1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 12:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agire come amministratore: fai attenzione!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agire come amministratore"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 #| msgctxt "@title:window"
54 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
75 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
76 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
77 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
78 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
79 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
80 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
81 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
82 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
83 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
84 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
86 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Agisci come amministratore"
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 msgctxt "@title:window"
95 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
98 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 msgctxt "@action:button"
101 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
104 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 msgctxt "@option:check"
107 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
110 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgstr "Svuota il cestino"
116 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 msgctxt "@action:inmenu"
122 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
128 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgstr "Apri percorso"
134 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Tab"
138 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
140 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Window"
144 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:453
149 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgstr "Clic centrale"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully copied."
157 msgstr "Copiato correttamente."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully moved."
163 msgstr "Spostato correttamente."
165 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully linked."
169 msgstr "Collegato correttamente."
171 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully moved to trash."
175 msgstr "Cestinato correttamente."
177 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully renamed."
181 msgstr "Rinominato correttamente."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Created folder."
187 msgstr "Cartella creata."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:412
195 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 msgctxt "@info:whatsthis go back"
198 msgid "Return to the previously viewed folder."
199 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
201 #: dolphinmainwindow.cpp:419
207 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
210 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
211 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 msgctxt "@title:window"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 msgid "C&lose Current Tab"
228 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:625
233 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Non chiedere ancora"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
253 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
256 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
286 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
294 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
304 "elementi in questa cartella."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgstr "Nuova &finestra"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
331 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
332 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgstr "Nuova scheda"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 msgctxt "@info:whatsthis"
344 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
345 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
346 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
349 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
350 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Aggiungi a Risorse"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgstr "Chiudi scheda"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 msgstr "Chiudi scheda"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
384 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
385 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "Chiude questa finestra."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
404 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
405 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
406 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
407 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
424 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
425 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
426 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
427 "dalla loro posizione posizione iniziale."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
443 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
444 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
445 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
462 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
463 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Copia nell'altra vista"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Copia nell'altra vista…"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
486 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Copia nell'altra vista"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Sposta nell'altra vista"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
513 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
514 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Sposta nell'altra vista"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Mostra la barra del filtro"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
544 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
545 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
546 "saranno visualizzati."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Commuta la barra del filtro"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Cerca file e cartelle"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
582 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
583 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
584 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
585 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Commuta barra di ricerca"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Seleziona file e cartelle"
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
626 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
627 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
628 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
629 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
630 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid "This selects all files and folders in the current location."
636 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
641 msgid "Invert Selection"
642 msgstr "Inverti selezione"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 msgctxt "@info:whatsthis invert"
648 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
651 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
652 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 msgctxt "@info:whatsthis split"
658 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
659 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
660 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
661 "para>Click this button again to close one of the views."
663 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
664 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
665 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
666 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
667 "chiudere una delle visualizzazioni."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
676 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
677 "in una nuova finestra."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 msgstr "Deposito temporaneo"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 msgctxt "@info:tooltip"
696 msgstr "Ricarica la vista"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
700 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
702 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
703 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
704 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
705 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
707 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
708 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
709 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
710 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
711 "la parte attualmente attiva.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 msgctxt "@action:inmenu View"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 msgstr "Ferma il caricamento"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
729 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
733 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
734 msgid "Editable Location"
735 msgstr "Posizione modificabile"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
742 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
743 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
744 "confirming the edited location."
746 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
747 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
748 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
749 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Replace Location"
756 msgstr "Sostituisci posizione"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
763 "enter a different location."
765 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
766 "inserire rapidamente una posizione diversa."
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@action:inmenu File"
771 msgid "Undo close tab"
772 msgstr "Annulla chiudi scheda"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
777 msgid "This returns you to the previously closed tab."
778 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
785 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
786 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
787 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
788 "for your confirmation beforehand."
790 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
791 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
792 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
793 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
794 "annullate richiederanno una conferma."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
801 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
802 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
804 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
805 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
806 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
812 msgid "Compare Files"
813 msgstr "Confronta file"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
820 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
823 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
824 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
825 "configurarlo.</para>"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@action:inmenu Tools"
830 msgid "Open Terminal"
831 msgstr "Apri terminale"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
838 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
839 "the terminal application.</para>"
841 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
842 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
843 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
845 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Open Terminal Here"
850 msgstr "Apri terminale qui"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
857 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
858 "features in the terminal application.</para>"
860 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
861 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
862 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Focus Terminal Panel"
868 msgstr "Attiva pannello del terminale"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 msgctxt "@title:menu"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
881 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
882 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
883 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
884 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
885 "advanced actions more time consuming.</para>"
887 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
888 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
889 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
890 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
891 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
892 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
893 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
897 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgstr "Vai alla scheda %1"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "Ultima scheda"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Last Tab"
911 msgstr "Vai all'ultima scheda"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
915 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgstr "Scheda successiva"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Go to Next Tab"
923 msgstr "Vai alla scheda successiva"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgstr "Scheda precedente"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Go to Previous Tab"
935 msgstr "Vai alla scheda precedente"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
939 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgstr "Mostra destinazione"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tab"
947 msgstr "Apri in una nuova scheda"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tabs"
953 msgstr "Apri in nuove schede"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Window"
959 msgstr "Apri in una nuova finestra"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in Split View"
965 msgstr "Apri nella vista divisa"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgid "Unlock Panels"
971 msgstr "Sblocca pannelli"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
975 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgstr "Blocca pannelli"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
984 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
985 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
986 "embedded more cleanly."
988 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
989 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
990 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
991 "integrati in modo più netto."
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
995 msgctxt "@title:window"
997 msgstr "Informazioni"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1004 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1006 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1007 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1020 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1021 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1022 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1023 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1024 "del loro contenuto.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1031 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1032 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1033 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1034 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1037 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1038 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1039 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1040 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1041 "tasto destro del mouse.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1045 msgctxt "@title:window"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1054 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1055 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1058 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1059 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1066 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1067 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1068 "quick switching between any folders.</para>"
1070 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1071 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1072 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1073 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1074 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1093 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1094 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1095 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1096 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1097 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1098 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1099 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1107 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1108 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1109 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1110 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1111 "like Konsole.</para>"
1113 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1114 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1115 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1116 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1117 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1118 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1119 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1129 msgctxt "@item:inmenu"
1130 msgid "Show Hidden Places"
1131 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1138 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1141 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1142 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1143 "loro proprietà «Nascondi»."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1150 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1151 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1152 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1156 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1157 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1158 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1159 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1166 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1167 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1168 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1169 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1170 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1171 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1172 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1173 "interface> to display it again.</para>"
1175 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1176 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1177 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1178 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1179 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1180 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1181 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1182 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1183 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1184 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1185 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1191 msgstr "Mostra pannelli"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1197 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1199 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1206 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1208 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1214 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1216 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1226 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1232 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1233 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1238 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1239 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1244 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1246 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1252 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1254 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1264 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1265 "cartella di destinazione."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1272 "destination folder."
1274 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1275 "cartella di destinazione."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1284 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1285 "elementi da questa cartella."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1292 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1293 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1294 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1295 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1297 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1298 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1299 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1300 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1301 "radice</emphasis>.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1305 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1312 msgid "Close left view"
1313 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1324 msgid "Move left view to a new window"
1325 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Chiudi la vista destra"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1341 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1342 msgid "Pop out Right View"
1343 msgstr "Mostra la vista destra"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1348 msgid "Move right view to a new window"
1349 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1353 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1361 msgstr "Vista divisa"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1374 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1375 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1376 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1377 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1378 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1381 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1382 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1383 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1384 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1385 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1386 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1394 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1395 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1396 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1397 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1398 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1399 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1400 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1402 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1403 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1404 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1405 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1406 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1407 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1408 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1409 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1410 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1411 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1412 "nascondere il suo testo.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1430 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1431 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1432 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1433 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1434 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1435 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1436 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1437 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1438 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1439 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1440 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1441 "che copre questi argomenti.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1448 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1449 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1450 "be triggered this way.</para>"
1452 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1453 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1454 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1455 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1462 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1463 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1465 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1466 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1467 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1468 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1475 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1476 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1477 "Handbook</interface>."
1479 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1480 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1481 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1482 "di Dolphin</interface>."
1484 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1485 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1486 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1487 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1488 #. The same might be true for any external link you translate.
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1491 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1493 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1494 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1495 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1496 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1497 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1499 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1500 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1501 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1502 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1503 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1507 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1509 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1510 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1511 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1512 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1513 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1515 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1516 "windows so don't get too used to this.</para>"
1518 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1519 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1520 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1521 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1522 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1523 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1526 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1533 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1534 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1535 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1536 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1538 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1539 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1540 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1541 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1542 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1558 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1559 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1560 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1561 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1562 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1563 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1564 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1565 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1572 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1573 "in your preferred language."
1575 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1576 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1577 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1584 "libraries and maintainers of this application."
1586 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1587 "responsabili di questa applicazione."
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1594 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1595 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1598 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1599 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1600 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1601 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Defocus Terminal Panel"
1607 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1611 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1612 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1616 msgctxt "@action:button"
1618 msgstr "Svuota il cestino"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1622 msgid "Empties Trash to create free space"
1623 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1627 msgctxt "@action:button"
1628 msgid "Add Network Folder"
1629 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1633 msgctxt "@action:inmenu"
1634 msgid "Location Bar"
1635 msgid_plural "Location Bars"
1636 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1637 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1639 #: dolphinpart.cpp:148
1641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1642 msgid "&Edit File Type…"
1643 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1645 #: dolphinpart.cpp:152
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "Select Items Matching…"
1649 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1651 #: dolphinpart.cpp:157
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "Unselect Items Matching…"
1655 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1657 #: dolphinpart.cpp:163
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Unselect All"
1661 msgstr "Deseleziona tutto"
1663 #: dolphinpart.cpp:178
1665 msgctxt "@action:inmenu Go"
1666 msgid "App&lications"
1667 msgstr "App&licazioni"
1669 #: dolphinpart.cpp:179
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgid "&Network Folders"
1673 msgstr "&Cartelle di rete"
1675 #: dolphinpart.cpp:180
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 #: dolphinpart.cpp:183
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgstr "Avvio automatico"
1687 #: dolphinpart.cpp:189
1689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgstr "Trova file…"
1693 #: dolphinpart.cpp:195
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Open &Terminal"
1697 msgstr "Apri &terminale"
1699 #: dolphinpart.cpp:447
1701 msgctxt "@title:window"
1705 #: dolphinpart.cpp:447
1707 msgid "Select all items matching this pattern:"
1708 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1710 #: dolphinpart.cpp:452
1712 msgctxt "@title:window"
1714 msgstr "Deselezione"
1716 #: dolphinpart.cpp:452
1718 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1719 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1721 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1727 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1728 #: dolphinpart.rc:15
1730 msgctxt "@title:menu"
1734 #. i18n: ectx: Menu (view)
1735 #: dolphinpart.rc:24
1738 msgstr "&Visualizza"
1740 #. i18n: ectx: Menu (go)
1741 #: dolphinpart.rc:33
1746 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1747 #: dolphinpart.rc:41
1749 msgctxt "@title:menu"
1753 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1754 #: dolphinpart.rc:51
1756 msgctxt "@title:menu"
1757 msgid "Dolphin Toolbar"
1758 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1760 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1762 msgid "Recently Closed Tabs"
1763 msgstr "Schede chiuse di recente"
1765 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1767 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1768 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1770 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1773 msgid "Search for %1 in %2"
1774 msgstr "Cerca %1 in %2"
1776 #: dolphintabbar.cpp:155
1778 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgstr "Nuova scheda"
1782 #: dolphintabbar.cpp:156
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgstr "Sgancia scheda"
1788 #: dolphintabbar.cpp:157
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Close Other Tabs"
1792 msgstr "Chiudi altre schede"
1794 #: dolphintabbar.cpp:158
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgstr "Chiudi scheda"
1800 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1801 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1802 #: dolphintabwidget.cpp:506
1804 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1808 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1809 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1810 #: dolphintabwidget.cpp:510
1812 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1816 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Location Bar"
1821 msgstr "Barra della posizione"
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Main Toolbar"
1828 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1830 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1832 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1834 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1835 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1836 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1837 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1838 "because following these folders from left to right leads here.</"
1839 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1840 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1841 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1842 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1844 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1845 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1846 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1847 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1848 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1849 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1850 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1851 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1852 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1853 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1855 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1857 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1858 msgid "This folder is not writable for you."
1859 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1863 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1865 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1866 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1867 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1868 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1869 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1870 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1871 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1872 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1873 "find an item.</item></list></para>"
1875 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1876 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1877 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1878 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1879 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1880 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1881 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1882 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1883 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1888 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1889 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1898 msgid "Search for %1"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Caricamento cartella…"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1909 msgctxt "@info:progress"
1911 msgstr "Ordinamento…"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1917 msgstr "Ricerca in corso…"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "Nessun elemento trovato."
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1933 msgctxt "@info:status"
1935 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1937 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "Protocollo non valido"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1955 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1957 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1964 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1966 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Hide Filter Bar"
1975 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1977 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1978 #, fuzzy, kde-format
1979 #| msgctxt "@action"
1980 #| msgid "Create Folder…"
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgid "Move to New Folder…"
1983 msgstr "Crea cartella…"
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1987 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1994 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1995 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1996 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2001 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2003 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2004 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2009 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2011 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2012 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2017 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2019 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2020 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2024 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2025 msgid "One Selected File"
2026 msgid_plural "%1 Selected Files"
2027 msgstr[0] "Un file selezionato"
2028 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2033 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2034 msgid "One Selected Folder"
2035 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2036 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2037 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2042 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2044 msgid "One Selected Item"
2045 msgid_plural "%1 Selected Items"
2046 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2047 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2051 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2053 msgid_plural "%1 Files"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2059 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2061 msgid_plural "%1 Folders"
2062 msgstr[0] "Una cartella"
2063 msgstr[1] "%1 cartelle"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2068 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2070 msgid_plural "%1 Items"
2071 msgstr[0] "Un elemento"
2072 msgstr[1] "%1 elementi"
2074 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2076 msgctxt "@item:intable"
2078 msgid_plural "%1 items"
2079 msgstr[0] "%1 elemento"
2080 msgstr[1] "%1 elementi"
2082 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2084 msgctxt "width × height"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2090 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2096 msgctxt "@title:group"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2102 msgctxt "@title:group Size"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2108 msgctxt "@title:group Size"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2114 msgctxt "@title:group Size"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2120 msgctxt "@title:group Size"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2126 msgctxt "@title:group Date"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2132 msgctxt "@title:group Date"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2138 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2145 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "One Week Ago"
2153 msgstr "Una settimana fa"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Two Weeks Ago"
2159 msgstr "Due settimane fa"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Three Weeks Ago"
2165 msgstr "Tre settimane fa"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2169 msgctxt "@title:group Date"
2170 msgid "Earlier this Month"
2171 msgstr "All'inizio del mese"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2176 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2177 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2178 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2179 "text that should not be formatted as a date"
2180 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2186 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2187 "context @title:group Date"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2194 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2195 "current locale, and yyyy is full year number."
2196 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2197 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2202 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2210 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2211 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2212 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2213 "text that should not be formatted as a date"
2214 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2215 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2220 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2221 "context @title:group Date"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2238 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2256 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2264 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2265 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2266 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2267 "text that should not be formatted as a date"
2268 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2269 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2274 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2275 "context @title:group Date"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2282 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2283 "and yyyy is full year number"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2290 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgstr "Scrittura, "
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2312 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 msgstr "Esecuzione, "
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2319 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2325 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2326 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2327 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2347 msgid "The date format can be selected in settings."
2348 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2358 msgstr "Aperto di recente"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2368 msgstr "Valutazione"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2405 msgstr "Numero delle pagine"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2410 msgstr "Conteggio parole"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2415 msgstr "Conteggio righe"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2419 msgid "Date Photographed"
2420 msgstr "Data della fotografia"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2430 msgctxt "@label width x height"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2447 msgstr "Orientamento"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2489 msgid "Release Year"
2490 msgstr "Anno di rilascio"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2494 msgid "Aspect Ratio"
2495 msgstr "Proporzioni"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2522 msgid "File Extension"
2523 msgstr "Estensione file"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2527 msgid "Deletion Time"
2528 msgstr "Ora di eliminazione"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2532 msgid "Link Destination"
2533 msgstr "Destinazione del collegamento"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2537 msgid "Downloaded From"
2538 msgstr "Scaricato da"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2549 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2551 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2552 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2557 msgstr "Proprietario"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2562 msgstr "Gruppo utente"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2566 msgctxt "@info:status"
2567 msgid "Unknown error."
2568 msgstr "Errore sconosciuto."
2578 msgid "File Manager"
2579 msgstr "Gestore file"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2585 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2589 msgctxt "@info:credit"
2591 msgstr "Felix Ernst"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2597 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2601 msgctxt "@info:credit"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2609 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Elvis Angelaccio"
2615 msgstr "Elvis Angelaccio"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2621 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Emmanuel Pescosta"
2627 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2633 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Frank Reininghaus"
2639 msgstr "Frank Reininghaus"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2645 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2649 msgctxt "@info:credit"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2657 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Sebastian Trüg"
2663 msgstr "Sebastian Trüg"
2665 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2666 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2668 msgctxt "@info:credit"
2670 msgstr "Sviluppatore"
2674 msgctxt "@info:credit"
2676 msgstr "David Faure"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Aaron J. Seigo"
2682 msgstr "Aaron J. Seigo"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Rafael Fernández López"
2688 msgstr "Rafael Fernández López"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Kevin Ottens"
2694 msgstr "Kevin Ottens"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Holger Freyther"
2700 msgstr "Holger Freyther"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Max Blazejak"
2706 msgstr "Max Blazejak"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Michael Austin"
2712 msgstr "Michael Austin"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Documentation"
2718 msgstr "Documentazione"
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2724 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2730 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2736 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2742 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2746 msgctxt "@info:shell"
2747 msgid "Document to open"
2748 msgstr "Documento da aprire"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2753 msgid "Hidden files shown"
2754 msgstr "File nascosti mostrati"
2756 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2759 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2760 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2762 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2763 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2765 msgid "Automatic scrolling"
2766 msgstr "Scorrimento automatico"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Move to Trash"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Show Hidden Files"
2802 msgstr "Mostra i file nascosti"
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Limit to Home Directory"
2808 msgstr "Limita alla cartella Home"
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Automatic Scrolling"
2814 msgstr "Scorrimento automatico"
2816 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2825 msgid "Previews shown"
2826 msgstr "Anteprime mostrate"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2831 msgid "Auto-Play media files"
2832 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2835 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2837 msgid "Show item on hover"
2838 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2840 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2841 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2843 msgid "Date display format"
2844 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Auto-Play media files"
2856 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Show item on hover"
2862 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2870 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Condensed Date"
2874 msgstr "Data condensata"
2876 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2878 msgctxt "@label::textbox"
2879 msgid "Select which data should be shown:"
2880 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2882 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2885 msgid "%1 item selected"
2886 msgid_plural "%1 items selected"
2887 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2888 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2890 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2895 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2900 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2901 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2903 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2905 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2907 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Configure Trash…"
2911 msgstr "Configura il cestino..."
2913 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2916 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2917 "and then reopen the panel."
2919 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2920 "Installala e riapri il pannello."
2922 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2924 msgid "Install Konsole"
2925 msgstr "Installa Konsole"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2928 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2933 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2934 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgstr "Qualsiasi tipo"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgstr "Qualsiasi data"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgstr "Questa settimana"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgstr "Questo mese"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Highest Rating"
3045 msgstr "Valutazione più alta"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Clear Selection"
3051 msgstr "Pulisci selezione"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3055 msgctxt "String list separator"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3061 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3063 msgid_plural "Tags: %2"
3064 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3065 msgstr[1] "Etichette: %2"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3069 msgctxt "@action:button"
3071 msgstr "Aggiungi etichette"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "From Here (%1)"
3077 msgstr "Da qui (%1)"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3083 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3089 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3093 msgctxt "@info:tooltip"
3094 msgid "Quit searching"
3095 msgstr "Chiudi la ricerca"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3099 msgctxt "action:button"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3105 msgctxt "action:button"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3111 msgctxt "action:button"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3117 msgctxt "action:button"
3119 msgstr "I tuoi file"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3123 msgctxt "action:button"
3124 msgid "Search in your home directory"
3125 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3135 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3137 msgid "Query Results from '%1'"
3138 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3144 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3146 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Cancel Copying"
3154 msgstr "Annulla la copia"
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3160 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3162 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3167 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3173 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Cancel Cutting"
3180 msgstr "Annulla il taglio"
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3187 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3194 msgctxt "@action:button"
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3202 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Duplicating"
3209 msgstr "Annulla la duplicazione"
3211 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3212 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3215 msgctxt "@action keep short"
3219 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3224 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Moving"
3231 msgstr "Annulla lo spostamento"
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3237 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3242 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3243 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3244 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3245 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3248 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3249 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3250 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3251 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3257 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3258 msgid "Paste from Clipboard"
3259 msgstr "Incolla dagli appunti"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3263 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3264 msgid "Dismiss This Reminder"
3265 msgstr "Ignora questo promemoria"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3269 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3270 msgid "Don't Remind Me Again"
3271 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3275 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3277 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3278 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3280 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3281 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Renaming"
3288 msgstr "Annulla la rinomina"
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3298 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3301 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3311 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3312 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3313 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3314 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3316 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3317 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3320 #. and a fallback will be used.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3324 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3325 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3326 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3327 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3329 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3330 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3333 #. and a fallback will be used.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3337 msgid "Permanently Delete %2"
3338 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3339 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3340 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3350 msgid "Duplicate %2"
3351 msgid_plural "Duplicate %2"
3352 msgstr[0] "Duplica %2"
3353 msgstr[1] "Duplica %2"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3363 msgid "Move %2 to the Trash"
3364 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3365 msgstr[0] "Cestina %2"
3366 msgstr[1] "Cestina %2"
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3377 msgid_plural "Rename %2"
3378 msgstr[0] "Rinomina %2"
3379 msgstr[1] "Rinomina %2"
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3386 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3387 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3388 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3389 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3390 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3391 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3392 "the current selection.</para>"
3394 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3395 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3396 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3397 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3398 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3399 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3400 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3401 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3402 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3404 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3406 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3407 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3409 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3412 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3414 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3415 msgid "Selection Mode"
3416 msgstr "Modalità di selezione"
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Exit Selection Mode"
3422 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3426 msgctxt "@label:textbox"
3427 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3428 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3432 msgctxt "@label:textbox"
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Download New Services…"
3440 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3446 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3449 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3450 "sistemi di controllo delle versioni."
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3455 msgid "Restart now?"
3456 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3460 msgctxt "@option:check"
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3466 msgctxt "@option:check"
3467 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3468 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3472 msgctxt "@item:inmenu"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3483 msgid "Use system font"
3484 msgstr "Usa carattere di sistema"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3494 msgstr "Dimensione delle icone"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3499 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3500 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3501 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3503 msgid "Preview size"
3504 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3507 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3509 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3511 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3516 msgid "How we display the size of directories"
3517 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3522 msgid "Show the content count"
3523 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3528 msgid "Show the content size"
3529 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3534 msgid "Do not show any directory size"
3535 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3540 msgid "Recursive directory size limit"
3541 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3546 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3547 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3552 msgid "Permissions style format"
3553 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3558 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3559 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3564 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3565 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3570 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3571 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3576 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3577 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3582 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3584 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3590 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3591 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3596 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3597 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3602 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3603 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3608 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3609 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3614 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3615 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3620 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3621 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3626 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3627 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3632 msgid "Position of columns"
3633 msgstr "Posizione delle colonne"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3638 msgid "Side Padding"
3639 msgstr "Spaziatura laterale"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3644 msgid "Highlight entire row"
3645 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3650 msgid "Expandable folders"
3651 msgstr "Cartelle espandibili"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3657 msgid "Hidden files shown"
3658 msgstr "File nascosti mostrati"
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3666 "will be shown in the file view."
3668 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3669 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3684 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3691 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3699 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3701 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3702 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3708 msgid "Previews shown"
3709 msgstr "Anteprime mostrate"
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3719 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3720 "mostrata come icona."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3726 msgid "Grouped Sorting"
3727 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3736 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3743 msgid "Sort files by"
3744 msgstr "Ordina file per"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3754 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3755 "data, ecc.) viene eseguito."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3761 msgid "Order in which to sort files"
3762 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3768 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3769 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3775 msgid "Show hidden files and folders last"
3776 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3782 msgid "Visible roles"
3783 msgstr "Ruoli visibili"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3790 msgid "Header column widths"
3791 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3797 msgid "Properties last changed"
3798 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3806 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3812 msgid "Additional Information"
3813 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3818 msgid "Select Action"
3819 msgstr "Seleziona azione"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3824 msgid "Custom Action"
3825 msgstr "Azione personalizzata"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3830 msgid "Should the URL be editable for the user"
3831 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3836 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3837 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3842 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3843 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3848 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3849 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3855 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3858 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3859 "un'istanza esistente di Dolphin"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3865 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3866 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3867 "were removed/renamed ...etc"
3869 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3870 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3871 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3878 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3881 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3882 "mostrate nell'interfaccia)"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3888 msgstr "URL pagina principale"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3893 msgid "Remember open folders and tabs"
3894 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3899 msgid "Place two views side by side"
3900 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3905 msgid "Should the filter bar be shown"
3906 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3911 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3912 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3917 msgid "Browse through archives"
3918 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3923 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3924 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3930 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3931 "running in the Terminal panel."
3933 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3934 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3939 msgid "Rename single items inline"
3940 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3945 msgid "Show selection toggle"
3946 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3952 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3955 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3956 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3961 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3963 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
3966 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3969 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3970 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3975 msgid "New tab will be open after last one"
3976 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3981 msgid "Show item information on hover"
3983 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3988 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3990 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3995 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "Mostra la barra di stato"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4036 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4037 "maiuscole o senza distinzione."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4042 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4043 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4048 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4049 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4054 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4055 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4058 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4060 msgid "Text width index"
4061 msgstr "Indice larghezza testo"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4064 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4066 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4067 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4070 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4072 msgid "Enabled plugins"
4073 msgstr "Estensioni abilitate"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4077 msgctxt "@title:window"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4083 msgctxt "@title:group Interface settings"
4085 msgstr "Interfaccia"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4089 msgctxt "@title:group"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Context Menu"
4097 msgstr "Menu contestuale"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4101 msgctxt "@title:group"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "User Feedback"
4109 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4114 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4116 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4127 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Moving files or folders to trash"
4133 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Emptying trash"
4139 msgstr "Svuotamento del cestino"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Deleting files or folders"
4145 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4151 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4157 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4164 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4168 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4169 msgid "Opening many folders at once"
4170 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4174 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4175 msgid "Opening many terminals at once"
4176 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4180 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4181 msgid "Switching to act as an administrator"
4182 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "When opening an executable file:"
4188 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4193 msgstr "Chiedi sempre"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4197 msgid "Open in application"
4198 msgstr "Apri in applicazione"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4203 msgstr "Esegui script"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4207 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4208 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4209 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Select Home Location"
4215 msgstr "Seleziona posizione Home"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Use Current Location"
4221 msgstr "Usa posizione attuale"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4225 msgctxt "@action:button"
4226 msgid "Use Default Location"
4227 msgstr "Usa posizione predefinita"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4231 msgctxt "@label:textbox"
4232 msgid "Show on startup:"
4233 msgstr "Mostra all'avvio:"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4237 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4238 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4240 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4245 msgid "Opening Folders:"
4246 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4250 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4251 msgid "Show full path in title bar"
4252 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4256 msgctxt "@label:checkbox"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4262 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4263 msgid "Show filter bar"
4264 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4268 msgctxt "option:radio"
4269 msgid "After current tab"
4270 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4274 msgctxt "option:radio"
4275 msgid "At end of tab bar"
4276 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Open new tabs: "
4282 msgstr "Apri in nuove schede: "
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4286 msgctxt "option:check split view panes"
4287 msgid "Switch between views with Tab key"
4288 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Split view: "
4294 msgstr "Vista divisa: "
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4300 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4305 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4306 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4308 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4309 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4314 msgid "Begin in split view mode"
4315 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4319 msgid "New windows:"
4320 msgstr "Nuove finestre:"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4326 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4329 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4334 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4335 msgid "Folders && Tabs"
4336 msgstr "Cartelle e schede"
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4341 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4346 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4348 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4349 msgid "Confirmations"
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4354 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4360 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4361 msgid "Status && Location bars"
4362 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show previews"
4368 msgstr "Mostra le anteprime"
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Auto-play media files"
4374 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show item on hover"
4380 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4386 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4392 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Information Panel:"
4398 msgstr "Pannello informazioni:"
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4404 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4405 "pressing the right mouse button on a panel."
4407 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4408 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Show previews in the view for:"
4414 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4416 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4417 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4418 #. or "Show previews for [files of any size]".
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4422 msgctxt "@label:spinbox"
4423 msgid "Show previews for"
4424 msgstr "Mostra anteprime per"
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4430 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4432 msgid "files below "
4433 msgstr "file al di sotto di "
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4438 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4444 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4445 msgid "files of any size"
4446 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4450 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4452 msgstr "nessun file"
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show previews for folders"
4458 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4464 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4465 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4466 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4467 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4469 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è "
4470 "<emphasis strong='true'>molto oneroso</emphasis> in termini di risorse di "
4471 "rete.</para><para>Disabilita questa opzione se la navigazione delle cartelle "
4472 "remote in Dolphin è lenta o quando accedi all'archiviazione tramite "
4473 "connessioni a consumo.</para>"
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Local storage:"
4479 msgstr "Archiviazione locale:"
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Remote storage:"
4485 msgstr "Archiviazione remota:"
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show status bar"
4491 msgstr "Mostra la barra di stato"
4493 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show zoom slider"
4497 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4499 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show space information"
4503 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4505 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Status Bar: "
4509 msgstr "Barra di stato: "
4511 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Make location bar editable"
4515 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4517 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4519 msgid "Location bar:"
4520 msgstr "Barra della posizione:"
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4524 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4525 msgid "Show full path inside location bar"
4526 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4528 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4530 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4532 msgstr "Comportamento"
4534 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4537 msgctxt "@title:tab"
4541 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4544 msgctxt "@title:tab"
4548 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4551 msgctxt "@title:tab"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4557 msgctxt "option:radio"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4565 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4571 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Sorting mode: "
4577 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "Show number of items"
4583 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "Show size of contents, up to "
4589 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4593 msgctxt "option:radio"
4594 msgid "Show no size"
4595 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4600 msgid_plural " levels deep"
4601 msgstr[0] " livello di profondità"
4602 msgstr[1] " livelli di profondità"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Folder size:"
4608 msgstr "Dimensione della cartella:"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4612 msgctxt "option:radio as in relative date"
4613 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4614 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4618 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4619 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4620 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4624 msgctxt "@title:group"
4626 msgstr "Stile della data:"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4630 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4631 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4632 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4636 msgctxt "option:radio as numeric style"
4637 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4638 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4642 msgctxt "option:radio as combined style"
4643 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4644 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Permissions style:"
4650 msgstr "Stile dei permessi:"
4652 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4654 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4656 msgstr "Carattere di sistema"
4658 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4660 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4662 msgstr "Carattere personalizzato"
4664 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4666 msgctxt "@action:button Choose font"
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4672 msgctxt "@option:radio"
4673 msgid "Use common display style for all folders"
4674 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4676 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4677 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4682 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4683 "custom display style."
4685 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4686 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4690 msgctxt "@option:radio"
4691 msgid "Remember display style for each folder"
4692 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4698 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4701 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4702 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Display style: "
4708 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Open archives as folder"
4714 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Open folders during drag operations"
4720 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4724 msgctxt "@title:group"
4726 msgstr "Navigazione: "
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show item information on hover"
4733 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Miscellaneous: "
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show selection marker"
4746 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4750 msgctxt "option:check"
4751 msgid "Rename single items inline"
4752 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4756 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4758 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4763 msgctxt "option:check"
4764 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4765 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4770 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4772 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4775 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4781 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4782 "background setting"
4783 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4784 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4786 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4789 msgctxt "@item:inlistbox"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4795 msgctxt "@item:inlistbox"
4796 msgid "Custom Command"
4797 msgstr "Comando personalizzato"
4799 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4800 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4801 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4802 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4806 msgid "Double-click triggers"
4807 msgstr "Il doppio clic attiva"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Background: "
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4818 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4819 "background setting"
4820 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4822 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4827 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4835 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4837 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4842 msgctxt "@title:tab General View settings"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4848 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4849 msgid "Content Display"
4850 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4854 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgid "Default icon size:"
4856 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4860 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgid "Preview icon size:"
4862 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4866 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgstr "Carattere delle etichette:"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4872 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4878 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4884 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4890 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Label width:"
4898 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4920 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Maximum lines:"
4940 msgstr "Num. massimo di righe:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Maximum width:"
4970 msgstr "Larghezza massima:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4974 msgctxt "@option:check"
4976 msgstr "Espandibili"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4980 msgctxt "@label:checkbox"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4986 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4987 msgid "By clicking anywhere on the row"
4988 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4992 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4993 msgid "By clicking on icon or name"
4994 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4996 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Open files and folders:"
5001 msgstr "Apri file e cartelle:"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5006 msgctxt "@info:tooltip"
5007 msgid "Size: 1 pixel"
5008 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5009 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5010 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5014 msgctxt "@title:window"
5015 msgid "View Display Style"
5016 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5020 msgctxt "@item:inlistbox"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5038 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5044 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5046 msgstr "Decrescente"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show folders first"
5052 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show hidden files last"
5058 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show preview"
5064 msgstr "Mostra l'anteprima"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Show in groups"
5070 msgstr "Mostra in gruppi"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show hidden files"
5076 msgstr "Mostra i file nascosti"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Additional Information"
5082 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5086 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5087 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5091 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5097 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgstr "Ordinamento:"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5103 msgid "View options:"
5104 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5108 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5109 msgid "Current folder"
5110 msgstr "Cartella attuale"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5114 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5115 msgid "Current folder and sub-folders"
5116 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5120 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5122 msgstr "Tutte le cartelle"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5126 msgctxt "@title:group"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Use as default view settings"
5134 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5140 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5143 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5144 "modificate. Vuoi continuare?"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5150 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5152 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5155 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5157 msgctxt "@title:window"
5158 msgid "Applying View Properties"
5159 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5161 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5163 msgctxt "@info:progress"
5164 msgid "Counting folders: %1"
5165 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5167 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5169 msgctxt "@info:progress"
5171 msgstr "Cartelle: %1"
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5175 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5177 msgstr "Ingrandimento:"
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5182 msgstr "Ingrandimento"
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5186 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5187 msgid "Sets the size of the file icons."
5188 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5198 msgid "Stop loading"
5199 msgstr "Ferma il caricamento"
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5203 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5205 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5206 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5207 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5208 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5209 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5210 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5211 "device.</item></list></para>"
5213 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5214 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5215 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5216 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5217 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5218 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5219 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5220 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5224 msgctxt "@action:inmenu"
5225 msgid "Show Zoom Slider"
5226 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5230 msgctxt "@action:inmenu"
5231 msgid "Show Space Information"
5232 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5236 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5237 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5241 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5242 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5246 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5247 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5249 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5254 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5256 msgctxt "@info:status Free disk space"
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5262 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5263 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5264 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5268 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5270 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5271 "Press to manage disk space usage."
5273 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5274 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5276 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5278 msgid "Trash Emptied"
5279 msgstr "Cestino svuotato"
5281 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5283 msgid "The Trash was emptied."
5284 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5286 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5288 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5292 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5294 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5295 msgid "Count of available Network Shares"
5296 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5298 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5300 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5302 msgstr "Impostazioni"
5304 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5306 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5307 msgid "A subset of Dolphin settings."
5308 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5310 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5312 msgid "Select Remote Charset"
5313 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5315 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5318 msgstr "Predefinito"
5320 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5325 #: views/dolphinview.cpp:654
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "1 folder selected"
5329 msgid_plural "%1 folders selected"
5330 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5331 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5333 #: views/dolphinview.cpp:655
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "1 file selected"
5337 msgid_plural "%1 files selected"
5338 msgstr[0] "1 file selezionato"
5339 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5341 #: views/dolphinview.cpp:657
5343 msgctxt "@info:status"
5345 msgid_plural "%1 folders"
5346 msgstr[0] "1 cartella"
5347 msgstr[1] "%1 cartelle"
5349 #: views/dolphinview.cpp:658
5351 msgctxt "@info:status"
5353 msgid_plural "%1 files"
5357 #: views/dolphinview.cpp:662
5359 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5361 msgstr "%1, %2 (%3)"
5363 #: views/dolphinview.cpp:664
5365 msgctxt "@info:status files (size)"
5369 #: views/dolphinview.cpp:668
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "0 folders, 0 files"
5373 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5375 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5377 msgctxt "<filename> copy"
5379 msgstr "Copia di %1"
5381 #: views/dolphinview.cpp:1077
5383 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5384 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5385 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5386 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5388 #: views/dolphinview.cpp:1082
5390 msgctxt "@action:button"
5391 msgid "Open %1 Item"
5392 msgid_plural "Open %1 Items"
5393 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5394 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5396 #: views/dolphinview.cpp:1212
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Side Padding"
5400 msgstr "Spaziatura laterale"
5403 #: views/dolphinview.cpp:1216
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Automatic Column Widths"
5407 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5410 #: views/dolphinview.cpp:1221
5412 msgctxt "@action:inmenu"
5413 msgid "Custom Column Widths"
5414 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5416 #: views/dolphinview.cpp:1827
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "Trash operation completed."
5420 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5422 #: views/dolphinview.cpp:1837
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "Delete operation completed."
5426 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5428 #: views/dolphinview.cpp:1993
5430 msgctxt "@action:button"
5431 msgid "Rename and Hide"
5432 msgstr "Rinomina e nascondi"
5434 #: views/dolphinview.cpp:1997
5437 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5438 "Do you still want to rename it?"
5440 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5442 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5444 #: views/dolphinview.cpp:1999
5447 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5448 "Do you still want to rename it?"
5450 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5452 "Vuoi ancora rinominarla?"
5454 #: views/dolphinview.cpp:2001
5456 msgid "Hide this File?"
5457 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5459 #: views/dolphinview.cpp:2001
5461 msgid "Hide this Folder?"
5462 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5464 #: views/dolphinview.cpp:2051
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "The location is empty."
5468 msgstr "La posizione è vuota."
5470 #: views/dolphinview.cpp:2053
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "The location '%1' is invalid."
5474 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5476 #: views/dolphinview.cpp:2322
5479 msgstr "Caricamento…"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2341
5483 msgid "Loading canceled"
5484 msgstr "Caricamento annullato"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2343
5488 msgid "No items matching the filter"
5489 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2345
5493 msgid "No items matching the search"
5494 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2347
5498 msgid "Trash is empty"
5499 msgstr "Il cestino è vuoto"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2350
5504 msgstr "Nessuna etichetta"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2353
5508 msgid "No files tagged with \"%1\""
5509 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2357
5513 msgid "No recently used items"
5514 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2359
5518 msgid "No shared folders found"
5519 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2361
5523 msgid "No relevant network resources found"
5524 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2363
5528 msgid "No MTP-compatible devices found"
5529 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2365
5533 msgid "No Apple devices found"
5534 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2367
5538 msgid "No Bluetooth devices found"
5539 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2369
5543 msgid "Folder is empty"
5544 msgstr "La cartella è vuota"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5549 msgid "Create Folder…"
5550 msgstr "Crea cartella…"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5554 msgctxt "@info:whatsthis"
5556 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5557 "items at once results in their new names differing only in a number."
5559 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5560 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5561 "differiscano solo per un numero."
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5567 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5568 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5569 "deleted later if disk space is needed."
5571 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5572 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5573 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5580 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5581 "recovered by normal means."
5583 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5584 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5588 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5589 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5590 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5594 msgctxt "@action:inmenu File"
5595 msgid "Duplicate Here"
5596 msgstr "Duplica qui"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5600 msgctxt "@action:inmenu File"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5606 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5608 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5609 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5610 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5611 "there like managing read- and write-permissions."
5613 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5614 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5615 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5616 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5621 msgctxt "@action:incontextmenu"
5622 msgid "Copy Location"
5623 msgstr "Copia posizione"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5627 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5628 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5630 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5634 msgctxt "@action:inmenu File"
5635 msgid "Move to Trash…"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5640 msgctxt "@action:inmenu File"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5646 msgctxt "@action:inmenu File"
5647 msgid "Duplicate Here…"
5648 msgstr "Duplica qui…"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5652 msgctxt "@action:incontextmenu"
5653 msgid "Copy Location…"
5654 msgstr "Copia posizione…"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5658 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5660 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5661 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5662 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5663 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5664 "interface> option is enabled.</para>"
5666 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5667 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5668 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5669 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5670 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5671 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5675 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5677 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5678 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5679 "you an overview in folders with many items.</para>"
5681 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5682 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5683 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5687 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5689 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5690 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5691 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5692 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5693 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5694 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5695 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5697 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5698 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5699 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5700 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5701 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5702 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5703 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5704 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5709 msgctxt "@action:intoolbar"
5711 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5715 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5716 msgid "This increases the icon size."
5717 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5721 msgctxt "@action:inmenu View"
5722 msgid "Reset Zoom Level"
5723 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5727 msgid "Zoom To Default"
5728 msgstr "Zoom predefinito"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5732 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5733 msgid "This resets the icon size to default."
5734 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5738 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5739 msgid "This reduces the icon size."
5740 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5744 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5746 msgstr "Ingrandimento"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5750 msgctxt "@action:intoolbar"
5751 msgid "Show Previews"
5752 msgstr "Mostra anteprime"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5757 msgid "Show preview of files and folders"
5758 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5765 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5768 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5769 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5770 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5774 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5775 msgid "Folders First"
5776 msgstr "Prima le cartelle"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5780 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5781 msgid "Hidden Files Last"
5782 msgstr "File nascosti per ultimi"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5793 msgid "Show Additional Information"
5794 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Show in Groups"
5800 msgstr "Mostra in Gruppi"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5806 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5811 msgid "Show Hidden Files"
5812 msgstr "Mostra i file nascosti"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5819 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5820 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5821 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5822 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5823 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5824 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5825 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5827 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5828 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5829 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5830 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5831 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5832 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5833 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5834 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5835 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Adjust View Display Style…"
5842 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5850 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5851 "possono essere modificate."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5855 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5862 msgid "Icons view mode"
5863 msgstr "Modalità vista a icone"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5867 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5874 msgid "Compact view mode"
5875 msgstr "Modalità vista compatta"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5879 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5886 msgid "Details view mode"
5887 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5891 msgctxt "Sort descending"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5897 msgctxt "Sort ascending"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Largest First"
5905 msgstr "Prima i più grandi"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Smallest First"
5911 msgstr "Prima i più piccoli"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5915 msgctxt "Sort descending"
5916 msgid "Newest First"
5917 msgstr "Prima i più nuovi"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5921 msgctxt "Sort ascending"
5922 msgid "Oldest First"
5923 msgstr "Prima i più datati"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5927 msgctxt "Sort descending"
5928 msgid "Highest First"
5929 msgstr "Prima i più alti"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5933 msgctxt "Sort ascending"
5934 msgid "Lowest First"
5935 msgstr "Prima i più bassi"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5939 msgctxt "Sort descending"
5941 msgstr "Decrescente"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5945 msgctxt "Sort ascending"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5952 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5953 "selection is empty when this text is shown."
5954 msgid "Actions for Current View"
5955 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5957 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5958 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5961 #. and a fallback will be used.
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5964 msgid "Actions for %1"
5965 msgstr "Azioni per %1"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5970 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5971 "of selected files/folders."
5972 msgid "Actions for One Selected Item"
5973 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5974 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5975 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5977 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5979 msgctxt "@info:status"
5980 msgid "Updating version information…"
5981 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5983 #~ msgctxt "@action:button"
5984 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5985 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
5987 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5988 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
5991 #~ msgstr "Nessun limite"
5994 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5995 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
5997 #~ msgid "No previews"
5998 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6001 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6002 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6005 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6006 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6008 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6010 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6011 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6012 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6015 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6016 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6017 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6018 #~ "per ricombinare le viste."
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Activate Tab %1"
6022 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Activate Next Tab"
6026 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6030 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6032 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6036 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6040 #~ msgid "Split the view into two panes"
6041 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6043 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6045 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6046 #~ "quello di sinistra"
6048 #~ msgid "Show tooltips"
6049 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6052 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6054 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6057 #~ msgctxt "@option:check"
6058 #~ msgid "Show tooltips"
6059 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6061 #~ msgctxt "option:check"
6062 #~ msgid "Rename inline"
6063 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6065 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6067 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6068 #~ "dimensione della cartella"
6070 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "Folder size displays:"
6072 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6074 #~ msgctxt "@info:status"
6076 #~ msgid_plural "%1 Files"
6077 #~ msgstr[0] "1 file"
6078 #~ msgstr[1] "%1 file"
6080 #~ msgid "More Search Tools"
6081 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6083 #~ msgctxt "@title:window"
6084 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6085 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6091 #~ msgctxt "@title:group"
6092 #~ msgid "View Modes"
6093 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgid "Navigation"
6097 #~ msgstr "Navigazione"
6099 #~ msgctxt "@title:group"
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "General: "
6105 #~ msgstr "Generale: "
6107 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6108 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6109 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6111 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6113 #~ msgstr "Generale:"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6116 #~ msgid "Filter..."
6117 #~ msgstr "Filtro..."
6119 #~ msgid "Search..."
6120 #~ msgstr "Cerca..."
6122 #~ msgctxt "@info:progress"
6123 #~ msgid "Sorting..."
6124 #~ msgstr "Ordinamento..."
6126 #~ msgid "Filter..."
6127 #~ msgstr "Filtra..."
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Configure..."
6131 #~ msgstr "Configura..."
6133 #~ msgctxt "@label:textbox"
6134 #~ msgid "Search..."
6135 #~ msgstr "Cerca..."
6138 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6139 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6141 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6143 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6146 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6147 #~ "\"%2\"</application>."
6149 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6150 #~ "<application>%2</application>."
6152 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6153 #~ "<application>«%2»</application>."
6155 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6156 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6158 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6164 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6165 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6166 #~ "commands and configuration options."
6168 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6169 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6170 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6172 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6174 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6175 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6177 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6178 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6180 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6182 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6183 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6185 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6186 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6188 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6190 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6191 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6192 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6193 #~ "help is available for a spot.</para>"
6195 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6196 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6197 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6198 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6199 #~ "guida per un punto.</para>"
6201 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6203 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6204 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6205 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6206 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6207 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6208 #~ "used to this.</para>"
6210 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6211 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6212 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6213 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6214 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6215 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6217 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6219 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6220 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6222 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6223 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6225 #~ msgctxt "@info:credit"
6227 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6230 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6233 #~ msgid "Font family"
6234 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6236 #~ msgid "Font size"
6237 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6242 #~ msgid "Font weight"
6243 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6246 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6248 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6249 #~ "secondaria e correzione bug"
6251 #~ msgid "Leading Column Padding"
6252 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Leading Column Padding"
6256 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6258 #~ msgctxt "width x height"
6268 #~ msgstr "Rilascia"
6271 #~ msgid "Safely Remove"
6272 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6279 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6280 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6283 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6285 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6289 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6290 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Open in New Tab"
6294 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Open in New Window"
6298 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6306 #~ msgstr "Modifica..."
6308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgstr "Nascondi"
6316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6317 #~ msgid "Add Entry..."
6318 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6321 #~ msgid "Icon Size"
6322 #~ msgstr "Dimensione icone"
6324 #~ msgctxt "Small icon size"
6325 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6326 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6328 #~ msgctxt "Medium icon size"
6329 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6330 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6332 #~ msgctxt "Large icon size"
6333 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6334 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6336 #~ msgctxt "Huge icon size"
6337 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6338 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6341 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6342 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6344 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6345 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6346 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6348 #~ msgctxt "@title:window"
6349 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6350 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6353 #~ msgid "Sett&ings"
6354 #~ msgstr "&Impostazioni"
6356 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6358 #~ msgstr "Controllo"
6360 #~ msgctxt "@action"
6361 #~ msgid "Show menu"
6362 #~ msgstr "Mostra il menu"
6364 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Dolphin Part"
6370 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Url Navigator"
6374 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6375 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6376 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgstr "Sconosciuto"
6383 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6384 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6386 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid "Unknown size"
6388 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6390 #~ msgctxt "@label:textbox"
6391 #~ msgid "Start in:"
6392 #~ msgstr "Avvio in:"
6394 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6395 #~ msgid "Window options:"
6396 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6398 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6399 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6400 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6403 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6404 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6406 #~ msgctxt "@title:window"
6407 #~ msgid "Rename Items"
6408 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6410 #~ msgctxt "@label:textbox"
6411 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6412 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6415 #~ msgid "New name #"
6416 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6418 #~ msgctxt "@label:textbox"
6419 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6420 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6421 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6422 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6425 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6426 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "View Properties"
6430 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6432 #~ msgid "Show facets widget"
6433 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6435 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgid "Fewer Options"
6437 #~ msgstr "Meno opzioni"
6439 #~ msgctxt "@action:button"
6440 #~ msgid "More Options"
6441 #~ msgstr "Più opzioni"
6443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6445 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6446 #~ "service is disabled."
6448 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6449 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6451 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6453 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6456 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6457 #~ "posizione non è indicizzata."
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6462 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6464 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6465 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6467 #~ msgctxt "@option:check"
6469 #~ msgstr "Qualsiasi"
6471 #~ msgctxt "@option:check"
6473 #~ msgstr "Cartelle"
6475 #~ msgctxt "@option:option"
6477 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6479 #~ msgctxt "@option:option"
6483 #~ msgctxt "@option:option"
6484 #~ msgid "Yesterday"
6487 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6488 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6489 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgstr "Strumenti"
6499 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6501 #~ msgstr "Anteprima"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6507 #~ msgid "Add to Places"
6508 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6511 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6513 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6514 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 #~ msgid "Descending"
6518 #~ msgstr "Decrescente"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Configure Shown Data"
6522 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6524 #~ msgctxt "@label::textbox"
6525 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6526 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6528 #~ msgctxt "action:button"
6529 #~ msgid "Everywhere"
6532 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6533 #~ msgid "Unchanged"
6534 #~ msgstr "Non modificata"
6536 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6537 #~ msgid "Horizontally flipped"
6538 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6541 #~ msgid "180° rotated"
6542 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6545 #~ msgid "Vertically flipped"
6546 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6549 #~ msgid "Transposed"
6550 #~ msgstr "Trasposta"
6552 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6553 #~ msgid "90° rotated"
6554 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6556 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6557 #~ msgid "Transversed"
6558 #~ msgstr "Trasversale"
6560 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6561 #~ msgid "270° rotated"
6562 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6564 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6570 #~ msgstr "Etichetta:"
6572 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6573 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6576 #~ msgid "Location:"
6577 #~ msgstr "Posizione:"
6580 #~ msgid "Choose an icon:"
6581 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6583 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6584 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6586 #~ msgctxt "@title:window"
6587 #~ msgid "Add Places Entry"
6588 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Edit Places Entry"
6592 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Show All Entries"
6596 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Properties"
6600 #~ msgstr "Proprietà"
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "Additional Information Shown"
6604 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgid "Apply View Properties To"
6608 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6610 #~ msgctxt "@option:check"
6611 #~ msgid "Use these view properties as default"
6612 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6614 #~ msgctxt "@label:textbox"
6615 #~ msgid "Location:"
6616 #~ msgstr "Posizione:"
6618 #~ msgctxt "@title:group"
6619 #~ msgid "Icon Size"
6620 #~ msgstr "Dimensione icone"
6622 #~ msgctxt "@label:listbox"
6624 #~ msgstr "Anteprima:"
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgctxt "@label:listbox"
6632 #~ msgstr "Carattere:"
6634 #~ msgctxt "@label:listbox"
6636 #~ msgstr "Larghezza:"
6638 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6642 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6646 #~ msgctxt "@option:check"
6647 #~ msgid "Expandable folders"
6648 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6651 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6652 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6654 #~ msgctxt "@action:button"
6655 #~ msgid "Additional Information"
6656 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6659 #~ msgid "Select All"
6660 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6664 #~ msgstr "Ricarica"
6667 #~ msgid "Image Size"
6668 #~ msgstr "Dimensione file"
6675 #~ msgid "Recently Saved"
6676 #~ msgstr "Salvati di recente"
6679 #~ msgid "Search For"
6684 #~ msgstr "Dispositivi"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Yesterday"
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgid "This Month"
6712 #~ msgstr "Questo mese"
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6715 #~ msgid "Last Month"
6716 #~ msgstr "Mese scorso"
6718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6719 #~ msgid "Documents"
6720 #~ msgstr "Documenti"
6722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6724 #~ msgstr "Immagini"
6726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6727 #~ msgid "Audio Files"
6728 #~ msgstr "File audio"
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~| msgid "Empty Trash"
6737 #~ msgid "Empty Search"
6738 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~ msgstr "&Elimina"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "&Move to Trash"
6746 #~ msgstr "&Cestina"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6749 #~ msgid "Rename..."
6750 #~ msgstr "Rinomina..."
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6758 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6764 #~ msgctxt "option:check"
6765 #~ msgid "Natural sorting of items"
6766 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6769 #~ msgid "%1 - current folder"
6770 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6773 #~ msgid "%1 - current device"
6774 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6777 #~ msgid "%1 - all devices"
6778 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6782 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6786 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Paste Into Folder"
6790 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6792 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6797 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6798 #~ "locale, and %Y is full year number"
6799 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6800 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6803 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6804 #~ "and %Y is full year number"
6809 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6811 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6819 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgctxt "@label:textbox"
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "Update of version information failed."
6831 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6835 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Copy Text"
6839 #~ msgstr "Copia testo"
6841 #~ msgctxt "@title:group Date"
6842 #~ msgid "Last Week"
6843 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6846 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6847 #~ "full year number"
6848 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6849 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6851 #~ msgid "Zoom slider"
6852 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6854 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6858 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6859 #~ msgid "Yesterday"
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6863 #~ msgid "View Properties"
6864 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6867 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6868 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Do not create previews for"
6872 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6874 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgid "Version Control Systems"
6876 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6880 #~ msgstr "Per nome"
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6884 #~ msgstr "Per dimensione"
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6887 #~ msgid "By Permissions"
6888 #~ msgstr "Per permessi"
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6892 #~ msgstr "Per proprietario"
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6896 #~ msgstr "Per gruppo"
6898 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6899 #~ msgid "By Link Destination"
6900 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Copy Information Message"
6904 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgid "Copy Error Message"
6908 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6914 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgstr "Dimensione"
6922 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgctxt "@item:intable"
6927 #~ msgid "Permissions"
6928 #~ msgstr "Permessi"
6930 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgstr "Proprietario"
6934 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~ msgctxt "@item:intable"
6942 #~ msgctxt "@item:intable"
6943 #~ msgid "Destination"
6944 #~ msgstr "Destinazione"
6946 #~ msgctxt "@item:intable"
6948 #~ msgstr "Percorso"
6950 #~ msgctxt "@item:intable"
6951 #~ msgid "No destination"
6952 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6954 #~ msgctxt "@item:intable"
6956 #~ msgstr "elementi"
6958 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6959 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6960 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6963 #~ msgid "Additional information"
6964 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6966 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6970 #~ msgctxt "@option:check"
6971 #~ msgid "Rename inline"
6972 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6974 #~ msgctxt "@title:tab"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgctxt "@label:listbox"
6983 #~ msgid "Arrangement:"
6984 #~ msgstr "Disposizione:"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6994 #~ msgctxt "@label:listbox"
6995 #~ msgid "Grid spacing:"
6996 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7019 #~ msgid "Resize column"
7020 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Expandable Folders"
7024 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7026 #~ msgctxt "@title:menu"
7030 #~ msgctxt "@title::column"
7031 #~ msgid "Link Destination"
7032 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7034 #~ msgctxt "@title::column"
7036 #~ msgstr "Percorso"
7038 #~ msgctxt "@info:status"
7039 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7040 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7047 #~ msgid "Deselect Item"
7048 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7051 #~ msgid "Show hidden files"
7052 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7055 #~ msgid "Show preview"
7056 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7059 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7060 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7063 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7066 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7067 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7069 #~ msgid "Arrangement"
7070 #~ msgstr "Disposizione"
7072 #~ msgid "Item height"
7073 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7075 #~ msgid "Item width"
7076 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7078 #~ msgid "Grid spacing"
7079 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7081 #~ msgid "Number of textlines"
7082 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7084 #~ msgctxt "@action:button"
7085 #~ msgid "Configure..."
7086 #~ msgstr "Configura..."
7088 #~ msgctxt "@label::textbox"
7089 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7090 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7093 #~ msgid "No Tags Available"
7094 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7129 #~ msgid "Add search option"
7130 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7132 #~ msgctxt "@action:button"
7137 #~ msgid "Save search options"
7138 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7140 #~ msgctxt "@action:button"
7145 #~ msgid "Close search options"
7146 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7149 #~ msgid "Remove search option"
7150 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7153 #~ msgid "Greater Than"
7154 #~ msgstr "Maggiore di"
7157 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7158 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7161 #~ msgid "Less Than"
7162 #~ msgstr "Minore di"
7165 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7166 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7174 #~ msgstr "Dimensione:"
7176 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7182 #~ msgstr "Uguale a"
7185 #~ msgid "Not Equal to"
7186 #~ msgstr "Non uguale a"
7188 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7190 #~ msgstr "Qualsiasi"
7195 #~ msgstr "Valutazione:"
7201 #~ msgctxt "@title:window"
7202 #~ msgid "Save Search Options"
7203 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7205 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7207 #~ msgstr "Etichette"
7213 #~ msgctxt "@title:menu"
7214 #~ msgid "View Mode"
7215 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7221 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7226 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7232 #~ msgid "Width x Height:"
7233 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7236 #~ msgid "Total Size:"
7237 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7244 #~ msgid "Modified:"
7245 #~ msgstr "Modificato:"
7249 #~ msgstr "Proprietario:"
7253 #~ msgstr "Etichette:"
7257 #~ msgstr "Commento:"
7259 #~ msgctxt "@title:window"
7260 #~ msgid "Change Tags"
7261 #~ msgstr "Modifica etichette"
7263 #~ msgctxt "@label:textbox"
7264 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7265 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7268 #~ msgid "Create new tag:"
7269 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7272 #~ msgid "Delete tag"
7273 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7277 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7279 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7283 #~ msgid "Delete tag"
7284 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7286 #~ msgctxt "@action:button"
7291 #~ msgid "Add Tags..."
7292 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7295 #~ msgid "Change..."
7296 #~ msgstr "Modifica..."
7298 #~ msgctxt "@info:progress"
7299 #~ msgid "Changing annotations"
7300 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7302 #~ msgctxt "@title:window"
7303 #~ msgid "Change Comment"
7304 #~ msgstr "Modifica commento"
7306 #~ msgctxt "@title:window"
7307 #~ msgid "Add Comment"
7308 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7310 #~ msgctxt "@option:check"
7311 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7312 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7314 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7316 #~ msgstr "Dimensione"
7318 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7319 #~ msgid "Permissions"
7320 #~ msgstr "Permessi"
7322 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7324 #~ msgstr "Proprietario"
7326 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7331 #~ msgid "SVN Update"
7332 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7335 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7336 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7339 #~ msgid "SVN Commit..."
7340 #~ msgstr "SVN Applica..."
7342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7347 #~ msgid "SVN Delete"
7348 #~ msgstr "SVN Elimina"
7350 #~ msgctxt "@info:status"
7351 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7352 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7356 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7358 #~ msgctxt "@info:status"
7359 #~ msgid "Updated SVN repository."
7360 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7363 #~ msgid "Description:"
7364 #~ msgstr "Descrizione:"
7366 #~ msgctxt "@title:window"
7367 #~ msgid "SVN Commit"
7368 #~ msgstr "SVN Applica"
7370 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgstr "Applicazione"
7374 #~ msgctxt "@info:status"
7375 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7376 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7378 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7380 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Committed SVN changes."
7384 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7388 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7392 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7394 #~ msgctxt "@info:status"
7395 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7396 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7398 #~ msgctxt "@info:status"
7399 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7400 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7402 #~ msgctxt "@info:status"
7403 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7404 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7406 #~ msgctxt "@info:status"
7407 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7408 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7410 #~ msgctxt "@item::intable"
7414 #~ msgctxt "@item::intable"
7415 #~ msgid "Update required"
7416 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7418 #~ msgctxt "@item::intable"
7419 #~ msgid "Locally modified"
7420 #~ msgstr "Modificato localmente"
7422 #~ msgctxt "@item::intable"
7424 #~ msgstr "Aggiunto"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7428 #~ msgstr "Dimensione"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7435 #~ msgid "Permissions"
7436 #~ msgstr "Permessi"
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7440 #~ msgstr "Proprietario"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7452 #~ msgstr "Dimensione"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7459 #~ msgid "Permissions"
7460 #~ msgstr "Permessi"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7464 #~ msgstr "Proprietario"
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7474 #~ msgctxt "@title:menu"
7475 #~ msgid "Additional Information"
7476 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7479 #~ msgid "Get Service Menu..."
7480 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7482 #~ msgctxt "@title:menu"
7483 #~ msgid "Navigation Bar"
7484 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7487 #~ msgid "Click to begin the search"
7488 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7491 #~ msgid "Date Modified"
7492 #~ msgstr "Data modificata"
7494 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7495 #~ msgid "Not yet tagged"
7496 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7498 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7499 #~ msgid "with optional icon and description"
7500 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7502 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7504 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7506 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7507 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7510 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7511 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7513 #~ msgctxt "@info:status"
7514 #~ msgid "Copy operation completed."
7515 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7517 #~ msgctxt "@info:status"
7518 #~ msgid "Move operation completed."
7519 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7521 #~ msgctxt "@info:status"
7522 #~ msgid "Link operation completed."
7523 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7525 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ msgid "Renaming operation completed."
7527 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7530 #~ msgid "Move To Trash"
7531 #~ msgstr "Sposta nel cestino"