1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
68 #: admin/workerintegration.cpp:27
72 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
73 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
74 "This includes items which are critical for this system to function.</"
75 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
76 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
77 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
78 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
79 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
80 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
81 "emphasis> before proceeding.</para>"
84 #: admin/workerintegration.cpp:57
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Act as Administrator"
90 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 msgctxt "@title:window"
93 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 #: admin/workerintegration.cpp:84
98 msgctxt "@action:button"
99 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 #: admin/workerintegration.cpp:86
104 msgctxt "@option:check"
105 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:123
110 msgctxt "@action:inmenu"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:137
116 msgctxt "@action:inmenu"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
122 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 msgstr "Búa til nýtt"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:192
128 msgctxt "@action:inmenu"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:200
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Tab"
136 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:204
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Window"
142 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
144 #: dolphincontextmenu.cpp:453
147 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
149 msgstr "Miðjusmellur"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:324
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully copied."
155 msgstr "Afritun tókst."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:327
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved."
161 msgstr "Flutningur tókst."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:330
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully linked."
167 msgstr "Tenging tókst."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:333
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully moved to trash."
173 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:336
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully renamed."
179 msgstr "Tókst að endurnefna."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:340
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Created folder."
185 msgstr "Bjó til möppu."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:412
193 #: dolphinmainwindow.cpp:413
195 msgctxt "@info:whatsthis go back"
196 msgid "Return to the previously viewed folder."
197 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:419
205 #: dolphinmainwindow.cpp:420
207 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
208 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
209 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
213 msgctxt "@title:window"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:614
219 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:616
225 msgid "C&lose Current Tab"
226 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:625
231 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Ekki spyrja aftur"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
283 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
291 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
301 "hluti í þessari möppu."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 msgctxt "@action:inmenu File"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
328 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
329 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 msgctxt "@action:inmenu File"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 msgctxt "@info:whatsthis"
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
346 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
347 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Bæta við Staði"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 msgctxt "@action:inmenu File"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 msgctxt "@info:whatsthis"
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
380 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
381 "glugganum lokað í staðinn."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
400 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
401 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
402 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
403 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
420 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
421 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
422 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
423 "upphaflega staðnum."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
439 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
440 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
441 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
458 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
459 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Afrita í aðra sýn"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
481 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
482 "boði í tvískiptum glugga)"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View"
494 msgstr "Færa í aðra sýn"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View…"
500 msgstr "Færa í aðra sýn…"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
509 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
510 "boði í tvískiptum glugga)"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Move to Other View"
516 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Show Filter Bar"
528 msgstr "Sýna síustiku"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 msgctxt "@info:whatsthis"
534 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
535 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
536 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
539 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
540 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
541 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Toggle Filter Bar"
547 msgstr "Opna/loka síustiku"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
551 msgctxt "@action:intoolbar"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
562 msgctxt "@info:tooltip"
563 msgid "Search for files and folders"
564 msgstr "Leita að skrám og möppum"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
568 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
571 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
572 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
573 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
576 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
577 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
578 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
579 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
580 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Toggle Search Bar"
586 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
590 msgctxt "@action:intoolbar"
594 #. i18n: This action toggles a selection mode.
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Select Files and Folders"
599 msgstr "Veldu skrár og möppur"
601 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
602 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
605 msgctxt "@action:intoolbar"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
614 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
615 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
616 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
617 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
621 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
622 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
623 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
624 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
645 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
649 msgctxt "@info:whatsthis split"
651 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
652 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
653 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
654 "para>Click this button again to close one of the views."
656 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
657 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
658 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
659 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
668 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
682 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 msgctxt "@info:tooltip"
688 msgstr "Endurnýja sýn"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
699 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
700 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
701 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
702 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
703 "endurhlaðið.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
707 msgctxt "@action:inmenu View"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
715 msgstr "Stöðva hleðslu"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
721 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Editable Location"
727 msgstr "Breytanleg staðsetning"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
734 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
735 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
736 "confirming the edited location."
738 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
739 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
740 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
741 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
742 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Replace Location"
748 msgstr "Skipta út staðsetningu"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
755 "enter a different location."
757 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
758 "slegið inn aðra staðsetningu."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 msgctxt "@action:inmenu File"
763 msgid "Undo close tab"
764 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
769 msgid "This returns you to the previously closed tab."
770 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
777 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
778 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
779 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
780 "for your confirmation beforehand."
782 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
783 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
784 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
785 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
786 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
797 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
798 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
799 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Compare Files"
805 msgstr "Bera saman skrár"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
812 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
815 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
816 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
817 "að setja það upp.</para>"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
823 msgstr "Opna skjáhermi"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
833 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
834 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
835 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Opna skjáhermi hér"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
852 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
853 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
854 "meira um notkun skjáherma.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
864 msgctxt "@title:menu"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
880 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
881 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
882 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
883 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
884 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
888 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Síðasti flipi"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Fara á síðasta flipann"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 msgctxt "@action:inmenu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Fara á næsta flipa"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 msgctxt "@action:inmenu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Fara á fyrri flipa"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
930 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgstr "Sýna viðtökustað"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Opna í nýjum flipa"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Opna í nýjum flipum"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Opna í nýjum glugga"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Opna í klofinni sýn"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Aflæsa spjöldum"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgstr "Læsa spjöldum"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
979 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
980 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
981 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
982 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
986 msgctxt "@title:window"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
997 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
998 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1010 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1011 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1012 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1013 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1014 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1021 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1022 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1023 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1024 "are given here by right-clicking.</para>"
1026 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1027 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1028 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1029 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1030 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1034 msgctxt "@title:window"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1043 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1044 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1046 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1047 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1048 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1059 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1060 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1061 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1062 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1066 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1075 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1076 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1077 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1078 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1079 "application like Konsole.</para>"
1081 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1082 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1083 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1084 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1085 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1086 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1087 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1098 "like Konsole.</para>"
1100 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1101 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1102 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1103 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1104 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1105 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1116 msgctxt "@item:inmenu"
1117 msgid "Show Hidden Places"
1118 msgstr "Sýna falda staði"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1125 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1128 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1129 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1141 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1142 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1143 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1144 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1145 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1161 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1162 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1163 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1164 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1165 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1166 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1167 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1168 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1169 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1170 "birta aftur.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1174 msgctxt "@action:inmenu View"
1176 msgstr "Sýna spjöld"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1182 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1184 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1193 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1201 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1207 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1210 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1216 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1217 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1222 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1223 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1228 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1230 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1236 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1238 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1245 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1248 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1258 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1268 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1281 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1282 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1283 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1284 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1302 msgid "Pop out Left View"
1303 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1308 msgid "Move left view to a new window"
1309 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1320 msgid "Close right view"
1321 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1326 msgid "Pop out Right View"
1327 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1332 msgid "Move right view to a new window"
1333 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1337 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1345 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1351 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1358 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1359 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1360 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1361 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1362 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1364 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1365 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1366 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1367 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1368 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1369 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1376 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1377 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1378 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1379 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1380 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1381 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1382 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1384 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1385 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1386 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1387 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1388 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1389 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1390 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1391 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1392 "textann á honum.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1396 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1398 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1399 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1400 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1401 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1402 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1403 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1404 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1405 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1406 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1407 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1408 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1410 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1411 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1412 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1413 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1414 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1415 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1416 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1417 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1418 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1419 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1420 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1428 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1429 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1430 "be triggered this way.</para>"
1432 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1433 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1434 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1435 "á þennan hátt.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1445 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1446 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1447 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1458 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1459 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1460 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1461 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1463 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1464 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1465 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1466 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1467 #. The same might be true for any external link you translate.
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1470 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1472 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1473 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1474 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1475 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1476 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1478 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1479 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1480 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1481 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1482 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1497 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1498 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1499 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1500 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1504 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1511 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1512 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1513 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1514 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1516 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1517 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1518 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1519 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1520 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1527 "support the continued work on this application and many other projects by "
1528 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1529 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1530 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1531 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1532 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1533 "behind the KDE community.</para>"
1535 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1536 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1537 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1538 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1539 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1540 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1541 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1542 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1549 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1550 "in your preferred language."
1552 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1553 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1554 "kýst helst að nota."
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1561 "libraries and maintainers of this application."
1563 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1564 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1571 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1572 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1575 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1576 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1577 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1578 "að sjá krúttlegan dreka!"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Defocus Terminal Panel"
1584 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1588 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1589 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1593 msgctxt "@action:button"
1595 msgstr "Tæma ruslafötu"
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1599 msgid "Empties Trash to create free space"
1600 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1604 msgctxt "@action:button"
1605 msgid "Add Network Folder"
1606 msgstr "Bæta við netmöppu"
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1610 msgctxt "@action:inmenu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgid_plural "Location Bars"
1613 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1614 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1616 #: dolphinpart.cpp:148
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "&Edit File Type…"
1620 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1622 #: dolphinpart.cpp:152
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Select Items Matching…"
1626 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1628 #: dolphinpart.cpp:157
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Unselect Items Matching…"
1632 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1634 #: dolphinpart.cpp:163
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Unselect All"
1638 msgstr "Afvelja allt"
1640 #: dolphinpart.cpp:178
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgid "App&lications"
1646 #: dolphinpart.cpp:179
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "&Network Folders"
1652 #: dolphinpart.cpp:180
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 #: dolphinpart.cpp:183
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1664 #: dolphinpart.cpp:189
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgstr "Finna skrá…"
1670 #: dolphinpart.cpp:195
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Open &Terminal"
1674 msgstr "Opna &skjáhermi"
1676 #: dolphinpart.cpp:447
1678 msgctxt "@title:window"
1682 #: dolphinpart.cpp:447
1684 msgid "Select all items matching this pattern:"
1685 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1687 #: dolphinpart.cpp:452
1689 msgctxt "@title:window"
1693 #: dolphinpart.cpp:452
1695 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1696 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1698 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1704 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1705 #: dolphinpart.rc:15
1707 msgctxt "@title:menu"
1711 #. i18n: ectx: Menu (view)
1712 #: dolphinpart.rc:24
1717 #. i18n: ectx: Menu (go)
1718 #: dolphinpart.rc:33
1723 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1724 #: dolphinpart.rc:41
1726 msgctxt "@title:menu"
1730 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1731 #: dolphinpart.rc:51
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Dolphin Toolbar"
1735 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1737 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1739 msgid "Recently Closed Tabs"
1740 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1744 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1745 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1750 msgid "Search for %1 in %2"
1751 msgstr "Leita að %1 í %2"
1753 #: dolphintabbar.cpp:155
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1759 #: dolphintabbar.cpp:156
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgstr "Aftengja flipa"
1765 #: dolphintabbar.cpp:157
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Close Other Tabs"
1769 msgstr "Loka öðrum flipum"
1771 #: dolphintabbar.cpp:158
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1777 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1778 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1779 #: dolphintabwidget.cpp:506
1781 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:510
1789 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1793 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgstr "Staðsetningarstika"
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Main Toolbar"
1805 msgstr "Aðalverkfærastika"
1807 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1809 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1811 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1812 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1813 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1814 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1815 "because following these folders from left to right leads here.</"
1816 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1817 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1818 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1819 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1821 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1822 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1823 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1824 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1825 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1826 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1827 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1828 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1829 "um þetta efni.</para>"
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1833 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1834 msgid "This folder is not writable for you."
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1839 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1841 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1842 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1843 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1844 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1845 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1846 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1847 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1848 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1849 "find an item.</item></list></para>"
1851 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1852 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1853 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1854 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1855 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1856 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1857 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1858 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1859 "item></list></para>"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1863 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1865 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1875 msgid "Search for %1"
1876 msgstr "Leita að %1"
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1880 msgctxt "@info:progress"
1881 msgid "Loading folder…"
1882 msgstr "Hleð inn möppu…"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1886 msgctxt "@info:progress"
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "No items found."
1900 msgstr "Engir hlutir fundust."
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1906 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1910 msgctxt "@info:status"
1912 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1914 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol '%1'"
1920 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Invalid protocol"
1926 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1931 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1933 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1938 msgctxt "@info:tooltip"
1939 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1940 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1949 msgctxt "@info:tooltip"
1950 msgid "Hide Filter Bar"
1951 msgstr "Fela síustiku"
1953 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@action"
1956 #| msgid "Create Folder…"
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Move to New Folder…"
1959 msgstr "Búa til möppu…"
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1963 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1970 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1971 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1972 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1977 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1979 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1980 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1985 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1987 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1988 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1993 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2000 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2001 msgid "One Selected File"
2002 msgid_plural "%1 Selected Files"
2003 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2004 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2009 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2010 msgid "One Selected Folder"
2011 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2012 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2013 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2018 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2020 msgid "One Selected Item"
2021 msgid_plural "%1 Selected Items"
2022 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2023 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2027 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2029 msgid_plural "%1 Files"
2030 msgstr[0] "Ein skrá"
2031 msgstr[1] "%1 skrár"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2035 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2037 msgid_plural "%1 Folders"
2038 msgstr[0] "Ein mappa"
2039 msgstr[1] "%1 möppur"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2044 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2046 msgid_plural "%1 Items"
2047 msgstr[0] "Eitt atriði"
2048 msgstr[1] "%1 atriði"
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2052 msgctxt "@item:intable"
2054 msgid_plural "%1 items"
2055 msgstr[0] "%1 hlutur"
2056 msgstr[1] "%1 hlutir"
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2060 msgctxt "width × height"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2066 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2072 msgctxt "@title:group"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2078 msgctxt "@title:group Size"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2084 msgctxt "@title:group Size"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2090 msgctxt "@title:group Size"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2096 msgctxt "@title:group Size"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2102 msgctxt "@title:group Date"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2108 msgctxt "@title:group Date"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2114 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2121 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "One Week Ago"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Two Weeks Ago"
2135 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Three Weeks Ago"
2141 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Earlier this Month"
2147 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2162 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2170 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2171 "current locale, and yyyy is full year number."
2172 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2178 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2186 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2187 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2188 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2189 "text that should not be formatted as a date"
2190 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2196 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2197 "context @title:group Date"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2204 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2205 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2206 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2207 "text that should not be formatted as a date"
2208 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2209 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2214 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2215 "context @title:group Date"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2232 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2245 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2250 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2251 "context @title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2258 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2259 "and yyyy is full year number"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2266 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2301 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2302 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2303 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2323 msgid "The date format can be selected in settings."
2324 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2395 msgid "Date Photographed"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2406 msgctxt "@label width x height"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 msgid "Release Year"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2470 msgid "Aspect Ratio"
2471 msgstr "Myndhlutfall"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 msgid "File Extension"
2499 msgstr "Skráarending"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2503 msgid "Deletion Time"
2504 msgstr "Eyðingartími"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgid "Link Destination"
2509 msgstr "Áfangastaður tengils"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2513 msgid "Downloaded From"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2524 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2525 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2527 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2528 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2538 msgstr "Notandahópur"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2542 msgctxt "@info:status"
2543 msgid "Unknown error."
2544 msgstr "Óþekkt villa."
2554 msgid "File Manager"
2555 msgstr "Skráastjóri"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2561 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2565 msgctxt "@info:credit"
2567 msgstr "Felix Ernst"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2573 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2577 msgctxt "@info:credit"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2585 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Elvis Angelaccio"
2591 msgstr "Elvis Angelaccio"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2597 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Emmanuel Pescosta"
2603 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2609 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Frank Reininghaus"
2615 msgstr "Frank Reininghaus"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2621 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2625 msgctxt "@info:credit"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2633 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Sebastian Trüg"
2639 msgstr "Sebastian Trüg"
2641 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2642 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2644 msgctxt "@info:credit"
2650 msgctxt "@info:credit"
2652 msgstr "David Faure"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Aaron J. Seigo"
2658 msgstr "Aaron J. Seigo"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Rafael Fernández López"
2664 msgstr "Rafael Fernández López"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Kevin Ottens"
2670 msgstr "Kevin Ottens"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Holger Freyther"
2676 msgstr "Holger Freyther"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Max Blazejak"
2682 msgstr "Max Blazejak"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Michael Austin"
2688 msgstr "Michael Austin"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Documentation"
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2700 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2706 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2712 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2718 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "Document to open"
2724 msgstr "Skjal sem á að opna"
2726 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2727 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2729 msgid "Hidden files shown"
2730 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2732 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2733 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2735 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2736 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2738 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2741 msgid "Automatic scrolling"
2742 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgstr "Endurnefna…"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Move to Trash"
2766 msgstr "Setja í ruslið"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Show Hidden Files"
2778 msgstr "Sýna faldar skrár"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Limit to Home Directory"
2784 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Automatic Scrolling"
2790 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgstr "Eiginleikar"
2798 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2799 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2801 msgid "Previews shown"
2802 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2804 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2807 msgid "Auto-Play media files"
2808 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2810 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2813 msgid "Show item on hover"
2814 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2819 msgid "Date display format"
2820 msgstr "Dagsetningasnið"
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Auto-Play media files"
2832 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Show item on hover"
2838 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgstr "Grunnstilla…"
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Condensed Date"
2850 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2852 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2854 msgctxt "@label::textbox"
2855 msgid "Select which data should be shown:"
2856 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2858 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2861 msgid "%1 item selected"
2862 msgid_plural "%1 items selected"
2863 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2864 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2866 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2871 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2874 msgstr "setja á pásu"
2876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2877 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2879 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2880 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2882 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Configure Trash…"
2886 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2888 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2891 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2892 "and then reopen the panel."
2894 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2895 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2897 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2899 msgid "Install Konsole"
2900 msgstr "Setja upp Konsole"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2903 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2906 msgstr "Staðsetning"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2909 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgstr "Í þessari viku"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgstr "Í þessum mánuði"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "Á þessu ári"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgstr "Einhver einkunn"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "1 eða meira"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "2 eða meira"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgstr "3 eða meira"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgstr "4 eða meira"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Highest Rating"
3020 msgstr "Hæsta einkunn"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Clear Selection"
3026 msgstr "Hreinsa val"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3030 msgctxt "String list separator"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3036 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3038 msgid_plural "Tags: %2"
3039 msgstr[0] "Merki: %2"
3040 msgstr[1] "Merki: %2"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3044 msgctxt "@action:button"
3046 msgstr "Bæta við merkjum"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "From Here (%1)"
3052 msgstr "Byrja hér (%1)"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3058 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3064 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3068 msgctxt "@info:tooltip"
3069 msgid "Quit searching"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3074 msgctxt "action:button"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3080 msgctxt "action:button"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3086 msgctxt "action:button"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3092 msgctxt "action:button"
3094 msgstr "Skrárnar þínar"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Search in your home directory"
3100 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3110 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3112 msgid "Query Results from '%1'"
3113 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3119 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Copying"
3129 msgstr "Hætta við afritun"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3135 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3137 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3142 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3148 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Cutting"
3155 msgstr "Hætta við að klippa"
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3161 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3168 msgctxt "@action:button"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3176 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Duplicating"
3183 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3185 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3186 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3189 msgctxt "@action keep short"
3193 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3198 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Moving"
3205 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3211 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3216 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3217 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3218 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3219 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3222 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3223 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3224 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3225 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3230 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3231 msgid "Paste from Clipboard"
3232 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3236 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3237 msgid "Dismiss This Reminder"
3238 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3242 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3243 msgid "Don't Remind Me Again"
3244 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3248 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3250 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3251 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3253 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3254 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Renaming"
3261 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3271 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3274 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3284 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3287 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3297 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3298 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3299 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3300 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3310 msgid "Permanently Delete %2"
3311 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3312 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3313 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3323 msgid "Duplicate %2"
3324 msgid_plural "Duplicate %2"
3325 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3326 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3336 msgid "Move %2 to the Trash"
3337 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3338 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3339 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3350 msgid_plural "Rename %2"
3351 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3352 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3359 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3360 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3361 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3362 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3363 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3364 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3365 "the current selection.</para>"
3367 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3368 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3369 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3370 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3371 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3372 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3373 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3374 "valið hverju sinni.</para>"
3376 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3378 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3379 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3380 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3384 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3385 msgid "Selection Mode"
3386 msgstr "Valstilling"
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Exit Selection Mode"
3392 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3396 msgctxt "@label:textbox"
3397 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3398 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3402 msgctxt "@label:textbox"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Download New Services…"
3410 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3416 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3419 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3425 msgid "Restart now?"
3426 msgstr "Endurræsa núna?"
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3430 msgctxt "@option:check"
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3436 msgctxt "@option:check"
3437 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3438 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3442 msgctxt "@item:inmenu"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3453 msgid "Use system font"
3454 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3459 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3473 msgid "Preview size"
3474 msgstr "Stærð forskoðunar"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3479 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3480 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3485 msgid "How we display the size of directories"
3486 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3491 msgid "Show the content count"
3492 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3497 msgid "Show the content size"
3498 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3503 msgid "Do not show any directory size"
3504 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3509 msgid "Recursive directory size limit"
3510 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3515 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3517 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3522 msgid "Permissions style format"
3523 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3528 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3529 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3534 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3535 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3540 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3541 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3546 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3547 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3552 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3553 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3558 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3559 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3564 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3565 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3570 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3571 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3576 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3577 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3582 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3583 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3588 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3589 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3594 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3595 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3600 msgid "Position of columns"
3601 msgstr "Staðsetning dálka"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3606 msgid "Side Padding"
3607 msgstr "Fylling til hliðar"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3612 msgid "Highlight entire row"
3613 msgstr "Áherslulita heila röð"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3618 msgid "Expandable folders"
3619 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3625 msgid "Hidden files shown"
3626 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3634 "will be shown in the file view."
3636 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3637 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3652 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3660 msgstr "Yfirlitssnið"
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3668 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3670 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3671 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3677 msgid "Previews shown"
3678 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3687 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3693 msgid "Grouped Sorting"
3694 msgstr "Flokkuð röðun"
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3702 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3708 msgid "Sort files by"
3709 msgstr "Raða skrám eftir"
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3719 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3720 "stjórna röðuninni."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3726 msgid "Order in which to sort files"
3727 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3733 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3734 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3740 msgid "Show hidden files and folders last"
3741 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3747 msgid "Visible roles"
3748 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3754 msgid "Header column widths"
3755 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3761 msgid "Properties last changed"
3762 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3769 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3775 msgid "Additional Information"
3776 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgctxt "@title:menu"
3782 #| msgid "Selection"
3783 msgid "Select Action"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3790 #| msgid "Custom Font"
3791 msgid "Custom Action"
3792 msgstr "Sérstillt letur"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3797 msgid "Should the URL be editable for the user"
3798 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3803 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3804 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3809 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3810 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3815 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3816 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3822 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3825 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3828 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3832 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3833 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3834 "were removed/renamed ...etc"
3836 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3837 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3838 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3844 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3847 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3858 msgid "Remember open folders and tabs"
3859 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3864 msgid "Place two views side by side"
3865 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3870 msgid "Should the filter bar be shown"
3871 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3876 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3877 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3882 msgid "Browse through archives"
3883 msgstr "Skoða safnskrár"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3888 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3889 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3895 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3896 "running in the Terminal panel."
3898 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3899 "skjáhermispjaldinu."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3904 msgid "Rename single items inline"
3905 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3910 msgid "Show selection toggle"
3911 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3917 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3920 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3921 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3926 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3927 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3932 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3933 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3938 msgid "New tab will be open after last one"
3939 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3944 msgid "Show item information on hover"
3945 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3950 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3951 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3956 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3957 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3962 msgid "Show the statusbar"
3963 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3968 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3969 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3974 msgid "Show the space information in the statusbar"
3975 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3980 msgid "Lock the layout of the panels"
3981 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3986 msgid "Enlarge Small Previews"
3987 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3993 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3996 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3999 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4002 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4003 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4008 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4009 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4014 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4015 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4020 msgid "Text width index"
4021 msgstr "Textabreidd"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4026 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4027 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4030 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4032 msgid "Enabled plugins"
4033 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4037 msgctxt "@title:window"
4039 msgstr "Grunnstilla"
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4043 msgctxt "@title:group Interface settings"
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4049 msgctxt "@title:group"
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Context Menu"
4057 msgstr "Samhengisvalmynd"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4061 msgctxt "@title:group"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "User Feedback"
4069 msgstr "Umsagnir notenda"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4074 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4075 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4086 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4091 msgid "Moving files or folders to trash"
4092 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4097 msgid "Emptying trash"
4098 msgstr "Ruslið er tæmt"
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Deleting files or folders"
4104 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4110 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4115 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4116 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4122 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4127 msgid "Opening many folders at once"
4128 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Opening many terminals at once"
4134 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Switching to act as an administrator"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "When opening an executable file:"
4146 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4151 msgstr "Alltaf spyrja"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4155 msgid "Open in application"
4156 msgstr "Opna í forriti"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4161 msgstr "Keyra skriftu"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4165 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4166 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4167 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Select Home Location"
4173 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Current Location"
4179 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Default Location"
4185 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Show on startup:"
4191 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4195 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4196 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4197 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4201 msgctxt "@label:checkbox"
4202 msgid "Opening Folders:"
4203 msgstr "Opna möppur:"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show full path in title bar"
4209 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4219 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4220 msgid "Show filter bar"
4221 msgstr "Birta síustiku"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "After current tab"
4227 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "At end of tab bar"
4233 msgstr "Við enda flipastiku"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Open new tabs: "
4239 msgstr "Opna nýja flipa: "
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4243 msgctxt "option:check split view panes"
4244 msgid "Switch between views with Tab key"
4245 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Split view: "
4251 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4257 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4262 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4263 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4265 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4266 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4270 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4271 msgid "Begin in split view mode"
4272 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4276 msgid "New windows:"
4277 msgstr "Nýir gluggar:"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4283 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4286 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4291 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4292 msgid "Folders && Tabs"
4293 msgstr "Möppur og flipar"
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4296 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4298 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4300 msgstr "Forskoðanir"
4302 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4303 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4305 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4306 msgid "Confirmations"
4307 msgstr "Staðfestingar"
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4311 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4317 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4318 msgid "Status && Location bars"
4319 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show previews"
4325 msgstr "Sýna forskoðun"
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Auto-play media files"
4331 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show item on hover"
4337 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4343 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4349 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4354 msgid "Information Panel:"
4355 msgstr "Upplýsingastika:"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4361 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4362 "pressing the right mouse button on a panel."
4364 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4365 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Show previews in the view for:"
4371 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4373 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4374 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4375 #. or "Show previews for [files of any size]".
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "@option:check"
4380 #| msgid "Show previews"
4381 msgctxt "@label:spinbox"
4382 msgid "Show previews for"
4383 msgstr "Sýna forskoðun"
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4389 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4391 msgid "files below "
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4397 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4403 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4404 msgid "files of any size"
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "@info:status"
4411 #| msgid_plural "%1 files"
4412 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4417 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Show preview of files and folders"
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews for folders"
4422 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4428 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4429 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4430 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4431 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4437 #| msgid "Local files above:"
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Local storage:"
4440 msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@action:inmenu"
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Remote storage:"
4448 msgstr "Endurheimta"
4450 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show status bar"
4454 msgstr "Sýna stöðustiku"
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show zoom slider"
4460 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show space information"
4466 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Status Bar: "
4472 msgstr "Stöðustika: "
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4476 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4477 msgid "Make location bar editable"
4478 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4482 msgid "Location bar:"
4483 msgstr "Staðsetningarstika:"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4487 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4488 msgid "Show full path inside location bar"
4489 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4491 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4493 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4497 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4500 msgctxt "@title:tab"
4504 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4507 msgctxt "@title:tab"
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4514 msgctxt "@title:tab"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4520 msgctxt "option:radio"
4522 msgstr "Venjuleg röðun"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4528 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4534 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Sorting mode: "
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Show number of items"
4546 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "Show size of contents, up to "
4552 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show no size"
4558 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4563 msgid_plural " levels deep"
4564 msgstr[0] " stigs dýpt"
4565 msgstr[1] " stiga dýpt"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Folder size:"
4571 msgstr "Möppustærð:"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4575 msgctxt "option:radio as in relative date"
4576 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4577 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4581 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4582 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4583 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4587 msgctxt "@title:group"
4589 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4593 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4594 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4595 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4599 msgctxt "option:radio as numeric style"
4600 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4601 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4605 msgctxt "option:radio as combined style"
4606 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4607 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Permissions style:"
4613 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4615 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4617 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4619 msgstr "Kerfisletur"
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4625 msgstr "Sérstillt letur"
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4629 msgctxt "@action:button Choose font"
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4635 msgctxt "@option:radio"
4636 msgid "Use common display style for all folders"
4637 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4639 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4640 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4645 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4646 "custom display style."
4648 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4649 "sérsniðinn birtingarstíl"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Remember display style for each folder"
4655 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4661 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4664 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4665 "directory, í þeirri möppu."
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Display style: "
4671 msgstr "Birtingarstíll: "
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Open archives as folder"
4677 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4681 msgctxt "option:check"
4682 msgid "Open folders during drag operations"
4683 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4687 msgctxt "@title:group"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item information on hover"
4695 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Miscellaneous: "
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show selection marker"
4708 msgstr "Sýna valmerkingu"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Rename single items inline"
4714 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4718 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4720 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4727 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4732 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4734 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4737 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4743 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4744 "background setting"
4745 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4748 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4751 msgctxt "@item:inlistbox"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 #| msgid "Custom Font"
4759 msgctxt "@item:inlistbox"
4760 msgid "Custom Command"
4761 msgstr "Sérstillt letur"
4763 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4764 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4765 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4766 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4770 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4772 msgid "Double-click triggers"
4773 msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Background: "
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4784 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4785 "background setting"
4786 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4791 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4799 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4804 msgctxt "@title:tab General View settings"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4810 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4811 msgid "Content Display"
4812 msgstr "Birting efnis"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Default icon size:"
4818 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Preview icon size:"
4824 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4828 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4834 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4840 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4852 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Label width:"
4860 msgstr "Breidd textalínu:"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Maximum lines:"
4902 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Maximum width:"
4932 msgstr "Hámarksbreidd:"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4936 msgctxt "@option:check"
4938 msgstr "Útvíkkanlegar"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4948 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4949 msgid "By clicking anywhere on the row"
4950 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4954 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4955 msgid "By clicking on icon or name"
4956 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4958 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Open files and folders:"
4963 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4968 msgctxt "@info:tooltip"
4969 msgid "Size: 1 pixel"
4970 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4971 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4972 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4976 msgctxt "@title:window"
4977 msgid "View Display Style"
4978 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5000 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5006 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show folders first"
5014 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show hidden files last"
5020 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show preview"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show in groups"
5032 msgstr "Sýna í flokkum"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show hidden files"
5038 msgstr "Sýna faldar skrár"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Additional Information"
5044 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5048 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5049 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5053 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgstr "Yfirlitssnið:"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5059 msgctxt "@label:listbox"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5065 msgid "View options:"
5066 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5070 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5071 msgid "Current folder"
5072 msgstr "Þessa möppu"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5076 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5077 msgid "Current folder and sub-folders"
5078 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5082 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgstr "Allar möppur"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5088 msgctxt "@title:group"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use as default view settings"
5096 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5102 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5105 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5111 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5112 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5114 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5116 msgctxt "@title:window"
5117 msgid "Applying View Properties"
5118 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5120 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5122 msgctxt "@info:progress"
5123 msgid "Counting folders: %1"
5124 msgstr "Tel möppur: %1"
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5128 msgctxt "@info:progress"
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5134 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5145 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5146 msgid "Sets the size of the file icons."
5147 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5157 msgid "Stop loading"
5158 msgstr "Stöðva hleðslu"
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5162 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5164 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5165 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5166 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5167 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5168 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5169 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5170 "device.</item></list></para>"
5172 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5173 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5174 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5175 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5176 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5177 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5178 "verið er að nota.</item></list></para>"
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Show Zoom Slider"
5184 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Show Space Information"
5190 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5192 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5194 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5195 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5199 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5200 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5204 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5205 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5214 msgctxt "@info:status Free disk space"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5220 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5221 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5222 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5226 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5228 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5229 "Press to manage disk space usage."
5231 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5232 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5234 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5236 msgid "Trash Emptied"
5237 msgstr "Ruslið tæmt"
5239 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5241 msgid "The Trash was emptied."
5242 msgstr "Ruslið var tæmt."
5244 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5246 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5250 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5252 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5253 msgid "Count of available Network Shares"
5254 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5256 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5258 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5262 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5264 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 msgid "A subset of Dolphin settings."
5266 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5268 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5270 msgid "Select Remote Charset"
5271 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5273 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5283 #: views/dolphinview.cpp:654
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "1 folder selected"
5287 msgid_plural "%1 folders selected"
5288 msgstr[0] "1 mappa valin"
5289 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5291 #: views/dolphinview.cpp:655
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "1 file selected"
5295 msgid_plural "%1 files selected"
5296 msgstr[0] "1 skrá valin"
5297 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5299 #: views/dolphinview.cpp:657
5301 msgctxt "@info:status"
5303 msgid_plural "%1 folders"
5305 msgstr[1] "%1 möppur"
5307 #: views/dolphinview.cpp:658
5309 msgctxt "@info:status"
5311 msgid_plural "%1 files"
5313 msgstr[1] "%1 skrár"
5315 #: views/dolphinview.cpp:662
5317 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5319 msgstr "%1, %2 (%3)"
5321 #: views/dolphinview.cpp:664
5323 msgctxt "@info:status files (size)"
5327 #: views/dolphinview.cpp:668
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "0 folders, 0 files"
5331 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5333 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5335 msgctxt "<filename> copy"
5339 #: views/dolphinview.cpp:1077
5341 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5343 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5344 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5346 #: views/dolphinview.cpp:1082
5348 msgctxt "@action:button"
5349 msgid "Open %1 Item"
5350 msgid_plural "Open %1 Items"
5351 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5352 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5354 #: views/dolphinview.cpp:1212
5356 msgctxt "@action:inmenu"
5357 msgid "Side Padding"
5358 msgstr "Fylling til hliðar"
5360 #: views/dolphinview.cpp:1216
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Automatic Column Widths"
5364 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5366 #: views/dolphinview.cpp:1221
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Custom Column Widths"
5370 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1827
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Trash operation completed."
5376 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5378 #: views/dolphinview.cpp:1837
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "Delete operation completed."
5382 msgstr "Eyðingu er lokið."
5384 #: views/dolphinview.cpp:1993
5386 msgctxt "@action:button"
5387 msgid "Rename and Hide"
5388 msgstr "Endurnefna og fela"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1997
5393 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5394 "Do you still want to rename it?"
5396 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5397 "Viltu samt endurnefna hana?"
5399 #: views/dolphinview.cpp:1999
5402 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5403 "Do you still want to rename it?"
5405 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5406 "Viltu samt endurnefna hana?"
5408 #: views/dolphinview.cpp:2001
5410 msgid "Hide this File?"
5411 msgstr "Fela þessa skrá?"
5413 #: views/dolphinview.cpp:2001
5415 msgid "Hide this Folder?"
5416 msgstr "Fela þessa möppu?"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2051
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "The location is empty."
5422 msgstr "Staðsetningu vantar."
5424 #: views/dolphinview.cpp:2053
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "The location '%1' is invalid."
5428 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5430 #: views/dolphinview.cpp:2322
5435 #: views/dolphinview.cpp:2341
5437 msgid "Loading canceled"
5438 msgstr "Hætt við hleðslu"
5440 #: views/dolphinview.cpp:2343
5442 msgid "No items matching the filter"
5443 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5445 #: views/dolphinview.cpp:2345
5447 msgid "No items matching the search"
5448 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5450 #: views/dolphinview.cpp:2347
5452 msgid "Trash is empty"
5453 msgstr "Ruslið er tómt"
5455 #: views/dolphinview.cpp:2350
5458 msgstr "Engin merki"
5460 #: views/dolphinview.cpp:2353
5462 msgid "No files tagged with \"%1\""
5463 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5465 #: views/dolphinview.cpp:2357
5467 msgid "No recently used items"
5468 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5470 #: views/dolphinview.cpp:2359
5472 msgid "No shared folders found"
5473 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5475 #: views/dolphinview.cpp:2361
5477 msgid "No relevant network resources found"
5478 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5480 #: views/dolphinview.cpp:2363
5482 msgid "No MTP-compatible devices found"
5483 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5485 #: views/dolphinview.cpp:2365
5487 msgid "No Apple devices found"
5488 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5490 #: views/dolphinview.cpp:2367
5492 msgid "No Bluetooth devices found"
5493 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5495 #: views/dolphinview.cpp:2369
5497 msgid "Folder is empty"
5498 msgstr "Mappan er tóm"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5503 msgid "Create Folder…"
5504 msgstr "Búa til möppu…"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5508 msgctxt "@info:whatsthis"
5510 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5511 "items at once results in their new names differing only in a number."
5513 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5514 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5522 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5523 "deleted later if disk space is needed."
5525 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5526 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5533 "recovered by normal means."
5535 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5536 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5540 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5541 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5542 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5546 msgctxt "@action:inmenu File"
5547 msgid "Duplicate Here"
5548 msgstr "Tvítaka hér"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgstr "Eiginleikar"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5558 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5560 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5561 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5562 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5563 "there like managing read- and write-permissions."
5565 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5566 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5567 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5572 msgctxt "@action:incontextmenu"
5573 msgid "Copy Location"
5574 msgstr "Afrita staðsetningu"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5578 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5579 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5580 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5584 msgctxt "@action:inmenu File"
5585 msgid "Move to Trash…"
5586 msgstr "Setja í ruslið…"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5590 msgctxt "@action:inmenu File"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Duplicate Here…"
5598 msgstr "Tvítaka hér…"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5602 msgctxt "@action:incontextmenu"
5603 msgid "Copy Location…"
5604 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5608 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5610 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5611 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5612 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5613 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5614 "interface> option is enabled.</para>"
5616 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5617 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5618 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5619 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5620 "interface> er virkur.</para>"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5624 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5626 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5627 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5628 "you an overview in folders with many items.</para>"
5630 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5631 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5632 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5636 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5638 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5639 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5640 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5641 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5642 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5643 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5644 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5646 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5647 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5648 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5649 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5650 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5651 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5652 "sama listanum.</para>"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5656 msgctxt "@action:intoolbar"
5658 msgstr "Yfirlitssnið"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5662 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5663 msgid "This increases the icon size."
5664 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Reset Zoom Level"
5670 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5674 msgid "Zoom To Default"
5675 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5679 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5680 msgid "This resets the icon size to default."
5681 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5685 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5686 msgid "This reduces the icon size."
5687 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5691 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5697 msgctxt "@action:intoolbar"
5698 msgid "Show Previews"
5699 msgstr "Birta forskoðun"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5704 msgid "Show preview of files and folders"
5705 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5712 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5715 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5716 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5720 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5721 msgid "Folders First"
5722 msgstr "Möppur fremst"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5726 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5727 msgid "Hidden Files Last"
5728 msgstr "Faldar skrár aftast"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5738 msgctxt "@action:inmenu View"
5739 msgid "Show Additional Information"
5740 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5744 msgctxt "@action:inmenu View"
5745 msgid "Show in Groups"
5746 msgstr "Sýna í flokkum"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5751 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5752 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show Hidden Files"
5758 msgstr "Sýna faldar skrár"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5765 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5766 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5767 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5768 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5769 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5770 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5771 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5773 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5774 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5775 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5776 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5777 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5778 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5779 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5780 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5784 msgctxt "@action:inmenu View"
5785 msgid "Adjust View Display Style…"
5786 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5794 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5799 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5806 msgid "Icons view mode"
5807 msgstr "Táknayfirlit"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5811 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5818 msgid "Compact view mode"
5819 msgstr "Þétt yfirlit"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5823 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5830 msgid "Details view mode"
5831 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5835 msgctxt "Sort descending"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5841 msgctxt "Sort ascending"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5847 msgctxt "Sort descending"
5848 msgid "Largest First"
5849 msgstr "Stærsta fyrst"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5853 msgctxt "Sort ascending"
5854 msgid "Smallest First"
5855 msgstr "Minnsta fyrst"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5859 msgctxt "Sort descending"
5860 msgid "Newest First"
5861 msgstr "Nýjasta fyrst"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5865 msgctxt "Sort ascending"
5866 msgid "Oldest First"
5867 msgstr "Elsta fyrst"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5871 msgctxt "Sort descending"
5872 msgid "Highest First"
5873 msgstr "Hæsta fyrst"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5877 msgctxt "Sort ascending"
5878 msgid "Lowest First"
5879 msgstr "Lægsta fyrst"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5883 msgctxt "Sort descending"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5889 msgctxt "Sort ascending"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5896 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5897 "selection is empty when this text is shown."
5898 msgid "Actions for Current View"
5899 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5901 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5902 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5903 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5904 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5905 #. and a fallback will be used.
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5908 msgid "Actions for %1"
5909 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5914 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5915 "of selected files/folders."
5916 msgid "Actions for One Selected Item"
5917 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5918 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5919 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5921 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "Updating version information…"
5925 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5927 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5928 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
5931 #~ msgstr "Engin takmörk"
5934 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5935 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
5937 #~ msgid "No previews"
5938 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5941 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5942 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5945 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5946 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5948 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5950 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5951 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5952 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5955 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5956 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5957 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgid "Activate Tab %1"
5961 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Activate Next Tab"
5965 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5969 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5971 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5973 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5975 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5977 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5979 #~ msgid "Split the view into two panes"
5980 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5982 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5983 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5985 #~ msgid "Show tooltips"
5986 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5989 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5991 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5995 #~ msgid "Show tooltips"
5996 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5998 #~ msgctxt "option:check"
5999 #~ msgid "Rename inline"
6000 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6002 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6003 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Folder size displays:"
6007 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6009 #~ msgid "More Search Tools"
6010 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6014 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6016 #~ msgctxt "@info:status"
6018 #~ msgid_plural "%1 Files"
6019 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6020 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "View Modes"
6028 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Navigation"
6032 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgstr "Yfirlit: "
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "General: "
6040 #~ msgstr "Almennt: "
6042 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6043 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6044 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6046 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6048 #~ msgstr "Almennt:"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6051 #~ msgid "Filter..."
6054 #~ msgid "Search..."
6055 #~ msgstr "Leita..."
6057 #~ msgctxt "@info:progress"
6058 #~ msgid "Sorting..."
6061 #~ msgid "Filter..."
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Configure..."
6066 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6068 #~ msgctxt "@label:textbox"
6069 #~ msgid "Search..."
6070 #~ msgstr "Leita..."
6073 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6074 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6076 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6077 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6080 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6081 #~ "\"%2\"</application>."
6083 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6084 #~ "<application>%2</application>."
6086 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6087 #~ "\"%2\"</application>."
6089 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6090 #~ "<application>%2</application>."
6092 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6096 #~ msgctxt "@info:credit"
6098 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6101 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6104 #~ msgid "Font family"
6105 #~ msgstr "Leturhópur"
6107 #~ msgid "Font size"
6108 #~ msgstr "Leturstærð"
6111 #~ msgstr "Skáletrað"
6113 #~ msgid "Font weight"
6114 #~ msgstr "Leturbreidd"
6117 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6119 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6120 #~ "og villuleiðréttingu"
6122 #~ msgctxt "width x height"
6128 #~ msgstr "Spýta út"
6135 #~ msgid "Safely Remove"
6136 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6140 #~ msgstr "Aftengja"
6143 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6144 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6147 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6148 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6151 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6152 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6155 #~ msgid "Open in New Tab"
6156 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6159 #~ msgid "Open in New Window"
6160 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgstr "Breyta..."
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgstr "Fjarlægja"
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgid "Add Entry..."
6180 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgid "Icon Size"
6184 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6186 #~ msgctxt "Small icon size"
6187 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6188 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6190 #~ msgctxt "Medium icon size"
6191 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6192 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6194 #~ msgctxt "Large icon size"
6195 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6196 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6198 #~ msgctxt "Huge icon size"
6199 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6200 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6202 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6203 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6204 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6206 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6207 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6208 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6210 #~ msgctxt "@title:window"
6211 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6212 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6215 #~ msgid "Sett&ings"
6216 #~ msgstr "Still&ingar"
6218 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6222 #~ msgctxt "@action"
6223 #~ msgid "Show menu"
6224 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgstr "Þjónustur"
6231 #~ msgid "Dolphin Part"
6232 #~ msgstr "Dolphin eining"
6235 #~| msgctxt "@title:group"
6236 #~| msgid "Navigation"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Url Navigator"
6239 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6240 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6241 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6249 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6251 #~ msgctxt "@info:status"
6252 #~ msgid "Unknown size"
6253 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6255 #~ msgctxt "@label:textbox"
6256 #~ msgid "Start in:"
6257 #~ msgstr "Byrja í:"
6259 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6260 #~ msgid "Window options:"
6261 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6263 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6264 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6265 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6268 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6269 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6271 #~ msgctxt "@title:window"
6272 #~ msgid "Rename Items"
6273 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6277 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6279 #~ msgctxt "@info:status"
6280 #~ msgid "New name #"
6281 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6285 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6286 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6287 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6290 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6291 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6293 #~ msgctxt "@title:window"
6294 #~ msgid "View Properties"
6295 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6297 #~ msgid "Show facets widget"
6298 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6301 #~| msgctxt "action:button"
6302 #~| msgid "Fewer Options"
6303 #~ msgctxt "@action:button"
6304 #~ msgid "Fewer Options"
6305 #~ msgstr "Færri valkostir"
6308 #~| msgctxt "action:button"
6309 #~| msgid "More Options"
6310 #~ msgctxt "@action:button"
6311 #~ msgid "More Options"
6312 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6314 #~ msgctxt "@option:check"
6316 #~ msgstr "Hvað sem er"
6318 #~ msgctxt "@option:check"
6322 #~ msgctxt "@option:option"
6324 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6326 #~ msgctxt "@option:option"
6330 #~ msgctxt "@option:option"
6331 #~ msgid "Yesterday"
6334 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6335 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6336 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgstr "Verkfæri"
6346 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6348 #~ msgstr "Forskoðun"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6354 #~ msgid "Add to Places"
6355 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6358 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6360 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6361 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6364 #~ msgid "Descending"
6365 #~ msgstr "Lækkandi"
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Configure Shown Data"
6369 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6371 #~ msgctxt "@label::textbox"
6372 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6373 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6375 #~ msgctxt "action:button"
6376 #~ msgid "Everywhere"
6377 #~ msgstr "Allsstaðar"
6379 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6380 #~ msgid "Unchanged"
6383 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6384 #~ msgid "Horizontally flipped"
6385 #~ msgstr "Flett lárétt"
6387 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6388 #~ msgid "180° rotated"
6389 #~ msgstr "Snúið 180°"
6391 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6392 #~ msgid "Vertically flipped"
6393 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6395 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6396 #~ msgid "Transposed"
6399 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6400 #~ msgid "90° rotated"
6401 #~ msgstr "Snúið 90°"
6403 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6404 #~ msgid "Transversed"
6407 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6408 #~ msgid "270° rotated"
6409 #~ msgstr "Snúið 270°"
6411 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6417 #~ msgstr "Skýring:"
6419 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6420 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6423 #~ msgid "Location:"
6424 #~ msgstr "Staðsetning:"
6427 #~ msgid "Choose an icon:"
6428 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6430 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6431 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6433 #~ msgctxt "@title:window"
6434 #~ msgid "Add Places Entry"
6435 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6437 #~ msgctxt "@title:window"
6438 #~ msgid "Edit Places Entry"
6439 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Show All Entries"
6443 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Properties"
6447 #~ msgstr "Eiginleikar"
6450 #~| msgctxt "@title:window"
6451 #~| msgid "Additional Information"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "Additional Information Shown"
6454 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Apply View Properties To"
6458 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Use these view properties as default"
6462 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6464 #~ msgctxt "@label:textbox"
6465 #~ msgid "Location:"
6466 #~ msgstr "Staðsetning:"
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "Icon Size"
6470 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6472 #~ msgctxt "@label:listbox"
6474 #~ msgstr "Forskoðun:"
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgctxt "@label:listbox"
6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6494 #~ msgstr "Miðlungs"
6496 #~ msgctxt "@option:check"
6497 #~ msgid "Expandable folders"
6498 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6501 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6502 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6504 #~ msgctxt "@action:button"
6505 #~ msgid "Additional Information"
6506 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6509 #~ msgid "Select All"
6510 #~ msgstr "Velja allt"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6514 #~ msgstr "Endurlesa"
6517 #~ msgid "Image Size"
6518 #~ msgstr "Stærð myndar"
6525 #~ msgid "Recently Saved"
6526 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6529 #~ msgid "Search For"
6530 #~ msgstr "Leita að"
6536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6538 #~ msgstr "Heimamappa"
6540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6542 #~ msgstr "Netkerfi"
6544 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6546 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6556 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6557 #~ msgid "Yesterday"
6560 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6561 #~ msgid "This Month"
6562 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6565 #~ msgid "Last Month"
6566 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6568 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6569 #~ msgid "Documents"
6572 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6577 #~ msgid "Audio Files"
6578 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6582 #~ msgstr "Myndskeið"
6585 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~| msgid "Empty Trash"
6587 #~ msgid "Empty Search"
6588 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "&Move to Trash"
6596 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6599 #~ msgid "Rename..."
6600 #~ msgstr "Endurnefna..."
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6608 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6612 #~ msgstr "Dagsetning"
6615 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6616 #~| msgid "Current folder"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6618 #~ msgid "%1 - current folder"
6619 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6622 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6623 #~| msgid "Current folder"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6625 #~ msgid "%1 - current device"
6626 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6632 #~ msgid "%1 - all devices"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "Paste Into Folder"
6637 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6639 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6644 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6645 #~ "locale, and %Y is full year number"
6646 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6647 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6650 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6651 #~ "and %Y is full year number"
6656 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6657 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6665 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Update of version information failed."
6677 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Copy Text"
6681 #~ msgstr "Afrita texta"
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6685 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6687 #~ msgctxt "@title:group Date"
6688 #~ msgid "Last Week"
6689 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6692 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6693 #~ "full year number"
6694 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6695 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6697 #~ msgid "Zoom slider"
6698 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6705 #~| msgctxt "@label:listbox"
6706 #~| msgid "Text width:"
6707 #~ msgctxt "@option:option"
6708 #~ msgid "Maximum Rating"
6709 #~ msgstr "Textabreidd:"
6711 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6715 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6717 #~ msgstr "Miðlungs"
6719 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgid "Copy Information Message"
6725 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Copy Error Message"
6729 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6732 #~ msgid "No destination"
6733 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6737 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Do not create previews for"
6741 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgid "Version Control Systems"
6745 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6748 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6749 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6751 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6758 #~ msgctxt "@item:intable"
6763 #~| msgctxt "@label"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~| msgctxt "@label"
6772 #~ msgctxt "@item:intable"
6774 #~ msgstr "Dagsetning"
6777 #~| msgctxt "@label"
6778 #~| msgid "Permissions"
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6780 #~ msgid "Permissions"
6781 #~ msgstr "Heimildir"
6784 #~| msgctxt "@label"
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6791 #~| msgctxt "@label"
6793 #~ msgctxt "@item:intable"
6798 #~| msgctxt "@label"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6805 #~| msgctxt "@label"
6806 #~| msgid "Link Destination"
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgid "Destination"
6809 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6812 #~| msgctxt "@label"
6814 #~ msgctxt "@item:intable"
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6820 #~ msgstr "Eftir heiti"
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6824 #~ msgstr "Eftir stærð"
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6827 #~ msgid "By Permissions"
6828 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6832 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6836 #~ msgstr "Eftir hóp"
6839 #~| msgctxt "@label"
6840 #~| msgid "Link Destination"
6841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6842 #~ msgid "By Link Destination"
6843 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6850 #~ msgid "Additional information"
6851 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6854 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6856 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Rename inline"
6862 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6866 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"