1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 09:53+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agente como Administrator - Sia attente!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agente como Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
63 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
64 "This includes items which are critical for this system to function.</"
65 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
66 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
67 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
68 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
69 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
70 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
71 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
74 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
75 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
76 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
77 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
78 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
79 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
80 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
81 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
82 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
83 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
85 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "Age como Administrator"
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 msgctxt "@title:window"
94 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
97 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 msgctxt "@action:button"
100 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
103 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 msgctxt "@option:check"
106 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
109 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 msgctxt "@action:inmenu"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 msgctxt "@action:inmenu"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgstr "Aperi percurso"
133 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Tab"
137 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Window"
143 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgstr "Click in medio"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully copied."
156 msgstr "Copiava con successo."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved."
162 msgstr "Moveva con successo."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully linked."
168 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully moved to trash."
174 msgstr "Moveva con successo a corbe."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully renamed."
180 msgstr "Renominava con successo."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Created folder."
186 msgstr "Creava dossier."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:412
194 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 msgctxt "@info:whatsthis go back"
197 msgid "Return to the previously viewed folder."
198 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:419
206 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
209 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
210 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 msgctxt "@title:window"
216 msgstr "Confirmation"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 msgid "C&lose Current Tab"
227 msgstr "C&laude scheda currente"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
234 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Tu non demanda de nove"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
253 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
254 "secur que tu vole quitar?"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open Preferred Search Tool"
278 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
283 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
284 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
285 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
293 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
302 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgstr "Nove &fenestra"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
320 msgid "Open a new Dolphin window"
321 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
330 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
331 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 msgctxt "@action:inmenu File"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
348 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
349 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
354 msgid "Add to Places"
355 msgstr "Adde a Placias"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
361 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgstr "Claude scheda"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
373 msgstr "Claude scheda"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 msgctxt "@info:whatsthis"
379 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
380 "the whole window instead."
382 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
383 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 msgctxt "@info:whatsthis quit"
388 msgid "This closes this window."
389 msgstr "Isto claude iste fenestra."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
396 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
397 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
398 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
399 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
402 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
403 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
404 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
405 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
423 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
424 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
425 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
442 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
443 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
444 "ab le tabuliero a un nove location."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
461 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
462 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
463 "removite ab lor vetere location."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "Copia a altere vista"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View…"
475 msgstr "Copia a altere vista…"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
482 "(Only available while in Split View mode.)"
484 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
485 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 msgctxt "@action:inmenu Edit"
490 msgid "Copy to Other View"
491 msgstr "Copia a altere vista"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "Move a altere vista"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View…"
503 msgstr "Move a altere vista …"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
512 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
513 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Move to Other View"
519 msgstr "Move a altere vista"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 msgctxt "@action:inmenu Tools"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Show Filter Bar"
531 msgstr "Monstra barra de filtro"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
538 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
539 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
542 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
543 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
544 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
545 "essera mantenite in vista."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Filter Bar"
551 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 msgctxt "@action:intoolbar"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Search for files and folders"
568 msgstr "Cerca files e dossieres"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
572 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
575 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
576 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
577 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
580 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
581 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
582 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
583 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
584 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Toggle Search Bar"
590 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 msgctxt "@action:intoolbar"
598 #. i18n: This action toggles a selection mode.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Select Files and Folders"
603 msgstr "Selige files e dossieres"
605 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
606 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 msgctxt "@action:intoolbar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
618 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
619 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
620 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
621 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
624 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
625 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
626 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
627 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
628 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
629 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
630 "currentemente seligite</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid "This selects all files and folders in the current location."
636 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
641 msgid "Invert Selection"
642 msgstr "Inverte selection"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 msgctxt "@info:whatsthis invert"
648 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
651 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 msgctxt "@info:whatsthis split"
658 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
659 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
660 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
661 "para>Click this button again to close one of the views."
663 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
664 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
665 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
666 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
667 "clauder un del vistas."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
676 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 msgctxt "@info:tooltip"
695 msgstr "Refresca Vista"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
706 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
707 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
708 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
709 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 msgctxt "@action:inmenu View"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 msgstr "Stoppa de cargar"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Location modificabile"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
744 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
745 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
746 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
747 "confirmar le location modificate."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Reimplacia location"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
762 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
763 "insertar un location differente."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
787 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
788 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
789 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
790 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
791 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
802 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
803 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Compara files"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
821 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
822 "per configurar lo.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Aperi terminal"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
838 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
839 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
840 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Aperi le terminal ci"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
857 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
858 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
859 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 msgctxt "@title:menu"
871 msgstr "Marcatores de li&bro"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
885 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
886 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
887 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
888 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
889 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Passa a scheda %1"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
900 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgstr "Ultime scheda"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Passa a ultime scheda"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Proxime scheda"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Passa a Proxime scheda"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Previe scheda"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Passa a Previe scheda"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Monstra Objectivo"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Aperi in nove scheda"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Aperi in nove schedas"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Aperi in nove fenestra"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Aperi in Vista scindite"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Disbloca pannellos"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgstr "Bloca pannellos"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
985 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
986 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
987 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
988 "blocate es insertate plus purmente."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1004 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1017 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1018 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1019 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1020 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1034 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1035 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1036 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1037 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1053 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1054 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1055 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1063 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1064 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1065 "quick switching between any folders.</para>"
1067 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1068 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1069 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1070 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1075 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1090 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1091 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1092 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1093 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1094 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1095 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1108 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1109 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1110 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1111 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1112 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1113 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1123 msgctxt "@item:inmenu"
1124 msgid "Show Hidden Places"
1125 msgstr "Monstra le placias celate"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1136 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1137 "proprietate \"celate\"."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1150 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1151 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1152 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1153 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1169 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1170 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1171 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1172 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1173 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1174 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1175 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1176 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1177 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1178 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1182 msgctxt "@action:inmenu View"
1184 msgstr "Monstra pannellos"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1190 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1192 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1199 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1201 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1229 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1234 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1241 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1243 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1249 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1250 "destination folder."
1252 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1262 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1263 "dossier de destination. "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1272 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1286 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1287 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1288 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1289 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Claude vista sinistre"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1306 msgid "Pop out Left View"
1307 msgstr "Emerge vista sinistre"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1312 msgid "Move left view to a new window"
1313 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1324 msgid "Close right view"
1325 msgstr "Claude vista dextere"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Emerge vista dextere"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1336 msgid "Move right view to a new window"
1337 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1349 msgstr "Scinde vista"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1355 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1368 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1369 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1370 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1371 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1372 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1373 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1381 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1382 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1383 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1384 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1385 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1386 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1387 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1389 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1390 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1391 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1392 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1393 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1394 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1395 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1396 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1397 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1417 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1418 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1419 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1420 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1422 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1423 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1424 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1426 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1437 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1438 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1439 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1440 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1447 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1448 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1450 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1451 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1452 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1453 "le barra de Instrumento.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1464 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1465 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1466 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1485 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1486 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1487 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1488 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1489 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1493 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1495 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1496 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1497 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1498 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1499 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1501 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1502 "windows so don't get too used to this.</para>"
1504 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1505 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1506 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1507 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1508 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1509 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1511 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1512 "troppo habituate a isto.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1519 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1520 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1521 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1522 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1525 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1526 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1527 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1528 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1536 "support the continued work on this application and many other projects by "
1537 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1538 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1539 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1540 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1541 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1542 "behind the KDE community.</para>"
1544 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1545 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1546 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1547 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1548 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1549 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1550 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1551 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1558 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1559 "in your preferred language."
1561 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1562 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1563 "disponibile in tu linguage preferite."
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1572 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1573 "usate e mentenitores de iste application."
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1585 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1586 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Defocus Terminal Panel"
1593 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1597 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1598 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1602 msgctxt "@action:button"
1604 msgstr "Vacua corbe"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1608 msgid "Empties Trash to create free space"
1609 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Add Network Folder"
1615 msgstr "Adde dossier de rete"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Location Bar"
1621 msgid_plural "Location Bars"
1622 msgstr[0] "Barra de location"
1623 msgstr[1] "Barra de location"
1625 #: dolphinpart.cpp:148
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "&Edit File Type…"
1629 msgstr "&Edita typo de file ..."
1631 #: dolphinpart.cpp:152
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Select Items Matching…"
1635 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1637 #: dolphinpart.cpp:157
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect Items Matching…"
1641 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1643 #: dolphinpart.cpp:163
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Unselect All"
1647 msgstr "De-selectionar omne"
1649 #: dolphinpart.cpp:178
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "App&lications"
1653 msgstr "App&licationes"
1655 #: dolphinpart.cpp:179
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "&Network Folders"
1659 msgstr "&Dossieres de rete"
1661 #: dolphinpart.cpp:180
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 #: dolphinpart.cpp:183
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgstr "Initio automatic"
1673 #: dolphinpart.cpp:189
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgstr "Trova file..."
1679 #: dolphinpart.cpp:195
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Open &Terminal"
1683 msgstr "Aperi &Terminal"
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1687 msgctxt "@title:window"
1691 #: dolphinpart.cpp:447
1693 msgid "Select all items matching this pattern:"
1694 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1698 msgctxt "@title:window"
1702 #: dolphinpart.cpp:452
1704 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1705 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1707 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1713 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1714 #: dolphinpart.rc:15
1716 msgctxt "@title:menu"
1720 #. i18n: ectx: Menu (view)
1721 #: dolphinpart.rc:24
1726 #. i18n: ectx: Menu (go)
1727 #: dolphinpart.rc:33
1732 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1733 #: dolphinpart.rc:41
1735 msgctxt "@title:menu"
1737 msgstr "Instrumentos"
1739 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1740 #: dolphinpart.rc:51
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Dolphin Toolbar"
1744 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1748 msgid "Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1753 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1759 msgid "Search for %1 in %2"
1760 msgstr "Cerca %1 in %2"
1762 #: dolphintabbar.cpp:155
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgstr "Nove scheda"
1768 #: dolphintabbar.cpp:156
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgstr "Distacca scheda"
1774 #: dolphintabbar.cpp:157
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Close Other Tabs"
1778 msgstr "Claude altere schedas"
1780 #: dolphintabbar.cpp:158
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgstr "Claude scheda"
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:506
1790 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1794 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1795 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1796 #: dolphintabwidget.cpp:510
1798 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1802 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgstr "Barra de location"
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Main Toolbar"
1814 msgstr "Barra de instrumento principal"
1816 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1818 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1820 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1821 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1822 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1823 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1824 "because following these folders from left to right leads here.</"
1825 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1826 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1827 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1828 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1830 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1831 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1832 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1833 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1834 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1835 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1836 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1837 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1838 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1840 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1842 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1843 msgid "This folder is not writable for you."
1844 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1848 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1850 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1851 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1852 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1853 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1854 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1855 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1856 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1857 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1858 "find an item.</item></list></para>"
1860 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1861 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1862 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1863 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1864 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1865 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1866 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1867 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1868 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1869 "item></list></para>"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1873 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1875 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1884 msgid "Search for %1"
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1889 msgctxt "@info:progress"
1890 msgid "Loading folder…"
1891 msgstr "Cargante dossier ..."
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1895 msgctxt "@info:progress"
1897 msgstr "Ordinante..."
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1903 msgstr "On initia cerca..."
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid "No items found."
1909 msgstr "Trovava nulle elementos."
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1915 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1919 msgctxt "@info:status"
1921 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1923 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol '%1'"
1930 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol"
1936 msgstr "Protocollo invalide"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1941 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1943 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1947 msgctxt "@info:tooltip"
1948 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1949 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1958 msgctxt "@info:tooltip"
1959 msgid "Hide Filter Bar"
1960 msgstr "Cela barra de filtro"
1962 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgctxt "@action"
1965 #| msgid "Create Folder…"
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgid "Move to New Folder…"
1968 msgstr "Crea dossier ..."
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "Un file selectionate"
2013 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2018 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2019 msgid "One Selected Folder"
2020 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2021 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2022 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2027 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2029 msgid "One Selected Item"
2030 msgid_plural "%1 Selected Items"
2031 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2032 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2036 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2038 msgid_plural "%1 Files"
2040 msgstr[1] "%1 Files"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Un Dossier"
2048 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2053 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid_plural "%1 Items"
2056 msgstr[0] "Un elemento"
2057 msgstr[1] "%1 elementos"
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2061 msgctxt "@item:intable"
2063 msgid_plural "%1 items"
2064 msgstr[0] "%1 elemento"
2065 msgstr[1] "%1 elementos"
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2069 msgctxt "width × height"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2081 msgctxt "@title:group"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2099 msgctxt "@title:group Size"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2105 msgctxt "@title:group Size"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2111 msgctxt "@title:group Date"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2117 msgctxt "@title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Un septimana retro"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Duo septimanas retro"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Tres septimanas retro"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "Al initio de iste mense"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2353 msgstr "Evalutation"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2385 msgstr "Editor (Publisher)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 msgstr "Computo de pagina"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2395 msgstr "Computo de parola"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2400 msgstr "Computo de linea"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Data fotografate"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2417 msgstr "Dimensiones"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 msgstr "Orientation"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2465 msgstr "Frequentia de bit"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Anno de liberation"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Proportiones"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Extension de file"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Tempore de deletion"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Destination de ligamine"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 msgid "Downloaded From"
2523 msgstr "Discargate ex"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 msgstr "Permissiones"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2536 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2537 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2542 msgstr "Proprietario"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 msgstr "Gruppo de Usator"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Error incognite."
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Gerente de file"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2574 msgctxt "@info:credit"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2586 msgctxt "@info:credit"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2634 msgctxt "@info:credit"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trueg"
2650 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2651 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2653 msgctxt "@info:credit"
2655 msgstr "Developpator"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "David Faure"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Documentation"
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Documento de aperir"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Files celate monstrate"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2746 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2749 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2750 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2752 msgid "Automatic scrolling"
2753 msgstr "Rolar automatic"
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Move to Trash"
2777 msgstr "Move al corbe"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Show Hidden Files"
2789 msgstr "Monstra le files celate"
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Limit to Home Directory"
2795 msgstr "Limita a directorio principal"
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Automatic Scrolling"
2801 msgstr "Rolar Automatic"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgstr "Proprietates"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2810 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2812 msgid "Previews shown"
2813 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2815 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2816 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2818 msgid "Auto-Play media files"
2819 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2824 msgid "Show item on hover"
2825 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2830 msgid "Date display format"
2831 msgstr "Formato de como monstrar data"
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgstr "Vista preliminar"
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Auto-Play media files"
2843 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2845 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show item on hover"
2849 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgstr "Configura..."
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Condensed Date"
2861 msgstr "Data Condensate"
2863 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2865 msgctxt "@label::textbox"
2866 msgid "Select which data should be shown:"
2867 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2869 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2872 msgid "%1 item selected"
2873 msgid_plural "%1 items selected"
2874 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2875 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2892 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2894 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Configure Trash…"
2898 msgstr "Configura corbe..."
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2903 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2904 "and then reopen the panel."
2906 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2907 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2909 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2911 msgid "Install Konsole"
2912 msgstr "Installa Konsole"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2920 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgstr "Files Audio"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "Iste septimana"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Omne evalutation o classification"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Highest Rating"
3032 msgstr "Le classification plus alte"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Clear Selection"
3038 msgstr "Netta selection"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3042 msgctxt "String list separator"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3048 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3050 msgid_plural "Tags: %2"
3051 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3052 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3056 msgctxt "@action:button"
3058 msgstr "Adde etiquettas"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "From Here (%1)"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3070 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3077 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3081 msgctxt "@info:tooltip"
3082 msgid "Quit searching"
3083 msgstr "Abandona cerca"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3087 msgctxt "action:button"
3089 msgstr "Nomine de file"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3093 msgctxt "action:button"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3099 msgctxt "action:button"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3105 msgctxt "action:button"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Search in your home directory"
3113 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Cancella copiar"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3148 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3150 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3155 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3161 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Cutting"
3168 msgstr "Cancella Taliar"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3175 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3182 msgctxt "@action:button"
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3190 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Duplicating"
3197 msgstr "Cancella duplicar"
3199 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3200 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3203 msgctxt "@action keep short"
3207 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3212 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Moving"
3219 msgstr "Cancella Mover"
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3225 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3230 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3231 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3232 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3233 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3236 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3237 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3238 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3239 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3240 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Dimitte iste memento"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "Non memorar a me de nove"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3268 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3269 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Cencella Renominar"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3289 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3302 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3312 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3315 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3328 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Duplica %2"
3341 msgstr[1] "Duplica %2"
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3354 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3365 msgid_plural "Rename %2"
3366 msgstr[0] "Renomina %2"
3367 msgstr[1] "Renomina %2"
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3382 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3383 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3384 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3385 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3386 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3387 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3388 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3389 "in dependentia del selection currente.</para>"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3396 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode"
3403 msgstr "Modo de Selection"
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Exit Selection Mode"
3409 msgstr "Exita Modo de Selection"
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3415 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3419 msgctxt "@label:textbox"
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Download New Services…"
3427 msgstr "Discarga nove servicios..."
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3433 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3436 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3437 "del systema de controlo de version"
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3442 msgid "Restart now?"
3443 msgstr "Re-Initia nunc?"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3447 msgctxt "@option:check"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3455 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3459 msgctxt "@item:inmenu"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3470 msgid "Use system font"
3471 msgstr "Usa le font de systema"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3481 msgstr "Grandor de icone"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3490 msgid "Preview size"
3491 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3496 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3497 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3502 msgid "How we display the size of directories"
3503 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3508 msgid "Show the content count"
3509 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3514 msgid "Show the content size"
3515 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3520 msgid "Do not show any directory size"
3521 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3526 msgid "Recursive directory size limit"
3527 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3532 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3533 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3538 msgid "Permissions style format"
3539 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3544 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3545 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3550 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3551 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3556 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3557 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3562 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3563 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3568 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3570 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3575 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3576 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3581 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3582 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3587 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3588 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3593 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3594 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3599 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3600 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3605 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3606 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3611 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3612 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3617 msgid "Position of columns"
3618 msgstr "Position de columnas"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3623 msgid "Side Padding"
3624 msgstr "Borrar lateral"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3629 msgid "Highlight entire row"
3630 msgstr "Evidentia rando complete"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3635 msgid "Expandable folders"
3636 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3642 msgid "Hidden files shown"
3643 msgstr "Files celate monstrate"
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3651 "will be shown in the file view."
3653 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3654 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3668 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3675 msgstr "Modo de vista"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3683 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3685 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3686 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3692 msgid "Previews shown"
3693 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3703 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3704 "es monstrate como un icone."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3710 msgid "Grouped Sorting"
3711 msgstr "Classification gruppate"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3720 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3727 msgid "Sort files by"
3728 msgstr "Ordina files per"
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3738 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3739 "on realisa le ordine"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3745 msgid "Order in which to sort files"
3746 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3752 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3753 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3759 msgid "Show hidden files and folders last"
3760 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3762 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3766 msgid "Visible roles"
3767 msgstr "Rolos visibile"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3773 msgid "Header column widths"
3774 msgstr "Largessas de columna de capite"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3780 msgid "Properties last changed"
3781 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Information additional"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3800 msgid "Select Action"
3801 msgstr "Selige action"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3806 msgid "Custom Action"
3807 msgstr "Action personalisate"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3812 msgid "Should the URL be editable for the user"
3813 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3818 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3819 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3824 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3826 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3831 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3832 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3838 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3841 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3842 "instantia existente de Dolphin"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3848 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3849 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3850 "were removed/renamed ...etc"
3852 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3853 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3854 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3860 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3863 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3864 "monstrate in le UI)"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3870 msgstr "URL Domo o principal"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3875 msgid "Remember open folders and tabs"
3876 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3881 msgid "Place two views side by side"
3882 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3887 msgid "Should the filter bar be shown"
3888 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3893 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3894 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3899 msgid "Browse through archives"
3900 msgstr "Naviga per le archivos"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3905 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3906 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3912 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3913 "running in the Terminal panel."
3915 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3916 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3921 msgid "Rename single items inline"
3922 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3927 msgid "Show selection toggle"
3928 msgstr "Monstra commutator de selection"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3934 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3937 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3938 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3943 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3944 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3949 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3950 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
3952 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3955 msgid "New tab will be open after last one"
3956 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3961 msgid "Show item information on hover"
3962 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3967 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3968 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3973 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3974 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3979 msgid "Show the statusbar"
3980 msgstr "Monstra le barra de stato"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3985 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3986 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3991 msgid "Show the space information in the statusbar"
3992 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3994 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3997 msgid "Lock the layout of the panels"
3998 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4003 msgid "Enlarge Small Previews"
4004 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4010 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4013 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4014 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4020 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4021 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4026 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4027 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4032 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4033 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4038 msgid "Text width index"
4039 msgstr "Indice de largessa de texto"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4044 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4048 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4050 msgid "Enabled plugins"
4051 msgstr "Plugins habilitate"
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4055 msgctxt "@title:window"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4061 msgctxt "@title:group Interface settings"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4067 msgctxt "@title:group"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Context Menu"
4075 msgstr "Menu de contexto"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4079 msgctxt "@title:group"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "User Feedback"
4087 msgstr "Responsa del usator"
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4092 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4094 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4106 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Moving files or folders to trash"
4112 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Emptying trash"
4118 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Deleting files or folders"
4124 msgstr "Delente files o dossieres"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4130 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4135 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4136 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4143 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many folders at once"
4149 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many terminals at once"
4155 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Switching to act as an administrator"
4161 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "When opening an executable file:"
4167 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 msgstr "Demanda sempre"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 msgid "Open in application"
4177 msgstr "Aperi in applicationes"
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4182 msgstr "Exeque Script"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4186 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4187 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4188 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Select Home Location"
4194 msgstr "Selige le location domo o initial"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Current Location"
4200 msgstr "Usa le location currente"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Default Location"
4206 msgstr "Usa le location predefinite"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4210 msgctxt "@label:textbox"
4211 msgid "Show on startup:"
4212 msgstr "Monstra quando il initia:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4216 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4217 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4219 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4223 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgid "Opening Folders:"
4225 msgstr "Aperir dossieres:"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4230 msgid "Show full path in title bar"
4231 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4235 msgctxt "@label:checkbox"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4241 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4242 msgid "Show filter bar"
4243 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "After current tab"
4249 msgstr "Post scheda currente"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "At end of tab bar"
4255 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Open new tabs: "
4261 msgstr "Aperi nove schedas:"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4265 msgctxt "option:check split view panes"
4266 msgid "Switch between views with Tab key"
4267 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Split view: "
4273 msgstr "Scinde vista: "
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4279 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4284 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4285 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4287 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4288 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4292 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4293 msgid "Begin in split view mode"
4294 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4298 msgid "New windows:"
4299 msgstr "Nove fenestras:"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4305 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4308 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4313 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4314 msgid "Folders && Tabs"
4315 msgstr "Dossieres && Schedas"
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4320 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4322 msgstr "Vistas preliminar"
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4325 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4327 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4328 msgid "Confirmations"
4329 msgstr "Confirmationes"
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4333 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4339 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4340 msgid "Status && Location bars"
4341 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show previews"
4347 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Auto-play media files"
4353 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show item on hover"
4359 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4365 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4371 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4375 msgctxt "@label:checkbox"
4376 msgid "Information Panel:"
4377 msgstr "Pannello de information:"
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4383 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4384 "pressing the right mouse button on a panel."
4386 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4387 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Show previews in the view for:"
4393 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4395 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4396 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4397 #. or "Show previews for [files of any size]".
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4401 msgctxt "@label:spinbox"
4402 msgid "Show previews for"
4403 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4409 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4411 msgid "files below "
4412 msgstr "files a basso "
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4417 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4423 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4424 msgid "files of any size"
4425 msgstr "files de ulle dimension"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show previews for folders"
4437 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4443 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4444 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4445 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4446 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4448 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4449 "<emphasis strong='true'>multe costose</emphasis> in terminos de ressources "
4450 "de rete.</para><para>Dishabilitaisto si navigar dossier remote in Dolphin es "
4451 "lente o quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) ."
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Local storage:"
4458 msgstr "Immagazinage local:"
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Remote storage:"
4464 msgstr "Immagazinage remote:"
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show status bar"
4470 msgstr "Monstra barra de stato"
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show zoom slider"
4476 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show space information"
4482 msgstr "Monstra information de spatio"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Status Bar: "
4488 msgstr "Barra de stato: "
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4492 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4493 msgid "Make location bar editable"
4494 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4498 msgid "Location bar:"
4499 msgstr "Barra de Location:"
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Show full path inside location bar"
4505 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4507 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4509 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4511 msgstr "Comportamento"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4516 msgctxt "@title:tab"
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4523 msgctxt "@title:tab"
4527 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4530 msgctxt "@title:tab"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4536 msgctxt "option:radio"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4544 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4550 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Sorting mode: "
4556 msgstr "Modo de ordinar: "
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show number of items"
4562 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "Show size of contents, up to "
4568 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Show no size"
4574 msgstr "Monstra nulle grandor"
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4579 msgid_plural " levels deep"
4580 msgstr[0] "profunde de nivello"
4581 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Folder size:"
4587 msgstr "Grandor de Dossier:"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4591 msgctxt "option:radio as in relative date"
4592 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4593 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4597 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4598 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4599 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4603 msgctxt "@title:group"
4605 msgstr "Stilo de Data:"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4609 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4610 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4611 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4615 msgctxt "option:radio as numeric style"
4616 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4617 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4621 msgctxt "option:radio as combined style"
4622 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4623 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Permissions style:"
4629 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4631 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4633 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4635 msgstr "Font de systema"
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4639 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgstr "Font personalisate"
4643 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4645 msgctxt "@action:button Choose font"
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4651 msgctxt "@option:radio"
4652 msgid "Use common display style for all folders"
4653 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4655 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4656 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4661 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4662 "custom display style."
4664 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4665 "stilo de montrator personalisate."
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4669 msgctxt "@option:radio"
4670 msgid "Remember display style for each folder"
4671 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4677 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4680 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4681 "modifica le vista."
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Display style: "
4687 msgstr "Stilo de monstrator: "
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Open archives as folder"
4693 msgstr "Aperi files como dossieres"
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4697 msgctxt "option:check"
4698 msgid "Open folders during drag operations"
4699 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4703 msgctxt "@title:group"
4705 msgstr "Navigante: "
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show item information on hover"
4711 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Miscellaneous: "
4718 msgstr "Miscellanea: "
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show selection marker"
4724 msgstr "Monstra marcator de selection"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4728 msgctxt "option:check"
4729 msgid "Rename single items inline"
4730 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4734 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4736 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4740 msgctxt "option:check"
4741 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4742 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4747 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4749 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4751 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4756 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4757 "background setting"
4758 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4759 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4761 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4764 msgctxt "@item:inlistbox"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4770 msgctxt "@item:inlistbox"
4771 msgid "Custom Command"
4772 msgstr "Commando personalisate"
4774 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4775 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4776 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4777 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4781 msgid "Double-click triggers"
4782 msgstr "Duple clic discatena"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Background: "
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4793 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4794 "background setting"
4795 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4797 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4801 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4809 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4811 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4815 msgctxt "@title:tab General View settings"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4821 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4822 msgid "Content Display"
4823 msgstr "Monstrator de Contento"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Default icon size:"
4829 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Preview icon size:"
4835 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4839 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgstr "Font de Etiquetta:"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4859 msgstr "Grande (Large)"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4865 msgstr "Ponderose (Huge)"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4869 msgctxt "@label:listbox"
4870 msgid "Label width:"
4871 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Maximum lines:"
4913 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Maximum width:"
4943 msgstr "Largessa maxime"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4947 msgctxt "@option:check"
4949 msgstr "Expandebile"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking anywhere on the row"
4961 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking on icon or name"
4967 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4969 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Open files and folders:"
4974 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4979 msgctxt "@info:tooltip"
4980 msgid "Size: 1 pixel"
4981 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4982 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4983 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4987 msgctxt "@title:window"
4988 msgid "View Display Style"
4989 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4993 msgctxt "@item:inlistbox"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4999 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5005 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5011 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5017 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5019 msgstr "Descendente"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show folders first"
5025 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Show hidden files last"
5031 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Show preview"
5037 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Show in groups"
5043 msgstr "Monstra in gruppos"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show hidden files"
5049 msgstr "Monstra files celate"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Additional Information"
5055 msgstr "Information additional"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5059 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5060 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5064 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgstr "Modo de vista:"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5070 msgctxt "@label:listbox"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5076 msgid "View options:"
5077 msgstr "Optiones de vista:"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5081 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5082 msgid "Current folder"
5083 msgstr "Dossier currente"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5087 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5088 msgid "Current folder and sub-folders"
5089 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5093 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5095 msgstr "Omne dossieres"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5099 msgctxt "@title:group"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Use as default view settings"
5107 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5113 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5116 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5123 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5125 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "Applying View Properties"
5132 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5136 msgctxt "@info:progress"
5137 msgid "Counting folders: %1"
5138 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5142 msgctxt "@info:progress"
5144 msgstr "Dossieres: %1"
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5148 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5159 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5160 msgid "Sets the size of the file icons."
5161 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5171 msgid "Stop loading"
5172 msgstr "Stoppa de cargar"
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5176 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5178 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5179 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5180 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5181 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5182 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5183 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5184 "device.</item></list></para>"
5186 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5187 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5188 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5189 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5190 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5191 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5192 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5197 msgctxt "@action:inmenu"
5198 msgid "Show Zoom Slider"
5199 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5203 msgctxt "@action:inmenu"
5204 msgid "Show Space Information"
5205 msgstr "Monstra information de spatio"
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5209 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5210 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5215 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5219 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5220 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5229 msgctxt "@info:status Free disk space"
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5235 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5236 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5237 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5241 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5243 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5244 "Press to manage disk space usage."
5246 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5247 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5249 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5251 msgid "Trash Emptied"
5252 msgstr "Corbe vacuate"
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5256 msgid "The Trash was emptied."
5257 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5259 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5261 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5267 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgid "Count of available Network Shares"
5269 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5271 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5273 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5275 msgstr "Preferentias"
5277 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5279 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5280 msgid "A subset of Dolphin settings."
5281 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5285 msgid "Select Remote Charset"
5286 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5291 msgstr "Predefinite"
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5298 #: views/dolphinview.cpp:654
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "1 folder selected"
5302 msgid_plural "%1 folders selected"
5303 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5304 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5306 #: views/dolphinview.cpp:655
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "1 file selected"
5310 msgid_plural "%1 files selected"
5311 msgstr[0] "1 file selectionate"
5312 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5314 #: views/dolphinview.cpp:657
5316 msgctxt "@info:status"
5318 msgid_plural "%1 folders"
5319 msgstr[0] "1 dossier"
5320 msgstr[1] "%1 dossieres"
5322 #: views/dolphinview.cpp:658
5324 msgctxt "@info:status"
5326 msgid_plural "%1 files"
5328 msgstr[1] "%1 files"
5330 #: views/dolphinview.cpp:662
5332 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5334 msgstr "%1, %2 (%3)"
5336 #: views/dolphinview.cpp:664
5338 msgctxt "@info:status files (size)"
5342 #: views/dolphinview.cpp:668
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "0 folders, 0 files"
5346 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5348 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5350 msgctxt "<filename> copy"
5354 #: views/dolphinview.cpp:1077
5356 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5358 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5359 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5361 #: views/dolphinview.cpp:1082
5363 msgctxt "@action:button"
5364 msgid "Open %1 Item"
5365 msgid_plural "Open %1 Items"
5366 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5367 msgstr[1] "Aperi %1"
5369 #: views/dolphinview.cpp:1212
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Side Padding"
5373 msgstr "Borrar lateral"
5375 #: views/dolphinview.cpp:1216
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Automatic Column Widths"
5379 msgstr "Largessas de columna automatic"
5381 #: views/dolphinview.cpp:1221
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Custom Column Widths"
5385 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5387 #: views/dolphinview.cpp:1827
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "Trash operation completed."
5391 msgstr "Operation de deler completate."
5393 #: views/dolphinview.cpp:1837
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "Delete operation completed."
5397 msgstr "Operation de deler completate."
5399 #: views/dolphinview.cpp:1993
5401 msgctxt "@action:button"
5402 msgid "Rename and Hide"
5403 msgstr "Cambia nomine e cela"
5405 #: views/dolphinview.cpp:1997
5408 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5409 "Do you still want to rename it?"
5411 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5412 "Tu ancora vole renominar lo?"
5414 #: views/dolphinview.cpp:1999
5417 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5420 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5421 "Tu ancora vole renominar lo?"
5423 #: views/dolphinview.cpp:2001
5425 msgid "Hide this File?"
5426 msgstr "Cela iste file?"
5428 #: views/dolphinview.cpp:2001
5430 msgid "Hide this Folder?"
5431 msgstr "Cela iste dossier?"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2051
5435 msgctxt "@info:status"
5436 msgid "The location is empty."
5437 msgstr "Le location es vacue."
5439 #: views/dolphinview.cpp:2053
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "The location '%1' is invalid."
5443 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5445 #: views/dolphinview.cpp:2322
5448 msgstr "Cargante..."
5450 #: views/dolphinview.cpp:2341
5452 msgid "Loading canceled"
5453 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5455 #: views/dolphinview.cpp:2343
5457 msgid "No items matching the filter"
5458 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5460 #: views/dolphinview.cpp:2345
5462 msgid "No items matching the search"
5463 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5465 #: views/dolphinview.cpp:2347
5467 msgid "Trash is empty"
5468 msgstr "Le corbe es vacue."
5470 #: views/dolphinview.cpp:2350
5473 msgstr "Nulle etiquettas"
5475 #: views/dolphinview.cpp:2353
5477 msgid "No files tagged with \"%1\""
5478 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5480 #: views/dolphinview.cpp:2357
5482 msgid "No recently used items"
5483 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5485 #: views/dolphinview.cpp:2359
5487 msgid "No shared folders found"
5488 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5490 #: views/dolphinview.cpp:2361
5492 msgid "No relevant network resources found"
5493 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5495 #: views/dolphinview.cpp:2363
5497 msgid "No MTP-compatible devices found"
5498 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5500 #: views/dolphinview.cpp:2365
5502 msgid "No Apple devices found"
5503 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2367
5507 msgid "No Bluetooth devices found"
5508 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5510 #: views/dolphinview.cpp:2369
5512 msgid "Folder is empty"
5513 msgstr "Dossier es vacue"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5518 msgid "Create Folder…"
5519 msgstr "Crea dossier ..."
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5526 "items at once results in their new names differing only in a number."
5528 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5529 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5537 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5538 "deleted later if disk space is needed."
5540 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5541 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5542 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5549 "recovered by normal means."
5551 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5552 "pote esser recuperate per medios normal."
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5556 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5557 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5558 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5562 msgctxt "@action:inmenu File"
5563 msgid "Duplicate Here"
5564 msgstr "Duplica hic"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5570 msgstr "Proprietates"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5574 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5576 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5577 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5578 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5579 "there like managing read- and write-permissions."
5581 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5582 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5583 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5584 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5588 msgctxt "@action:incontextmenu"
5589 msgid "Copy Location"
5590 msgstr "Copia location"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5594 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5595 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5597 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5603 msgid "Move to Trash…"
5604 msgstr "Move a corbe…"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5614 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 msgid "Duplicate Here…"
5616 msgstr "Duplica hic…"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5620 msgctxt "@action:incontextmenu"
5621 msgid "Copy Location…"
5622 msgstr "Copia location…"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5626 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5628 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5629 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5630 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5631 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5632 "interface> option is enabled.</para>"
5634 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5635 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5636 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5637 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5638 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5642 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5644 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5645 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5646 "you an overview in folders with many items.</para>"
5648 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5649 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5650 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5654 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5656 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5657 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5658 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5659 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5660 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5661 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5662 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5664 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5665 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5666 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5667 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5668 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5669 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5670 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5671 "mesme lista.</para> "
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5675 msgctxt "@action:intoolbar"
5677 msgstr "Modo de vista"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5681 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5682 msgid "This increases the icon size."
5683 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5687 msgctxt "@action:inmenu View"
5688 msgid "Reset Zoom Level"
5689 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5693 msgid "Zoom To Default"
5694 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5698 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5699 msgid "This resets the icon size to default."
5700 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5705 msgid "This reduces the icon size."
5706 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5710 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5716 msgctxt "@action:intoolbar"
5717 msgid "Show Previews"
5718 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5723 msgid "Show preview of files and folders"
5724 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5731 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5734 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5735 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5736 "reducite del images."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5740 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5741 msgid "Folders First"
5742 msgstr "Prime le dossieres"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5746 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5747 msgid "Hidden Files Last"
5748 msgstr "Files celate per ultime"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgstr "Ordinar per"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Show Additional Information"
5760 msgstr "Monstra Information additional"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Show in Groups"
5766 msgstr "Monstra in gruppos"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5770 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5772 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Show Hidden Files"
5778 msgstr "Monstra files celate"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5785 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5786 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5787 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5788 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5789 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5790 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5791 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5793 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5794 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5795 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5796 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5797 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5798 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5799 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5800 "> General. </para>"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Adjust View Display Style…"
5806 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5814 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "Modo de vista a icones"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "Modo de vista a compacte"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "Modo de vista a detalios"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5855 msgctxt "Sort descending"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5861 msgctxt "Sort ascending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "Le plus grande prime"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "Le plus parve prime"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "Le plus nove prime"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "Le plus vetule prime"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "Le plus alte prime"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "Le plus basse prime"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5903 msgctxt "Sort descending"
5905 msgstr "Descendente"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5909 msgctxt "Sort ascending"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "Actiones per vista currente"
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "Actiones pro %1"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5939 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5941 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Updating version information…"
5945 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5947 #~ msgctxt "@action:button"
5948 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5949 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
5951 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5952 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
5955 #~ msgstr "Necun limite"
5958 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5959 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
5961 #~ msgid "No previews"
5962 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5965 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5966 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5969 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5970 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
5972 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5974 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5975 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5976 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5979 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
5980 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
5981 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
5982 #~ "recombinar le vistas."
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Activate Tab %1"
5986 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "Activate Next Tab"
5990 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5994 #~ msgstr "Activa previe scheda"
5996 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5998 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6000 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6002 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6004 #~ msgid "Split the view into two panes"
6005 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6007 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6008 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6010 #~ msgid "Show tooltips"
6011 #~ msgstr "Monstra consilios"
6014 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6016 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Show tooltips"
6021 #~ msgstr "Monstra consilios"
6023 #~ msgctxt "option:check"
6024 #~ msgid "Rename inline"
6025 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6027 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6028 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Folder size displays:"
6032 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6034 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid_plural "%1 Files"
6037 #~ msgstr[0] "1 File"
6038 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6040 #~ msgid "More Search Tools"
6041 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6043 #~ msgctxt "@title:window"
6044 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6045 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgstr "Pone in marcha"
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "View Modes"
6053 #~ msgstr "Modos de vistas"
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Navigation"
6057 #~ msgstr "Navigation"
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgid "General: "
6065 #~ msgstr "General: "
6067 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6068 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6069 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6071 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6073 #~ msgstr "General:"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6076 #~ msgid "Filter..."
6077 #~ msgstr "Filtro..."
6079 #~ msgid "Search..."
6080 #~ msgstr "Cerca..."
6082 #~ msgctxt "@info:progress"
6083 #~ msgid "Sorting..."
6084 #~ msgstr "Ordinante..."
6086 #~ msgid "Filter..."
6087 #~ msgstr "Filtro..."
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Configure..."
6091 #~ msgstr "Configura..."
6093 #~ msgctxt "@label:textbox"
6094 #~ msgid "Search..."
6095 #~ msgstr "Cerca..."
6098 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6099 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6101 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6103 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6106 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6107 #~ "\"%2\"</application>."
6109 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6110 #~ "<application>%2</application>."
6112 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6113 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6114 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6116 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6120 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6122 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6123 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6124 #~ "commands and configuration options."
6126 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6127 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6128 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6130 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6132 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6133 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6135 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6136 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6138 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6140 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6141 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6143 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6144 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6147 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6149 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6150 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6151 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6152 #~ "help is available for a spot.</para>"
6154 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6155 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6156 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6157 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6158 #~ "identification.</para>"
6160 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6162 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6163 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6164 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6165 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6166 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6167 #~ "used to this.</para>"
6169 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6170 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6171 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6172 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6173 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6174 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6175 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6177 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6179 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6180 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6182 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6183 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6185 #~ msgctxt "@info:credit"
6187 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6190 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6193 #~ msgid "Font family"
6194 #~ msgstr "Familia de font"
6196 #~ msgid "Font size"
6197 #~ msgstr "Dimension de font"
6202 #~ msgid "Font weight"
6203 #~ msgstr "Peso del font"
6206 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6208 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6210 #~ msgid "Leading Column Padding"
6211 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Leading Column Padding"
6215 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6217 #~ msgctxt "width x height"
6223 #~ msgstr "Expelle "
6227 #~ msgstr "Liberation "
6230 #~ msgid "Safely Remove"
6231 #~ msgstr "Remove con securitate"
6235 #~ msgstr "Dismonta"
6238 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6239 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6242 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6244 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6248 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6249 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Open in New Tab"
6253 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgid "Open in New Window"
6257 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgstr "Modifica ..."
6267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Add Entry..."
6277 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6280 #~ msgid "Icon Size"
6281 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6283 #~ msgctxt "Small icon size"
6284 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6285 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6287 #~ msgctxt "Medium icon size"
6288 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6289 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6291 #~ msgctxt "Large icon size"
6292 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6293 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6295 #~ msgctxt "Huge icon size"
6296 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6297 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6300 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6301 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6304 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6305 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6307 #~ msgctxt "@title:window"
6308 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6309 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6312 #~ msgid "Sett&ings"
6313 #~ msgstr "Preferent&ias"
6315 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6317 #~ msgstr "Controlo"
6319 #~ msgctxt "@action"
6320 #~ msgid "Show menu"
6321 #~ msgstr "Monstra menu"
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgstr "Servicios"
6328 #~ msgid "Dolphin Part"
6329 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Url Navigator"
6333 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6334 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6335 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgstr "Incognite"
6342 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6343 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "Unknown size"
6347 #~ msgstr "Grandor incognite"
6349 #~ msgctxt "@label:textbox"
6350 #~ msgid "Start in:"
6351 #~ msgstr "Initia in:"
6353 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6354 #~ msgid "Window options:"
6355 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6358 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6359 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6361 #~ msgctxt "@title:window"
6362 #~ msgid "Rename Items"
6363 #~ msgstr "Renomina elementos "
6365 #~ msgctxt "@label:textbox"
6366 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6367 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6369 #~ msgctxt "@info:status"
6370 #~ msgid "New name #"
6371 #~ msgstr "Nove nomine #"
6373 #~ msgctxt "@label:textbox"
6374 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6375 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6376 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6377 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6380 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6381 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "View Properties"
6385 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6387 #~ msgid "Show facets widget"
6388 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6391 #~| msgctxt "action:button"
6392 #~| msgid "Fewer Options"
6393 #~ msgctxt "@action:button"
6394 #~ msgid "Fewer Options"
6395 #~ msgstr "Minus Optiones"
6398 #~| msgctxt "action:button"
6399 #~| msgid "More Options"
6400 #~ msgctxt "@action:button"
6401 #~ msgid "More Options"
6402 #~ msgstr "Altere optiones"
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgstr "Qualcunque"
6408 #~ msgctxt "@option:check"
6410 #~ msgstr "Dossieres"
6412 #~ msgctxt "@option:option"
6414 #~ msgstr "In omne tempore"
6416 #~ msgctxt "@option:option"
6420 #~ msgctxt "@option:option"
6421 #~ msgid "Yesterday"
6424 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6425 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6426 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgstr "Instrumentos"
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6438 #~ msgstr "Vista preliminar"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6444 #~ msgid "Add to Places"
6445 #~ msgstr "Adde a placias"
6448 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6450 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6451 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6454 #~ msgid "Descending"
6455 #~ msgstr "Descendente"
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Configure Shown Data"
6459 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6461 #~ msgctxt "@label::textbox"
6462 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6464 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6466 #~ msgctxt "action:button"
6467 #~ msgid "Everywhere"
6470 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6471 #~ msgid "Unchanged"
6472 #~ msgstr "Non modificate"
6474 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6475 #~ msgid "Horizontally flipped"
6476 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6479 #~ msgid "180° rotated"
6480 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6483 #~ msgid "Vertically flipped"
6484 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6487 #~ msgid "Transposed"
6488 #~ msgstr "Transponite"
6490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6491 #~ msgid "90° rotated"
6492 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6495 #~ msgid "Transversed"
6496 #~ msgstr "De modo oblique"
6498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6499 #~ msgid "270° rotated"
6500 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6502 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6508 #~ msgstr "Etiquetta:"
6510 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6511 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6514 #~ msgid "Location:"
6515 #~ msgstr "Location:"
6518 #~ msgid "Choose an icon:"
6519 #~ msgstr "Selige un icone:"
6521 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6522 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Add Places Entry"
6526 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "Edit Places Entry"
6530 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Show All Entries"
6534 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6536 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgid "Properties"
6538 #~ msgstr "Proprietates"
6541 #~| msgctxt "@title:window"
6542 #~| msgid "Additional Information"
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "Additional Information Shown"
6545 #~ msgstr "Information additional"
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6548 #~ msgid "Apply View Properties To"
6549 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6551 #~ msgctxt "@option:check"
6552 #~ msgid "Use these view properties as default"
6553 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6555 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgid "Location:"
6557 #~ msgstr "Location:"
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "Icon Size"
6561 #~ msgstr "Grandor de icone"
6563 #~ msgctxt "@label:listbox"
6565 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgctxt "@label:listbox"
6575 #~ msgctxt "@label:listbox"
6577 #~ msgstr "Largessa:"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6581 #~ msgstr "Parve (Small)"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Expandable folders"
6589 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6592 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6593 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6595 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~ msgid "Additional Information"
6597 #~ msgstr "Information additional"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6600 #~ msgid "Select All"
6601 #~ msgstr "Selectiona tote"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6608 #~ msgid "Image Size"
6609 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6616 #~ msgid "Recently Saved"
6617 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6620 #~ msgid "Search For"
6625 #~ msgstr "Dispositivos"
6627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgid "Yesterday"
6651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgid "This Month"
6653 #~ msgstr "Iste mense"
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "Last Month"
6657 #~ msgstr "Ultime mense"
6659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6660 #~ msgid "Documents"
6661 #~ msgstr "Documentos"
6663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6668 #~ msgid "Audio Files"
6669 #~ msgstr "Files Audio"
6671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6676 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~| msgid "Empty Trash"
6678 #~ msgid "Empty Search"
6679 #~ msgstr "Vacua corbe"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "&Move to Trash"
6687 #~ msgstr "&Move a corbe"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6690 #~ msgid "Rename..."
6691 #~ msgstr "Il renomina..."
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6699 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Remove '%1'"
6703 #~ msgstr "Remove '%1'"
6709 #~ msgctxt "option:check"
6710 #~ msgid "Natural sorting of items"
6711 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6714 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6715 #~| msgid "Current folder"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6717 #~ msgid "%1 - current folder"
6718 #~ msgstr "Dossier currente"
6721 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6722 #~| msgid "Current folder"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6724 #~ msgid "%1 - current device"
6725 #~ msgstr "Dossier currente"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6731 #~ msgid "%1 - all devices"
6732 #~ msgstr "Dispositivos"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Paste Into Folder"
6736 #~ msgstr "Colla al dossier"
6738 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6743 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6744 #~ "locale, and %Y is full year number"
6745 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6746 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6749 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6750 #~ "and %Y is full year number"
6755 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6757 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6765 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgctxt "@label:textbox"
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "Update of version information failed."
6777 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgid "Copy Text"
6781 #~ msgstr "Copia texto"
6783 #~ msgctxt "@info:status"
6784 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6785 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6787 #~ msgctxt "@title:group Date"
6788 #~ msgid "Last Week"
6789 #~ msgstr "Septimana passate"
6792 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6793 #~ "full year number"
6794 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6795 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6797 #~ msgid "Zoom slider"
6798 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6800 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6804 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6805 #~ msgid "Yesterday"
6812 #~ msgctxt "@option:option"
6813 #~ msgid "Maximum Rating"
6814 #~ msgstr "Maxime valutation"
6821 #~| msgctxt "@label"
6823 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6831 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6835 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Copy Information Message"
6841 #~ msgstr "Copia message de information"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Copy Error Message"
6845 #~ msgstr "Copia message de error"
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6848 #~ msgid "No destination"
6849 #~ msgstr "Nulle destination"
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6853 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Do not create previews for"
6857 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Version Control Systems"
6861 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6864 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6865 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6869 #~ msgstr "elementos"
6871 #~ msgctxt "@item:intable"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6877 #~ msgstr "Dimension"
6879 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgctxt "@item:intable"
6884 #~ msgid "Permissions"
6885 #~ msgstr "Permissiones"
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgstr "Proprietario"
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "Destination"
6901 #~ msgstr "Destination"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgstr "Percurso"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6909 #~ msgstr "Per nomine"
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6913 #~ msgstr "Per dimension"
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6916 #~ msgid "By Permissions"
6917 #~ msgstr "per Permissiones"
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6921 #~ msgstr "per Proprietario"
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6925 #~ msgstr "per Gruppo"
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6928 #~ msgid "By Link Destination"
6929 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6936 #~ msgid "Additional information"
6937 #~ msgstr "Information additional"
6939 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6943 #~ msgctxt "@option:check"
6944 #~ msgid "Rename inline"
6945 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6949 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6951 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgstr "Characteres numeric"
6956 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6959 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6960 #~ "monstrate in le UI)"
6962 #~ msgctxt "@title:tab"
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgctxt "@label:listbox"
6971 #~ msgid "Arrangement:"
6972 #~ msgstr "Collocation:"
6974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6976 #~ msgstr "Columnas"
6978 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6982 #~ msgctxt "@label:listbox"
6983 #~ msgid "Grid spacing:"
6984 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7006 #~ msgctxt "@option:check"
7007 #~ msgid "Expandable Folders"
7008 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7010 #~ msgctxt "@title:menu"
7012 #~ msgstr "Columnas"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7016 #~ msgstr "Columnas"
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7019 #~ msgid "Resize column"
7020 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7022 #~ msgctxt "@title::column"
7023 #~ msgid "Link Destination"
7024 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7026 #~ msgctxt "@title::column"
7028 #~ msgstr "Percurso"
7030 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7031 #~ msgid "Deselect Item"
7032 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7035 #~ msgid "Show hidden files"
7036 #~ msgstr "Monstra files celate"
7039 #~ msgid "Show preview"
7040 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7043 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7045 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7047 #~ msgid "Arrangement"
7048 #~ msgstr "Collocation"
7050 #~ msgid "Item height"
7051 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7053 #~ msgid "Item width"
7054 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7056 #~ msgid "Grid spacing"
7057 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7059 #~ msgid "Number of textlines"
7060 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7062 #~ msgctxt "@action:button"
7063 #~ msgid "Configure..."
7064 #~ msgstr "Configura..."
7066 #~ msgctxt "@label::textbox"
7067 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7069 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7071 #~ msgid "Remove folder restriction"
7072 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7074 #~ msgctxt "@title:group"
7076 #~ msgstr "Etiquetta"
7078 #~ msgctxt "@action:button"
7082 #~ msgctxt "@action:button"
7083 #~ msgid "Yesterday"
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7092 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7096 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7098 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7103 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7109 #~ msgctxt "@title:menu"
7110 #~ msgid "View Mode"
7111 #~ msgstr "Modo de Vista"
7113 #~ msgctxt "@info:credit"
7114 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7115 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7118 #~ msgid "No Tags Available"
7119 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7154 #~ msgid "Add search option"
7155 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7162 #~ msgid "Save search options"
7163 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7170 #~ msgid "Close search options"
7171 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7174 #~ msgid "Greater Than"
7175 #~ msgstr "Major que"
7178 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7179 #~ msgstr "Major o equal que"
7182 #~ msgid "Less Than"
7183 #~ msgstr "Minor que"
7186 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7187 #~ msgstr "Minor o equal que"
7191 #~ msgstr "Dimension:"
7193 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7202 #~ msgid "Not Equal to"
7203 #~ msgstr "Non equal a"
7205 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7207 #~ msgstr "Qualcunque"
7213 #~ msgctxt "@title:window"
7214 #~ msgid "Save Search Options"
7215 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7218 #~ msgstr "Criterios"
7220 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7222 #~ msgstr "Dimension"
7224 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7228 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7229 #~ msgid "Permissions"
7230 #~ msgstr "Permissiones"
7232 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~ msgstr "Proprietario"
7236 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7240 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7244 #~ msgctxt "@item::intable"
7248 #~ msgctxt "@item::intable"
7249 #~ msgid "Update required"
7250 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7252 #~ msgctxt "@item::intable"
7253 #~ msgid "Locally modified"
7254 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7256 #~ msgctxt "@item::intable"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7262 #~ msgstr "Dimension"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7269 #~ msgid "Permissions"
7270 #~ msgstr "Permissiones"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgstr "Proprietario"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgstr "Dimension"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~ msgid "Permissions"
7294 #~ msgstr "Permissiones"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgstr "Proprietario"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~ msgctxt "@title:menu"
7309 #~ msgid "Additional Information"
7310 #~ msgstr "Information Additional"