 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4288 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Begin in split view mode"
4294 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4297 #, kde-format
4298 msgid "New windows:"
4299 msgstr "Nove fenestras:"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@info"
4304 msgid ""
4305 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4306 "be applied."
4307 msgstr ""
4308 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4309 "applicate."
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4314 msgid "Folders && Tabs"
4315 msgstr "Dossieres && Schedas"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4321 msgid "Previews"
4322 msgstr "Vistas preliminar"
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4325 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4328 msgid "Confirmations"
4329 msgstr "Confirmationes"
4330
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4334 msgid "Panels"
4335 msgstr "Pannellos"
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4340 msgid "Status && Location bars"
4341 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show previews"
4347 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Auto-play media files"
4353 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show item on hover"
4359 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4365 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4371 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Information Panel:"
4377 msgstr "Pannello de information:"
4378
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info"
4382 msgid ""
4383 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4384 "pressing the right mouse button on a panel."
4385 msgstr ""
4386 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4387 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Show previews in the view for:"
4393 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4394
4395 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4396 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4397 #. or "Show previews for [files of any size]".
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:spinbox"
4402 msgid "Show previews for"
4403 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4404
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4407 #, kde-format
4408 msgctxt ""
4409 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4410 "MiB]'"
4411 msgid "files below "
4412 msgstr "files a basso "
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4418 msgid " MiB"
4419 msgstr "MiB"
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4424 msgid "files of any size"
4425 msgstr "files de ulle dimension"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4430 msgid "no file"
4431 msgstr "nulle file"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show previews for folders"
4437 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4440 #, kde-kuit-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4444 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4445 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4446 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4447 msgstr ""
4448 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4449 "<emphasis strong='true'>multe costose</emphasis> in terminos de ressources "
4450 "de rete.</para><para>Dishabilitaisto si navigar dossier remote in Dolphin es "
4451 "lente o quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) ."
4452 "</para>"
4453
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Local storage:"
4458 msgstr "Immagazinage local:"
4459
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Remote storage:"
4464 msgstr "Immagazinage remote:"
4465
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show status bar"
4470 msgstr "Monstra barra de stato"
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show zoom slider"
4476 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show space information"
4482 msgstr "Monstra information de spatio"
4483
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Status Bar: "
4488 msgstr "Barra de stato: "
4489
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4493 msgid "Make location bar editable"
4494 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4495
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4497 #, kde-format
4498 msgid "Location bar:"
4499 msgstr "Barra de Location:"
4500
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Show full path inside location bar"
4505 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4506
4507 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4510 msgid "Behavior"
4511 msgstr "Comportamento"
4512
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab"
4517 msgid "Icons"
4518 msgstr "Icones"
4519
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab"
4524 msgid "Compact"
4525 msgstr "Compacte"
4526
4527 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab"
4531 msgid "Details"
4532 msgstr "Detalios"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio"
4537 msgid "Natural"
4538 msgstr "Natural"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4544 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4550 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Sorting mode: "
4556 msgstr "Modo de ordinar: "
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show number of items"
4562 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "Show size of contents, up to "
4568 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Show no size"
4574 msgstr "Monstra nulle grandor"
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4577 #, kde-format
4578 msgid " level deep"
4579 msgid_plural " levels deep"
4580 msgstr[0] "profunde de nivello"
4581 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Folder size:"
4587 msgstr "Grandor de Dossier:"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio as in relative date"
4592 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4593 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4598 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4599 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Date style:"
4605 msgstr "Stilo de Data:"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4610 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4611 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio as numeric style"
4616 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4617 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio as combined style"
4622 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4623 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Permissions style:"
4629 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4630
4631 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4634 msgid "System Font"
4635 msgstr "Font de systema"
4636
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4640 msgid "Custom Font"
4641 msgstr "Font personalisate"
4642
4643 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:button Choose font"
4646 msgid "Choose…"
4647 msgstr "Elige..."
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:radio"
4652 msgid "Use common display style for all folders"
4653 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4654
4655 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4656 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4662 "custom display style."
4663 msgstr ""
4664 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4665 "stilo de montrator personalisate."
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:radio"
4670 msgid "Remember display style for each folder"
4671 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4678 "properties for."
4679 msgstr ""
4680 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4681 "modifica le vista."
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Display style: "
4687 msgstr "Stilo de monstrator: "
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Open archives as folder"
4693 msgstr "Aperi files como dossieres"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:check"
4698 msgid "Open folders during drag operations"
4699 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Browsing: "
4705 msgstr "Navigante: "
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show item information on hover"
4711 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Miscellaneous: "
4718 msgstr "Miscellanea: "
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show selection marker"
4724 msgstr "Monstra marcator de selection"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:check"
4729 msgid "Rename single items inline"
4730 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4733 #, kde-format
4734 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4735 msgstr ""
4736 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:check"
4741 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4742 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4748 msgid ""
4749 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4750 "%1"
4751 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4754 #, kde-format
4755 msgctxt ""
4756 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4757 "background setting"
4758 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4759 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4760
4761 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox"
4765 msgid "Nothing"
4766 msgstr "Nihil"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox"
4771 msgid "Custom Command"
4772 msgstr "Commando personalisate"
4773
4774 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4775 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4776 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4777 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info"
4781 msgid "Double-click triggers"
4782 msgstr "Duple clic discatena"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Background: "
4788 msgstr "Fundo: "
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4791 #, kde-format
4792 msgctxt ""
4793 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4794 "background setting"
4795 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4796 msgstr ""
4797 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4802 msgid "Command…"
4803 msgstr "Commando…"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@label"
4808 msgid ""
4809 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4810 msgstr ""
4811 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab General View settings"
4816 msgid "General"
4817 msgstr "General"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4822 msgid "Content Display"
4823 msgstr "Monstrator de Contento"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Default icon size:"
4829 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Preview icon size:"
4835 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Label font:"
4841 msgstr "Font de Etiquetta:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4846 msgid "Small"
4847 msgstr "Parve"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4852 msgid "Medium"
4853 msgstr "Medie"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Large"
4859 msgstr "Grande (Large)"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 msgid "Huge"
4865 msgstr "Ponderose (Huge)"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label:listbox"
4870 msgid "Label width:"
4871 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4876 msgid "Unlimited"
4877 msgstr "Sin limite"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgid "1"
4883 msgstr "1"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "2"
4889 msgstr "2"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "3"
4895 msgstr "3"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "4"
4901 msgstr "4"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "5"
4907 msgstr "5"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Maximum lines:"
4913 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4918 msgid "Unlimited"
4919 msgstr "Sin limite"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgid "Small"
4925 msgstr "Parve"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Medium"
4931 msgstr "Medie"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgid "Large"
4937 msgstr "Grande"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Maximum width:"
4943 msgstr "Largessa maxime"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Expandable"
4949 msgstr "Expandebile"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4954 msgid "Folders:"
4955 msgstr "Dossieres:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking anywhere on the row"
4961 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking on icon or name"
4967 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4968
4969 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Open files and folders:"
4974 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:tooltip"
4980 msgid "Size: 1 pixel"
4981 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4982 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4983 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4984
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:window"
4988 msgid "View Display Style"
4989 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4990
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4994 msgid "Icons"
4995 msgstr "Icones"
4996
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5000 msgid "Compact"
5001 msgstr "Compacte"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 msgid "Details"
5007 msgstr "Detalios"
5008
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5012 msgid "Ascending"
5013 msgstr "Ascendente"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5018 msgid "Descending"
5019 msgstr "Descendente"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show folders first"
5025 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show hidden files last"
5031 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show preview"
5037 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show in groups"
5043 msgstr "Monstra in gruppos"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show hidden files"
5049 msgstr "Monstra files celate"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Additional Information"
5055 msgstr "Information additional"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5058 #, kde-format
5059 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5060 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label:listbox"
5065 msgid "View mode:"
5066 msgstr "Modo de vista:"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Sorting:"
5072 msgstr "Ordine:"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5075 #, kde-format
5076 msgid "View options:"
5077 msgstr "Optiones de vista:"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5082 msgid "Current folder"
5083 msgstr "Dossier currente"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "Current folder and sub-folders"
5089 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5094 msgid "All folders"
5095 msgstr "Omne dossieres"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Apply to:"
5101 msgstr "Applica a:"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Use as default view settings"
5107 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid ""
5113 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5114 "continue?"
5115 msgstr ""
5116 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5117 "continuar?"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid ""
5123 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5124 msgstr ""
5125 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5126 "continuar?"
5127
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "Applying View Properties"
5132 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5133
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:progress"
5137 msgid "Counting folders: %1"
5138 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5139
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Folders: %1"
5144 msgstr "Dossieres: %1"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5149 msgid "Zoom:"
5150 msgstr "Zoom: "
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5153 #, kde-format
5154 msgid "Zoom"
5155 msgstr "Zoom"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5160 msgid "Sets the size of the file icons."
5161 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgid "Stop"
5166 msgstr "Stoppa"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@tooltip"
5171 msgid "Stop loading"
5172 msgstr "Stoppa de cargar"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5177 msgid ""
5178 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5179 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5180 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5181 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5182 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5183 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5184 "device.</item></list></para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5187 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5188 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5189 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5190 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5191 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5192 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5193 "list></para>"
5194
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu"
5198 msgid "Show Zoom Slider"
5199 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu"
5204 msgid "Show Space Information"
5205 msgstr "Monstra information de spatio"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5208 #, kde-format
5209 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5210 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5213 #, kde-format
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5215 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5218 #, kde-format
5219 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5220 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5221
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5223 #, kde-format
5224 msgid "KDiskFree"
5225 msgstr "KDiskFree"
5226
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status Free disk space"
5230 msgid "%1 free"
5231 msgstr "%1 libere"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5236 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5237 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5238
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5242 msgid ""
5243 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5244 "Press to manage disk space usage."
5245 msgstr ""
5246 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5247 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5248
5249 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5250 #, kde-format
5251 msgid "Trash Emptied"
5252 msgstr "Corbe vacuate"
5253
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5255 #, kde-format
5256 msgid "The Trash was emptied."
5257 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5258
5259 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5262 msgid "Places"
5263 msgstr "Placias"
5264
5265 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgid "Count of available Network Shares"
5269 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5270
5271 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 msgid "Settings"
5275 msgstr "Preferentias"
5276
5277 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5280 msgid "A subset of Dolphin settings."
5281 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5282
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5284 #, kde-format
5285 msgid "Select Remote Charset"
5286 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5287
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5289 #, kde-format
5290 msgid "Default"
5291 msgstr "Predefinite"
5292
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5294 #, kde-format
5295 msgid "Reload"
5296 msgstr "Recarga"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:654
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "1 folder selected"
5302 msgid_plural "%1 folders selected"
5303 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5304 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:655
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "1 file selected"
5310 msgid_plural "%1 files selected"
5311 msgstr[0] "1 file selectionate"
5312 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:657
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "1 folder"
5318 msgid_plural "%1 folders"
5319 msgstr[0] "1 dossier"
5320 msgstr[1] "%1 dossieres"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:658
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "1 file"
5326 msgid_plural "%1 files"
5327 msgstr[0] "1 file"
5328 msgstr[1] "%1 files"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:662
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5333 msgid "%1, %2 (%3)"
5334 msgstr "%1, %2 (%3)"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:664
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status files (size)"
5339 msgid "%1 (%2)"
5340 msgstr "%1, (%2)"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:668
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "0 folders, 0 files"
5346 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "<filename> copy"
5351 msgid "%1 copy"
5352 msgstr "%1 copia"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:1077
5355 #, kde-format
5356 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5358 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5359 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:1082
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:button"
5364 msgid "Open %1 Item"
5365 msgid_plural "Open %1 Items"
5366 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5367 msgstr[1] "Aperi %1"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:1212
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Side Padding"
5373 msgstr "Borrar lateral"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:1216
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Automatic Column Widths"
5379 msgstr "Largessas de columna automatic"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:1221
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Custom Column Widths"
5385 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1827
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "Trash operation completed."
5391 msgstr "Operation de deler completate."
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:1837
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Delete operation completed."
5397 msgstr "Operation de deler completate."
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:1993
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:button"
5402 msgid "Rename and Hide"
5403 msgstr "Cambia nomine e cela"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1997
5406 #, kde-format
5407 msgid ""
5408 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5409 "Do you still want to rename it?"
5410 msgstr ""
5411 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5412 "Tu ancora vole renominar lo?"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1999
5415 #, kde-format
5416 msgid ""
5417 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5419 msgstr ""
5420 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5421 "Tu ancora vole renominar lo?"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2001
5424 #, kde-format
5425 msgid "Hide this File?"
5426 msgstr "Cela iste file?"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2001
5429 #, kde-format
5430 msgid "Hide this Folder?"
5431 msgstr "Cela iste dossier?"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2051
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "The location is empty."
5437 msgstr "Le location es vacue."
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2053
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "The location '%1' is invalid."
5443 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2322
5446 #, kde-format
5447 msgid "Loading…"
5448 msgstr "Cargante..."
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2341
5451 #, kde-format
5452 msgid "Loading canceled"
5453 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2343
5456 #, kde-format
5457 msgid "No items matching the filter"
5458 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2345
5461 #, kde-format
5462 msgid "No items matching the search"
5463 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2347
5466 #, kde-format
5467 msgid "Trash is empty"
5468 msgstr "Le corbe es vacue."
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2350
5471 #, kde-format
5472 msgid "No tags"
5473 msgstr "Nulle etiquettas"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2353
5476 #, kde-format
5477 msgid "No files tagged with \"%1\""
5478 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2357
5481 #, kde-format
5482 msgid "No recently used items"
5483 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2359
5486 #, kde-format
5487 msgid "No shared folders found"
5488 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2361
5491 #, kde-format
5492 msgid "No relevant network resources found"
5493 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2363
5496 #, kde-format
5497 msgid "No MTP-compatible devices found"
5498 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2365
5501 #, kde-format
5502 msgid "No Apple devices found"
5503 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2367
5506 #, kde-format
5507 msgid "No Bluetooth devices found"
5508 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:2369
5511 #, kde-format
5512 msgid "Folder is empty"
5513 msgstr "Dossier es vacue"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action"
5518 msgid "Create Folder…"
5519 msgstr "Crea dossier ..."
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5524 msgid ""
5525 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5526 "items at once results in their new names differing only in a number."
5527 msgstr ""
5528 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5529 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5530 "numero."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 msgid ""
5536 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5537 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5538 "deleted later if disk space is needed."
5539 msgstr ""
5540 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5541 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5542 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 msgid ""
5548 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5549 "recovered by normal means."
5550 msgstr ""
5551 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5552 "pote esser recuperate per medios normal."
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5557 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5558 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu File"
5563 msgid "Duplicate Here"
5564 msgstr "Duplica hic"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 msgid "Properties"
5570 msgstr "Proprietates"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5573 #, kde-kuit-format
5574 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5575 msgid ""
5576 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5577 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5578 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5579 "there like managing read- and write-permissions."
5580 msgstr ""
5581 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5582 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5583 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5584 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:incontextmenu"
5589 msgid "Copy Location"
5590 msgstr "Copia location"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5595 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5596 msgstr ""
5597 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5598 "transferentia."
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5603 msgid "Move to Trash…"
5604 msgstr "Move a corbe…"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 msgid "Delete…"
5610 msgstr "Dele…"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 msgid "Duplicate Here…"
5616 msgstr "Duplica hic…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:incontextmenu"
5621 msgid "Copy Location…"
5622 msgstr "Copia location…"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5627 msgid ""
5628 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5629 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5630 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5631 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5632 "interface> option is enabled.</para>"
5633 msgstr ""
5634 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5635 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5636 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5637 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5638 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5641 #, kde-kuit-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5643 msgid ""
5644 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5645 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5646 "you an overview in folders with many items.</para>"
5647 msgstr ""
5648 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5649 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5650 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5655 msgid ""
5656 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5657 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5658 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5659 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5660 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5661 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5662 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5663 msgstr ""
5664 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5665 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5666 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5667 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5668 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5669 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5670 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5671 "mesme lista.</para> "
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:intoolbar"
5676 msgid "View Mode"
5677 msgstr "Modo de vista"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5682 msgid "This increases the icon size."
5683 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu View"
5688 msgid "Reset Zoom Level"
5689 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5692 #, kde-format
5693 msgid "Zoom To Default"
5694 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5699 msgid "This resets the icon size to default."
5700 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5705 msgid "This reduces the icon size."
5706 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5711 msgid "Zoom"
5712 msgstr "Zoom"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:intoolbar"
5717 msgid "Show Previews"
5718 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info"
5723 msgid "Show preview of files and folders"
5724 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5731 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5732 "the images."
5733 msgstr ""
5734 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5735 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5736 "reducite del images."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5741 msgid "Folders First"
5742 msgstr "Prime le dossieres"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5747 msgid "Hidden Files Last"
5748 msgstr "Files celate per ultime"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Sort By"
5754 msgstr "Ordinar per"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Show Additional Information"
5760 msgstr "Monstra Information additional"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Show in Groups"
5766 msgstr "Monstra in gruppos"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5772 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Show Hidden Files"
5778 msgstr "Monstra files celate"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid ""
5784 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5785 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5786 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5787 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5788 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5789 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5790 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5791 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5792 msgstr ""
5793 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5794 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5795 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5796 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5797 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5798 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5799 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5800 "> General. </para>"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Adjust View Display Style…"
5806 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid ""
5812 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5813 msgstr ""
5814 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5815 "adaptate."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5820 msgid "Icons"
5821 msgstr "Icones"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info"
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "Modo de vista a icones"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 msgid "Compact"
5833 msgstr "Compacte"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "Modo de vista a compacte"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5844 msgid "Details"
5845 msgstr "Detalios"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "Modo de vista a detalios"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort descending"
5856 msgid "Z-A"
5857 msgstr "Z-A"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort ascending"
5862 msgid "A-Z"
5863 msgstr "A-Z"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "Le plus grande prime"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "Le plus parve prime"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "Le plus nove prime"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "Le plus vetule prime"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "Le plus alte prime"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "Le plus basse prime"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Descending"
5905 msgstr "Descendente"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Ascending"
5911 msgstr "Ascendente"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5914 #, kde-format
5915 msgctxt ""
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "Actiones per vista currente"
5920
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5927 #, kde-format
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "Actiones pro %1"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5932 #, kde-format
5933 msgctxt ""
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5939 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5940
5941 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Updating version information…"
5945 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5946
5947 #~ msgctxt "@action:button"
5948 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5949 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
5950
5951 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5952 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
5953
5954 #~ msgid "No limit"
5955 #~ msgstr "Necun limite"
5956
5957 #~ msgctxt "@label"
5958 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5959 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
5960
5961 #~ msgid "No previews"
5962 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5965 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5966 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5969 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5970 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
5971
5972 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5975 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5976 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5977 #~ "views."
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
5980 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
5981 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
5982 #~ "recombinar le vistas."
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Activate Tab %1"
5986 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "Activate Next Tab"
5990 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5994 #~ msgstr "Activa previe scheda"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5997 #~ msgid "Pop out"
5998 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6001 #~ msgid "Pop out"
6002 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6003
6004 #~ msgid "Split the view into two panes"
6005 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6006
6007 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6008 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6009
6010 #~ msgid "Show tooltips"
6011 #~ msgstr "Monstra consilios"
6012
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6017 #~ "inactive"
6018
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Show tooltips"
6021 #~ msgstr "Monstra consilios"
6022
6023 #~ msgctxt "option:check"
6024 #~ msgid "Rename inline"
6025 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6026
6027 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6028 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Folder size displays:"
6032 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6033
6034 #~ msgctxt "@info:status"
6035 #~ msgid "1 File"
6036 #~ msgid_plural "%1 Files"
6037 #~ msgstr[0] "1 File"
6038 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6039
6040 #~ msgid "More Search Tools"
6041 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:window"
6044 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6045 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6046
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "Startup"
6049 #~ msgstr "Pone in marcha"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "View Modes"
6053 #~ msgstr "Modos de vistas"
6054
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Navigation"
6057 #~ msgstr "Navigation"
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "View: "
6061 #~ msgstr "Vista: "
6062
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "General: "
6065 #~ msgstr "General: "
6066
6067 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6068 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6069 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6070
6071 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6072 #~ msgid "General:"
6073 #~ msgstr "General:"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6076 #~ msgid "Filter..."
6077 #~ msgstr "Filtro..."
6078
6079 #~ msgid "Search..."
6080 #~ msgstr "Cerca..."
6081
6082 #~ msgctxt "@info:progress"
6083 #~ msgid "Sorting..."
6084 #~ msgstr "Ordinante..."
6085
6086 #~ msgid "Filter..."
6087 #~ msgstr "Filtro..."
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Configure..."
6091 #~ msgstr "Configura..."
6092
6093 #~ msgctxt "@label:textbox"
6094 #~ msgid "Search..."
6095 #~ msgstr "Cerca..."
6096
6097 #~ msgctxt "@info"
6098 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6099 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6100
6101 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6104
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6107 #~ "\"%2\"</application>."
6108 #~ msgid_plural ""
6109 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6110 #~ "<application>%2</application>."
6111 #~ msgstr[0] ""
6112 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6113 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6114 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6115
6116 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6117 #~ msgid ", "
6118 #~ msgstr ", "
6119
6120 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6123 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6124 #~ "commands and configuration options."
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6127 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6128 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6129
6130 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6133 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6136 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6137
6138 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6141 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6144 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6145 #~ "para>"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6150 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6151 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6152 #~ "help is available for a spot.</para>"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6155 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6156 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6157 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6158 #~ "identification.</para>"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6163 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6164 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6165 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6166 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6167 #~ "used to this.</para>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6170 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6171 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6172 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6173 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6174 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6175 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6176
6177 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6180 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6183 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6184
6185 #~ msgctxt "@info:credit"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6188 #~ "Angelaccio"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6191 #~ "Angelaccio"
6192
6193 #~ msgid "Font family"
6194 #~ msgstr "Familia de font"
6195
6196 #~ msgid "Font size"
6197 #~ msgstr "Dimension de font"
6198
6199 #~ msgid "Italic"
6200 #~ msgstr "Italic"
6201
6202 #~ msgid "Font weight"
6203 #~ msgstr "Peso del font"
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6209
6210 #~ msgid "Leading Column Padding"
6211 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Leading Column Padding"
6215 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6216
6217 #~ msgctxt "width x height"
6218 #~ msgid "%1 x %2"
6219 #~ msgstr "%1 x %2"
6220
6221 #~ msgctxt "@item"
6222 #~ msgid "Eject"
6223 #~ msgstr "Expelle "
6224
6225 #~ msgctxt "@item"
6226 #~ msgid "Release"
6227 #~ msgstr "Liberation "
6228
6229 #~ msgctxt "@item"
6230 #~ msgid "Safely Remove"
6231 #~ msgstr "Remove con securitate"
6232
6233 #~ msgctxt "@item"
6234 #~ msgid "Unmount"
6235 #~ msgstr "Dismonta"
6236
6237 #~ msgctxt "@info"
6238 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6239 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6240
6241 #~ msgctxt "@info"
6242 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6245 #~ "%2"
6246
6247 #~ msgctxt "@info"
6248 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6249 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Open in New Tab"
6253 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgid "Open in New Window"
6257 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Mount"
6261 #~ msgstr "Monta"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6264 #~ msgid "Edit..."
6265 #~ msgstr "Modifica ..."
6266
6267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6268 #~ msgid "Remove"
6269 #~ msgstr "Remove"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgid "Hide"
6273 #~ msgstr "Cela"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Add Entry..."
6277 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6278
6279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6280 #~ msgid "Icon Size"
6281 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6282
6283 #~ msgctxt "Small icon size"
6284 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6285 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6286
6287 #~ msgctxt "Medium icon size"
6288 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6289 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6290
6291 #~ msgctxt "Large icon size"
6292 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6293 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6294
6295 #~ msgctxt "Huge icon size"
6296 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6297 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6300 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6301 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6302
6303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6304 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6305 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:window"
6308 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6309 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6312 #~ msgid "Sett&ings"
6313 #~ msgstr "Preferent&ias"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6316 #~ msgid "Control"
6317 #~ msgstr "Controlo"
6318
6319 #~ msgctxt "@action"
6320 #~ msgid "Show menu"
6321 #~ msgstr "Monstra menu"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "Services"
6325 #~ msgstr "Servicios"
6326
6327 #~ msgctxt "@title"
6328 #~ msgid "Dolphin Part"
6329 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Url Navigator"
6333 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6334 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6335 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgid "Unknown"
6339 #~ msgstr "Incognite"
6340
6341 #~ msgctxt "@info"
6342 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6343 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "Unknown size"
6347 #~ msgstr "Grandor incognite"
6348
6349 #~ msgctxt "@label:textbox"
6350 #~ msgid "Start in:"
6351 #~ msgstr "Initia in:"
6352
6353 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6354 #~ msgid "Window options:"
6355 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6358 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6359 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:window"
6362 #~ msgid "Rename Items"
6363 #~ msgstr "Renomina elementos "
6364
6365 #~ msgctxt "@label:textbox"
6366 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6367 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6368
6369 #~ msgctxt "@info:status"
6370 #~ msgid "New name #"
6371 #~ msgstr "Nove nomine #"
6372
6373 #~ msgctxt "@label:textbox"
6374 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6375 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6376 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6377 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6378
6379 #~ msgctxt "@info"
6380 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6381 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "View Properties"
6385 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6386
6387 #~ msgid "Show facets widget"
6388 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~| msgctxt "action:button"
6392 #~| msgid "Fewer Options"
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6394 #~ msgid "Fewer Options"
6395 #~ msgstr "Minus Optiones"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~| msgctxt "action:button"
6399 #~| msgid "More Options"
6400 #~ msgctxt "@action:button"
6401 #~ msgid "More Options"
6402 #~ msgstr "Altere optiones"
6403
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6405 #~ msgid "Any"
6406 #~ msgstr "Qualcunque"
6407
6408 #~ msgctxt "@option:check"
6409 #~ msgid "Folders"
6410 #~ msgstr "Dossieres"
6411
6412 #~ msgctxt "@option:option"
6413 #~ msgid "Anytime"
6414 #~ msgstr "In omne tempore"
6415
6416 #~ msgctxt "@option:option"
6417 #~ msgid "Today"
6418 #~ msgstr "Hodie"
6419
6420 #~ msgctxt "@option:option"
6421 #~ msgid "Yesterday"
6422 #~ msgstr "Heri"
6423
6424 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6425 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6426 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Go"
6430 #~ msgstr "Vade"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Tools"
6434 #~ msgstr "Instrumentos"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6437 #~ msgid "Preview"
6438 #~ msgstr "Vista preliminar"
6439
6440 #~ msgid "stop"
6441 #~ msgstr "stoppa"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6444 #~ msgid "Add to Places"
6445 #~ msgstr "Adde a placias"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6450 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6451 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6454 #~ msgid "Descending"
6455 #~ msgstr "Descendente"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Configure Shown Data"
6459 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6460
6461 #~ msgctxt "@label::textbox"
6462 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6465
6466 #~ msgctxt "action:button"
6467 #~ msgid "Everywhere"
6468 #~ msgstr "Ubique"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6471 #~ msgid "Unchanged"
6472 #~ msgstr "Non modificate"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6475 #~ msgid "Horizontally flipped"
6476 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6479 #~ msgid "180° rotated"
6480 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6483 #~ msgid "Vertically flipped"
6484 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6487 #~ msgid "Transposed"
6488 #~ msgstr "Transponite"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6491 #~ msgid "90° rotated"
6492 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6495 #~ msgid "Transversed"
6496 #~ msgstr "De modo oblique"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6499 #~ msgid "270° rotated"
6500 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6501
6502 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6503 #~ msgid "%1/s"
6504 #~ msgstr "%1/s"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Label:"
6508 #~ msgstr "Etiquetta:"
6509
6510 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6511 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6512
6513 #~ msgctxt "@label"
6514 #~ msgid "Location:"
6515 #~ msgstr "Location:"
6516
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Choose an icon:"
6519 #~ msgstr "Selige un icone:"
6520
6521 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6522 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Add Places Entry"
6526 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "Edit Places Entry"
6530 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Show All Entries"
6534 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "Properties"
6538 #~ msgstr "Proprietates"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgctxt "@title:window"
6542 #~| msgid "Additional Information"
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "Additional Information Shown"
6545 #~ msgstr "Information additional"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgid "Apply View Properties To"
6549 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:check"
6552 #~ msgid "Use these view properties as default"
6553 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6554
6555 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgid "Location:"
6557 #~ msgstr "Location:"
6558
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "Icon Size"
6561 #~ msgstr "Grandor de icone"
6562
6563 #~ msgctxt "@label:listbox"
6564 #~ msgid "Preview:"
6565 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgid "Text"
6569 #~ msgstr "Texto"
6570
6571 #~ msgctxt "@label:listbox"
6572 #~ msgid "Font:"
6573 #~ msgstr "Font:"
6574
6575 #~ msgctxt "@label:listbox"
6576 #~ msgid "Width:"
6577 #~ msgstr "Largessa:"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6580 #~ msgid "Small"
6581 #~ msgstr "Parve (Small)"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6584 #~ msgid "Medium"
6585 #~ msgstr "Medie"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Expandable folders"
6589 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6593 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~ msgid "Additional Information"
6597 #~ msgstr "Information additional"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6600 #~ msgid "Select All"
6601 #~ msgstr "Selectiona tote"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6604 #~ msgid "Reload"
6605 #~ msgstr "Recarga"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Image Size"
6609 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6610
6611 #~ msgctxt "@item"
6612 #~ msgid "Places"
6613 #~ msgstr "Placias"
6614
6615 #~ msgctxt "@item"
6616 #~ msgid "Recently Saved"
6617 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6618
6619 #~ msgctxt "@item"
6620 #~ msgid "Search For"
6621 #~ msgstr "Cerca"
6622
6623 #~ msgctxt "@item"
6624 #~ msgid "Devices"
6625 #~ msgstr "Dispositivos"
6626
6627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6628 #~ msgid "Home"
6629 #~ msgstr "Domo"
6630
6631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6632 #~ msgid "Network"
6633 #~ msgstr "Rete"
6634
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6636 #~ msgid "Root"
6637 #~ msgstr "Radice"
6638
6639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6640 #~ msgid "Trash"
6641 #~ msgstr "Corbe"
6642
6643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgid "Today"
6645 #~ msgstr "Hodie"
6646
6647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgid "Yesterday"
6649 #~ msgstr "Heri"
6650
6651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgid "This Month"
6653 #~ msgstr "Iste mense"
6654
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "Last Month"
6657 #~ msgstr "Ultime mense"
6658
6659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6660 #~ msgid "Documents"
6661 #~ msgstr "Documentos"
6662
6663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6664 #~ msgid "Images"
6665 #~ msgstr "Images"
6666
6667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6668 #~ msgid "Audio Files"
6669 #~ msgstr "Files Audio"
6670
6671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~ msgid "Videos"
6673 #~ msgstr "Videos"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~| msgid "Empty Trash"
6678 #~ msgid "Empty Search"
6679 #~ msgstr "Vacua corbe"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "&Delete"
6683 #~ msgstr "&Dele"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "&Move to Trash"
6687 #~ msgstr "&Move a corbe"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6690 #~ msgid "Rename..."
6691 #~ msgstr "Il renomina..."
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Help"
6695 #~ msgstr "Adjuta"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6699 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Remove '%1'"
6703 #~ msgstr "Remove '%1'"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Date"
6707 #~ msgstr "Data"
6708
6709 #~ msgctxt "option:check"
6710 #~ msgid "Natural sorting of items"
6711 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6715 #~| msgid "Current folder"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6717 #~ msgid "%1 - current folder"
6718 #~ msgstr "Dossier currente"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6722 #~| msgid "Current folder"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6724 #~ msgid "%1 - current device"
6725 #~ msgstr "Dossier currente"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgctxt "@item"
6729 #~| msgid "Devices"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6731 #~ msgid "%1 - all devices"
6732 #~ msgstr "Dispositivos"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Paste Into Folder"
6736 #~ msgstr "Colla al dossier"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6739 #~ msgid "%A"
6740 #~ msgstr "%A"
6741
6742 #~ msgctxt ""
6743 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6744 #~ "locale, and %Y is full year number"
6745 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6746 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6747
6748 #~ msgctxt ""
6749 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6750 #~ "and %Y is full year number"
6751 #~ msgid "%B, %Y"
6752 #~ msgstr "%B, %Y"
6753
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6758
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Mouse"
6761 #~ msgstr "Mus"
6762
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6765 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Paste"
6769 #~ msgstr "Colla"
6770
6771 #~ msgctxt "@label:textbox"
6772 #~ msgid "Find:"
6773 #~ msgstr "Trova:"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "Update of version information failed."
6777 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgid "Copy Text"
6781 #~ msgstr "Copia texto"
6782
6783 #~ msgctxt "@info:status"
6784 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6785 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group Date"
6788 #~ msgid "Last Week"
6789 #~ msgstr "Septimana passate"
6790
6791 #~ msgctxt ""
6792 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6793 #~ "full year number"
6794 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6795 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6796
6797 #~ msgid "Zoom slider"
6798 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6799
6800 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6801 #~ msgid "Today"
6802 #~ msgstr "Hodie"
6803
6804 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6805 #~ msgid "Yesterday"
6806 #~ msgstr "Heri"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Trash"
6810 #~ msgstr "Corbe"
6811
6812 #~ msgctxt "@option:option"
6813 #~ msgid "Maximum Rating"
6814 #~ msgstr "Maxime valutation"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Music"
6818 #~ msgstr "Musica"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@label"
6822 #~| msgid "Music"
6823 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6824 #~ msgid "Music"
6825 #~ msgstr "Musica"
6826
6827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6828 #~ msgid "Small"
6829 #~ msgstr "Parve"
6830
6831 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6832 #~ msgid "Medium"
6833 #~ msgstr "Medie"
6834
6835 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6836 #~ msgid "Large"
6837 #~ msgstr "Grande"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Copy Information Message"
6841 #~ msgstr "Copia message de information"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Copy Error Message"
6845 #~ msgstr "Copia message de error"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6848 #~ msgid "No destination"
6849 #~ msgstr "Nulle destination"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6853 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Do not create previews for"
6857 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Version Control Systems"
6861 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6862
6863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6864 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6865 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6868 #~ msgid "items"
6869 #~ msgstr "elementos"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable"
6872 #~ msgid "Name"
6873 #~ msgstr "Nomine"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgid "Size"
6877 #~ msgstr "Dimension"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgid "Date"
6881 #~ msgstr "Data"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable"
6884 #~ msgid "Permissions"
6885 #~ msgstr "Permissiones"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6888 #~ msgid "Owner"
6889 #~ msgstr "Proprietario"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6892 #~ msgid "Group"
6893 #~ msgstr "Gruppo"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Type"
6897 #~ msgstr "Typo"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "Destination"
6901 #~ msgstr "Destination"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Path"
6905 #~ msgstr "Percurso"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6908 #~ msgid "By Name"
6909 #~ msgstr "Per nomine"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6912 #~ msgid "By Size"
6913 #~ msgstr "Per dimension"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6916 #~ msgid "By Permissions"
6917 #~ msgstr "per Permissiones"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6920 #~ msgid "By Owner"
6921 #~ msgstr "per Proprietario"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6924 #~ msgid "By Group"
6925 #~ msgstr "per Gruppo"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6928 #~ msgid "By Link Destination"
6929 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6932 #~ msgid "Name"
6933 #~ msgstr "Nomine"
6934
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Additional information"
6937 #~ msgstr "Information additional"
6938
6939 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6940 #~ msgid "%1 (%2)"
6941 #~ msgstr "%1 (%2)"
6942
6943 #~ msgctxt "@option:check"
6944 #~ msgid "Rename inline"
6945 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6946
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6949 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:group"
6952 #~ msgid "Numerics"
6953 #~ msgstr "Characteres numeric"
6954
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6957 #~ "the UI)"
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6960 #~ "monstrate in le UI)"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:tab"
6963 #~ msgid "Column"
6964 #~ msgstr "Columna"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Grid"
6968 #~ msgstr "Grillia"
6969
6970 #~ msgctxt "@label:listbox"
6971 #~ msgid "Arrangement:"
6972 #~ msgstr "Collocation:"
6973
6974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6975 #~ msgid "Columns"
6976 #~ msgstr "Columnas"
6977
6978 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6979 #~ msgid "Rows"
6980 #~ msgstr "Lineas"
6981
6982 #~ msgctxt "@label:listbox"
6983 #~ msgid "Grid spacing:"
6984 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6987 #~ msgid "None"
6988 #~ msgstr "Nemo"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6991 #~ msgid "Small"
6992 #~ msgstr "Parve"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6995 #~ msgid "Medium"
6996 #~ msgstr "Medie"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6999 #~ msgid "Large"
7000 #~ msgstr "Grande"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7003 #~ msgid "Column"
7004 #~ msgstr "Columna"
7005
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7007 #~ msgid "Expandable Folders"
7008 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7009
7010 #~ msgctxt "@title:menu"
7011 #~ msgid "Columns"
7012 #~ msgstr "Columnas"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7015 #~ msgid "Columns"
7016 #~ msgstr "Columnas"
7017
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7019 #~ msgid "Resize column"
7020 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7021
7022 #~ msgctxt "@title::column"
7023 #~ msgid "Link Destination"
7024 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7025
7026 #~ msgctxt "@title::column"
7027 #~ msgid "Path"
7028 #~ msgstr "Percurso"
7029
7030 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7031 #~ msgid "Deselect Item"
7032 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Show hidden files"
7036 #~ msgstr "Monstra files celate"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Show preview"
7040 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7046
7047 #~ msgid "Arrangement"
7048 #~ msgstr "Collocation"
7049
7050 #~ msgid "Item height"
7051 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7052
7053 #~ msgid "Item width"
7054 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7055
7056 #~ msgid "Grid spacing"
7057 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7058
7059 #~ msgid "Number of textlines"
7060 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:button"
7063 #~ msgid "Configure..."
7064 #~ msgstr "Configura..."
7065
7066 #~ msgctxt "@label::textbox"
7067 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7070
7071 #~ msgid "Remove folder restriction"
7072 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7073
7074 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgid "Tag"
7076 #~ msgstr "Etiquetta"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:button"
7079 #~ msgid "Today"
7080 #~ msgstr "Hodie"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:button"
7083 #~ msgid "Yesterday"
7084 #~ msgstr "Heri"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgid "Date"
7088 #~ msgstr "Data"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7092 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7093
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7099 #~ "entrate."
7100
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7103 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7104
7105 #~ msgctxt "@info"
7106 #~ msgid "Close"
7107 #~ msgstr "Claude"
7108
7109 #~ msgctxt "@title:menu"
7110 #~ msgid "View Mode"
7111 #~ msgstr "Modo de Vista"
7112
7113 #~ msgctxt "@info:credit"
7114 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7115 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "No Tags Available"
7119 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7120
7121 #~ msgctxt "@label"
7122 #~ msgid "Byte"
7123 #~ msgstr "Byte"
7124
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "KByte"
7127 #~ msgstr "KByte"
7128
7129 #~ msgctxt "@label"
7130 #~ msgid "MByte"
7131 #~ msgstr "MByte"
7132
7133 #~ msgctxt "@label"
7134 #~ msgid "GByte"
7135 #~ msgstr "GByte"
7136
7137 #~ msgctxt "@label"
7138 #~ msgid "All"
7139 #~ msgstr "Omne"
7140
7141 #~ msgctxt "@label"
7142 #~ msgid "Text"
7143 #~ msgstr "Texto"
7144
7145 #~ msgctxt "@label"
7146 #~ msgid "Search:"
7147 #~ msgstr "Cerca:"
7148
7149 #~ msgctxt "@label"
7150 #~ msgid "What:"
7151 #~ msgstr "Qual:"
7152
7153 #~ msgctxt "@info"
7154 #~ msgid "Add search option"
7155 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "Save"
7159 #~ msgstr "Salva"
7160
7161 #~ msgctxt "@info"
7162 #~ msgid "Save search options"
7163 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Close"
7167 #~ msgstr "Claude"
7168
7169 #~ msgctxt "@info"
7170 #~ msgid "Close search options"
7171 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7172
7173 #~ msgctxt "@label"
7174 #~ msgid "Greater Than"
7175 #~ msgstr "Major que"
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7179 #~ msgstr "Major o equal que"
7180
7181 #~ msgctxt "@label"
7182 #~ msgid "Less Than"
7183 #~ msgstr "Minor que"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7187 #~ msgstr "Minor o equal que"
7188
7189 #~ msgctxt "@label"
7190 #~ msgid "Size:"
7191 #~ msgstr "Dimension:"
7192
7193 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7194 #~ msgid "All"
7195 #~ msgstr "Omne"
7196
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Equal to"
7199 #~ msgstr "Equal a"
7200
7201 #~ msgctxt "@label"
7202 #~ msgid "Not Equal to"
7203 #~ msgstr "Non equal a"
7204
7205 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7206 #~ msgid "Any"
7207 #~ msgstr "Qualcunque"
7208
7209 #~ msgctxt "@label"
7210 #~ msgid "Name:"
7211 #~ msgstr "Nomine:"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:window"
7214 #~ msgid "Save Search Options"
7215 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7216
7217 #~ msgid "Criteria"
7218 #~ msgstr "Criterios"
7219
7220 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7221 #~ msgid "Size"
7222 #~ msgstr "Dimension"
7223
7224 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7225 #~ msgid "Date"
7226 #~ msgstr "Data"
7227
7228 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7229 #~ msgid "Permissions"
7230 #~ msgstr "Permissiones"
7231
7232 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7233 #~ msgid "Owner"
7234 #~ msgstr "Proprietario"
7235
7236 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7237 #~ msgid "Group"
7238 #~ msgstr "Gruppo"
7239
7240 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7241 #~ msgid "Type"
7242 #~ msgstr "Typo"
7243
7244 #~ msgctxt "@item::intable"
7245 #~ msgid "Normal"
7246 #~ msgstr "Normal"
7247
7248 #~ msgctxt "@item::intable"
7249 #~ msgid "Update required"
7250 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7251
7252 #~ msgctxt "@item::intable"
7253 #~ msgid "Locally modified"
7254 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7255
7256 #~ msgctxt "@item::intable"
7257 #~ msgid "Added"
7258 #~ msgstr "Addite"
7259
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7261 #~ msgid "Size"
7262 #~ msgstr "Dimension"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7265 #~ msgid "Date"
7266 #~ msgstr "Data"
7267
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7269 #~ msgid "Permissions"
7270 #~ msgstr "Permissiones"
7271
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~ msgid "Owner"
7274 #~ msgstr "Proprietario"
7275
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7277 #~ msgid "Group"
7278 #~ msgstr "Gruppo"
7279
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7281 #~ msgid "Type"
7282 #~ msgstr "Typo"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7285 #~ msgid "Size"
7286 #~ msgstr "Dimension"
7287
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7289 #~ msgid "Date"
7290 #~ msgstr "Data"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~ msgid "Permissions"
7294 #~ msgstr "Permissiones"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7297 #~ msgid "Owner"
7298 #~ msgstr "Proprietario"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~ msgid "Group"
7302 #~ msgstr "Gruppo"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7305 #~ msgid "Type"
7306 #~ msgstr "Typo"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:menu"
7309 #~ msgid "Additional Information"
7310 #~ msgstr "Information Additional"