]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:35
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:36
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:47
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:27
69 #, kde-kuit-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid ""
72 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
73 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
74 "This includes items which are critical for this system to function.</"
75 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
76 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
77 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
78 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
79 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
80 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
81 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:57
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Act as Administrator"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 #, kde-format
92 msgctxt "@title:window"
93 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:84
97 #, kde-format
98 msgctxt "@action:button"
99 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 msgstr ""
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:86
103 #, kde-format
104 msgctxt "@option:check"
105 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 msgstr ""
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:123
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Empty Trash"
112 msgstr "Tæma rusl"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:137
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Restore"
118 msgstr "Endurheimta"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 msgid "Create New"
124 msgstr "Búa til nýtt"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:192
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path"
130 msgstr "Opna slóð"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:200
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Tab"
136 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:204
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Window"
142 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
143
144 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 #, kde-format
146 msgctxt ""
147 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
148 msgid "Middle Click"
149 msgstr "Miðjusmellur"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:324
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully copied."
155 msgstr "Afritun tókst."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:327
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved."
161 msgstr "Flutningur tókst."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:330
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully linked."
167 msgstr "Tenging tókst."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:333
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully moved to trash."
173 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:336
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully renamed."
179 msgstr "Tókst að endurnefna."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:340
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Created folder."
185 msgstr "Bjó til möppu."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:412
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Go back"
191 msgstr "Til baka"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:413
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info:whatsthis go back"
196 msgid "Return to the previously viewed folder."
197 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:419
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info"
202 msgid "Go forward"
203 msgstr "Áfram"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:420
206 #, kde-kuit-format
207 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
208 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
209 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
212 #, kde-format
213 msgctxt "@title:window"
214 msgid "Confirmation"
215 msgstr "Staðfesting"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:614
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 msgid "&Quit %1"
221 msgstr "&Hætta í %1"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:616
224 #, kde-format
225 msgid "C&lose Current Tab"
226 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 #, kde-format
230 msgid ""
231 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
232 msgstr ""
233 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
236 #, kde-format
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Ekki spyrja aftur"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
241 #, kde-format
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
246 #, kde-format
247 msgid ""
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
249 "want to quit?"
250 msgstr ""
251 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
252 "viljir hætta?"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open %1"
270 msgstr "Opna %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
279 #, kde-format
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
283 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
291 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid ""
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 "folder."
299 msgstr ""
300 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
301 "hluti í þessari möppu."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 msgid "Configure"
307 msgstr "Grunnstilla"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgid "New &Window"
313 msgstr "Nýr &gluggi"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
327 msgstr ""
328 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
329 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu File"
334 msgid "New Tab"
335 msgstr "Nýr flipi"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid ""
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 msgstr ""
345 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
346 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
347 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Bæta við Staði"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Loka flipa"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Loka flipa"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
381 "glugganum lokað í staðinn."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
400 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
401 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
402 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
403 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action"
408 msgid "Cut…"
409 msgstr "Klippa…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
414 msgid ""
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
419 msgstr ""
420 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
421 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
422 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
423 "upphaflega staðnum."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action"
428 msgid "Copy…"
429 msgstr "Afrita…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 msgid ""
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
438 msgstr ""
439 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
440 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
441 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Paste"
447 msgstr "Líma"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 msgid ""
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 msgstr ""
457 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
458 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
459 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
460 "staðnum."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Afrita í aðra sýn"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 msgid ""
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
480 msgstr ""
481 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
482 "boði í tvískiptum glugga)"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View"
494 msgstr "Færa í aðra sýn"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View…"
500 msgstr "Færa í aðra sýn…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis Move"
505 msgid ""
506 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
508 msgstr ""
509 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
510 "boði í tvískiptum glugga)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Move to Other View"
516 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
521 msgid "Filter…"
522 msgstr "Sía…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-format
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Show Filter Bar"
528 msgstr "Sýna síustiku"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid ""
534 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
535 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
536 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "view."
538 msgstr ""
539 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
540 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
541 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Toggle Filter Bar"
547 msgstr "Opna/loka síustiku"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar"
552 msgid "Filter"
553 msgstr "Sía"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
556 #, kde-format
557 msgid "Search…"
558 msgstr "Leita…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info:tooltip"
563 msgid "Search for files and folders"
564 msgstr "Leita að skrám og möppum"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 msgid ""
570 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
571 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
572 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
573 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
574 "para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
577 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
578 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
579 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
580 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Toggle Search Bar"
586 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Search"
592 msgstr "Leita"
593
594 #. i18n: This action toggles a selection mode.
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Select Files and Folders"
599 msgstr "Veldu skrár og möppur"
600
601 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
602 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:intoolbar"
606 msgid "Select"
607 msgstr "Velja"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
614 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
615 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
616 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
617 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
618 "items.</para>"
619 msgstr ""
620 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
621 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
622 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
623 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
624 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
625 "valdir.</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Umsnúa vali"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 msgid ""
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "selected instead."
645 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis split"
650 msgid ""
651 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
652 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
653 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
654 "para>Click this button again to close one of the views."
655 msgstr ""
656 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
657 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
658 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
659 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
666 "window."
667 msgstr ""
668 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
669 "nýjum glugga."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
674 msgid "Stash"
675 msgstr "Stafla"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info"
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr ""
682 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgid "Refresh view"
688 msgstr "Endurnýja sýn"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 msgid ""
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
700 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
701 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
702 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
703 "endurhlaðið.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu View"
708 msgid "Stop"
709 msgstr "Stöðva"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "Stop loading"
715 msgstr "Stöðva hleðslu"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
721 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Editable Location"
727 msgstr "Breytanleg staðsetning"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
734 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
735 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
736 "confirming the edited location."
737 msgstr ""
738 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
739 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
740 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
741 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
742 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Replace Location"
748 msgstr "Skipta út staðsetningu"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
755 "enter a different location."
756 msgstr ""
757 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
758 "slegið inn aðra staðsetningu."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu File"
763 msgid "Undo close tab"
764 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
769 msgid "This returns you to the previously closed tab."
770 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
777 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
778 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
779 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
780 "for your confirmation beforehand."
781 msgstr ""
782 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
783 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
784 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
785 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
786 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
787 "afturkalla."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
796 msgstr ""
797 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
798 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
799 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Compare Files"
805 msgstr "Bera saman skrár"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
812 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
813 "para>"
814 msgstr ""
815 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
816 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
817 "að setja það upp.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
823 msgstr "Opna skjáhermi"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
832 msgstr ""
833 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
834 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
835 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
836
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Opna skjáhermi hér"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
853 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
854 "meira um notkun skjáherma.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:menu"
865 msgid "&Bookmarks"
866 msgstr "&Bókamerki"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
880 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
881 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
882 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
883 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
884 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Tab %1"
890 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Last Tab"
896 msgstr "Síðasti flipi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Fara á síðasta flipann"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Next Tab"
908 msgstr "Næsti flipi"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Fara á næsta flipa"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Fyrri flipi"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Fara á fyrri flipa"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Show Target"
932 msgstr "Sýna viðtökustað"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Opna í nýjum flipa"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Opna í nýjum flipum"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Opna í nýjum glugga"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Opna í klofinni sýn"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Aflæsa spjöldum"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Lock Panels"
968 msgstr "Læsa spjöldum"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
978 msgstr ""
979 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
980 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
981 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
982 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Information"
988 msgstr "Upplýsingar"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
998 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1011 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1012 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1013 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1014 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1021 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1022 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1023 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1024 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1027 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1028 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1029 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1030 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window"
1035 msgid "Folders"
1036 msgstr "Möppur"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1043 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1044 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1047 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1048 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1060 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1061 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1062 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1067 msgid "Terminal"
1068 msgstr "Skjáhermir"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1075 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1076 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1077 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1078 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1079 "application like Konsole.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1082 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1083 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1084 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1085 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1086 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1087 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1098 "like Konsole.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1101 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1102 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1103 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1104 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1105 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1106 "Konsole.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Places"
1112 msgstr "Staðir"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@item:inmenu"
1117 msgid "Show Hidden Places"
1118 msgstr "Sýna falda staði"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1125 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1126 "property."
1127 msgstr ""
1128 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1129 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "type.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1142 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1143 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1144 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1145 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1162 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1163 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1164 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1165 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1166 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1167 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1168 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1169 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1170 "birta aftur.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@action:inmenu View"
1175 msgid "Show Panels"
1176 msgstr "Sýna spjöld"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1183 msgstr ""
1184 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1185 "þessari möppu."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 msgstr ""
1193 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1194 "möppu."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1200 msgstr ""
1201 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid ""
1207 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1208 "folder."
1209 msgstr ""
1210 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1211 "þessari möppu."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1217 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1223 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1229 msgstr ""
1230 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1231 "hluti."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1237 msgstr ""
1238 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1239 "hluti."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr ""
1248 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1249 "viðtökumöppuna."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1257 msgstr ""
1258 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1259 "viðtökumöppuna."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1266 "this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1269 "þessari möppu."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1282 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1283 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1284 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1285 "para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 msgid "Close"
1291 msgstr "Loka"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1302 msgid "Pop out Left View"
1303 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Move left view to a new window"
1309 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "Loka"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close right view"
1321 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1326 msgid "Pop out Right View"
1327 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move right view to a new window"
1333 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1338 msgid "Split"
1339 msgstr "Tvískipta"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Split view"
1345 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 msgid "Pop out"
1351 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1358 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1359 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1360 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1361 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1362 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1365 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1366 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1367 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1368 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1369 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1376 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1377 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1378 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1379 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1380 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1381 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1382 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1385 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1386 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1387 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1388 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1389 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1390 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1391 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1392 "textann á honum.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1397 msgid ""
1398 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1399 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1400 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1401 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1402 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1403 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1404 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1405 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1406 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1407 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1408 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1411 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1412 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1413 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1414 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1415 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1416 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1417 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1418 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1419 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1420 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1421 "helsta.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1428 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1429 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1430 "be triggered this way.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1433 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1434 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1435 "á þennan hátt.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1446 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1447 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1459 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1460 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1461 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1462
1463 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1464 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1465 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1466 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1467 #. The same might be true for any external link you translate.
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1473 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1474 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1475 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1476 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1479 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1480 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1481 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1482 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1487 msgid ""
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1498 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1499 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1500 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1504 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1511 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1512 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1513 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1514 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1517 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1518 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1519 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1520 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1527 "support the continued work on this application and many other projects by "
1528 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1529 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1530 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1531 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1532 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1533 "behind the KDE community.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1536 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1537 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1538 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1539 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1540 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1541 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1542 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1549 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1550 "in your preferred language."
1551 msgstr ""
1552 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1553 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1554 "kýst helst að nota."
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1561 "libraries and maintainers of this application."
1562 msgstr ""
1563 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1564 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1571 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1572 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1573 "a look!"
1574 msgstr ""
1575 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1576 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1577 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1578 "að sjá krúttlegan dreka!"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Defocus Terminal Panel"
1584 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1587 #, kde-format
1588 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1589 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:button"
1594 msgid "Empty Trash"
1595 msgstr "Tæma ruslafötu"
1596
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1598 #, kde-format
1599 msgid "Empties Trash to create free space"
1600 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:button"
1605 msgid "Add Network Folder"
1606 msgstr "Bæta við netmöppu"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgid_plural "Location Bars"
1613 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1614 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:148
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "&Edit File Type…"
1620 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:152
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Select Items Matching…"
1626 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:157
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Unselect Items Matching…"
1632 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:163
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Unselect All"
1638 msgstr "Afvelja allt"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:178
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgid "App&lications"
1644 msgstr "&Forrit"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:179
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "&Network Folders"
1650 msgstr "&Netmöppur"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:180
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "Trash"
1656 msgstr "Rusl"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:183
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "Autostart"
1662 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:189
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgid "Find File…"
1668 msgstr "Finna skrá…"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:195
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Open &Terminal"
1674 msgstr "Opna &skjáhermi"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:447
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:window"
1679 msgid "Select"
1680 msgstr "Velja"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:447
1683 #, kde-format
1684 msgid "Select all items matching this pattern:"
1685 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:452
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@title:window"
1690 msgid "Unselect"
1691 msgstr "Afvelja"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:452
1694 #, kde-format
1695 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1696 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1699 #: dolphinpart.rc:5
1700 #, kde-format
1701 msgid "&Edit"
1702 msgstr "&Breyta"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1705 #: dolphinpart.rc:15
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Selection"
1709 msgstr "Val"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (view)
1712 #: dolphinpart.rc:24
1713 #, kde-format
1714 msgid "&View"
1715 msgstr "S&koða"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (go)
1718 #: dolphinpart.rc:33
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Go"
1721 msgstr "&Fara"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1724 #: dolphinpart.rc:41
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Tools"
1728 msgstr "Verkfæri"
1729
1730 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1731 #: dolphinpart.rc:51
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Dolphin Toolbar"
1735 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1736
1737 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1738 #, kde-format
1739 msgid "Recently Closed Tabs"
1740 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1741
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1743 #, kde-format
1744 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1745 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1746
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1749 #, kde-format
1750 msgid "Search for %1 in %2"
1751 msgstr "Leita að %1 í %2"
1752
1753 #: dolphintabbar.cpp:155
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "New Tab"
1757 msgstr "Nýr flipi"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:156
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Detach Tab"
1763 msgstr "Aftengja flipa"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Close Other Tabs"
1769 msgstr "Loka öðrum flipum"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:158
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Tab"
1775 msgstr "Loka flipa"
1776
1777 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1778 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1779 #: dolphintabwidget.cpp:506
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1782 msgid "%1 | (%2)"
1783 msgstr "%1 | (%2)"
1784
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:510
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1790 msgid "(%1) | %2"
1791 msgstr "(%1) | %2"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1794 #: dolphinui.rc:61
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgstr "Staðsetningarstika"
1799
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinui.rc:107
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Main Toolbar"
1805 msgstr "Aðalverkfærastika"
1806
1807 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1808 #, kde-kuit-format
1809 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1810 msgid ""
1811 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1812 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1813 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1814 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1815 "because following these folders from left to right leads here.</"
1816 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1817 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1818 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1819 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1820 msgstr ""
1821 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1822 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1823 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1824 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1825 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1826 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1827 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1828 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1829 "um þetta efni.</para>"
1830
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1834 msgid "This folder is not writable for you."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1840 msgid ""
1841 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1842 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1843 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1844 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1845 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1846 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1847 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1848 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1849 "find an item.</item></list></para>"
1850 msgstr ""
1851 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1852 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1853 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1854 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1855 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1856 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1857 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1858 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1859 "item></list></para>"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1862 #, kde-format
1863 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1864 msgstr ""
1865 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1866 "varlega."
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search"
1871 msgstr "Leita"
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1"
1876 msgstr "Leita að %1"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:progress"
1881 msgid "Loading folder…"
1882 msgstr "Hleð inn möppu…"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:progress"
1887 msgid "Sorting…"
1888 msgstr "Röðun…"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info"
1893 msgid "Searching…"
1894 msgstr "Leita…"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "No items found."
1900 msgstr "Engir hlutir fundust."
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1906 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid ""
1912 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1913 msgstr ""
1914 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol '%1'"
1920 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Invalid protocol"
1926 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1929 #, kde-kuit-format
1930 msgid ""
1931 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1932 msgstr ""
1933 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1934 "tiltækt."
1935
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:tooltip"
1939 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1940 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1941
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1943 #, kde-format
1944 msgid "Filter…"
1945 msgstr "Sía…"
1946
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:tooltip"
1950 msgid "Hide Filter Bar"
1951 msgstr "Fela síustiku"
1952
1953 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@action"
1956 #| msgid "Create Folder…"
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Move to New Folder…"
1959 msgstr "Búa til möppu…"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1964 msgid "\"%1\""
1965 msgstr "\"%1\""
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1971 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1972 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1978 "folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1980 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1988 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1994 "files/folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2001 msgid "One Selected File"
2002 msgid_plural "%1 Selected Files"
2003 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2004 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2010 msgid "One Selected Folder"
2011 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2012 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2013 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2019 "folders."
2020 msgid "One Selected Item"
2021 msgid_plural "%1 Selected Items"
2022 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2023 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2028 msgid "One File"
2029 msgid_plural "%1 Files"
2030 msgstr[0] "Ein skrá"
2031 msgstr[1] "%1 skrár"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Folder"
2037 msgid_plural "%1 Folders"
2038 msgstr[0] "Ein mappa"
2039 msgstr[1] "%1 möppur"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2045 msgid "One Item"
2046 msgid_plural "%1 Items"
2047 msgstr[0] "Eitt atriði"
2048 msgstr[1] "%1 atriði"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intable"
2053 msgid "%1 item"
2054 msgid_plural "%1 items"
2055 msgstr[0] "%1 hlutur"
2056 msgstr[1] "%1 hlutir"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "width × height"
2061 msgid "%1 × %2"
2062 msgstr "%1 × %2"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2067 msgid "0 - 9"
2068 msgstr "0 - 9"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group"
2073 msgid "Others"
2074 msgstr "Annað"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Size"
2079 msgid "Folders"
2080 msgstr "Möppur"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Size"
2085 msgid "Small"
2086 msgstr "Lítið"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Size"
2091 msgid "Medium"
2092 msgstr "Miðlungs"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Big"
2098 msgstr "Stórt"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Today"
2104 msgstr "Í dag"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Yesterday"
2110 msgstr "Í gær"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2115 msgid "dddd"
2116 msgstr "dddd"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2122 msgid "%1"
2123 msgstr "%1"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "One Week Ago"
2129 msgstr "Fyrir viku"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Two Weeks Ago"
2135 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Three Weeks Ago"
2141 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Earlier this Month"
2147 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2171 "current locale, and yyyy is full year number."
2172 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2179 "@title:group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2187 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2188 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2189 "text that should not be formatted as a date"
2190 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2197 "context @title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2205 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2206 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2207 "text that should not be formatted as a date"
2208 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2209 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2215 "context @title:group Date"
2216 msgid "%1"
2217 msgstr "%1"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2245 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2259 "and yyyy is full year number"
2260 msgid "MMMM, yyyy"
2261 msgstr "MMMM, yyyy"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2267 "group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 msgid "Read, "
2276 msgstr "Lesa, "
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 msgid "Write, "
2283 msgstr "Skrifa, "
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgid "Execute, "
2290 msgstr "Keyra, "
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 msgid "Forbidden"
2297 msgstr "Bannað"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2302 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2303 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Name"
2308 msgstr "Heiti"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Size"
2313 msgstr "Stærð"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Modified"
2318 msgstr "Breytt"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2322 msgctxt "@tooltip"
2323 msgid "The date format can be selected in settings."
2324 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Created"
2329 msgstr "Búið til"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Accessed"
2334 msgstr "Opnað"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Type"
2339 msgstr "Gerð"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Rating"
2344 msgstr "Einkunn"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Tags"
2349 msgstr "Merki"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Comment"
2354 msgstr "Athugasemd"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Title"
2359 msgstr "Titill"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Document"
2366 msgstr "Skjal"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Author"
2371 msgstr "Höfundur"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Publisher"
2376 msgstr "Útgefandi"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Page Count"
2381 msgstr "Síðufjöldi"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Word Count"
2386 msgstr "Orðafjöldi"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Line Count"
2391 msgstr "Línufjöldi"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Date Photographed"
2396 msgstr "Tökudagur"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Image"
2403 msgstr "Mynd"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2406 msgctxt "@label width x height"
2407 msgid "Dimensions"
2408 msgstr "Stærðir"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Width"
2413 msgstr "Breidd"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Height"
2418 msgstr "Hæð"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Orientation"
2423 msgstr "Stefna"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Artist"
2428 msgstr "Flytjandi"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Audio"
2436 msgstr "Hljóð"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Genre"
2441 msgstr "Tegund"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Album"
2446 msgstr "Plata"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Duration"
2451 msgstr "Tímalengd"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Bitrate"
2456 msgstr "Bitahraði"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Track"
2461 msgstr "Lag"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Release Year"
2466 msgstr "Útgáfuár"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Aspect Ratio"
2471 msgstr "Myndhlutfall"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Video"
2476 msgstr "Myndskeið"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Frame Rate"
2481 msgstr "Rammatíðni"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Path"
2486 msgstr "Slóð"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Other"
2494 msgstr "Annað"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "File Extension"
2499 msgstr "Skráarending"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Deletion Time"
2504 msgstr "Eyðingartími"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Link Destination"
2509 msgstr "Áfangastaður tengils"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Downloaded From"
2514 msgstr "Sótt frá"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Permissions"
2519 msgstr "Heimildir"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 msgctxt "@tooltip"
2523 msgid ""
2524 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2525 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2526 msgstr ""
2527 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2528 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Owner"
2533 msgstr "Eigandi"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "User Group"
2538 msgstr "Notandahópur"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:status"
2543 msgid "Unknown error."
2544 msgstr "Óþekkt villa."
2545
2546 #: main.cpp:122
2547 #, kde-format
2548 msgid "Dolphin"
2549 msgstr "Dolphin"
2550
2551 #: main.cpp:124
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title"
2554 msgid "File Manager"
2555 msgstr "Skráastjóri"
2556
2557 #: main.cpp:126
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2561 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2562
2563 #: main.cpp:128
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Felix Ernst"
2567 msgstr "Felix Ernst"
2568
2569 #: main.cpp:129
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2573 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2574
2575 #: main.cpp:131
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Méven Car"
2579 msgstr "Méven Car"
2580
2581 #: main.cpp:132
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2585 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2586
2587 #: main.cpp:134
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Elvis Angelaccio"
2591 msgstr "Elvis Angelaccio"
2592
2593 #: main.cpp:135
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2597 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2598
2599 #: main.cpp:137
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Emmanuel Pescosta"
2603 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2604
2605 #: main.cpp:138
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2609 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2610
2611 #: main.cpp:140
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Frank Reininghaus"
2615 msgstr "Frank Reininghaus"
2616
2617 #: main.cpp:141
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2621 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2622
2623 #: main.cpp:143
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Peter Penz"
2627 msgstr "Peter Penz"
2628
2629 #: main.cpp:144
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2633 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2634
2635 #: main.cpp:146
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Sebastian Trüg"
2639 msgstr "Sebastian Trüg"
2640
2641 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2642 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Developer"
2646 msgstr "Forritari"
2647
2648 #: main.cpp:147
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "David Faure"
2652 msgstr "David Faure"
2653
2654 #: main.cpp:148
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Aaron J. Seigo"
2658 msgstr "Aaron J. Seigo"
2659
2660 #: main.cpp:149
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Rafael Fernández López"
2664 msgstr "Rafael Fernández López"
2665
2666 #: main.cpp:150
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Kevin Ottens"
2670 msgstr "Kevin Ottens"
2671
2672 #: main.cpp:151
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Holger Freyther"
2676 msgstr "Holger Freyther"
2677
2678 #: main.cpp:152
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Max Blazejak"
2682 msgstr "Max Blazejak"
2683
2684 #: main.cpp:153
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Michael Austin"
2688 msgstr "Michael Austin"
2689
2690 #: main.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Documentation"
2694 msgstr "Handbækur"
2695
2696 #: main.cpp:163
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2700 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2701
2702 #: main.cpp:165
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2706 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2707
2708 #: main.cpp:166
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2712 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2713
2714 #: main.cpp:168
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2718 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2719
2720 #: main.cpp:169
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "Document to open"
2724 msgstr "Skjal sem á að opna"
2725
2726 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2727 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2728 #, kde-format
2729 msgid "Hidden files shown"
2730 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2731
2732 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2733 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2734 #, kde-format
2735 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2736 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2737
2738 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2740 #, kde-format
2741 msgid "Automatic scrolling"
2742 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Cut"
2748 msgstr "Klippa"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Copy"
2754 msgstr "Afrita"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Rename…"
2760 msgstr "Endurnefna…"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Move to Trash"
2766 msgstr "Setja í ruslið"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Delete"
2772 msgstr "Eyða"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Show Hidden Files"
2778 msgstr "Sýna faldar skrár"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Limit to Home Directory"
2784 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Automatic Scrolling"
2790 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Properties"
2796 msgstr "Eiginleikar"
2797
2798 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2799 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2800 #, kde-format
2801 msgid "Previews shown"
2802 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2806 #, kde-format
2807 msgid "Auto-Play media files"
2808 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2812 #, kde-format
2813 msgid "Show item on hover"
2814 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2818 #, kde-format
2819 msgid "Date display format"
2820 msgstr "Dagsetningasnið"
2821
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Preview"
2826 msgstr "Forskoðun"
2827
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Auto-Play media files"
2832 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2833
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Show item on hover"
2838 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Configure…"
2844 msgstr "Grunnstilla…"
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Condensed Date"
2850 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2851
2852 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@label::textbox"
2855 msgid "Select which data should be shown:"
2856 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2857
2858 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "%1 item selected"
2862 msgid_plural "%1 items selected"
2863 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2864 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2865
2866 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2867 #, kde-format
2868 msgid "play"
2869 msgstr "spila"
2870
2871 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2872 #, kde-format
2873 msgid "pause"
2874 msgstr "setja á pásu"
2875
2876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2877 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2878 #, kde-format
2879 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2880 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2881
2882 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Configure Trash…"
2886 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2887
2888 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2889 #, kde-format
2890 msgid ""
2891 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2892 "and then reopen the panel."
2893 msgstr ""
2894 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2895 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2896
2897 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2898 #, kde-format
2899 msgid "Install Konsole"
2900 msgstr "Setja upp Konsole"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2903 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2904 #, kde-format
2905 msgid "Location"
2906 msgstr "Staðsetning"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2909 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2910 #, kde-format
2911 msgid "What"
2912 msgstr "Hvað"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Any Type"
2918 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Folders"
2924 msgstr "Möppur"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Documents"
2930 msgstr "Skjöl"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Images"
2936 msgstr "Myndir"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Audio Files"
2942 msgstr "Hljóðskrár"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Videos"
2948 msgstr "Myndskeið"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Any Date"
2954 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Today"
2960 msgstr "Í dag"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Yesterday"
2966 msgstr "Í gær"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "This Week"
2972 msgstr "Í þessari viku"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "This Month"
2978 msgstr "Í þessum mánuði"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "This Year"
2984 msgstr "Á þessu ári"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Any Rating"
2990 msgstr "Einhver einkunn"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "1 or more"
2996 msgstr "1 eða meira"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "2 or more"
3002 msgstr "2 eða meira"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "3 or more"
3008 msgstr "3 eða meira"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "4 or more"
3014 msgstr "4 eða meira"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Highest Rating"
3020 msgstr "Hæsta einkunn"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Clear Selection"
3026 msgstr "Hreinsa val"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "String list separator"
3031 msgid ", "
3032 msgstr ", "
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3037 msgid "Tag: %2"
3038 msgid_plural "Tags: %2"
3039 msgstr[0] "Merki: %2"
3040 msgstr[1] "Merki: %2"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Add Tags"
3046 msgstr "Bæta við merkjum"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "From Here (%1)"
3052 msgstr "Byrja hér (%1)"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3058 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3064 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:tooltip"
3069 msgid "Quit searching"
3070 msgstr "Hætta leit"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Filename"
3076 msgstr "Skrárheiti"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "Content"
3082 msgstr "Innihald"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "From Here"
3088 msgstr "Byrja hér"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Your files"
3094 msgstr "Skrárnar þínar"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Search in your home directory"
3100 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3103 #, kde-format
3104 msgid "Open %1"
3105 msgstr "Opna %1"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3108 #, kde-format
3109 msgctxt ""
3110 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3111 "user entered."
3112 msgid "Query Results from '%1'"
3113 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3114
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3119 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3120
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Copying"
3129 msgstr "Hætta við afritun"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3135 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3136
3137 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3142 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3148 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3149
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Cutting"
3155 msgstr "Hætta við að klippa"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3161 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3162
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel"
3170 msgstr "Hætta við"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3176 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Duplicating"
3183 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3184
3185 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3186 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action keep short"
3190 msgid "More"
3191 msgstr "Meira"
3192
3193 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3198 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3199
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Moving"
3205 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3211 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3214 #, kde-kuit-format
3215 msgid ""
3216 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3217 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3218 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3219 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3220 "para>"
3221 msgstr ""
3222 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3223 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3224 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3225 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3228 #, kde-format
3229 msgctxt ""
3230 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3231 msgid "Paste from Clipboard"
3232 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3237 msgid "Dismiss This Reminder"
3238 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3243 msgid "Don't Remind Me Again"
3244 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3249 msgid ""
3250 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3251 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3252 msgstr ""
3253 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3254 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Renaming"
3261 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3274 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3287 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3288
3289 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3290 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3291 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3292 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3293 #. and a fallback will be used.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action"
3297 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3298 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3299 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3300 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Permanently Delete %2"
3311 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3312 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3313 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3314
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action"
3323 msgid "Duplicate %2"
3324 msgid_plural "Duplicate %2"
3325 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3326 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3327
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action"
3336 msgid "Move %2 to the Trash"
3337 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3338 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3339 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Rename %2"
3350 msgid_plural "Rename %2"
3351 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3352 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3353
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3359 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3360 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3361 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3362 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3363 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3364 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3365 "the current selection.</para>"
3366 msgstr ""
3367 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3368 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3369 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3370 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3371 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3372 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3373 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3374 "valið hverju sinni.</para>"
3375
3376 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3379 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3380 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3381
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3385 msgid "Selection Mode"
3386 msgstr "Valstilling"
3387
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Exit Selection Mode"
3392 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label:textbox"
3397 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3398 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3399
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label:textbox"
3403 msgid "Search…"
3404 msgstr "Leita…"
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Download New Services…"
3410 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info"
3415 msgid ""
3416 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3417 "settings."
3418 msgstr ""
3419 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3420 "gildi."
3421
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info"
3425 msgid "Restart now?"
3426 msgstr "Endurræsa núna?"
3427
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@option:check"
3431 msgid "Delete"
3432 msgstr "Eyða"
3433
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@option:check"
3437 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3438 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3439
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@item:inmenu"
3443 msgid "%1: %2"
3444 msgstr "%1: %2"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3452 #, kde-format
3453 msgid "Use system font"
3454 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3459 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3462 #, kde-format
3463 msgid "Icon size"
3464 msgstr "Táknastærð"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3472 #, kde-format
3473 msgid "Preview size"
3474 msgstr "Stærð forskoðunar"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3478 #, kde-format
3479 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3480 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3484 #, kde-format
3485 msgid "How we display the size of directories"
3486 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show the content count"
3492 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show the content size"
3498 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3502 #, kde-format
3503 msgid "Do not show any directory size"
3504 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3508 #, kde-format
3509 msgid "Recursive directory size limit"
3510 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3514 #, kde-format
3515 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3516 msgstr ""
3517 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3521 #, kde-format
3522 msgid "Permissions style format"
3523 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3529 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3535 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3541 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3547 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3553 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3559 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3565 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3571 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3577 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3583 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3589 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3595 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Position of columns"
3601 msgstr "Staðsetning dálka"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3604 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3605 #, kde-format
3606 msgid "Side Padding"
3607 msgstr "Fylling til hliðar"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3611 #, kde-format
3612 msgid "Highlight entire row"
3613 msgstr "Áherslulita heila röð"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3617 #, kde-format
3618 msgid "Expandable folders"
3619 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Hidden files shown"
3626 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3627
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid ""
3633 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3634 "will be shown in the file view."
3635 msgstr ""
3636 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3637 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Version"
3644 msgstr "Útgáfa"
3645
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3651 msgstr ""
3652 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3653 "yfirlitsins."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "View Mode"
3660 msgstr "Yfirlitssnið"
3661
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid ""
3667 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3668 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3669 msgstr ""
3670 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3671 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Previews shown"
3678 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3679
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 msgid ""
3685 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3686 "icon."
3687 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Grouped Sorting"
3694 msgstr "Flokkuð röðun"
3695
3696 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 msgid ""
3701 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3702 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Sort files by"
3709 msgstr "Raða skrám eftir"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid ""
3716 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3717 "performed on."
3718 msgstr ""
3719 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3720 "stjórna röðuninni."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Order in which to sort files"
3727 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3734 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Show hidden files and folders last"
3741 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Visible roles"
3748 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Header column widths"
3755 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Properties last changed"
3762 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3769 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Additional Information"
3776 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgctxt "@title:menu"
3782 #| msgid "Selection"
3783 msgid "Select Action"
3784 msgstr "Val"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3790 #| msgid "Custom Font"
3791 msgid "Custom Action"
3792 msgstr "Sérstillt letur"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3796 #, kde-format
3797 msgid "Should the URL be editable for the user"
3798 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3802 #, kde-format
3803 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3804 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3808 #, kde-format
3809 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3810 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3814 #, kde-format
3815 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3816 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3823 "instance"
3824 msgstr ""
3825 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3826 "glugga."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3833 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3834 "were removed/renamed ...etc"
3835 msgstr ""
3836 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3837 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3838 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3845 "UI)"
3846 msgstr ""
3847 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3851 #, kde-format
3852 msgid "Home URL"
3853 msgstr "Heimaslóð"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3857 #, kde-format
3858 msgid "Remember open folders and tabs"
3859 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3863 #, kde-format
3864 msgid "Place two views side by side"
3865 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the filter bar be shown"
3871 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3877 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3881 #, kde-format
3882 msgid "Browse through archives"
3883 msgstr "Skoða safnskrár"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3887 #, kde-format
3888 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3889 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3896 "running in the Terminal panel."
3897 msgstr ""
3898 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3899 "skjáhermispjaldinu."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3903 #, kde-format
3904 msgid "Rename single items inline"
3905 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show selection toggle"
3911 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3918 "mode bottom bar."
3919 msgstr ""
3920 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3921 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3925 #, kde-format
3926 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3927 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3931 #, kde-format
3932 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3933 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3937 #, kde-format
3938 msgid "New tab will be open after last one"
3939 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show item information on hover"
3945 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3949 #, kde-format
3950 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3951 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3955 #, kde-format
3956 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3957 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show the statusbar"
3963 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3969 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show the space information in the statusbar"
3975 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3979 #, kde-format
3980 msgid "Lock the layout of the panels"
3981 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3985 #, kde-format
3986 msgid "Enlarge Small Previews"
3987 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3994 "items"
3995 msgstr ""
3996 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3997 "atriða"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4001 #, kde-format
4002 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4003 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4007 #, kde-format
4008 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4009 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4013 #, kde-format
4014 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4015 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4019 #, kde-format
4020 msgid "Text width index"
4021 msgstr "Textabreidd"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4025 #, kde-format
4026 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4027 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4030 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4031 #, kde-format
4032 msgid "Enabled plugins"
4033 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:window"
4038 msgid "Configure"
4039 msgstr "Grunnstilla"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group Interface settings"
4044 msgid "Interface"
4045 msgstr "Viðmót"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "View"
4051 msgstr "Skoða"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Context Menu"
4057 msgstr "Samhengisvalmynd"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Trash"
4063 msgstr "Rusl"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "User Feedback"
4069 msgstr "Umsagnir notenda"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4072 #, kde-format
4073 msgid ""
4074 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4075 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4078 #, kde-format
4079 msgid "Warning"
4080 msgstr "Aðvörun"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4086 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4091 msgid "Moving files or folders to trash"
4092 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4097 msgid "Emptying trash"
4098 msgstr "Ruslið er tæmt"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Deleting files or folders"
4104 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4110 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4115 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4116 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4122 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4127 msgid "Opening many folders at once"
4128 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4133 msgid "Opening many terminals at once"
4134 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Switching to act as an administrator"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "When opening an executable file:"
4146 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4149 #, kde-format
4150 msgid "Always ask"
4151 msgstr "Alltaf spyrja"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 #, kde-format
4155 msgid "Open in application"
4156 msgstr "Opna í forriti"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 #, kde-format
4160 msgid "Run script"
4161 msgstr "Keyra skriftu"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4166 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4167 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@action:button"
4172 msgid "Select Home Location"
4173 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@action:button"
4178 msgid "Use Current Location"
4179 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button"
4184 msgid "Use Default Location"
4185 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:textbox"
4190 msgid "Show on startup:"
4191 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4196 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4197 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:checkbox"
4202 msgid "Opening Folders:"
4203 msgstr "Opna möppur:"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show full path in title bar"
4209 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "Window:"
4215 msgstr "Gluggi:"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4220 msgid "Show filter bar"
4221 msgstr "Birta síustiku"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:radio"
4226 msgid "After current tab"
4227 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "At end of tab bar"
4233 msgstr "Við enda flipastiku"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Open new tabs: "
4239 msgstr "Opna nýja flipa: "
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "option:check split view panes"
4244 msgid "Switch between views with Tab key"
4245 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Split view: "
4251 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4257 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4263 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4264 msgstr ""
4265 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4266 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4271 msgid "Begin in split view mode"
4272 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4275 #, kde-format
4276 msgid "New windows:"
4277 msgstr "Nýir gluggar:"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@info"
4282 msgid ""
4283 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4284 "be applied."
4285 msgstr ""
4286 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4287 "notuð."
4288
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4292 msgid "Folders && Tabs"
4293 msgstr "Möppur og flipar"
4294
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4296 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4299 msgid "Previews"
4300 msgstr "Forskoðanir"
4301
4302 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4303 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4306 msgid "Confirmations"
4307 msgstr "Staðfestingar"
4308
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4312 msgid "Panels"
4313 msgstr "Spjöld"
4314
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4318 msgid "Status && Location bars"
4319 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4320
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show previews"
4325 msgstr "Sýna forskoðun"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Auto-play media files"
4331 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show item on hover"
4337 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4343 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4349 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:checkbox"
4354 msgid "Information Panel:"
4355 msgstr "Upplýsingastika:"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info"
4360 msgid ""
4361 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4362 "pressing the right mouse button on a panel."
4363 msgstr ""
4364 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4365 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4366
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Show previews in the view for:"
4371 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4372
4373 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4374 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4375 #. or "Show previews for [files of any size]".
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "@option:check"
4380 #| msgid "Show previews"
4381 msgctxt "@label:spinbox"
4382 msgid "Show previews for"
4383 msgstr "Sýna forskoðun"
4384
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4387 #, kde-format
4388 msgctxt ""
4389 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4390 "MiB]'"
4391 msgid "files below "
4392 msgstr ""
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4398 msgid " MiB"
4399 msgstr " MiB"
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4404 msgid "files of any size"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "@info:status"
4410 #| msgid "1 file"
4411 #| msgid_plural "%1 files"
4412 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4413 msgid "no file"
4414 msgstr "1 skrá"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "@info"
4419 #| msgid "Show preview of files and folders"
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show previews for folders"
4422 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4423
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4425 #, kde-kuit-format
4426 msgctxt "@info"
4427 msgid ""
4428 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4429 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4430 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4431 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4437 #| msgid "Local files above:"
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Local storage:"
4440 msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
4441
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@action:inmenu"
4445 #| msgid "Restore"
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Remote storage:"
4448 msgstr "Endurheimta"
4449
4450 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show status bar"
4454 msgstr "Sýna stöðustiku"
4455
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show zoom slider"
4460 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show space information"
4466 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4467
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Status Bar: "
4472 msgstr "Stöðustika: "
4473
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4477 msgid "Make location bar editable"
4478 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4479
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4481 #, kde-format
4482 msgid "Location bar:"
4483 msgstr "Staðsetningarstika:"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4488 msgid "Show full path inside location bar"
4489 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4490
4491 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4494 msgid "Behavior"
4495 msgstr "Hegðun"
4496
4497 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab"
4501 msgid "Icons"
4502 msgstr "Tákn"
4503
4504 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab"
4508 msgid "Compact"
4509 msgstr "Þétt"
4510
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab"
4515 msgid "Details"
4516 msgstr "Ítarlegt"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "Natural"
4522 msgstr "Venjuleg röðun"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4528 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4534 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Sorting mode: "
4540 msgstr "Röðun: "
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Show number of items"
4546 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "Show size of contents, up to "
4552 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show no size"
4558 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4561 #, kde-format
4562 msgid " level deep"
4563 msgid_plural " levels deep"
4564 msgstr[0] " stigs dýpt"
4565 msgstr[1] " stiga dýpt"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Folder size:"
4571 msgstr "Möppustærð:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio as in relative date"
4576 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4577 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4582 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4583 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Date style:"
4589 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4594 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4595 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio as numeric style"
4600 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4601 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as combined style"
4606 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4607 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Permissions style:"
4613 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4614
4615 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4618 msgid "System Font"
4619 msgstr "Kerfisletur"
4620
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 msgid "Custom Font"
4625 msgstr "Sérstillt letur"
4626
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:button Choose font"
4630 msgid "Choose…"
4631 msgstr "Veldu…"
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:radio"
4636 msgid "Use common display style for all folders"
4637 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4638
4639 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4640 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4646 "custom display style."
4647 msgstr ""
4648 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4649 "sérsniðinn birtingarstíl"
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Remember display style for each folder"
4655 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4662 "properties for."
4663 msgstr ""
4664 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4665 "directory, í þeirri möppu."
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Display style: "
4671 msgstr "Birtingarstíll: "
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Open archives as folder"
4677 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:check"
4682 msgid "Open folders during drag operations"
4683 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Browsing: "
4689 msgstr "Flakk: "
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item information on hover"
4695 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Miscellaneous: "
4702 msgstr "Ýmislegt: "
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show selection marker"
4708 msgstr "Sýna valmerkingu"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Rename single items inline"
4714 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4717 #, kde-format
4718 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4719 msgstr ""
4720 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4721 "svarglugga."
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4727 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4730 #, kde-format
4731 msgctxt ""
4732 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4733 msgid ""
4734 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4735 "%1"
4736 msgstr ""
4737 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4738 "%1"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4741 #, kde-format
4742 msgctxt ""
4743 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4744 "background setting"
4745 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4746 msgstr ""
4747
4748 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@item:inlistbox"
4752 msgid "Nothing"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 #| msgid "Custom Font"
4759 msgctxt "@item:inlistbox"
4760 msgid "Custom Command"
4761 msgstr "Sérstillt letur"
4762
4763 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4764 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4765 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4766 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4770 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid "Double-click triggers"
4773 msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Background: "
4779 msgstr ""
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4782 #, kde-format
4783 msgctxt ""
4784 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4785 "background setting"
4786 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4792 msgid "Command…"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label"
4798 msgid ""
4799 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:tab General View settings"
4805 msgid "General"
4806 msgstr "Almennt"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4811 msgid "Content Display"
4812 msgstr "Birting efnis"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Default icon size:"
4818 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Preview icon size:"
4824 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label:listbox"
4829 msgid "Label font:"
4830 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4835 msgid "Small"
4836 msgstr "Lítil"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4841 msgid "Medium"
4842 msgstr "Miðlungs"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4847 msgid "Large"
4848 msgstr "Mikil"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4853 msgid "Huge"
4854 msgstr "Mjög mikil"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Label width:"
4860 msgstr "Breidd textalínu:"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 msgid "Unlimited"
4866 msgstr "Ótakmörkuð"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4871 msgid "1"
4872 msgstr "1"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 msgid "2"
4878 msgstr "2"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4883 msgid "3"
4884 msgstr "3"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 msgid "4"
4890 msgstr "4"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 msgid "5"
4896 msgstr "5"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Maximum lines:"
4902 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4907 msgid "Unlimited"
4908 msgstr "Ótakmörkuð"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4913 msgid "Small"
4914 msgstr "Lítil"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4919 msgid "Medium"
4920 msgstr "Miðlungs"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4925 msgid "Large"
4926 msgstr "Mikil"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Maximum width:"
4932 msgstr "Hámarksbreidd:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Expandable"
4938 msgstr "Útvíkkanlegar"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4943 msgid "Folders:"
4944 msgstr "Möppur:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4949 msgid "By clicking anywhere on the row"
4950 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4955 msgid "By clicking on icon or name"
4956 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4957
4958 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Open files and folders:"
4963 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:tooltip"
4969 msgid "Size: 1 pixel"
4970 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4971 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4972 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:window"
4977 msgid "View Display Style"
4978 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 msgid "Icons"
4984 msgstr "Tákn"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 msgid "Compact"
4990 msgstr "Þétt"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 msgid "Details"
4996 msgstr "Ítarlegt"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5001 msgid "Ascending"
5002 msgstr "Hækkandi"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5007 msgid "Descending"
5008 msgstr "Lækkandi"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show folders first"
5014 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show hidden files last"
5020 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show preview"
5026 msgstr "Forskoða"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show in groups"
5032 msgstr "Sýna í flokkum"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show hidden files"
5038 msgstr "Sýna faldar skrár"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Additional Information"
5044 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5047 #, kde-format
5048 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5049 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "View mode:"
5055 msgstr "Yfirlitssnið:"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Sorting:"
5061 msgstr "Röðun:"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5064 #, kde-format
5065 msgid "View options:"
5066 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5071 msgid "Current folder"
5072 msgstr "Þessa möppu"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5077 msgid "Current folder and sub-folders"
5078 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5083 msgid "All folders"
5084 msgstr "Allar möppur"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Apply to:"
5090 msgstr "Nota á:"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use as default view settings"
5096 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid ""
5102 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5103 "continue?"
5104 msgstr ""
5105 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid ""
5111 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5112 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5113
5114 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:window"
5117 msgid "Applying View Properties"
5118 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5119
5120 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:progress"
5123 msgid "Counting folders: %1"
5124 msgstr "Tel möppur: %1"
5125
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:progress"
5129 msgid "Folders: %1"
5130 msgstr "Möppur: %1"
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5135 msgid "Zoom:"
5136 msgstr "Aðdráttur:"
5137
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5139 #, kde-format
5140 msgid "Zoom"
5141 msgstr "Aðdráttur"
5142
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5146 msgid "Sets the size of the file icons."
5147 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5148
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5150 #, kde-format
5151 msgid "Stop"
5152 msgstr "Stöðva"
5153
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@tooltip"
5157 msgid "Stop loading"
5158 msgstr "Stöðva hleðslu"
5159
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5163 msgid ""
5164 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5165 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5166 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5167 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5168 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5169 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5170 "device.</item></list></para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5173 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5174 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5175 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5176 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5177 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5178 "verið er að nota.</item></list></para>"
5179
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Show Zoom Slider"
5184 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5185
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Show Space Information"
5190 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5191
5192 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5193 #, kde-format
5194 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5195 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5196
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5198 #, kde-format
5199 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5200 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5201
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5203 #, kde-format
5204 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5205 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5208 #, kde-format
5209 msgid "KDiskFree"
5210 msgstr "KDiskFree"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:status Free disk space"
5215 msgid "%1 free"
5216 msgstr "%1 laust"
5217
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5221 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5222 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5223
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5227 msgid ""
5228 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5229 "Press to manage disk space usage."
5230 msgstr ""
5231 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5232 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5233
5234 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5235 #, kde-format
5236 msgid "Trash Emptied"
5237 msgstr "Ruslið tæmt"
5238
5239 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5240 #, kde-format
5241 msgid "The Trash was emptied."
5242 msgstr "Ruslið var tæmt."
5243
5244 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5247 msgid "Places"
5248 msgstr "Staðir"
5249
5250 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5253 msgid "Count of available Network Shares"
5254 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5255
5256 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5259 msgid "Settings"
5260 msgstr "Stillingar"
5261
5262 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 msgid "A subset of Dolphin settings."
5266 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5267
5268 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5269 #, kde-format
5270 msgid "Select Remote Charset"
5271 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5272
5273 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5274 #, kde-format
5275 msgid "Default"
5276 msgstr "Sjálfgefið"
5277
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5279 #, kde-format
5280 msgid "Reload"
5281 msgstr "Endurhlaða"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:654
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "1 folder selected"
5287 msgid_plural "%1 folders selected"
5288 msgstr[0] "1 mappa valin"
5289 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:655
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "1 file selected"
5295 msgid_plural "%1 files selected"
5296 msgstr[0] "1 skrá valin"
5297 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:657
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 folder"
5303 msgid_plural "%1 folders"
5304 msgstr[0] "1 mappa"
5305 msgstr[1] "%1 möppur"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:658
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 file"
5311 msgid_plural "%1 files"
5312 msgstr[0] "1 skrá"
5313 msgstr[1] "%1 skrár"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:662
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5318 msgid "%1, %2 (%3)"
5319 msgstr "%1, %2 (%3)"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:664
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:status files (size)"
5324 msgid "%1 (%2)"
5325 msgstr "%1 (%2)"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:668
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "0 folders, 0 files"
5331 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "<filename> copy"
5336 msgid "%1 copy"
5337 msgstr "%1 afrit"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:1077
5340 #, kde-format
5341 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5343 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5344 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:1082
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:button"
5349 msgid "Open %1 Item"
5350 msgid_plural "Open %1 Items"
5351 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5352 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:1212
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu"
5357 msgid "Side Padding"
5358 msgstr "Fylling til hliðar"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1216
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu"
5363 msgid "Automatic Column Widths"
5364 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:1221
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu"
5369 msgid "Custom Column Widths"
5370 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1827
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Trash operation completed."
5376 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1837
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "Delete operation completed."
5382 msgstr "Eyðingu er lokið."
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1993
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:button"
5387 msgid "Rename and Hide"
5388 msgstr "Endurnefna og fela"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1997
5391 #, kde-format
5392 msgid ""
5393 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5394 "Do you still want to rename it?"
5395 msgstr ""
5396 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5397 "Viltu samt endurnefna hana?"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:1999
5400 #, kde-format
5401 msgid ""
5402 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5403 "Do you still want to rename it?"
5404 msgstr ""
5405 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5406 "Viltu samt endurnefna hana?"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:2001
5409 #, kde-format
5410 msgid "Hide this File?"
5411 msgstr "Fela þessa skrá?"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2001
5414 #, kde-format
5415 msgid "Hide this Folder?"
5416 msgstr "Fela þessa möppu?"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2051
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "The location is empty."
5422 msgstr "Staðsetningu vantar."
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2053
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "The location '%1' is invalid."
5428 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2322
5431 #, kde-format
5432 msgid "Loading…"
5433 msgstr "Hleð inn…"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2341
5436 #, kde-format
5437 msgid "Loading canceled"
5438 msgstr "Hætt við hleðslu"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2343
5441 #, kde-format
5442 msgid "No items matching the filter"
5443 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2345
5446 #, kde-format
5447 msgid "No items matching the search"
5448 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2347
5451 #, kde-format
5452 msgid "Trash is empty"
5453 msgstr "Ruslið er tómt"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2350
5456 #, kde-format
5457 msgid "No tags"
5458 msgstr "Engin merki"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2353
5461 #, kde-format
5462 msgid "No files tagged with \"%1\""
5463 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2357
5466 #, kde-format
5467 msgid "No recently used items"
5468 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2359
5471 #, kde-format
5472 msgid "No shared folders found"
5473 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2361
5476 #, kde-format
5477 msgid "No relevant network resources found"
5478 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2363
5481 #, kde-format
5482 msgid "No MTP-compatible devices found"
5483 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2365
5486 #, kde-format
5487 msgid "No Apple devices found"
5488 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2367
5491 #, kde-format
5492 msgid "No Bluetooth devices found"
5493 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2369
5496 #, kde-format
5497 msgid "Folder is empty"
5498 msgstr "Mappan er tóm"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action"
5503 msgid "Create Folder…"
5504 msgstr "Búa til möppu…"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@info:whatsthis"
5509 msgid ""
5510 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5511 "items at once results in their new names differing only in a number."
5512 msgstr ""
5513 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5514 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5515 "nafnið."
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5520 msgid ""
5521 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5522 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5523 "deleted later if disk space is needed."
5524 msgstr ""
5525 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5526 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 msgid ""
5532 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5533 "recovered by normal means."
5534 msgstr ""
5535 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5536 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5541 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5542 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu File"
5547 msgid "Duplicate Here"
5548 msgstr "Tvítaka hér"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5553 msgid "Properties"
5554 msgstr "Eiginleikar"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5559 msgid ""
5560 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5561 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5562 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5563 "there like managing read- and write-permissions."
5564 msgstr ""
5565 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5566 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5567 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5568 "skrifheimildir."
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:incontextmenu"
5573 msgid "Copy Location"
5574 msgstr "Afrita staðsetningu"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5579 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5580 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu File"
5585 msgid "Move to Trash…"
5586 msgstr "Setja í ruslið…"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu File"
5591 msgid "Delete…"
5592 msgstr "Eyða…"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 msgid "Duplicate Here…"
5598 msgstr "Tvítaka hér…"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:incontextmenu"
5603 msgid "Copy Location…"
5604 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5609 msgid ""
5610 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5611 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5612 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5613 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5614 "interface> option is enabled.</para>"
5615 msgstr ""
5616 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5617 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5618 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5619 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5620 "interface> er virkur.</para>"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5625 msgid ""
5626 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5627 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5628 "you an overview in folders with many items.</para>"
5629 msgstr ""
5630 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5631 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5632 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5637 msgid ""
5638 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5639 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5640 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5641 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5642 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5643 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5644 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5645 msgstr ""
5646 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5647 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5648 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5649 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5650 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5651 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5652 "sama listanum.</para>"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:intoolbar"
5657 msgid "View Mode"
5658 msgstr "Yfirlitssnið"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5663 msgid "This increases the icon size."
5664 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Reset Zoom Level"
5670 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5673 #, kde-format
5674 msgid "Zoom To Default"
5675 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5680 msgid "This resets the icon size to default."
5681 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5686 msgid "This reduces the icon size."
5687 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5692 msgid "Zoom"
5693 msgstr "Aðdráttur"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:intoolbar"
5698 msgid "Show Previews"
5699 msgstr "Birta forskoðun"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info"
5704 msgid "Show preview of files and folders"
5705 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5710 msgid ""
5711 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5712 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5713 "the images."
5714 msgstr ""
5715 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5716 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5721 msgid "Folders First"
5722 msgstr "Möppur fremst"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5727 msgid "Hidden Files Last"
5728 msgstr "Faldar skrár aftast"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Sort By"
5734 msgstr "Raða eftir"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu View"
5739 msgid "Show Additional Information"
5740 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu View"
5745 msgid "Show in Groups"
5746 msgstr "Sýna í flokkum"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5751 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5752 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show Hidden Files"
5758 msgstr "Sýna faldar skrár"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid ""
5764 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5765 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5766 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5767 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5768 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5769 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5770 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5771 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5774 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5775 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5776 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5777 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5778 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5779 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5780 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu View"
5785 msgid "Adjust View Display Style…"
5786 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 msgid ""
5792 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5793 msgstr ""
5794 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5795 "möppur."
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5800 msgid "Icons"
5801 msgstr "Tákn"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info"
5806 msgid "Icons view mode"
5807 msgstr "Táknayfirlit"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5812 msgid "Compact"
5813 msgstr "Þétt"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info"
5818 msgid "Compact view mode"
5819 msgstr "Þétt yfirlit"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5824 msgid "Details"
5825 msgstr "Ítarlegt"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info"
5830 msgid "Details view mode"
5831 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Sort descending"
5836 msgid "Z-A"
5837 msgstr "Ö-A"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "Sort ascending"
5842 msgid "A-Z"
5843 msgstr "A-Ö"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "Sort descending"
5848 msgid "Largest First"
5849 msgstr "Stærsta fyrst"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "Sort ascending"
5854 msgid "Smallest First"
5855 msgstr "Minnsta fyrst"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "Sort descending"
5860 msgid "Newest First"
5861 msgstr "Nýjasta fyrst"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "Sort ascending"
5866 msgid "Oldest First"
5867 msgstr "Elsta fyrst"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "Sort descending"
5872 msgid "Highest First"
5873 msgstr "Hæsta fyrst"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "Sort ascending"
5878 msgid "Lowest First"
5879 msgstr "Lægsta fyrst"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Sort descending"
5884 msgid "Descending"
5885 msgstr "Lækkandi"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "Sort ascending"
5890 msgid "Ascending"
5891 msgstr "Hækkandi"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5894 #, kde-format
5895 msgctxt ""
5896 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5897 "selection is empty when this text is shown."
5898 msgid "Actions for Current View"
5899 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5900
5901 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5902 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5903 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5904 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5905 #. and a fallback will be used.
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5907 #, kde-format
5908 msgid "Actions for %1"
5909 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5912 #, kde-format
5913 msgctxt ""
5914 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5915 "of selected files/folders."
5916 msgid "Actions for One Selected Item"
5917 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5918 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5919 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5920
5921 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "Updating version information…"
5925 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5926
5927 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5928 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
5929
5930 #~ msgid "No limit"
5931 #~ msgstr "Engin takmörk"
5932
5933 #~ msgctxt "@label"
5934 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5935 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
5936
5937 #~ msgid "No previews"
5938 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5941 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5942 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5945 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5946 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5947
5948 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5951 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5952 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5953 #~ "views."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5956 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5957 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgid "Activate Tab %1"
5961 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Activate Next Tab"
5965 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5969 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5972 #~ msgid "Pop out"
5973 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5976 #~ msgid "Pop out"
5977 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5978
5979 #~ msgid "Split the view into two panes"
5980 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5981
5982 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5983 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5984
5985 #~ msgid "Show tooltips"
5986 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5987
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5992 #~ "yfirliti"
5993
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5995 #~ msgid "Show tooltips"
5996 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5997
5998 #~ msgctxt "option:check"
5999 #~ msgid "Rename inline"
6000 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6001
6002 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6003 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Folder size displays:"
6007 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6008
6009 #~ msgid "More Search Tools"
6010 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:window"
6013 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6014 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6015
6016 #~ msgctxt "@info:status"
6017 #~ msgid "1 File"
6018 #~ msgid_plural "%1 Files"
6019 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6020 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Startup"
6024 #~ msgstr "Ræsing"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "View Modes"
6028 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Navigation"
6032 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "View: "
6036 #~ msgstr "Yfirlit: "
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "General: "
6040 #~ msgstr "Almennt: "
6041
6042 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6043 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6044 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6045
6046 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6047 #~ msgid "General:"
6048 #~ msgstr "Almennt:"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6051 #~ msgid "Filter..."
6052 #~ msgstr "Sía..."
6053
6054 #~ msgid "Search..."
6055 #~ msgstr "Leita..."
6056
6057 #~ msgctxt "@info:progress"
6058 #~ msgid "Sorting..."
6059 #~ msgstr "Raða..."
6060
6061 #~ msgid "Filter..."
6062 #~ msgstr "Sía..."
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Configure..."
6066 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6067
6068 #~ msgctxt "@label:textbox"
6069 #~ msgid "Search..."
6070 #~ msgstr "Leita..."
6071
6072 #~ msgctxt "@info"
6073 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6074 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6075
6076 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6077 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6078
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6081 #~ "\"%2\"</application>."
6082 #~ msgid_plural ""
6083 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6084 #~ "<application>%2</application>."
6085 #~ msgstr[0] ""
6086 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6087 #~ "\"%2\"</application>."
6088 #~ msgstr[1] ""
6089 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6090 #~ "<application>%2</application>."
6091
6092 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6093 #~ msgid ", "
6094 #~ msgstr ", "
6095
6096 #~ msgctxt "@info:credit"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6099 #~ "Angelaccio"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6102 #~ "Angelaccio"
6103
6104 #~ msgid "Font family"
6105 #~ msgstr "Leturhópur"
6106
6107 #~ msgid "Font size"
6108 #~ msgstr "Leturstærð"
6109
6110 #~ msgid "Italic"
6111 #~ msgstr "Skáletrað"
6112
6113 #~ msgid "Font weight"
6114 #~ msgstr "Leturbreidd"
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6120 #~ "og villuleiðréttingu"
6121
6122 #~ msgctxt "width x height"
6123 #~ msgid "%1 x %2"
6124 #~ msgstr "%1 x %2"
6125
6126 #~ msgctxt "@item"
6127 #~ msgid "Eject"
6128 #~ msgstr "Spýta út"
6129
6130 #~ msgctxt "@item"
6131 #~ msgid "Release"
6132 #~ msgstr "Sleppa"
6133
6134 #~ msgctxt "@item"
6135 #~ msgid "Safely Remove"
6136 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6137
6138 #~ msgctxt "@item"
6139 #~ msgid "Unmount"
6140 #~ msgstr "Aftengja"
6141
6142 #~ msgctxt "@info"
6143 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6144 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6145
6146 #~ msgctxt "@info"
6147 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6148 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6149
6150 #~ msgctxt "@info"
6151 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6152 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6155 #~ msgid "Open in New Tab"
6156 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6159 #~ msgid "Open in New Window"
6160 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Mount"
6164 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6167 #~ msgid "Edit..."
6168 #~ msgstr "Breyta..."
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Remove"
6172 #~ msgstr "Fjarlægja"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Hide"
6176 #~ msgstr "Fela"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgid "Add Entry..."
6180 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgid "Icon Size"
6184 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6185
6186 #~ msgctxt "Small icon size"
6187 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6188 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6189
6190 #~ msgctxt "Medium icon size"
6191 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6192 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6193
6194 #~ msgctxt "Large icon size"
6195 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6196 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6197
6198 #~ msgctxt "Huge icon size"
6199 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6200 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6203 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6204 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6205
6206 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6207 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6208 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:window"
6211 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6212 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6215 #~ msgid "Sett&ings"
6216 #~ msgstr "Still&ingar"
6217
6218 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6219 #~ msgid "Control"
6220 #~ msgstr "Stýring"
6221
6222 #~ msgctxt "@action"
6223 #~ msgid "Show menu"
6224 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgid "Services"
6228 #~ msgstr "Þjónustur"
6229
6230 #~ msgctxt "@title"
6231 #~ msgid "Dolphin Part"
6232 #~ msgstr "Dolphin eining"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@title:group"
6236 #~| msgid "Navigation"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Url Navigator"
6239 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6240 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6241 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgid "Unknown"
6245 #~ msgstr "Óþekkt"
6246
6247 #~ msgctxt "@info"
6248 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6249 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6250
6251 #~ msgctxt "@info:status"
6252 #~ msgid "Unknown size"
6253 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6254
6255 #~ msgctxt "@label:textbox"
6256 #~ msgid "Start in:"
6257 #~ msgstr "Byrja í:"
6258
6259 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6260 #~ msgid "Window options:"
6261 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6262
6263 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6264 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6265 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6268 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6269 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:window"
6272 #~ msgid "Rename Items"
6273 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6274
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6277 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:status"
6280 #~ msgid "New name #"
6281 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6282
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6285 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6286 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6287 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6288
6289 #~ msgctxt "@info"
6290 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6291 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:window"
6294 #~ msgid "View Properties"
6295 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6296
6297 #~ msgid "Show facets widget"
6298 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgctxt "action:button"
6302 #~| msgid "Fewer Options"
6303 #~ msgctxt "@action:button"
6304 #~ msgid "Fewer Options"
6305 #~ msgstr "Færri valkostir"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "action:button"
6309 #~| msgid "More Options"
6310 #~ msgctxt "@action:button"
6311 #~ msgid "More Options"
6312 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6313
6314 #~ msgctxt "@option:check"
6315 #~ msgid "Any"
6316 #~ msgstr "Hvað sem er"
6317
6318 #~ msgctxt "@option:check"
6319 #~ msgid "Folders"
6320 #~ msgstr "Möppur"
6321
6322 #~ msgctxt "@option:option"
6323 #~ msgid "Anytime"
6324 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6325
6326 #~ msgctxt "@option:option"
6327 #~ msgid "Today"
6328 #~ msgstr "Í dag"
6329
6330 #~ msgctxt "@option:option"
6331 #~ msgid "Yesterday"
6332 #~ msgstr "Í gær"
6333
6334 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6335 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6336 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Go"
6340 #~ msgstr "Fara"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Tools"
6344 #~ msgstr "Verkfæri"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6347 #~ msgid "Preview"
6348 #~ msgstr "Forskoðun"
6349
6350 #~ msgid "stop"
6351 #~ msgstr "stöðva"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6354 #~ msgid "Add to Places"
6355 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6360 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6361 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6364 #~ msgid "Descending"
6365 #~ msgstr "Lækkandi"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:window"
6368 #~ msgid "Configure Shown Data"
6369 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6370
6371 #~ msgctxt "@label::textbox"
6372 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6373 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6374
6375 #~ msgctxt "action:button"
6376 #~ msgid "Everywhere"
6377 #~ msgstr "Allsstaðar"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6380 #~ msgid "Unchanged"
6381 #~ msgstr "Óbreytt"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6384 #~ msgid "Horizontally flipped"
6385 #~ msgstr "Flett lárétt"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6388 #~ msgid "180° rotated"
6389 #~ msgstr "Snúið 180°"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6392 #~ msgid "Vertically flipped"
6393 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6396 #~ msgid "Transposed"
6397 #~ msgstr "Víxlað"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6400 #~ msgid "90° rotated"
6401 #~ msgstr "Snúið 90°"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6404 #~ msgid "Transversed"
6405 #~ msgstr "Þverað"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6408 #~ msgid "270° rotated"
6409 #~ msgstr "Snúið 270°"
6410
6411 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6412 #~ msgid "%1/s"
6413 #~ msgstr "%1/sek"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Label:"
6417 #~ msgstr "Skýring:"
6418
6419 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6420 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Location:"
6424 #~ msgstr "Staðsetning:"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Choose an icon:"
6428 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6429
6430 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6431 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:window"
6434 #~ msgid "Add Places Entry"
6435 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:window"
6438 #~ msgid "Edit Places Entry"
6439 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Show All Entries"
6443 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Properties"
6447 #~ msgstr "Eiginleikar"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@title:window"
6451 #~| msgid "Additional Information"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "Additional Information Shown"
6454 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Apply View Properties To"
6458 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Use these view properties as default"
6462 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6463
6464 #~ msgctxt "@label:textbox"
6465 #~ msgid "Location:"
6466 #~ msgstr "Staðsetning:"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "Icon Size"
6470 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:listbox"
6473 #~ msgid "Preview:"
6474 #~ msgstr "Forskoðun:"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "Text"
6478 #~ msgstr "Texti"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:listbox"
6481 #~ msgid "Font:"
6482 #~ msgstr "Letur:"
6483
6484 #~ msgctxt "@label:listbox"
6485 #~ msgid "Width:"
6486 #~ msgstr "Breidd:"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6489 #~ msgid "Small"
6490 #~ msgstr "Lítil"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6493 #~ msgid "Medium"
6494 #~ msgstr "Miðlungs"
6495
6496 #~ msgctxt "@option:check"
6497 #~ msgid "Expandable folders"
6498 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6499
6500 #~ msgctxt "@label"
6501 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6502 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:button"
6505 #~ msgid "Additional Information"
6506 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6509 #~ msgid "Select All"
6510 #~ msgstr "Velja allt"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6513 #~ msgid "Reload"
6514 #~ msgstr "Endurlesa"
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Image Size"
6518 #~ msgstr "Stærð myndar"
6519
6520 #~ msgctxt "@item"
6521 #~ msgid "Places"
6522 #~ msgstr "Staðir"
6523
6524 #~ msgctxt "@item"
6525 #~ msgid "Recently Saved"
6526 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6527
6528 #~ msgctxt "@item"
6529 #~ msgid "Search For"
6530 #~ msgstr "Leita að"
6531
6532 #~ msgctxt "@item"
6533 #~ msgid "Devices"
6534 #~ msgstr "Tæki"
6535
6536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgid "Home"
6538 #~ msgstr "Heimamappa"
6539
6540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6541 #~ msgid "Network"
6542 #~ msgstr "Netkerfi"
6543
6544 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6545 #~ msgid "Root"
6546 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6547
6548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6549 #~ msgid "Trash"
6550 #~ msgstr "Rusl"
6551
6552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6553 #~ msgid "Today"
6554 #~ msgstr "Í dag"
6555
6556 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6557 #~ msgid "Yesterday"
6558 #~ msgstr "Í gær"
6559
6560 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6561 #~ msgid "This Month"
6562 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6563
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6565 #~ msgid "Last Month"
6566 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6567
6568 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6569 #~ msgid "Documents"
6570 #~ msgstr "Skjöl"
6571
6572 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6573 #~ msgid "Images"
6574 #~ msgstr "Myndir"
6575
6576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6577 #~ msgid "Audio Files"
6578 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6579
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6581 #~ msgid "Videos"
6582 #~ msgstr "Myndskeið"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~| msgid "Empty Trash"
6587 #~ msgid "Empty Search"
6588 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgid "&Delete"
6592 #~ msgstr "E&yða"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "&Move to Trash"
6596 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6599 #~ msgid "Rename..."
6600 #~ msgstr "Endurnefna..."
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgid "Help"
6604 #~ msgstr "Hjálp"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6608 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Date"
6612 #~ msgstr "Dagsetning"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6616 #~| msgid "Current folder"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6618 #~ msgid "%1 - current folder"
6619 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6623 #~| msgid "Current folder"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6625 #~ msgid "%1 - current device"
6626 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@item"
6630 #~| msgid "Devices"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6632 #~ msgid "%1 - all devices"
6633 #~ msgstr "Tæki"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgid "Paste Into Folder"
6637 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6640 #~ msgid "%A"
6641 #~ msgstr "%A"
6642
6643 #~ msgctxt ""
6644 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6645 #~ "locale, and %Y is full year number"
6646 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6647 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6648
6649 #~ msgctxt ""
6650 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6651 #~ "and %Y is full year number"
6652 #~ msgid "%B, %Y"
6653 #~ msgstr "%B, %Y"
6654
6655 #~ msgctxt "@info"
6656 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6657 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6658
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Mouse"
6661 #~ msgstr "Mús"
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6665 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Paste"
6669 #~ msgstr "Líma"
6670
6671 #~ msgctxt "@label:textbox"
6672 #~ msgid "Find:"
6673 #~ msgstr "Finna:"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Update of version information failed."
6677 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Copy Text"
6681 #~ msgstr "Afrita texta"
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6685 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:group Date"
6688 #~ msgid "Last Week"
6689 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6690
6691 #~ msgctxt ""
6692 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6693 #~ "full year number"
6694 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6695 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6696
6697 #~ msgid "Zoom slider"
6698 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "Trash"
6702 #~ msgstr "Rusl"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgctxt "@label:listbox"
6706 #~| msgid "Text width:"
6707 #~ msgctxt "@option:option"
6708 #~ msgid "Maximum Rating"
6709 #~ msgstr "Textabreidd:"
6710
6711 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6712 #~ msgid "Small"
6713 #~ msgstr "Lítil"
6714
6715 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6716 #~ msgid "Medium"
6717 #~ msgstr "Miðlungs"
6718
6719 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6720 #~ msgid "Large"
6721 #~ msgstr "Mikil"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgid "Copy Information Message"
6725 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Copy Error Message"
6729 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6732 #~ msgid "No destination"
6733 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6737 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Do not create previews for"
6741 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgid "Version Control Systems"
6745 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6748 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6749 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:intable"
6752 #~ msgid "items"
6753 #~ msgstr "hlutir"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6757 #~| msgid "Name"
6758 #~ msgctxt "@item:intable"
6759 #~ msgid "Name"
6760 #~ msgstr "Nafn"
6761
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgctxt "@label"
6764 #~| msgid "Size"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6766 #~ msgid "Size"
6767 #~ msgstr "Stærð"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgctxt "@label"
6771 #~| msgid "Date"
6772 #~ msgctxt "@item:intable"
6773 #~ msgid "Date"
6774 #~ msgstr "Dagsetning"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgctxt "@label"
6778 #~| msgid "Permissions"
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6780 #~ msgid "Permissions"
6781 #~ msgstr "Heimildir"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@label"
6785 #~| msgid "Owner"
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6787 #~ msgid "Owner"
6788 #~ msgstr "Eigandi"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@label"
6792 #~| msgid "Group"
6793 #~ msgctxt "@item:intable"
6794 #~ msgid "Group"
6795 #~ msgstr "Hópur"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@label"
6799 #~| msgid "Type"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6801 #~ msgid "Type"
6802 #~ msgstr "Tegund"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@label"
6806 #~| msgid "Link Destination"
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgid "Destination"
6809 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@label"
6813 #~| msgid "Path"
6814 #~ msgctxt "@item:intable"
6815 #~ msgid "Path"
6816 #~ msgstr "Slóð"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6819 #~ msgid "By Name"
6820 #~ msgstr "Eftir heiti"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6823 #~ msgid "By Size"
6824 #~ msgstr "Eftir stærð"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6827 #~ msgid "By Permissions"
6828 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6831 #~ msgid "By Owner"
6832 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6835 #~ msgid "By Group"
6836 #~ msgstr "Eftir hóp"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@label"
6840 #~| msgid "Link Destination"
6841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6842 #~ msgid "By Link Destination"
6843 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6846 #~ msgid "Name"
6847 #~ msgstr "Nafn"
6848
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Additional information"
6851 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6855 #~| msgid "%1 (%2)"
6856 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6857 #~ msgid "%1 (%2)"
6858 #~ msgstr "%1 (%2)"
6859
6860 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgid "Rename inline"
6862 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6863
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6866 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"