1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
65 #: admin/workerintegration.cpp:27
69 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
70 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
71 "This includes items which are critical for this system to function.</"
72 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
73 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
74 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
75 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
76 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
77 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
78 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 msgctxt "@action:inmenu"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 msgctxt "@action:inmenu"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 msgctxt "@action:inmenu"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "フォルダを作成しました。"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 msgctxt "@title:window"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 msgid "Do not ask again"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 msgid "Show &Terminal Panel"
239 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:675
244 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "優先される検索ツールを開く"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 msgctxt "@action:button"
281 msgid "Open %1 Terminal"
282 msgid_plural "Open %1 Terminals"
283 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
289 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
295 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
301 msgctxt "@action:inmenu File"
303 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 msgid "Open a new Dolphin window"
309 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
312 #, fuzzy, kde-kuit-format
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
316 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
322 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 msgctxt "@action:inmenu File"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 #, fuzzy, kde-kuit-format
333 #| msgctxt "@info:whatsthis"
335 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
336 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
337 #| "and drop items between tabs."
338 msgctxt "@info:whatsthis"
340 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
341 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
342 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
345 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
351 msgid "Add to Places"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 msgctxt "@info:whatsthis"
357 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
358 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 msgctxt "@action:inmenu File"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #| msgctxt "@action:inmenu File"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
379 #| "window will close instead."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
383 "the whole window instead."
385 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "このウィンドウを閉じます"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
404 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
405 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
406 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
407 "+V</shortcut></para>"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
424 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
425 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
426 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
442 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
443 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
461 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
462 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, fuzzy, kde-kuit-format
478 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
481 #| "to the inactive split view."
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Copy to Other View"
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Other View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 msgctxt "@action:inmenu Tools"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
540 msgctxt "@info:tooltip"
541 msgid "Show Filter Bar"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
545 #, fuzzy, kde-kuit-format
546 #| msgctxt "@info:whatsthis"
548 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
549 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
550 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
551 #| "be kept in view."
552 msgctxt "@info:whatsthis"
554 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
555 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
556 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
559 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
560 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
561 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Toggle Filter Bar"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
571 msgctxt "@action:intoolbar"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Search for files and folders"
584 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 #, fuzzy, kde-kuit-format
588 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
590 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
591 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
592 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
593 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
595 msgctxt "@info:whatsthis find"
597 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
598 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
600 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
603 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
604 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
605 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
606 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid "This selects all files and folders in the current location."
651 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
656 msgid "Invert Selection"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
663 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
664 #| "selected instead."
665 msgctxt "@info:whatsthis invert"
667 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
670 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
675 msgctxt "@info:whatsthis split"
677 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
678 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
679 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
680 "para>Click this button again to close one of the views."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
693 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
700 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
701 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 msgctxt "@info:tooltip"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
711 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
713 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
714 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
715 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
716 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@action:inmenu View"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
735 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Editable Location"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
748 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
749 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
750 "confirming the edited location."
752 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
753 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
754 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Replace Location"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
767 "enter a different location."
768 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, fuzzy, kde-kuit-format
784 #| msgctxt "@info:whatsthis"
786 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
787 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
788 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
790 #| "for your confirmation."
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
794 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
795 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
796 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
797 "for your confirmation beforehand."
799 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
800 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
801 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
809 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
810 #| "folders that contain personal application data."
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
814 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
815 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
817 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
818 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Compare Files"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
832 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
835 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
836 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Open Terminal"
843 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
846 #, fuzzy, kde-kuit-format
847 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
850 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
851 #| "in the terminal application.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
855 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
856 "the terminal application.</para>"
858 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
859 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
862 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal Here"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
874 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
875 #| "the help in the terminal application.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
879 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
880 "features in the terminal application.</para>"
882 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
883 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Focus Terminal Panel"
890 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
894 msgctxt "@title:menu"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
903 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
904 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
905 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
906 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
907 "advanced actions more time consuming.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
912 msgctxt "@action:inmenu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Activate Last Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgstr "最後のタブをアクティブに"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
926 #| msgctxt "@action:inmenu"
927 #| msgid "Activate Last Tab"
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Last Tab"
930 msgstr "最後のタブをアクティブに"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
934 msgctxt "@action:inmenu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
940 #| msgctxt "@action:inmenu"
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Next Tab"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
948 msgctxt "@action:inmenu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Previous Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1011 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1012 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1013 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1018 msgctxt "@title:window"
1020 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1030 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1038 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1039 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1040 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1041 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1044 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1045 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1046 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1047 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1060 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1061 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1062 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1067 msgctxt "@title:window"
1069 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1076 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1077 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1079 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1080 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1081 "リー表示</emphasis>されます。"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1088 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1089 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1090 "quick switching between any folders.</para>"
1092 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1093 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1094 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1095 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1100 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1108 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1109 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1110 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1111 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1112 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1113 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1117 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1118 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1119 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1120 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1121 "application like Konsole.</para>"
1123 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1124 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1125 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1126 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1127 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1130 #, fuzzy, kde-kuit-format
1131 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1133 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1134 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1135 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1136 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1137 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1138 #| "Konsole.</para>"
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1148 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1149 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1150 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1151 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1152 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1157 msgctxt "@title:window"
1159 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 #, fuzzy, kde-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1179 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1180 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1187 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1188 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1189 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1192 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1193 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1194 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1195 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1211 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1212 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1213 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1214 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1215 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1216 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1217 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1218 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1219 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1238 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1244 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1251 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1258 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1264 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1270 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1276 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1283 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1284 "destination folder."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1291 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1308 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1309 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1310 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1311 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1313 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1314 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1315 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1316 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1328 msgid "Close left view"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu"
1334 #| msgid "Copy to Other View"
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1342 msgid "Move left view to a new window"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1354 msgid "Close right view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 #| msgctxt "@action:inmenu"
1360 #| msgid "Copy to Other View"
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1362 msgid "Pop out Right View"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1368 msgid "Move right view to a new window"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1373 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1394 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1395 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1396 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1397 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1398 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1401 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1402 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1403 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1404 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1405 "用できるようになります。</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1412 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1413 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1414 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1415 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1416 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1417 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1418 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1421 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1422 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1423 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1424 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1425 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1426 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1427 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1446 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1447 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1448 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1449 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1450 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1451 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1452 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1453 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1454 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1466 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1467 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1479 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1480 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1492 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1493 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1495 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1496 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1497 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1498 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1499 #. The same might be true for any external link you translate.
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1502 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1505 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1506 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1508 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1511 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1512 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1513 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1514 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1519 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1522 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1523 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1524 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1525 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1527 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1528 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1531 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1532 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1533 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1534 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1535 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1536 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1537 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1544 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1545 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1546 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1547 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1550 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1551 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1552 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1560 "support the continued work on this application and many other projects by "
1561 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1562 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1563 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1564 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1566 "behind the KDE community.</para>"
1568 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1569 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1570 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1571 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1572 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1573 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1585 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1586 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1593 "libraries and maintainers of this application."
1595 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1596 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1597 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1609 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1610 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1626 msgctxt "@action:button"
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1648 #: dolphinpart.cpp:148
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "&Edit File Type…"
1652 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1654 #: dolphinpart.cpp:152
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "Select Items Matching…"
1658 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1660 #: dolphinpart.cpp:157
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect Items Matching…"
1664 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1666 #: dolphinpart.cpp:163
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Unselect All"
1672 #: dolphinpart.cpp:178
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "App&lications"
1676 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1678 #: dolphinpart.cpp:179
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "&Network Folders"
1682 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1684 #: dolphinpart.cpp:180
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1690 #: dolphinpart.cpp:183
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1696 #: dolphinpart.cpp:189
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 #: dolphinpart.cpp:195
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Open &Terminal"
1706 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1708 #: dolphinpart.cpp:447
1710 msgctxt "@title:window"
1714 #: dolphinpart.cpp:447
1716 msgid "Select all items matching this pattern:"
1717 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1719 #: dolphinpart.cpp:452
1721 msgctxt "@title:window"
1725 #: dolphinpart.cpp:452
1727 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1728 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1730 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1736 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1737 #: dolphinpart.rc:15
1739 msgctxt "@title:menu"
1743 #. i18n: ectx: Menu (view)
1744 #: dolphinpart.rc:24
1749 #. i18n: ectx: Menu (go)
1750 #: dolphinpart.rc:33
1755 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1756 #: dolphinpart.rc:41
1758 msgctxt "@title:menu"
1762 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1763 #: dolphinpart.rc:51
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Dolphin Toolbar"
1767 msgstr "Dolphin ツールバー"
1769 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1771 msgid "Recently Closed Tabs"
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1776 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1777 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1782 msgid "Search for %1 in %2"
1783 msgstr "%2 で %1 を検索"
1785 #: dolphintabbar.cpp:155
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1791 #: dolphintabbar.cpp:156
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1797 #: dolphintabbar.cpp:157
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Close Other Tabs"
1801 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1803 #: dolphintabbar.cpp:158
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1809 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1810 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:506
1813 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:510
1821 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1825 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Location Bar"
1832 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Main Toolbar"
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1841 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1843 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1844 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1845 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1846 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1847 "because following these folders from left to right leads here.</"
1848 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1849 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1850 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1851 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1853 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1854 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1855 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1856 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1857 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1858 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1859 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1860 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1882 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1883 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1884 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1885 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1886 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1887 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1888 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1889 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1894 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1895 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1904 msgid "Search for %1"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Loading folder…"
1911 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1915 msgctxt "@info:progress"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "No items found."
1929 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1935 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1939 msgctxt "@info:status"
1941 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1943 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol '%1'"
1950 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "Invalid protocol"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1961 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1963 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1982 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 #, fuzzy, kde-format
1984 #| msgctxt "@action"
1985 #| msgid "Create Folder…"
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Move to New Folder…"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1992 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1999 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2000 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2001 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2006 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2008 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2009 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2014 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2016 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2017 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2024 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2025 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2029 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2030 msgid "One Selected File"
2031 msgid_plural "%1 Selected Files"
2032 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2037 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2038 msgid "One Selected Folder"
2039 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2040 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2045 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2047 msgid "One Selected Item"
2048 msgid_plural "%1 Selected Items"
2049 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2053 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2055 msgid_plural "%1 Files"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2060 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2062 msgid_plural "%1 Folders"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2068 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2070 msgid_plural "%1 Items"
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2075 msgctxt "@item:intable"
2077 msgid_plural "%1 items"
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2082 msgctxt "width × height"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2088 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2094 msgctxt "@title:group"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2112 msgctxt "@title:group Size"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2118 msgctxt "@title:group Size"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2124 msgctxt "@title:group Date"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2130 msgctxt "@title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2136 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2143 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "One Week Ago"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Two Weeks Ago"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Three Weeks Ago"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Earlier this Month"
2172 # skip-rule: style-space3
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2176 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2177 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2178 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2179 "text that should not be formatted as a date"
2180 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2186 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2187 "context @title:group Date"
2192 # skip-rule: style-space3
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2196 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2197 "current locale, and yyyy is full year number."
2198 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2204 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2210 # skip-rule: style-space3
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2224 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2230 # skip-rule: style-space3
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2244 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2250 # skip-rule: style-space3
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2264 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2270 # skip-rule: style-space3
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2279 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2284 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2285 "context @title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2292 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2293 "and yyyy is full year number"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2300 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2322 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2329 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2335 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2336 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2337 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2357 msgid "The date format can be selected in settings."
2358 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2429 msgid "Date Photographed"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2440 msgctxt "@label width x height"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2499 msgid "Release Year"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2504 msgid "Aspect Ratio"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2532 msgid "File Extension"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2537 msgid "Deletion Time"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2542 msgid "Link Destination"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2547 msgid "Downloaded From"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2558 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2559 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2574 msgctxt "@info:status"
2575 msgid "Unknown error."
2586 msgid "File Manager"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2593 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2597 msgctxt "@info:credit"
2599 msgstr "Felix Ernst"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2605 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2609 msgctxt "@info:credit"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2617 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Elvis Angelaccio"
2623 msgstr "Elvis Angelaccio"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2629 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Emmanuel Pescosta"
2635 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2641 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Frank Reininghaus"
2647 msgstr "Frank Reininghaus"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2653 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2657 msgctxt "@info:credit"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2665 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Sebastian Trüg"
2671 msgstr "Sebastian Trüg"
2673 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2674 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2676 msgctxt "@info:credit"
2682 msgctxt "@info:credit"
2684 msgstr "David Faure"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Aaron J. Seigo"
2690 msgstr "Aaron J. Seigo"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Rafael Fernández López"
2696 msgstr "Rafael Fernández López"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Kevin Ottens"
2702 msgstr "Kevin Ottens"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Holger Freyther"
2708 msgstr "Holger Freyther"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Max Blazejak"
2714 msgstr "Max Blazejak"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Michael Austin"
2720 msgstr "Michael Austin"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Documentation"
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2732 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2738 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2744 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2750 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Document to open"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2761 msgid "Hidden files shown"
2764 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2767 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2769 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2771 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2772 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2774 msgid "Automatic scrolling"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Move to Trash"
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Show Hidden Files"
2811 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Limit to Home Directory"
2817 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Automatic Scrolling"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2831 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2832 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2834 msgid "Previews shown"
2837 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2838 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2840 msgid "Auto-Play media files"
2841 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2843 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2844 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2846 msgid "Show item on hover"
2847 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2849 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2850 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2852 msgid "Date display format"
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Auto-Play media files"
2865 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2867 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Show item on hover"
2871 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2873 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Condensed Date"
2885 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2887 msgctxt "@label::textbox"
2888 msgid "Select which data should be shown:"
2889 msgstr "表示するデータを選択します:"
2891 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2894 msgid "%1 item selected"
2895 msgid_plural "%1 items selected"
2896 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2898 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2903 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2909 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2911 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2912 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2914 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Configure Trash…"
2920 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2923 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2924 "and then reopen the panel."
2926 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2927 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2929 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2931 msgid "Install Konsole"
2932 msgstr "Konsole をインストールする"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2935 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2940 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2941 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Highest Rating"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Clear Selection"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3062 msgctxt "String list separator"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3068 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3070 msgid_plural "Tags: %2"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3075 msgctxt "@action:button"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "From Here (%1)"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3089 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3095 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3099 msgctxt "@info:tooltip"
3100 msgid "Quit searching"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3105 msgctxt "action:button"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3111 msgctxt "action:button"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3117 msgctxt "action:button"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3123 msgctxt "action:button"
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3129 msgctxt "action:button"
3130 msgid "Search in your home directory"
3131 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3141 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3143 msgid "Query Results from '%1'"
3144 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3150 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Copying"
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3166 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3168 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3173 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3179 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Cutting"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3192 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3199 msgctxt "@action:button"
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3207 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Duplicating"
3216 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3217 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3220 msgctxt "@action keep short"
3224 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3229 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Moving"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3242 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3247 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3248 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3249 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3250 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3257 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3258 msgid "Paste from Clipboard"
3259 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3263 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3264 msgid "Dismiss This Reminder"
3265 msgstr "このリマインダーを無視"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3269 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3270 msgid "Don't Remind Me Again"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3275 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3277 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3278 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3280 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3281 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Renaming"
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3298 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3299 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3300 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3310 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3311 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3312 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3322 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3334 msgid "Permanently Delete %2"
3335 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3336 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3358 msgid "Move %2 to the Trash"
3359 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3360 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3362 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3363 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3366 #. and a fallback will be used.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3371 msgid_plural "Rename %2"
3372 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3379 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3380 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3381 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3382 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3383 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3384 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3385 "the current selection.</para>"
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3390 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3391 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode"
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Exit Selection Mode"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3408 msgctxt "@label:textbox"
3409 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3410 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3414 msgctxt "@label:textbox"
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Download New Services…"
3422 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3428 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3431 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3437 msgid "Restart now?"
3438 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3442 msgctxt "@option:check"
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3448 msgctxt "@option:check"
3449 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3450 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3454 msgctxt "@item:inmenu"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3465 msgid "Use system font"
3466 msgstr "システムフォントを使う"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3471 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3472 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3482 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3483 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3485 msgid "Preview size"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3491 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3492 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3497 msgid "How we display the size of directories"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgid "Show the statusbar"
3504 msgid "Show the content count"
3505 msgstr "ステータスバーを表示する"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgid "Show the statusbar"
3511 msgid "Show the content size"
3512 msgstr "ステータスバーを表示する"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3517 msgid "Do not show any directory size"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3523 msgid "Recursive directory size limit"
3524 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3529 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3530 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3535 msgid "Permissions style format"
3536 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3541 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3542 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3547 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3548 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3553 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3554 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3559 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3560 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3565 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3566 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3571 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3572 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3577 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3578 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3583 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3584 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3589 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3590 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3595 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3596 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3601 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3602 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3607 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3608 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3613 msgid "Position of columns"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3619 msgid "Side Padding"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3625 msgid "Highlight entire row"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3631 msgid "Expandable folders"
3632 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3638 msgid "Hidden files shown"
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3647 "will be shown in the file view."
3649 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3664 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3679 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3681 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3682 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3688 msgid "Previews shown"
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3699 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3705 msgid "Grouped Sorting"
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3715 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3721 msgid "Sort files by"
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3732 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3739 msgid "Order in which to sort files"
3740 msgstr "ファイルをソートする順序"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3746 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3747 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3753 msgid "Show hidden files and folders last"
3754 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3760 msgid "Visible roles"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3767 msgid "Header column widths"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3774 msgid "Properties last changed"
3775 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3782 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3788 msgid "Additional Information"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgctxt "@title:menu"
3795 #| msgid "Selection"
3796 msgid "Select Action"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3803 #| msgid "Custom Font"
3804 msgid "Custom Action"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3810 msgid "Should the URL be editable for the user"
3811 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3816 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3817 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3822 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3823 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3828 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3829 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3835 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3838 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3844 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3845 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3846 "were removed/renamed ...etc"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3853 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3855 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3866 msgid "Remember open folders and tabs"
3867 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3872 msgid "Place two views side by side"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3878 msgid "Should the filter bar be shown"
3879 msgstr "フィルタバーを表示する"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3884 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3885 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3890 msgid "Browse through archives"
3891 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3896 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3897 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3903 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3904 "running in the Terminal panel."
3906 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgid "Rename inline"
3913 msgid "Rename single items inline"
3914 msgstr "インラインで名前を変更する"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3919 msgid "Show selection toggle"
3920 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3926 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3934 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3935 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3941 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3942 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3947 msgid "New tab will be open after last one"
3948 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgid "Show item on hover"
3954 msgid "Show item information on hover"
3955 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3960 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3961 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3966 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3967 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3972 msgid "Show the statusbar"
3973 msgstr "ステータスバーを表示する"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3978 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3979 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3984 msgid "Show the space information in the statusbar"
3985 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3990 msgid "Lock the layout of the panels"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3996 msgid "Enlarge Small Previews"
3997 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4003 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4006 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4012 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4013 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4018 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4019 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4024 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4025 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4030 msgid "Text width index"
4031 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4036 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4037 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4040 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4042 msgid "Enabled plugins"
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4047 msgctxt "@title:window"
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4053 msgctxt "@title:group Interface settings"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4059 msgctxt "@title:group"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Context Menu"
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4071 msgctxt "@title:group"
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "User Feedback"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4084 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4086 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4097 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Moving files or folders to trash"
4103 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Emptying trash"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Deleting files or folders"
4115 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4121 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4126 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4127 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4133 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many folders at once"
4139 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many terminals at once"
4145 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Switching to act as an administrator"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "When opening an executable file:"
4157 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 msgid "Open in application"
4167 msgstr "アプリケーションで開く"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4176 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4177 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4178 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Select Home Location"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Current Location"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Default Location"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4200 msgctxt "@label:textbox"
4201 msgid "Show on startup:"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4206 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4207 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4208 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4212 msgctxt "@label:checkbox"
4213 msgid "Opening Folders:"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path in title bar"
4220 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4230 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4231 msgid "Show filter bar"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "After current tab"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "At end of tab bar"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Open new tabs: "
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:check split view panes"
4255 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4256 msgctxt "option:check split view panes"
4257 msgid "Switch between views with Tab key"
4258 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Split view: "
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "option:check"
4269 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4270 msgctxt "option:check"
4271 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4272 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4277 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4278 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Begin in split view mode"
4285 msgstr "分割ビューモードで開始"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4289 msgid "New windows:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4296 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4298 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4302 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4303 msgid "Folders && Tabs"
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4309 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4314 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4316 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4317 msgid "Confirmations"
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4323 #| msgid "Lock Panels"
4324 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4330 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4331 msgid "Status && Location bars"
4332 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@option:check"
4337 #| msgid "Show preview"
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show previews"
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgid "Auto-Play media files"
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Auto-play media files"
4347 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Show item on hover"
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show item on hover"
4354 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "@title:window"
4371 #| msgid "Information"
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Information Panel:"
4374 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4380 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4381 "pressing the right mouse button on a panel."
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Show previews in the view for:"
4388 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4390 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4391 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4392 #. or "Show previews for [files of any size]".
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@option:check"
4397 #| msgid "Show preview"
4398 msgctxt "@label:spinbox"
4399 msgid "Show previews for"
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4406 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4408 msgid "files below "
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4414 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4420 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4421 msgid "files of any size"
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@info:status"
4428 #| msgid_plural "%1 files"
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4434 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgid "Show preview of files and folders"
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4446 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4447 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4448 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Local storage:"
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgctxt "@action:inmenu"
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Remote storage:"
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show status bar"
4469 msgstr "ステータスバーを表示する"
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show zoom slider"
4475 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show space information"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Status Bar: "
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4491 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4492 msgid "Make location bar editable"
4493 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4497 msgid "Location bar:"
4500 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path inside location bar"
4504 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4506 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4508 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4512 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4515 msgctxt "@title:tab"
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4522 msgctxt "@title:tab"
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4529 msgctxt "@title:tab"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4535 msgctxt "option:radio"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4543 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4549 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Sorting mode: "
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "option:radio"
4560 #| msgid "Number of items"
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "option:radio"
4568 #| msgid "Size of contents, up to "
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show size of contents, up to "
4571 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@option:check"
4576 #| msgid "Show zoom slider"
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show no size"
4579 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4584 msgid_plural " levels deep"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@label:checkbox"
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Folder size:"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4597 msgctxt "option:radio as in relative date"
4598 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4599 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4603 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4604 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4605 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4609 msgctxt "@title:group"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4615 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4616 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4617 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4621 msgctxt "option:radio as numeric style"
4622 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4623 msgstr "オクタル (例: '755')"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4627 msgctxt "option:radio as combined style"
4628 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4629 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Permissions style:"
4635 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4639 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4643 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4645 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4649 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4651 msgctxt "@action:button Choose font"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Use common display style for all folders"
4659 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4661 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4662 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4667 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4668 "custom display style."
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4673 msgctxt "@option:radio"
4674 msgid "Remember display style for each folder"
4675 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4681 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4684 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Display style: "
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Open archives as folder"
4697 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4701 msgctxt "option:check"
4702 msgid "Open folders during drag operations"
4703 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4707 msgctxt "@title:group"
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4712 #, fuzzy, kde-format
4713 #| msgid "Show item on hover"
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show item information on hover"
4716 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Miscellaneous: "
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show selection marker"
4729 msgstr "選択マーカーを表示する"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgid "Rename inline"
4734 msgctxt "option:check"
4735 msgid "Rename single items inline"
4736 msgstr "インラインで名前を変更する"
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4740 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4752 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4754 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4761 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4762 "background setting"
4763 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4766 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4769 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4776 #| msgid "Custom Font"
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 msgid "Custom Command"
4781 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4782 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4783 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4784 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4788 msgid "Double-click triggers"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Background: "
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4800 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4801 "background setting"
4802 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4807 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4815 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4820 msgctxt "@title:tab General View settings"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4826 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4827 msgid "Content Display"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Default icon size:"
4834 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Preview icon size:"
4840 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4844 msgctxt "@label:listbox"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Label width:"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum lines:"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum width:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4952 msgctxt "@option:check"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking anywhere on the row"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking on icon or name"
4972 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4974 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Open files and folders:"
4979 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4984 msgctxt "@info:tooltip"
4985 msgid "Size: 1 pixel"
4986 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4987 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4991 msgctxt "@title:window"
4992 msgid "View Display Style"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show folders first"
5029 msgstr "フォルダを先に表示する"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show hidden files last"
5035 msgstr "隠しファイルを後に表示"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show preview"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show in groups"
5047 msgstr "グループ化して表示する"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files"
5053 msgstr "隠しファイルを表示する"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Additional Information"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5063 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5064 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5068 msgctxt "@label:listbox"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5074 msgctxt "@label:listbox"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5080 msgid "View options:"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder and sub-folders"
5093 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5103 msgctxt "@title:group"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Use as default view settings"
5111 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5117 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5119 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5125 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5126 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5130 msgctxt "@title:window"
5131 msgid "Applying View Properties"
5132 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5134 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5136 msgctxt "@info:progress"
5137 msgid "Counting folders: %1"
5138 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5140 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5142 msgctxt "@info:progress"
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5148 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5159 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5160 msgid "Sets the size of the file icons."
5161 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5171 msgid "Stop loading"
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5176 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5178 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5179 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5180 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5181 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5182 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5183 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5184 "device.</item></list></para>"
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Show Zoom Slider"
5191 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Show Space Information"
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5201 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5202 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5206 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5207 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5211 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5212 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5221 msgctxt "@info:status Free disk space"
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5227 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5228 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5229 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5233 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5235 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5236 "Press to manage disk space usage."
5238 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5239 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5241 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5243 msgid "Trash Emptied"
5246 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5248 msgid "The Trash was emptied."
5249 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5251 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5253 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5257 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5259 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5260 msgid "Count of available Network Shares"
5261 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5263 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5265 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5271 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 msgid "A subset of Dolphin settings."
5273 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5275 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5277 msgid "Select Remote Charset"
5278 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5285 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5290 #: views/dolphinview.cpp:654
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "1 folder selected"
5294 msgid_plural "%1 folders selected"
5295 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5297 #: views/dolphinview.cpp:655
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "1 file selected"
5301 msgid_plural "%1 files selected"
5302 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5304 #: views/dolphinview.cpp:657
5306 msgctxt "@info:status"
5308 msgid_plural "%1 folders"
5311 #: views/dolphinview.cpp:658
5313 msgctxt "@info:status"
5315 msgid_plural "%1 files"
5318 #: views/dolphinview.cpp:662
5320 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5322 msgstr "%1, %2 (%3)"
5324 #: views/dolphinview.cpp:664
5326 msgctxt "@info:status files (size)"
5330 #: views/dolphinview.cpp:668
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "0 folders, 0 files"
5334 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5336 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5338 msgctxt "<filename> copy"
5342 #: views/dolphinview.cpp:1077
5344 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5345 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5346 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5348 #: views/dolphinview.cpp:1082
5350 msgctxt "@action:button"
5351 msgid "Open %1 Item"
5352 msgid_plural "Open %1 Items"
5353 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5355 #: views/dolphinview.cpp:1212
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Side Padding"
5361 #: views/dolphinview.cpp:1216
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Automatic Column Widths"
5367 #: views/dolphinview.cpp:1221
5369 msgctxt "@action:inmenu"
5370 msgid "Custom Column Widths"
5373 #: views/dolphinview.cpp:1827
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "Trash operation completed."
5377 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5379 #: views/dolphinview.cpp:1837
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "Delete operation completed."
5385 #: views/dolphinview.cpp:1993
5387 msgctxt "@action:button"
5388 msgid "Rename and Hide"
5391 #: views/dolphinview.cpp:1997
5394 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5395 "Do you still want to rename it?"
5397 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5400 #: views/dolphinview.cpp:1999
5403 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5404 "Do you still want to rename it?"
5406 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5409 #: views/dolphinview.cpp:2001
5411 msgid "Hide this File?"
5412 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5414 #: views/dolphinview.cpp:2001
5416 msgid "Hide this Folder?"
5417 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2051
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "The location is empty."
5425 #: views/dolphinview.cpp:2053
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "The location '%1' is invalid."
5429 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2322
5434 msgstr "読み込んでいます..."
5436 #: views/dolphinview.cpp:2341
5438 msgid "Loading canceled"
5439 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2343
5443 msgid "No items matching the filter"
5444 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2345
5448 msgid "No items matching the search"
5449 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2347
5453 msgid "Trash is empty"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2350
5461 #: views/dolphinview.cpp:2353
5463 msgid "No files tagged with \"%1\""
5464 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2357
5468 msgid "No recently used items"
5469 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2359
5473 msgid "No shared folders found"
5474 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2361
5478 msgid "No relevant network resources found"
5479 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2363
5483 msgid "No MTP-compatible devices found"
5484 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2365
5488 msgid "No Apple devices found"
5489 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2367
5493 msgid "No Bluetooth devices found"
5494 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2369
5498 msgid "Folder is empty"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5504 msgid "Create Folder…"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5508 #, fuzzy, kde-kuit-format
5509 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5511 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5512 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5513 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5516 "items at once results in their new names differing only in a number."
5518 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5519 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5522 #, fuzzy, kde-kuit-format
5523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5525 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5526 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5527 #| "deleted from if disk space is needed."
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5531 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5532 "deleted later if disk space is needed."
5534 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5535 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5538 #, fuzzy, kde-kuit-format
5539 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5541 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5542 #| "be recovered by normal means."
5543 msgctxt "@info:whatsthis"
5545 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5546 "recovered by normal means."
5548 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5553 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5554 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5555 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5571 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5573 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5574 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5575 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5576 "there like managing read- and write-permissions."
5578 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5579 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5580 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5581 "度なオプションを設定することができます。"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5585 msgctxt "@action:incontextmenu"
5586 msgid "Copy Location"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5591 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5592 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5593 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5597 msgctxt "@action:inmenu File"
5598 msgid "Move to Trash…"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5603 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5609 msgctxt "@action:inmenu File"
5610 msgid "Duplicate Here…"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5615 msgctxt "@action:incontextmenu"
5616 msgid "Copy Location…"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5621 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5623 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5624 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5625 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5626 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5627 "interface> option is enabled.</para>"
5629 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5630 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5631 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5632 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5636 #, fuzzy, kde-kuit-format
5637 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5639 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5640 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5641 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5642 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5644 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5645 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5646 "you an overview in folders with many items.</para>"
5648 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5649 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5653 #, fuzzy, kde-kuit-format
5654 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5656 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5657 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5658 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5659 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5660 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5661 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5662 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5663 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5665 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5666 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5667 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5668 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5669 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5670 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5671 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5673 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5674 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5675 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5676 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5677 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5678 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5683 msgctxt "@action:intoolbar"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5689 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5690 msgid "This increases the icon size."
5691 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5695 msgctxt "@action:inmenu View"
5696 msgid "Reset Zoom Level"
5697 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5701 msgid "Zoom To Default"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5707 msgid "This resets the icon size to default."
5708 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5712 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5713 msgid "This reduces the icon size."
5714 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5718 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5724 msgctxt "@action:intoolbar"
5725 msgid "Show Previews"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5731 msgid "Show preview of files and folders"
5732 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5739 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5742 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5743 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 msgid "Folders First"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5753 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5754 msgid "Hidden Files Last"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Show Additional Information"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5771 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 msgid "Show in Groups"
5773 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5779 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5783 msgctxt "@action:inmenu View"
5784 msgid "Show Hidden Files"
5785 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5788 #, fuzzy, kde-kuit-format
5789 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5791 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5792 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5793 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5794 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5795 #| "are hidden.</para>"
5796 msgctxt "@info:whatsthis"
5798 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5799 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5800 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5801 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5802 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5803 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5804 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5805 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5807 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5808 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5809 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5810 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Adjust View Display Style…"
5817 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5824 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5828 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5835 msgid "Icons view mode"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5840 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5847 msgid "Compact view mode"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5852 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5859 msgid "Details view mode"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5864 msgctxt "Sort descending"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5870 msgctxt "Sort ascending"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5876 msgctxt "Sort descending"
5877 msgid "Largest First"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5882 msgctxt "Sort ascending"
5883 msgid "Smallest First"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5888 msgctxt "Sort descending"
5889 msgid "Newest First"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5894 msgctxt "Sort ascending"
5895 msgid "Oldest First"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5900 msgctxt "Sort descending"
5901 msgid "Highest First"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5906 msgctxt "Sort ascending"
5907 msgid "Lowest First"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5912 msgctxt "Sort descending"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5918 msgctxt "Sort ascending"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5925 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5926 "selection is empty when this text is shown."
5927 msgid "Actions for Current View"
5928 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5930 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5931 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5934 #. and a fallback will be used.
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5937 msgid "Actions for %1"
5938 msgstr "%1 に対するアクション"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5943 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5944 "of selected files/folders."
5945 msgid "Actions for One Selected Item"
5946 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5947 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5949 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "Updating version information…"
5953 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5955 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5956 #~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
5962 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5963 #~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
5965 #~ msgid "No previews"
5966 #~ msgstr "プレビューしない"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5969 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5970 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5973 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5974 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5976 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5978 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5979 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5980 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5983 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5984 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5985 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Tab %1"
5989 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Activate Next Tab"
5993 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5997 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5999 #~ msgid "Split the view into two panes"
6000 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
6002 #~ msgid "Show tooltips"
6003 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6006 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6007 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
6009 #~ msgctxt "@option:check"
6010 #~ msgid "Show tooltips"
6011 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6013 #~ msgctxt "option:check"
6014 #~ msgid "Rename inline"
6015 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
6017 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6018 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Folder size displays:"
6022 #~ msgstr "表示上のサイズ: "