]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 #, kde-kuit-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid ""
69 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
70 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
71 "This includes items which are critical for this system to function.</"
72 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
73 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
74 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
75 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
76 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
77 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
78 "emphasis> before proceeding.</para>"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr ""
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr ""
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "ごみ箱を空にする"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "復元(&R)"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "新規作成(&C)"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "パスを開く"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "パスを新しいタブで開く"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr ""
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "コピーしました。"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "移動しました。"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "リンクを作成しました。"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "名前を変更しました。"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "フォルダを作成しました。"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "戻る"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "前のフォルダに戻る"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "進む"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "確認"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "%1 を終了(&Q)"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
232 #, kde-format
233 msgid "Do not ask again"
234 msgstr "次回から確認しない"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:665
237 #, kde-format
238 msgid "Show &Terminal Panel"
239 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 #, kde-format
243 msgid ""
244 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "want to quit?"
246 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr ""
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "%1 を開く"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "優先される検索ツールを開く"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button"
281 msgid "Open %1 Terminal"
282 msgid_plural "Open %1 Terminals"
283 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info"
288 msgid ""
289 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
290 "folder."
291 msgstr ""
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
296 msgid "Configure"
297 msgstr "設定"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgid "New &Window"
303 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Open a new Dolphin window"
309 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
312 #, fuzzy, kde-kuit-format
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| msgid ""
315 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
316 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
321 msgstr ""
322 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
323 "ドラッグ&ドロップできます。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu File"
328 msgid "New Tab"
329 msgstr "新しいタブ(&N)"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 #, fuzzy, kde-kuit-format
333 #| msgctxt "@info:whatsthis"
334 #| msgid ""
335 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
336 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
337 #| "and drop items between tabs."
338 msgctxt "@info:whatsthis"
339 msgid ""
340 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
341 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
342 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
343 msgstr ""
344 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
345 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
346 "す。"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
351 msgid "Add to Places"
352 msgstr "場所に追加"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis"
357 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
358 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "Close Tab"
364 msgstr "タブを閉じる(&T)"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
367 #, fuzzy, kde-format
368 #| msgctxt "@action:inmenu File"
369 #| msgid "Close Tab"
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "タブを閉じる(&T)"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 #, fuzzy, kde-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
377 #| msgid ""
378 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
379 #| "window will close instead."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
383 "the whole window instead."
384 msgstr ""
385 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "このウィンドウを閉じます"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 msgstr ""
403 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
404 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
405 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
406 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
407 "+V</shortcut></para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "切り取り..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
425 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
426 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Copy…"
432 msgstr "コピー..."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
441 msgstr ""
442 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
443 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
444 "しい場所にアイテムをコピーします。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Paste"
450 msgstr "貼り付け(&P)"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 msgid ""
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 msgstr ""
460 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
461 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
462 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "他のビューにコピー"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "他のビューにコピー…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, fuzzy, kde-kuit-format
478 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 #| msgid ""
480 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
481 #| "to the inactive split view."
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
488 "割ビューにコピーされます"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, fuzzy, kde-format
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Copy to Other View"
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "他のビューにコピー"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "他のビューに移動"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "他のビューに移動…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 #| msgid ""
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 msgid ""
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
522 "割ビューに移動します"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Other View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "他のビューに移動"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Tools"
535 msgid "Filter…"
536 msgstr "フィルタ..."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
539 #, kde-format
540 msgctxt "@info:tooltip"
541 msgid "Show Filter Bar"
542 msgstr "フィルタバーを表示"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
545 #, fuzzy, kde-kuit-format
546 #| msgctxt "@info:whatsthis"
547 #| msgid ""
548 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
549 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
550 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
551 #| "be kept in view."
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid ""
554 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
555 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
556 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
557 "view."
558 msgstr ""
559 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
560 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
561 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Toggle Filter Bar"
567 msgstr "フィルタバーをトグル"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar"
572 msgid "Filter"
573 msgstr "フィルタ"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
576 #, kde-format
577 msgid "Search…"
578 msgstr "検索..."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Search for files and folders"
584 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 #, fuzzy, kde-kuit-format
588 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
589 #| msgid ""
590 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
591 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
592 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
593 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
594 #| "</para>"
595 msgctxt "@info:whatsthis find"
596 msgid ""
597 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
598 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
600 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
601 "para>"
602 msgstr ""
603 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
604 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
605 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
606 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
612 msgstr "検索バーをトグル"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Search"
618 msgstr "検索"
619
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
626
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar"
632 msgid "Select"
633 msgstr "選択"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
644 "items.</para>"
645 msgstr ""
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid "This selects all files and folders in the current location."
651 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
656 msgid "Invert Selection"
657 msgstr "選択反転(&I)"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
662 #| msgid ""
663 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
664 #| "selected instead."
665 msgctxt "@info:whatsthis invert"
666 msgid ""
667 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
668 "selected instead."
669 msgstr ""
670 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
671 "ます"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis split"
676 msgid ""
677 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
678 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
679 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
680 "para>Click this button again to close one of the views."
681 msgstr ""
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
688 "window."
689 msgstr ""
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
694 msgid "Stash"
695 msgstr "隠し場所"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info"
700 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
701 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info:tooltip"
706 msgid "Refresh view"
707 msgstr "ビューを更新"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
712 msgid ""
713 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
714 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
715 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
716 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
717 msgstr ""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu View"
722 msgid "Stop"
723 msgstr "停止(&T)"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "Stop loading"
729 msgstr "読み込みを停止"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info"
734 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
735 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Editable Location"
741 msgstr "場所を編集"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
748 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
749 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
750 "confirming the edited location."
751 msgstr ""
752 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
753 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
754 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Replace Location"
760 msgstr "場所を置換"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
767 "enter a different location."
768 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "閉じたタブを戻す"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, fuzzy, kde-kuit-format
784 #| msgctxt "@info:whatsthis"
785 #| msgid ""
786 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
787 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
788 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
790 #| "for your confirmation."
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
794 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
795 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
796 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
797 "for your confirmation beforehand."
798 msgstr ""
799 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
800 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
801 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
802 "す。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
809 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
810 #| "folders that contain personal application data."
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
814 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
815 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
816 msgstr ""
817 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
818 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
819 "ダを所有しています。"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Compare Files"
825 msgstr "ファイルを比較(&C)"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
832 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
833 "para>"
834 msgstr ""
835 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
836 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
837 "す。</para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Open Terminal"
843 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
846 #, fuzzy, kde-kuit-format
847 #| msgctxt "@info:whatsthis"
848 #| msgid ""
849 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
850 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
851 #| "in the terminal application.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
855 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
856 "the terminal application.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
859 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
860 "さい。</para>"
861
862 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal Here"
867 msgstr "ここでターミナルを開く"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
874 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
875 #| "the help in the terminal application.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
879 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
880 "features in the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
883 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
884 "覧ください。</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Focus Terminal Panel"
890 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:menu"
895 msgid "&Bookmarks"
896 msgstr "ブックマーク(&B)"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
903 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
904 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
905 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
906 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
907 "advanced actions more time consuming.</para>"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Tab %1"
914 msgstr ""
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
917 #, fuzzy, kde-format
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Activate Last Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Last Tab"
922 msgstr "最後のタブをアクティブに"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
925 #, fuzzy, kde-format
926 #| msgctxt "@action:inmenu"
927 #| msgid "Activate Last Tab"
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Last Tab"
930 msgstr "最後のタブをアクティブに"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Next Tab"
936 msgstr "次のタブ"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
939 #, fuzzy, kde-format
940 #| msgctxt "@action:inmenu"
941 #| msgid "Next Tab"
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Next Tab"
944 msgstr "次のタブ"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Previous Tab"
950 msgstr "前のタブ"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
953 #, fuzzy, kde-format
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Previous Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "前のタブ"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "ターゲットを表示"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "新しいタブで開く"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "新しいタブで開く"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "新しいウィンドウで開く"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr "分割ビューで開く"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "パネルのロックを解除"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "パネルをロック"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1012 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1013 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1014 "す。"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Information"
1020 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1030 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1031 "para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1038 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1039 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1040 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1041 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1044 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1045 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1046 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1047 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1060 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1061 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1062 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1063 "す。</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Folders"
1069 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1076 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1077 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1078 msgstr ""
1079 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1080 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1081 "リー表示</emphasis>されます。"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1088 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1089 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1090 "quick switching between any folders.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1093 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1094 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1095 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1096 "とができます。</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1101 msgid "Terminal"
1102 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| msgid ""
1108 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1109 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1110 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1111 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1112 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1113 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1117 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1118 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1119 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1120 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1121 "application like Konsole.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1124 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1125 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1126 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1127 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1130 #, fuzzy, kde-kuit-format
1131 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1132 #| msgid ""
1133 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1134 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1135 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1136 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1137 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1138 #| "Konsole.</para>"
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1149 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1150 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1151 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1152 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1153 "</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@title:window"
1158 msgid "Places"
1159 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "隠し場所を表示"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 #, fuzzy, kde-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| msgid ""
1171 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1177 "property."
1178 msgstr ""
1179 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1180 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1187 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1188 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1189 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1190 "type.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1193 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1194 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1195 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1212 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1213 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1214 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1215 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1216 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1217 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1218 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1219 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1224 msgid "Show Panels"
1225 msgstr "パネルを表示"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1252 "folder."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1284 "destination folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1300 "this folder."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1308 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1309 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1310 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1311 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1314 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1315 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1316 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1317 "ります。</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "閉じる(&C)"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close left view"
1329 msgstr "左のビューを閉じる"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu"
1334 #| msgid "Copy to Other View"
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1337 msgstr "他のビューにコピー"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Move left view to a new window"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "閉じる(&C)"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close right view"
1355 msgstr "右のビューを閉じる"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 #| msgctxt "@action:inmenu"
1360 #| msgid "Copy to Other View"
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1362 msgid "Pop out Right View"
1363 msgstr "他のビューにコピー"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Move right view to a new window"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1374 msgid "Split"
1375 msgstr "分割"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Split view"
1381 msgstr "ビューを分割"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1386 msgid "Pop out"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1394 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1395 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1396 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1397 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1398 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1401 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1402 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1403 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1404 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1405 "用できるようになります。</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1412 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1413 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1414 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1415 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1416 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1417 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1418 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 msgstr ""
1420 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1421 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1422 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1423 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1424 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1425 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1426 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1427 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 msgid ""
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1446 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1447 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1448 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1449 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1450 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1451 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1452 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1453 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1454 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1466 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1467 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1468 "ます。</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1479 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1480 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1492 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1493 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1494
1495 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1496 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1497 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1498 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1499 #. The same might be true for any external link you translate.
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1505 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1506 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1508 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1511 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1512 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1513 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1514 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1515 "para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1522 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1523 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1524 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1525 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1527 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1528 "windows so don't get too used to this.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1531 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1532 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1533 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1534 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1535 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1536 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1537 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1544 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1545 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1546 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1547 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1550 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1551 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1552 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1553 "覧ください。</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1560 "support the continued work on this application and many other projects by "
1561 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1562 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1563 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1564 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1566 "behind the KDE community.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1569 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1570 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1571 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1572 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1573 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1575 "体です。</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1584 msgstr ""
1585 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1586 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1593 "libraries and maintainers of this application."
1594 msgstr ""
1595 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1596 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1597 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1606 "a look!"
1607 msgstr ""
1608 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1609 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1610 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1611 "は、ぜひご覧ください。"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1620 #, kde-format
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Empty Trash"
1628 msgstr "ごみ箱を空にする"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 #, kde-format
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1646 msgstr[0] "場所バー"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:148
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "&Edit File Type…"
1652 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:152
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "Select Items Matching…"
1658 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:157
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect Items Matching…"
1664 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:163
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Unselect All"
1670 msgstr "すべて選択解除"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:178
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "App&lications"
1676 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:179
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "&Network Folders"
1682 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:180
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "Trash"
1688 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:183
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 msgid "Autostart"
1694 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:189
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Find File…"
1700 msgstr "ファイルを検索..."
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:195
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Open &Terminal"
1706 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:447
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:window"
1711 msgid "Select"
1712 msgstr "選択"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:447
1715 #, kde-format
1716 msgid "Select all items matching this pattern:"
1717 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:452
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:window"
1722 msgid "Unselect"
1723 msgstr "選択解除"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:452
1726 #, kde-format
1727 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1728 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1731 #: dolphinpart.rc:5
1732 #, kde-format
1733 msgid "&Edit"
1734 msgstr "編集(&E)"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1737 #: dolphinpart.rc:15
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Selection"
1741 msgstr "選択"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (view)
1744 #: dolphinpart.rc:24
1745 #, kde-format
1746 msgid "&View"
1747 msgstr "表示(&V)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (go)
1750 #: dolphinpart.rc:33
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Go"
1753 msgstr "移動(&G)"
1754
1755 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1756 #: dolphinpart.rc:41
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Tools"
1760 msgstr "ツール(&T)"
1761
1762 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1763 #: dolphinpart.rc:51
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Dolphin Toolbar"
1767 msgstr "Dolphin ツールバー"
1768
1769 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1770 #, kde-format
1771 msgid "Recently Closed Tabs"
1772 msgstr "最近閉じたタブ"
1773
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1775 #, kde-format
1776 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1777 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1778
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1781 #, kde-format
1782 msgid "Search for %1 in %2"
1783 msgstr "%2 で %1 を検索"
1784
1785 #: dolphintabbar.cpp:155
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgid "New Tab"
1789 msgstr "新しいタブ(&N)"
1790
1791 #: dolphintabbar.cpp:156
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "Detach Tab"
1795 msgstr "タブを分離"
1796
1797 #: dolphintabbar.cpp:157
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Close Other Tabs"
1801 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1802
1803 #: dolphintabbar.cpp:158
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Close Tab"
1807 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1808
1809 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1810 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:506
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1814 msgid "%1 | (%2)"
1815 msgstr "%1 | (%2)"
1816
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:510
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1822 msgid "(%1) | %2"
1823 msgstr "(%1) | %2"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1826 #: dolphinui.rc:61
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Location Bar"
1830 msgstr "場所バー"
1831
1832 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1833 #: dolphinui.rc:107
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Main Toolbar"
1837 msgstr "メインツールバー"
1838
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1840 #, kde-kuit-format
1841 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1842 msgid ""
1843 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1844 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1845 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1846 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1847 "because following these folders from left to right leads here.</"
1848 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1849 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1850 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1851 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1852 msgstr ""
1853 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1854 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1855 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1856 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1857 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1858 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1859 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1860 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1883 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1884 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1885 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1886 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1887 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1888 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1889 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1890 "list></para>"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1893 #, kde-format
1894 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1895 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1898 #, kde-format
1899 msgid "Search"
1900 msgstr "検索"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1"
1905 msgstr "%1 を検索"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Loading folder…"
1911 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:progress"
1916 msgid "Sorting…"
1917 msgstr "ソート中..."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info"
1922 msgid "Searching…"
1923 msgstr "検索中..."
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "No items found."
1929 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1935 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid ""
1941 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1942 msgstr ""
1943 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1944 "動しました。"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol '%1'"
1950 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "Invalid protocol"
1956 msgstr "無効なプロトコル"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgid ""
1961 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1962 msgstr ""
1963 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, kde-format
1973 msgid "Filter…"
1974 msgstr "フィルタ..."
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1980 msgstr "フィルタバーを隠す"
1981
1982 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 #, fuzzy, kde-format
1984 #| msgctxt "@action"
1985 #| msgid "Create Folder…"
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Move to New Folder…"
1988 msgstr "フォルダを作成..."
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1993 msgid "\"%1\""
1994 msgstr "\"%1\""
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2000 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2001 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2007 "folders."
2008 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2009 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2015 "folders."
2016 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2017 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2023 "files/folders."
2024 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2025 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2030 msgid "One Selected File"
2031 msgid_plural "%1 Selected Files"
2032 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2038 msgid "One Selected Folder"
2039 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2040 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2046 "folders."
2047 msgid "One Selected Item"
2048 msgid_plural "%1 Selected Items"
2049 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2054 msgid "One File"
2055 msgid_plural "%1 Files"
2056 msgstr[0] "%1 ファイル"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2061 msgid "One Folder"
2062 msgid_plural "%1 Folders"
2063 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2069 msgid "One Item"
2070 msgid_plural "%1 Items"
2071 msgstr[0] "%1 アイテム"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intable"
2076 msgid "%1 item"
2077 msgid_plural "%1 items"
2078 msgstr[0] "%1 アイテム"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "width × height"
2083 msgid "%1 × %2"
2084 msgstr "%1 × %2"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2089 msgid "0 - 9"
2090 msgstr "0 - 9"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group"
2095 msgid "Others"
2096 msgstr "その他"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Folders"
2102 msgstr "フォルダ"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Small"
2108 msgstr "小"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Size"
2113 msgid "Medium"
2114 msgstr "中"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Size"
2119 msgid "Big"
2120 msgstr "大"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Today"
2126 msgstr "今日"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Yesterday"
2132 msgstr "昨日"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2137 msgid "dddd"
2138 msgstr "dddd"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "One Week Ago"
2151 msgstr "1 週間前"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Two Weeks Ago"
2157 msgstr "2 週間前"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Three Weeks Ago"
2163 msgstr "3 週間前"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Earlier this Month"
2169 msgstr "今月"
2170
2171 # |,no-bad-patterns
2172 # skip-rule: style-space3
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2177 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2178 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2179 "text that should not be formatted as a date"
2180 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2187 "context @title:group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 # |,no-bad-patterns
2192 # skip-rule: style-space3
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2197 "current locale, and yyyy is full year number."
2198 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2205 "@title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 # |,no-bad-patterns
2210 # skip-rule: style-space3
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 # |,no-bad-patterns
2230 # skip-rule: style-space3
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2246 msgid "%1"
2247 msgstr "%1"
2248
2249 # |,no-bad-patterns
2250 # skip-rule: style-space3
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 # |,no-bad-patterns
2270 # skip-rule: style-space3
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2279 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2285 "context @title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2293 "and yyyy is full year number"
2294 msgid "MMMM, yyyy"
2295 msgstr "MMMM、yyyy年"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2301 "group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Read, "
2310 msgstr "読み取り、"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 msgid "Write, "
2317 msgstr "書き込み、"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2323 msgid "Execute, "
2324 msgstr "実行、"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2330 msgid "Forbidden"
2331 msgstr "禁止"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2336 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2337 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Name"
2342 msgstr "名前"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Size"
2347 msgstr "サイズ"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Modified"
2352 msgstr "更新日"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2356 msgctxt "@tooltip"
2357 msgid "The date format can be selected in settings."
2358 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Created"
2363 msgstr "作成日"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Accessed"
2368 msgstr "アクセス日"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Type"
2373 msgstr "タイプ"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Rating"
2378 msgstr "評価"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Tags"
2383 msgstr "タグ"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Comment"
2388 msgstr "コメント"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Title"
2393 msgstr "タイトル"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Document"
2400 msgstr "文書"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Author"
2405 msgstr "作者"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Publisher"
2410 msgstr "出版者"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Page Count"
2415 msgstr "ページ数"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Word Count"
2420 msgstr "単語数"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Line Count"
2425 msgstr "行数"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Date Photographed"
2430 msgstr "撮影日"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Image"
2437 msgstr "画像"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2440 msgctxt "@label width x height"
2441 msgid "Dimensions"
2442 msgstr "面積"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Width"
2447 msgstr "幅"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Height"
2452 msgstr "高さ"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Orientation"
2457 msgstr "方向"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Artist"
2462 msgstr "アーティスト"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Audio"
2470 msgstr "音声"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Genre"
2475 msgstr "ジャンル"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Album"
2480 msgstr "アルバム"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Duration"
2485 msgstr "長さ"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Bitrate"
2490 msgstr "ビットレート"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Track"
2495 msgstr "トラック"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Release Year"
2500 msgstr "リリース年"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Aspect Ratio"
2505 msgstr "アスペクト比"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Video"
2510 msgstr "動画"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Frame Rate"
2515 msgstr "フレームレート"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Path"
2520 msgstr "パス"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Other"
2528 msgstr "その他"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "File Extension"
2533 msgstr "ファイル拡張子"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Deletion Time"
2538 msgstr "削除日時"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Link Destination"
2543 msgstr "リンク先"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Downloaded From"
2548 msgstr "ダウンロード元"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Permissions"
2553 msgstr "パーミッション"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2556 msgctxt "@tooltip"
2557 msgid ""
2558 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2559 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Owner"
2565 msgstr "所有者"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "User Group"
2570 msgstr "ユーザグループ"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:status"
2575 msgid "Unknown error."
2576 msgstr "未知のエラー。"
2577
2578 #: main.cpp:122
2579 #, kde-format
2580 msgid "Dolphin"
2581 msgstr "Dolphin"
2582
2583 #: main.cpp:124
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@title"
2586 msgid "File Manager"
2587 msgstr "ファイルマネージャ"
2588
2589 #: main.cpp:126
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2593 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2594
2595 #: main.cpp:128
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Felix Ernst"
2599 msgstr "Felix Ernst"
2600
2601 #: main.cpp:129
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2605 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2606
2607 #: main.cpp:131
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Méven Car"
2611 msgstr "Méven Car"
2612
2613 #: main.cpp:132
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2617 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2618
2619 #: main.cpp:134
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Elvis Angelaccio"
2623 msgstr "Elvis Angelaccio"
2624
2625 #: main.cpp:135
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2629 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2630
2631 #: main.cpp:137
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Emmanuel Pescosta"
2635 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2636
2637 #: main.cpp:138
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2641 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2642
2643 #: main.cpp:140
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Frank Reininghaus"
2647 msgstr "Frank Reininghaus"
2648
2649 #: main.cpp:141
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2653 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2654
2655 #: main.cpp:143
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Peter Penz"
2659 msgstr "Peter Penz"
2660
2661 #: main.cpp:144
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2665 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2666
2667 #: main.cpp:146
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Sebastian Trüg"
2671 msgstr "Sebastian Trüg"
2672
2673 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2674 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Developer"
2678 msgstr "開発者"
2679
2680 #: main.cpp:147
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "David Faure"
2684 msgstr "David Faure"
2685
2686 #: main.cpp:148
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Aaron J. Seigo"
2690 msgstr "Aaron J. Seigo"
2691
2692 #: main.cpp:149
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Rafael Fernández López"
2696 msgstr "Rafael Fernández López"
2697
2698 #: main.cpp:150
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Kevin Ottens"
2702 msgstr "Kevin Ottens"
2703
2704 #: main.cpp:151
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Holger Freyther"
2708 msgstr "Holger Freyther"
2709
2710 #: main.cpp:152
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Max Blazejak"
2714 msgstr "Max Blazejak"
2715
2716 #: main.cpp:153
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Michael Austin"
2720 msgstr "Michael Austin"
2721
2722 #: main.cpp:153
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Documentation"
2726 msgstr "ドキュメンテーション"
2727
2728 #: main.cpp:163
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2732 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2733
2734 #: main.cpp:165
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2738 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2739
2740 #: main.cpp:166
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2744 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2745
2746 #: main.cpp:168
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2750 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2751
2752 #: main.cpp:169
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Document to open"
2756 msgstr "開く文書"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2760 #, kde-format
2761 msgid "Hidden files shown"
2762 msgstr "隠しファイルを表示"
2763
2764 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2766 #, kde-format
2767 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2768 msgstr ""
2769 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2770
2771 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2772 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2773 #, kde-format
2774 msgid "Automatic scrolling"
2775 msgstr "自動スクロール"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Cut"
2781 msgstr "切り取り(&T)"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Copy"
2787 msgstr "コピー(&C)"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Rename…"
2793 msgstr "名前変更..."
2794
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Move to Trash"
2799 msgstr "ごみ箱に移動"
2800
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Delete"
2805 msgstr "削除"
2806
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Show Hidden Files"
2811 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2812
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Limit to Home Directory"
2817 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Automatic Scrolling"
2823 msgstr "自動スクロール"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Properties"
2829 msgstr "プロパティ(&E)"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2832 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2833 #, kde-format
2834 msgid "Previews shown"
2835 msgstr "プレビューを表示"
2836
2837 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2838 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2839 #, kde-format
2840 msgid "Auto-Play media files"
2841 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2844 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2845 #, kde-format
2846 msgid "Show item on hover"
2847 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2850 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2851 #, kde-format
2852 msgid "Date display format"
2853 msgstr "日付表示形式"
2854
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Preview"
2859 msgstr "プレビュー"
2860
2861 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Auto-Play media files"
2865 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2866
2867 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Show item on hover"
2871 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2872
2873 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Configure…"
2877 msgstr "設定..."
2878
2879 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Condensed Date"
2883 msgstr "短縮された日付"
2884
2885 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@label::textbox"
2888 msgid "Select which data should be shown:"
2889 msgstr "表示するデータを選択します:"
2890
2891 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "%1 item selected"
2895 msgid_plural "%1 items selected"
2896 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2897
2898 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2899 #, kde-format
2900 msgid "play"
2901 msgstr "再生"
2902
2903 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2904 #, kde-format
2905 msgid "pause"
2906 msgstr "一時停止"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2909 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2910 #, kde-format
2911 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2912 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2913
2914 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure Trash…"
2918 msgstr "ごみ箱の設定..."
2919
2920 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2924 "and then reopen the panel."
2925 msgstr ""
2926 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2927 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2928
2929 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2930 #, kde-format
2931 msgid "Install Konsole"
2932 msgstr "Konsole をインストールする"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2935 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2936 #, kde-format
2937 msgid "Location"
2938 msgstr "場所"
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2941 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2942 #, kde-format
2943 msgid "What"
2944 msgstr "対象"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Any Type"
2950 msgstr "すべての種類"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Folders"
2956 msgstr "フォルダ"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Documents"
2962 msgstr "文書"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Images"
2968 msgstr "画像"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Audio Files"
2974 msgstr "音声ファイル"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Videos"
2980 msgstr "動画"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Any Date"
2986 msgstr "すべての日付"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Today"
2992 msgstr "今日"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Yesterday"
2998 msgstr "昨日"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "This Week"
3004 msgstr "今週"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "This Month"
3010 msgstr "今月"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "This Year"
3016 msgstr "今年"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Any Rating"
3022 msgstr "すべての評価"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "1 or more"
3028 msgstr "1 以上"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "2 or more"
3034 msgstr "2 以上"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "3 or more"
3040 msgstr "3 以上"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "4 or more"
3046 msgstr "4 以上"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Highest Rating"
3052 msgstr "最高"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Clear Selection"
3058 msgstr "選択をクリア"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "String list separator"
3063 msgid ", "
3064 msgstr ", "
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3069 msgid "Tag: %2"
3070 msgid_plural "Tags: %2"
3071 msgstr[0] "タグ: %2"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Add Tags"
3077 msgstr "タグを付ける"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "From Here (%1)"
3083 msgstr "ここから (%1)"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3089 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3095 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:tooltip"
3100 msgid "Quit searching"
3101 msgstr "検索を停止"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "Filename"
3107 msgstr "ファイル名"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Content"
3113 msgstr "内容"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "From Here"
3119 msgstr "ここから"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "action:button"
3124 msgid "Your files"
3125 msgstr "ホームから"
3126
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "action:button"
3130 msgid "Search in your home directory"
3131 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3134 #, kde-format
3135 msgid "Open %1"
3136 msgstr "%1 を開く"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3139 #, kde-format
3140 msgctxt ""
3141 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3142 "user entered."
3143 msgid "Query Results from '%1'"
3144 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3150 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3151
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Copying"
3160 msgstr "コピーをキャンセル"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3166 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3167
3168 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3173 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3179 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Cutting"
3186 msgstr "切り取りをキャンセル"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3192 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel"
3201 msgstr "キャンセル"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3207 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Duplicating"
3214 msgstr "複製をキャンセル"
3215
3216 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3217 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action keep short"
3221 msgid "More"
3222 msgstr "その他"
3223
3224 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3229 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3230
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Moving"
3236 msgstr "移動をキャンセル"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3242 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3245 #, kde-kuit-format
3246 msgid ""
3247 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3248 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3249 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3250 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3251 "para>"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3255 #, kde-format
3256 msgctxt ""
3257 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3258 msgid "Paste from Clipboard"
3259 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3264 msgid "Dismiss This Reminder"
3265 msgstr "このリマインダーを無視"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3270 msgid "Don't Remind Me Again"
3271 msgstr "再度表示しない"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3276 msgid ""
3277 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3278 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3279 msgstr ""
3280 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3281 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Renaming"
3288 msgstr "名前変更をキャンセル"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3311 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3312 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Permanently Delete %2"
3335 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3336 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3337
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action"
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3348 msgstr[0] "%2 を複製"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Move %2 to the Trash"
3359 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3360 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3361
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action"
3370 msgid "Rename %2"
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3375 #, kde-kuit-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3379 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3380 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3381 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3382 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3383 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3384 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3385 "the current selection.</para>"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3391 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3392 msgstr ""
3393
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode"
3398 msgstr "選択モード"
3399
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Exit Selection Mode"
3404 msgstr "選択モードを出る"
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label:textbox"
3409 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3410 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label:textbox"
3415 msgid "Search…"
3416 msgstr "検索..."
3417
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Download New Services…"
3422 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info"
3427 msgid ""
3428 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3429 "settings."
3430 msgstr ""
3431 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3432 "あります。"
3433
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info"
3437 msgid "Restart now?"
3438 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3439
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@option:check"
3443 msgid "Delete"
3444 msgstr "削除"
3445
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@option:check"
3449 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3450 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3451
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@item:inmenu"
3455 msgid "%1: %2"
3456 msgstr "%1: %2"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3464 #, kde-format
3465 msgid "Use system font"
3466 msgstr "システムフォントを使う"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3471 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3472 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3474 #, kde-format
3475 msgid "Icon size"
3476 msgstr "アイコンサイズ"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3483 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3484 #, kde-format
3485 msgid "Preview size"
3486 msgstr "プレビューのサイズ"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3490 #, kde-format
3491 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3492 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3496 #, kde-format
3497 msgid "How we display the size of directories"
3498 msgstr ""
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgid "Show the statusbar"
3504 msgid "Show the content count"
3505 msgstr "ステータスバーを表示する"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgid "Show the statusbar"
3511 msgid "Show the content size"
3512 msgstr "ステータスバーを表示する"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3516 #, kde-format
3517 msgid "Do not show any directory size"
3518 msgstr ""
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3522 #, kde-format
3523 msgid "Recursive directory size limit"
3524 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3528 #, kde-format
3529 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3530 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3534 #, kde-format
3535 msgid "Permissions style format"
3536 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3542 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3548 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3554 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3560 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3566 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3572 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3578 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3584 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3590 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3596 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3602 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3608 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "Position of columns"
3614 msgstr "カラムの位置"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgid "Side Padding"
3620 msgstr "横の余白"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3624 #, kde-format
3625 msgid "Highlight entire row"
3626 msgstr "列全体を強調表示"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3630 #, kde-format
3631 msgid "Expandable folders"
3632 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Hidden files shown"
3639 msgstr "隠しファイルを表示"
3640
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid ""
3646 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3647 "will be shown in the file view."
3648 msgstr ""
3649 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3650 "ビューに表示されます。"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Version"
3657 msgstr "バージョン"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3664 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "View Mode"
3671 msgstr "表示モード"
3672
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid ""
3678 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3679 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3680 msgstr ""
3681 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3682 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Previews shown"
3689 msgstr "プレビューを表示"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3697 "icon."
3698 msgstr ""
3699 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "Grouped Sorting"
3706 msgstr "グループごとのソート"
3707
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 msgid ""
3713 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3714 msgstr ""
3715 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Sort files by"
3722 msgstr "ファイルのソート基準"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid ""
3729 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3730 "performed on."
3731 msgstr ""
3732 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3733 "定義します。"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Order in which to sort files"
3740 msgstr "ファイルをソートする順序"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3747 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Show hidden files and folders last"
3754 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Visible roles"
3761 msgstr "役割を表示"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Header column widths"
3768 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Properties last changed"
3775 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3782 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Additional Information"
3789 msgstr "追加情報"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgctxt "@title:menu"
3795 #| msgid "Selection"
3796 msgid "Select Action"
3797 msgstr "選択"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3803 #| msgid "Custom Font"
3804 msgid "Custom Action"
3805 msgstr "カスタムフォント"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3809 #, kde-format
3810 msgid "Should the URL be editable for the user"
3811 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3815 #, kde-format
3816 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3817 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3821 #, kde-format
3822 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3823 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3829 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3833 #, kde-format
3834 msgid ""
3835 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3836 "instance"
3837 msgstr ""
3838 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3845 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3846 "were removed/renamed ...etc"
3847 msgstr ""
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3854 "UI)"
3855 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3859 #, kde-format
3860 msgid "Home URL"
3861 msgstr "ホーム URL"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3865 #, kde-format
3866 msgid "Remember open folders and tabs"
3867 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3871 #, kde-format
3872 msgid "Place two views side by side"
3873 msgstr ""
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3877 #, kde-format
3878 msgid "Should the filter bar be shown"
3879 msgstr "フィルタバーを表示する"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3883 #, kde-format
3884 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3885 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3889 #, kde-format
3890 msgid "Browse through archives"
3891 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3895 #, kde-format
3896 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3897 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3901 #, kde-format
3902 msgid ""
3903 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3904 "running in the Terminal panel."
3905 msgstr ""
3906 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3907 "る"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgid "Rename inline"
3913 msgid "Rename single items inline"
3914 msgstr "インラインで名前を変更する"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show selection toggle"
3920 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3927 "mode bottom bar."
3928 msgstr ""
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3934 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3935 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3941 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3942 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3946 #, kde-format
3947 msgid "New tab will be open after last one"
3948 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgid "Show item on hover"
3954 msgid "Show item information on hover"
3955 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3959 #, kde-format
3960 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3961 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3965 #, kde-format
3966 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3967 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show the statusbar"
3973 msgstr "ステータスバーを表示する"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3979 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show the space information in the statusbar"
3985 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3989 #, kde-format
3990 msgid "Lock the layout of the panels"
3991 msgstr "パネルの配置をロック"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3995 #, kde-format
3996 msgid "Enlarge Small Previews"
3997 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4004 "items"
4005 msgstr ""
4006 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4007 "ら選択する"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4011 #, kde-format
4012 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4013 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4017 #, kde-format
4018 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4019 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4023 #, kde-format
4024 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4025 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4029 #, kde-format
4030 msgid "Text width index"
4031 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4035 #, kde-format
4036 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4037 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4040 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4041 #, kde-format
4042 msgid "Enabled plugins"
4043 msgstr "有効なプラグイン"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:window"
4048 msgid "Configure"
4049 msgstr "設定"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group Interface settings"
4054 msgid "Interface"
4055 msgstr "インターフェース"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "View"
4061 msgstr "表示"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Context Menu"
4067 msgstr "コンテキストメニュー"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Trash"
4073 msgstr "ごみ箱"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "User Feedback"
4079 msgstr "ユーザフィードバック"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4085 msgstr ""
4086 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4089 #, kde-format
4090 msgid "Warning"
4091 msgstr "警告"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4097 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Moving files or folders to trash"
4103 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Emptying trash"
4109 msgstr "ごみ箱を空にする"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Deleting files or folders"
4115 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4121 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4127 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4133 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many folders at once"
4139 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many terminals at once"
4145 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Switching to act as an administrator"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "When opening an executable file:"
4157 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 #, kde-format
4161 msgid "Always ask"
4162 msgstr "常に確認する"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4165 #, kde-format
4166 msgid "Open in application"
4167 msgstr "アプリケーションで開く"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 #, kde-format
4171 msgid "Run script"
4172 msgstr "スクリプトを実行"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4177 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4178 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4184 msgstr "ホームの場所を選択"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4190 msgstr "現在の場所を使う"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4196 msgstr "標準設定の場所を使う"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Show on startup:"
4202 msgstr "起動時の表示:"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4207 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4208 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:checkbox"
4213 msgid "Opening Folders:"
4214 msgstr "フォルダを開く:"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path in title bar"
4220 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4225 msgid "Window:"
4226 msgstr "ウィンドウ:"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4231 msgid "Show filter bar"
4232 msgstr "フィルタバーを表示"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "After current tab"
4238 msgstr "現在のタブの後"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "At end of tab bar"
4244 msgstr "タブバーの最後"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Open new tabs: "
4250 msgstr "新しいタブで開く: "
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:check split view panes"
4255 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4256 msgctxt "option:check split view panes"
4257 msgid "Switch between views with Tab key"
4258 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Split view: "
4264 msgstr "ビューを分割:"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "option:check"
4269 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4270 msgctxt "option:check"
4271 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4272 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4278 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4279 msgstr ""
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Begin in split view mode"
4285 msgstr "分割ビューモードで開始"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4288 #, kde-format
4289 msgid "New windows:"
4290 msgstr "新しいウィンドウ:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info"
4295 msgid ""
4296 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4297 "be applied."
4298 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4303 msgid "Folders && Tabs"
4304 msgstr "フォルダとタブ"
4305
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4310 msgid "Previews"
4311 msgstr "プレビュー"
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4314 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4317 msgid "Confirmations"
4318 msgstr "確認"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4323 #| msgid "Lock Panels"
4324 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4325 msgid "Panels"
4326 msgstr "パネルをロック"
4327
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4331 msgid "Status && Location bars"
4332 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4333
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@option:check"
4337 #| msgid "Show preview"
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show previews"
4340 msgstr "プレビューを表示する"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgid "Auto-Play media files"
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Auto-play media files"
4347 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Show item on hover"
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show item on hover"
4354 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "@title:window"
4371 #| msgid "Information"
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Information Panel:"
4374 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4375
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info"
4379 msgid ""
4380 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4381 "pressing the right mouse button on a panel."
4382 msgstr ""
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Show previews in the view for:"
4388 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4389
4390 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4391 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4392 #. or "Show previews for [files of any size]".
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@option:check"
4397 #| msgid "Show preview"
4398 msgctxt "@label:spinbox"
4399 msgid "Show previews for"
4400 msgstr "プレビューを表示する"
4401
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4404 #, kde-format
4405 msgctxt ""
4406 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4407 "MiB]'"
4408 msgid "files below "
4409 msgstr ""
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4415 msgid " MiB"
4416 msgstr " MiB"
4417
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4421 msgid "files of any size"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@info:status"
4427 #| msgid "1 file"
4428 #| msgid_plural "%1 files"
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4430 msgid "no file"
4431 msgstr "%1 ファイル"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@info"
4436 #| msgid "Show preview of files and folders"
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4442 #, kde-kuit-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4446 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4447 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4448 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Local storage:"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgctxt "@action:inmenu"
4460 #| msgid "Restore"
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Remote storage:"
4463 msgstr "復元(&R)"
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show status bar"
4469 msgstr "ステータスバーを表示する"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show zoom slider"
4475 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show space information"
4481 msgstr "空き容量を表示する"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Status Bar: "
4487 msgstr "ステータスバー:"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4492 msgid "Make location bar editable"
4493 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4496 #, kde-format
4497 msgid "Location bar:"
4498 msgstr "場所バー:"
4499
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path inside location bar"
4504 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4509 msgid "Behavior"
4510 msgstr "動作"
4511
4512 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab"
4516 msgid "Icons"
4517 msgstr "アイコン"
4518
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:tab"
4523 msgid "Compact"
4524 msgstr "コンパクト"
4525
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab"
4530 msgid "Details"
4531 msgstr "詳細"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Natural"
4537 msgstr "自然"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4543 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4549 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Sorting mode: "
4555 msgstr "ソートモード:"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "option:radio"
4560 #| msgid "Number of items"
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "項目数"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "option:radio"
4568 #| msgid "Size of contents, up to "
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show size of contents, up to "
4571 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@option:check"
4576 #| msgid "Show zoom slider"
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show no size"
4579 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4582 #, kde-format
4583 msgid " level deep"
4584 msgid_plural " levels deep"
4585 msgstr[0] " 深い準位"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@label:checkbox"
4590 #| msgid "Folders:"
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Folder size:"
4593 msgstr "フォルダ:"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio as in relative date"
4598 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4599 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4604 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4605 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Date style:"
4611 msgstr "日付形式: "
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4616 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4617 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio as numeric style"
4622 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4623 msgstr "オクタル (例: '755')"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio as combined style"
4628 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4629 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Permissions style:"
4635 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4636
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4640 msgid "System Font"
4641 msgstr "システムフォント"
4642
4643 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4646 msgid "Custom Font"
4647 msgstr "カスタムフォント"
4648
4649 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:button Choose font"
4652 msgid "Choose…"
4653 msgstr "選択..."
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Use common display style for all folders"
4659 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4660
4661 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4662 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4668 "custom display style."
4669 msgstr ""
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:radio"
4674 msgid "Remember display style for each folder"
4675 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info"
4680 msgid ""
4681 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4682 "properties for."
4683 msgstr ""
4684 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4685 "イルを作成します。"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Display style: "
4691 msgstr "表示スタイル:"
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Open archives as folder"
4697 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:check"
4702 msgid "Open folders during drag operations"
4703 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Browsing: "
4709 msgstr "ブラウズ:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgid "Show item on hover"
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show item information on hover"
4716 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4717
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Miscellaneous: "
4723 msgstr "その他: "
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show selection marker"
4729 msgstr "選択マーカーを表示する"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgid "Rename inline"
4734 msgctxt "option:check"
4735 msgid "Rename single items inline"
4736 msgstr "インラインで名前を変更する"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4739 #, kde-format
4740 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4741 msgstr ""
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4750 #, kde-format
4751 msgctxt ""
4752 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4753 msgid ""
4754 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4755 "%1"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4759 #, kde-format
4760 msgctxt ""
4761 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4762 "background setting"
4763 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4764 msgstr ""
4765
4766 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@item:inlistbox"
4770 msgid "Nothing"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4776 #| msgid "Custom Font"
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 msgid "Custom Command"
4779 msgstr "カスタムフォント"
4780
4781 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4782 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4783 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4784 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info"
4788 msgid "Double-click triggers"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Background: "
4795 msgstr ""
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4798 #, kde-format
4799 msgctxt ""
4800 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4801 "background setting"
4802 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4808 msgid "Command…"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@label"
4814 msgid ""
4815 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab General View settings"
4821 msgid "General"
4822 msgstr "全般"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4827 msgid "Content Display"
4828 msgstr "表示"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Default icon size:"
4834 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Preview icon size:"
4840 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Label font:"
4846 msgstr "ラベルフォント:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 msgid "Small"
4852 msgstr "小"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 msgid "Medium"
4858 msgstr "中"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 msgid "Large"
4864 msgstr "大"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4869 msgid "Huge"
4870 msgstr "最大"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Label width:"
4876 msgstr "ラベルの幅:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgid "Unlimited"
4882 msgstr "無制限"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgid "1"
4888 msgstr "1"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 msgid "2"
4894 msgstr "2"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 msgid "3"
4900 msgstr "3"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 msgid "4"
4906 msgstr "4"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 msgid "5"
4912 msgstr "5"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum lines:"
4918 msgstr "最大表示行数:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 msgid "Unlimited"
4924 msgstr "無制限"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 msgid "Small"
4930 msgstr "短く"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 msgid "Medium"
4936 msgstr "普通"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 msgid "Large"
4942 msgstr "長く"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum width:"
4948 msgstr "最大幅:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Expandable"
4954 msgstr "展開可能"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4959 msgid "Folders:"
4960 msgstr "フォルダ:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking anywhere on the row"
4966 msgstr "列のどこかをクリック"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking on icon or name"
4972 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4973
4974 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Open files and folders:"
4979 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:tooltip"
4985 msgid "Size: 1 pixel"
4986 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4987 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:window"
4992 msgid "View Display Style"
4993 msgstr "表示スタイル"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Icons"
4999 msgstr "アイコン"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Compact"
5005 msgstr "コンパクト"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Details"
5011 msgstr "詳細"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5016 msgid "Ascending"
5017 msgstr "昇順"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5022 msgid "Descending"
5023 msgstr "降順"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show folders first"
5029 msgstr "フォルダを先に表示する"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show hidden files last"
5035 msgstr "隠しファイルを後に表示"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show preview"
5041 msgstr "プレビューを表示する"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show in groups"
5047 msgstr "グループ化して表示する"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files"
5053 msgstr "隠しファイルを表示する"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Additional Information"
5059 msgstr "追加情報"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5062 #, kde-format
5063 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5064 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "View mode:"
5070 msgstr "表示モード:"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Sorting:"
5076 msgstr "ソート:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5079 #, kde-format
5080 msgid "View options:"
5081 msgstr "表示オプション:"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder"
5087 msgstr "現在のフォルダ"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder and sub-folders"
5093 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "All folders"
5099 msgstr "すべてのフォルダ"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Apply to:"
5105 msgstr "適用する:"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Use as default view settings"
5111 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5118 "continue?"
5119 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5126 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5127
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "Applying View Properties"
5132 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5133
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:progress"
5137 msgid "Counting folders: %1"
5138 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5139
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:progress"
5143 msgid "Folders: %1"
5144 msgstr "フォルダ数: %1"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5149 msgid "Zoom:"
5150 msgstr "ズーム:"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5153 #, kde-format
5154 msgid "Zoom"
5155 msgstr "ズーム"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5160 msgid "Sets the size of the file icons."
5161 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5162
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgid "Stop"
5166 msgstr "停止"
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@tooltip"
5171 msgid "Stop loading"
5172 msgstr "読み込みを停止"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5177 msgid ""
5178 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5179 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5180 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5181 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5182 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5183 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5184 "device.</item></list></para>"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Show Zoom Slider"
5191 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5192
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Show Space Information"
5197 msgstr "空き容量を表示する"
5198
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5200 #, kde-format
5201 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5202 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5203
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5205 #, kde-format
5206 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5207 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5208
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5210 #, kde-format
5211 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5212 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5215 #, kde-format
5216 msgid "KDiskFree"
5217 msgstr "KDiskFree"
5218
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:status Free disk space"
5222 msgid "%1 free"
5223 msgstr "%1 空き"
5224
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5228 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5229 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5234 msgid ""
5235 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5236 "Press to manage disk space usage."
5237 msgstr ""
5238 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5239 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5240
5241 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5242 #, kde-format
5243 msgid "Trash Emptied"
5244 msgstr "ごみ箱は空です"
5245
5246 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5247 #, kde-format
5248 msgid "The Trash was emptied."
5249 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5250
5251 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5254 msgid "Places"
5255 msgstr "場所"
5256
5257 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5260 msgid "Count of available Network Shares"
5261 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5262
5263 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5266 msgid "Settings"
5267 msgstr "設定(&I)"
5268
5269 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 msgid "A subset of Dolphin settings."
5273 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5274
5275 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5276 #, kde-format
5277 msgid "Select Remote Charset"
5278 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5279
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5281 #, kde-format
5282 msgid "Default"
5283 msgstr "デフォルト"
5284
5285 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5286 #, kde-format
5287 msgid "Reload"
5288 msgstr "再読み込み"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:654
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "1 folder selected"
5294 msgid_plural "%1 folders selected"
5295 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:655
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "1 file selected"
5301 msgid_plural "%1 files selected"
5302 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:657
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "1 folder"
5308 msgid_plural "%1 folders"
5309 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:658
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "1 file"
5315 msgid_plural "%1 files"
5316 msgstr[0] "%1 ファイル"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:662
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5321 msgid "%1, %2 (%3)"
5322 msgstr "%1, %2 (%3)"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:664
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status files (size)"
5327 msgid "%1 (%2)"
5328 msgstr "%1 (%2)"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:668
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "0 folders, 0 files"
5334 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "<filename> copy"
5339 msgid "%1 copy"
5340 msgstr "%1 コピー"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:1077
5343 #, kde-format
5344 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5345 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5346 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:1082
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:button"
5351 msgid "Open %1 Item"
5352 msgid_plural "Open %1 Items"
5353 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1212
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Side Padding"
5359 msgstr "横の余白"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:1216
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Automatic Column Widths"
5365 msgstr "列の幅を自動調整する"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:1221
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu"
5370 msgid "Custom Column Widths"
5371 msgstr "列の幅をカスタムする"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:1827
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "Trash operation completed."
5377 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:1837
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "Delete operation completed."
5383 msgstr "削除が完了しました。"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1993
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:button"
5388 msgid "Rename and Hide"
5389 msgstr "名前を変更して隠す"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:1997
5392 #, kde-format
5393 msgid ""
5394 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5395 "Do you still want to rename it?"
5396 msgstr ""
5397 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5398 "本当に名前変更しますか?"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:1999
5401 #, kde-format
5402 msgid ""
5403 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5404 "Do you still want to rename it?"
5405 msgstr ""
5406 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5407 "本当に名前変更しますか?"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2001
5410 #, kde-format
5411 msgid "Hide this File?"
5412 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2001
5415 #, kde-format
5416 msgid "Hide this Folder?"
5417 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2051
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "The location is empty."
5423 msgstr "場所が空です。"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2053
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "The location '%1' is invalid."
5429 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2322
5432 #, kde-format
5433 msgid "Loading…"
5434 msgstr "読み込んでいます..."
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2341
5437 #, kde-format
5438 msgid "Loading canceled"
5439 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2343
5442 #, kde-format
5443 msgid "No items matching the filter"
5444 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2345
5447 #, kde-format
5448 msgid "No items matching the search"
5449 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2347
5452 #, kde-format
5453 msgid "Trash is empty"
5454 msgstr "ごみ箱は空です"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2350
5457 #, kde-format
5458 msgid "No tags"
5459 msgstr "タグなし"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2353
5462 #, kde-format
5463 msgid "No files tagged with \"%1\""
5464 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2357
5467 #, kde-format
5468 msgid "No recently used items"
5469 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2359
5472 #, kde-format
5473 msgid "No shared folders found"
5474 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2361
5477 #, kde-format
5478 msgid "No relevant network resources found"
5479 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2363
5482 #, kde-format
5483 msgid "No MTP-compatible devices found"
5484 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2365
5487 #, kde-format
5488 msgid "No Apple devices found"
5489 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2367
5492 #, kde-format
5493 msgid "No Bluetooth devices found"
5494 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2369
5497 #, kde-format
5498 msgid "Folder is empty"
5499 msgstr "フォルダは空です"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action"
5504 msgid "Create Folder…"
5505 msgstr "フォルダを作成..."
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5508 #, fuzzy, kde-kuit-format
5509 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5510 #| msgid ""
5511 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5512 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5513 msgctxt "@info:whatsthis"
5514 msgid ""
5515 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5516 "items at once results in their new names differing only in a number."
5517 msgstr ""
5518 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5519 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5522 #, fuzzy, kde-kuit-format
5523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5524 #| msgid ""
5525 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5526 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5527 #| "deleted from if disk space is needed."
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 msgid ""
5530 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5531 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5532 "deleted later if disk space is needed."
5533 msgstr ""
5534 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5535 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5538 #, fuzzy, kde-kuit-format
5539 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5540 #| msgid ""
5541 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5542 #| "be recovered by normal means."
5543 msgctxt "@info:whatsthis"
5544 msgid ""
5545 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5546 "recovered by normal means."
5547 msgstr ""
5548 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5549 "ん。"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5554 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5555 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here"
5561 msgstr "ここに複製する"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgid "Properties"
5567 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5572 msgid ""
5573 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5574 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5575 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5576 "there like managing read- and write-permissions."
5577 msgstr ""
5578 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5579 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5580 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5581 "度なオプションを設定することができます。"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:incontextmenu"
5586 msgid "Copy Location"
5587 msgstr "場所をコピーする"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5592 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5593 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:inmenu File"
5598 msgid "Move to Trash…"
5599 msgstr "ごみ箱に移動..."
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:inmenu File"
5604 msgid "Delete…"
5605 msgstr "削除..."
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:inmenu File"
5610 msgid "Duplicate Here…"
5611 msgstr "ここに複製する..."
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:incontextmenu"
5616 msgid "Copy Location…"
5617 msgstr "場所をコピー..."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5622 msgid ""
5623 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5624 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5625 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5626 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5627 "interface> option is enabled.</para>"
5628 msgstr ""
5629 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5630 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5631 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5632 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5633 "するのに便利です。</para>"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5636 #, fuzzy, kde-kuit-format
5637 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5638 #| msgid ""
5639 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5640 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5641 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5642 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5643 msgid ""
5644 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5645 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5646 "you an overview in folders with many items.</para>"
5647 msgstr ""
5648 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5649 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5650 "しやすくなります。</para>"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5653 #, fuzzy, kde-kuit-format
5654 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5655 #| msgid ""
5656 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5657 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5658 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5659 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5660 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5661 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5662 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5663 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5664 msgid ""
5665 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5666 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5667 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5668 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5669 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5670 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5671 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5672 msgstr ""
5673 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5674 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5675 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5676 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5677 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5678 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5679 "す。</para>"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:intoolbar"
5684 msgid "View Mode"
5685 msgstr "表示モード"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5690 msgid "This increases the icon size."
5691 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgid "Reset Zoom Level"
5697 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5700 #, kde-format
5701 msgid "Zoom To Default"
5702 msgstr "デフォルトまでズーム"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5707 msgid "This resets the icon size to default."
5708 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5713 msgid "This reduces the icon size."
5714 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5719 msgid "Zoom"
5720 msgstr "ズーム"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:intoolbar"
5725 msgid "Show Previews"
5726 msgstr "プレビューを表示"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info"
5731 msgid "Show preview of files and folders"
5732 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5739 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5740 "the images."
5741 msgstr ""
5742 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5743 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 msgid "Folders First"
5749 msgstr "フォルダを先に表示"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5754 msgid "Hidden Files Last"
5755 msgstr "隠しファイルを後に"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Sort By"
5761 msgstr "ソート基準"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Show Additional Information"
5767 msgstr "追加情報を表示"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 msgid "Show in Groups"
5773 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5779 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu View"
5784 msgid "Show Hidden Files"
5785 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5788 #, fuzzy, kde-kuit-format
5789 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5790 #| msgid ""
5791 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5792 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5793 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5794 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5795 #| "are hidden.</para>"
5796 msgctxt "@info:whatsthis"
5797 msgid ""
5798 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5799 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5800 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5801 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5802 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5803 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5804 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5805 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5808 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5809 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5810 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5811 "ます。</para>"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Adjust View Display Style…"
5817 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5824 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 msgid "Icons"
5830 msgstr "アイコン"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info"
5835 msgid "Icons view mode"
5836 msgstr "アイコン表示モード"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5841 msgid "Compact"
5842 msgstr "コンパクト"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info"
5847 msgid "Compact view mode"
5848 msgstr "コンパクト表示モード"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5853 msgid "Details"
5854 msgstr "詳細"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info"
5859 msgid "Details view mode"
5860 msgstr "詳細表示モード"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort descending"
5865 msgid "Z-A"
5866 msgstr "Z-A"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Sort ascending"
5871 msgid "A-Z"
5872 msgstr "A-Z"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "Sort descending"
5877 msgid "Largest First"
5878 msgstr "大きいものを先に"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Sort ascending"
5883 msgid "Smallest First"
5884 msgstr "小さいものを先に"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "Sort descending"
5889 msgid "Newest First"
5890 msgstr "新しいものを先に"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Sort ascending"
5895 msgid "Oldest First"
5896 msgstr "古いものを先に"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Sort descending"
5901 msgid "Highest First"
5902 msgstr "高いものを先に"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Sort ascending"
5907 msgid "Lowest First"
5908 msgstr "低いものを先に"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Sort descending"
5913 msgid "Descending"
5914 msgstr "降順"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "Sort ascending"
5919 msgid "Ascending"
5920 msgstr "昇順"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5923 #, kde-format
5924 msgctxt ""
5925 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5926 "selection is empty when this text is shown."
5927 msgid "Actions for Current View"
5928 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5929
5930 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5931 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5934 #. and a fallback will be used.
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5936 #, kde-format
5937 msgid "Actions for %1"
5938 msgstr "%1 に対するアクション"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5941 #, kde-format
5942 msgctxt ""
5943 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5944 "of selected files/folders."
5945 msgid "Actions for One Selected Item"
5946 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5947 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5948
5949 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "Updating version information…"
5953 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5954
5955 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5956 #~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
5957
5958 #~ msgid "No limit"
5959 #~ msgstr "制限なし"
5960
5961 #~ msgctxt "@label"
5962 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5963 #~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
5964
5965 #~ msgid "No previews"
5966 #~ msgstr "プレビューしない"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5969 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5970 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5971
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5973 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5974 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5975
5976 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5979 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5980 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5981 #~ "views."
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5984 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5985 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Tab %1"
5989 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Next Tab"
5993 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5997 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5998
5999 #~ msgid "Split the view into two panes"
6000 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
6001
6002 #~ msgid "Show tooltips"
6003 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6004
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6007 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
6008
6009 #~ msgctxt "@option:check"
6010 #~ msgid "Show tooltips"
6011 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6012
6013 #~ msgctxt "option:check"
6014 #~ msgid "Rename inline"
6015 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
6016
6017 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6018 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Folder size displays:"
6022 #~ msgstr "表示上のサイズ: "