]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 10:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, fuzzy, kde-format
35 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Als systeembeheerder werken - wees voorzichtig!"
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Als admin werken"
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Beëindigen"
52
53 #: admin/bar.cpp:47
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
75 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
76 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
77 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
78 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
79 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
80 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
81 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
82 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
83 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
84 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
85 "alvorens verder te gaan.</para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Als systeembeheerder werken"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Prullenbak legen"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Terugzetten"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Nieuwe aanmaken"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Open pad"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Midden-klik"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Met succes gekopieerd."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Met succes verplaatst."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Met succes gekoppeld."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Met succes hernoemd."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Aangemaakte map."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Ga terug"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "Ga verder"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Bevestiging"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "%1 &afsluiten"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr ""
236 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
237 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 #, kde-format
241 msgid "Do not ask again"
242 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 #, kde-format
246 msgid "Show &Terminal Panel"
247 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:675
250 #, kde-format
251 msgid ""
252 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
253 "want to quit?"
254 msgstr ""
255 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
256 "afbreken?"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 msgid "Open %1"
274 msgstr "%1 openen"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 #, kde-format
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
287 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:button"
292 msgid "Open %1 Terminal"
293 msgid_plural "Open %1 Terminals"
294 msgstr[0] "&Terminal openen"
295 msgstr[1] "%1 terminals openen"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info"
300 msgid ""
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
302 "folder."
303 msgstr ""
304 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
305 "aan te maken."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 msgid "Configure"
311 msgstr "Configureren"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgid "New &Window"
317 msgstr "Nieuw &venster"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis"
328 msgid ""
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
331 msgstr ""
332 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
333 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgid "New Tab"
339 msgstr "Nieuw tabblad"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 msgstr ""
349 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
350 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
351 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
352 "loslaten."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
357 msgid "Add to Places"
358 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
364 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "Close Tab"
370 msgstr "Tabblad sluiten"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Close Tab"
376 msgstr "Tabblad sluiten"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
383 "the whole window instead."
384 msgstr ""
385 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
386 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info:whatsthis quit"
391 msgid "This closes this window."
392 msgstr "Dit sluit dit venster."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
399 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
400 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
401 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
402 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 msgstr ""
404 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
405 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
406 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
407 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
408 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action"
413 msgid "Cut…"
414 msgstr "Knippen…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 msgid ""
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
424 msgstr ""
425 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
426 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
427 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
428 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action"
433 msgid "Copy…"
434 msgstr "Kopiëren…"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 msgid ""
440 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
442 "them from the clipboard to a new location."
443 msgstr ""
444 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
445 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
446 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Paste"
452 msgstr "Plakken"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 msgid ""
458 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
459 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
460 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 msgstr ""
462 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
463 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
464 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
486 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 msgid ""
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
512 msgstr ""
513 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
514 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 msgid "Filter…"
526 msgstr "Filter…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-format
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Filterbalk tonen"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "view."
542 msgstr ""
543 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
544 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
545 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
546 "behouden blijven."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Filterbalk omschakelen"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Filter"
558 msgstr "Filter"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #, kde-format
562 msgid "Search…"
563 msgstr "Zoeken…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 msgid ""
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
582 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
583 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
584 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
585 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Search"
597 msgstr "Zoeken"
598
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
605
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Select"
612 msgstr "Selecteren"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "items.</para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
626 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
627 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
628 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
629 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
630 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
631 "items.</para>"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Selectie omkeren"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
648 msgid ""
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
650 "selected instead."
651 msgstr ""
652 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
653 "emphasis> hebt geselecteerd."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis split"
658 msgid ""
659 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
660 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
661 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
662 "para>Click this button again to close one of the views."
663 msgstr ""
664 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
665 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
666 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
667 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
668 "weergaven te sluiten."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "window."
676 msgstr ""
677 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
678 "een nieuw venster."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 msgid "Stash"
684 msgstr "Opstapelen"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:tooltip"
695 msgid "Refresh view"
696 msgstr "Weergave vernieuwen"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
701 msgid ""
702 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
703 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
704 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
705 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
708 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
709 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
710 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu View"
715 msgid "Stop"
716 msgstr "Stoppen"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 #, kde-format
720 msgctxt "@info"
721 msgid "Stop loading"
722 msgstr "Laden stoppen"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info"
727 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
728 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Editable Location"
734 msgstr "Bewerkbare locatie"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
741 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
742 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
743 "confirming the edited location."
744 msgstr ""
745 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
746 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
747 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
748 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "Locatie vervangen"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
762 msgstr ""
763 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
764 "andere locatie kunt invoeren."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu File"
769 msgid "Undo close tab"
770 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
775 msgid "This returns you to the previously closed tab."
776 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
783 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
784 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
785 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
786 "for your confirmation beforehand."
787 msgstr ""
788 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
789 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
790 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
791 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
792 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
793 "bevestiging."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
800 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
801 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
802 msgstr ""
803 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
804 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
805 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
806 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Compare Files"
812 msgstr "Bestanden vergelijken"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
819 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "para>"
821 msgstr ""
822 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
823 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
824 "emphasis> om het te configureren.</para>"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal"
830 msgstr "Terminal openen"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
837 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
838 "the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
841 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
842 "terminaltoepassing.</para>"
843
844 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Open Terminal Here"
849 msgstr "Terminal hier openen"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
856 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
857 "features in the terminal application.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
860 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
861 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Focus Terminal Panel"
867 msgstr "Focus op terminalpaneel"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:menu"
872 msgid "&Bookmarks"
873 msgstr "&Bladwijzers"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
880 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
881 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
882 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
883 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
884 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
887 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
888 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
889 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
890 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
891 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Tab %1"
897 msgstr "Ga naar tab %1"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Last Tab"
903 msgstr "Laatste tabblad"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Next Tab"
915 msgstr "Volgend tabblad"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Previous Tab"
927 msgstr "Vorig tabblad"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Show Target"
939 msgstr "Doel tonen"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "In nieuw tabblad openen"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "In nieuw venster openen"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "In gesplitste weergave openen"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Panelen ontgrendelen"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Lock Panels"
975 msgstr "Panelen vergrendelen"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
985 msgstr ""
986 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
987 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
988 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
989 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Information"
995 msgstr "Informatie"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1005 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1018 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1019 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1020 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1021 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1034 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1035 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1036 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1037 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Folders"
1043 msgstr "Mappen"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 msgstr ""
1053 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1054 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1055 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1067 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1068 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1069 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1089 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1090 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1091 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1092 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1093 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1107 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1108 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1109 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1110 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1111 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Locaties"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "property."
1132 msgstr ""
1133 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1134 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1135 "\"."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1148 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1149 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1150 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1151 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1168 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1169 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1170 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1171 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1172 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1173 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1174 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1175 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1176 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1177 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 msgid "Show Panels"
1183 msgstr "Panelen tonen"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1190 msgstr ""
1191 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 msgstr ""
1199 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1200 "verwijderen."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 msgstr ""
1207 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1214 "folder."
1215 msgstr ""
1216 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1217 "maken."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1229 msgstr ""
1230 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr ""
1237 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1238 "al."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr ""
1245 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1246 "items al."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1254 msgstr ""
1255 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1256 "bestemmingsmap te schrijven."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1264 msgstr ""
1265 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1266 "bestemmingsmap te schrijven."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1276 "deze map te verplaatsen."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1289 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1290 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1291 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1296 msgid "Close"
1297 msgstr "Sluiten"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Close left view"
1303 msgstr "Weergave links sluiten"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Move left view to a new window"
1315 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1320 msgid "Close"
1321 msgstr "Sluiten"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1332 msgid "Pop out Right View"
1333 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Move right view to a new window"
1339 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1344 msgid "Split"
1345 msgstr "Splitsen"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Split view"
1351 msgstr "Weergave splitsen"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1356 msgid "Pop out"
1357 msgstr "Verschijnt"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1364 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1365 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1366 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1367 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1368 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1371 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1372 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1373 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1374 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1375 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1391 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1392 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1393 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1394 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1395 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1396 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1397 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1398 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1403 msgid ""
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1417 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1418 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1419 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1420 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1423 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1424 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1425 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1426 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1427 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1434 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1435 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1436 "be triggered this way.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1439 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1440 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1441 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1448 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1449 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1452 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1453 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1454 "Werkbalk.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1461 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1462 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1463 "Handbook</interface>."
1464 msgstr ""
1465 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1466 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1467 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1468 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1469
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 msgid ""
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1486 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1487 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1488 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1490 "UserBase Wiki openen.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1497 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1498 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1499 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1500 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1501 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1502 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1503 "windows so don't get too used to this.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1506 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1507 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1508 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1509 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1510 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1512 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1513 "para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1520 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1521 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1522 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1523 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1526 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1527 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1528 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1529 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1536 "support the continued work on this application and many other projects by "
1537 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1538 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1539 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1540 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1541 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1542 "behind the KDE community.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1545 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1546 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1547 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1548 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1549 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1550 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1551 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1558 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1559 "in your preferred language."
1560 msgstr ""
1561 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1562 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1563 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1571 msgstr ""
1572 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1573 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "a look!"
1583 msgstr ""
1584 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1585 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1586 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1587 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Defocus Terminal Panel"
1593 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1596 #, kde-format
1597 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1598 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:button"
1603 msgid "Empty Trash"
1604 msgstr "Prullenbak legen"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1607 #, kde-format
1608 msgid "Empties Trash to create free space"
1609 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Add Network Folder"
1615 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Location Bar"
1621 msgid_plural "Location Bars"
1622 msgstr[0] "Locatiebalk"
1623 msgstr[1] "Locatiebalken"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:148
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "&Edit File Type…"
1629 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:152
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Select Items Matching…"
1635 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:157
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect Items Matching…"
1641 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:163
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Unselect All"
1647 msgstr "Alles deselecteren"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:178
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "App&lications"
1653 msgstr "Pro&gramma's"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:179
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "&Network Folders"
1659 msgstr "&Netwerkmappen"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:180
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "Trash"
1665 msgstr "Prullenbak"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:183
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "Autostart"
1671 msgstr "Autostart"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:189
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Find File…"
1677 msgstr "Bestand zoeken…"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:195
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Open &Terminal"
1683 msgstr "&Terminal openen"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:window"
1688 msgid "Select"
1689 msgstr "Selecteren"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:447
1692 #, kde-format
1693 msgid "Select all items matching this pattern:"
1694 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:window"
1699 msgid "Unselect"
1700 msgstr "Deselecteren"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:452
1703 #, kde-format
1704 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1705 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1706
1707 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1708 #: dolphinpart.rc:5
1709 #, kde-format
1710 msgid "&Edit"
1711 msgstr "Be&werken"
1712
1713 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1714 #: dolphinpart.rc:15
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Selection"
1718 msgstr "Selectie"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (view)
1721 #: dolphinpart.rc:24
1722 #, kde-format
1723 msgid "&View"
1724 msgstr "Beel&d"
1725
1726 #. i18n: ectx: Menu (go)
1727 #: dolphinpart.rc:33
1728 #, kde-format
1729 msgid "&Go"
1730 msgstr "&Ga naar"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1733 #: dolphinpart.rc:41
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Tools"
1737 msgstr "Hulpmiddelen"
1738
1739 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1740 #: dolphinpart.rc:51
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Dolphin Toolbar"
1744 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1745
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1747 #, kde-format
1748 msgid "Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1750
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1752 #, kde-format
1753 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1755
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1758 #, kde-format
1759 msgid "Search for %1 in %2"
1760 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1761
1762 #: dolphintabbar.cpp:155
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "New Tab"
1766 msgstr "Nieuw tabblad"
1767
1768 #: dolphintabbar.cpp:156
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Detach Tab"
1772 msgstr "Tabblad losmaken"
1773
1774 #: dolphintabbar.cpp:157
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Close Other Tabs"
1778 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1779
1780 #: dolphintabbar.cpp:158
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgid "Close Tab"
1784 msgstr "Tabblad sluiten"
1785
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:506
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1791 msgid "%1 | (%2)"
1792 msgstr "%1 | (%2)"
1793
1794 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1795 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1796 #: dolphintabwidget.cpp:510
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1799 msgid "(%1) | %2"
1800 msgstr "(%1) | %2"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1803 #: dolphinui.rc:61
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgstr "Locatiebalk"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinui.rc:107
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Main Toolbar"
1814 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1815
1816 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1817 #, kde-kuit-format
1818 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1819 msgid ""
1820 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1821 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1822 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1823 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1824 "because following these folders from left to right leads here.</"
1825 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1826 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1827 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1828 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1829 msgstr ""
1830 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1831 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1832 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1833 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1834 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1835 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1836 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1837 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1838 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1839
1840 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1843 msgid "This folder is not writable for you."
1844 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1847 #, kde-kuit-format
1848 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1849 msgid ""
1850 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1851 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1852 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1853 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1854 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1855 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1856 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1857 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1858 "find an item.</item></list></para>"
1859 msgstr ""
1860 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1861 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1862 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1863 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1864 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1865 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1866 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1867 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1868 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1871 #, kde-format
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search"
1878 msgstr "Zoeken"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1"
1883 msgstr "Zoeken naar %1"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Map wordt geladen…"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Sorting…"
1895 msgstr "Bezig met sorteren…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info"
1900 msgid "Searching…"
1901 msgstr "Bezig met zoeken…"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Geen items gevonden."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr ""
1914 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1915 "gestart"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid ""
1921 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1922 msgstr ""
1923 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1924 "gestart"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol '%1'"
1930 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol"
1936 msgstr "Ongeldig protocol"
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgid ""
1941 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1942 msgstr ""
1943 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1944 "toegankelijk."
1945
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:tooltip"
1949 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1950 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1951
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1953 #, kde-format
1954 msgid "Filter…"
1955 msgstr "Filter…"
1956
1957 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:tooltip"
1960 msgid "Hide Filter Bar"
1961 msgstr "Filterbalk verbergen"
1962
1963 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgctxt "@action"
1966 #| msgid "Create Folder…"
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Move to New Folder…"
1969 msgstr "Map aanmaken…"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1974 msgid "\"%1\""
1975 msgstr "\"%1\""
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1981 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1982 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1988 "folders."
1989 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1990 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1996 "folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1998 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2004 "files/folders."
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2006 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2011 msgid "One Selected File"
2012 msgid_plural "%1 Selected Files"
2013 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2014 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Selected Folder"
2021 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2022 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2023 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2029 "folders."
2030 msgid "One Selected Item"
2031 msgid_plural "%1 Selected Items"
2032 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2033 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2038 msgid "One File"
2039 msgid_plural "%1 Files"
2040 msgstr[0] "1 bestand"
2041 msgstr[1] "%1 bestanden"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2046 msgid "One Folder"
2047 msgid_plural "%1 Folders"
2048 msgstr[0] "1 map"
2049 msgstr[1] "%1 mappen"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid "One Item"
2056 msgid_plural "%1 Items"
2057 msgstr[0] "Één item"
2058 msgstr[1] "%1 items"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intable"
2063 msgid "%1 item"
2064 msgid_plural "%1 items"
2065 msgstr[0] "Item"
2066 msgstr[1] "%1 items"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "width × height"
2071 msgid "%1 × %2"
2072 msgstr "%1 × %2"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2077 msgid "0 - 9"
2078 msgstr "0 - 9"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group"
2083 msgid "Others"
2084 msgstr "Overig"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Size"
2089 msgid "Folders"
2090 msgstr "Mappen"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Size"
2095 msgid "Small"
2096 msgstr "Klein"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgid "Medium"
2102 msgstr "Middel"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgid "Big"
2108 msgstr "Groot"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Today"
2114 msgstr "Vandaag"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Yesterday"
2120 msgstr "Gisteren"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2125 msgid "dddd"
2126 msgstr "dddd"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2132 msgid "%1"
2133 msgstr "%1"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "One Week Ago"
2139 msgstr "Eén week geleden"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Two Weeks Ago"
2145 msgstr "Twee weken geleden"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Three Weeks Ago"
2151 msgstr "Drie weken geleden"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Earlier this Month"
2157 msgstr "Eerder deze maand"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2181 "current locale, and yyyy is full year number."
2182 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2189 "@title:group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2255 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2261 "context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2269 "and yyyy is full year number"
2270 msgid "MMMM, yyyy"
2271 msgstr "MMMM, yyyy"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2277 "group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2285 msgid "Read, "
2286 msgstr "Lezen, "
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 msgid "Write, "
2293 msgstr "Schrijven, "
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 msgid "Execute, "
2300 msgstr "Uitvoeren, "
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgid "Forbidden"
2307 msgstr "Verboden"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2312 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2313 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Name"
2318 msgstr "Naam"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Size"
2323 msgstr "Grootte"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Modified"
2328 msgstr "Gewijzigd"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgctxt "@tooltip"
2333 msgid "The date format can be selected in settings."
2334 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Created"
2339 msgstr "Aangemaakt"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Accessed"
2344 msgstr "Geopend"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Type"
2349 msgstr "Type"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Rating"
2354 msgstr "Waardering"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Tags"
2359 msgstr "Tags"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Comment"
2364 msgstr "Toelichting"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Title"
2369 msgstr "Titel"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Document"
2376 msgstr "Document"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Author"
2381 msgstr "Auteur"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Publisher"
2386 msgstr "Uitgever"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Page Count"
2391 msgstr "Aantal pagina's"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Word Count"
2396 msgstr "Aantal woorden"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Line Count"
2401 msgstr "Aantal regels"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Date Photographed"
2406 msgstr "Datum gefotografeerd"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Image"
2413 msgstr "Afbeelding"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2416 msgctxt "@label width x height"
2417 msgid "Dimensions"
2418 msgstr "Afmetingen"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Width"
2423 msgstr "Breedte"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Height"
2428 msgstr "Hoogte"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Orientation"
2433 msgstr "Oriëntatie"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Artist"
2438 msgstr "Artiest"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Audio"
2446 msgstr "Audio"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Genre"
2451 msgstr "Genre"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Album"
2456 msgstr "Album"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Duration"
2461 msgstr "Duur"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Bitrate"
2466 msgstr "Bitsnelheid"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Track"
2471 msgstr "Track"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Release Year"
2476 msgstr "Jaar van uitgave"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Aspect Ratio"
2481 msgstr "Aspectverhouding"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Video"
2486 msgstr "Video"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Frame Rate"
2491 msgstr "Framesnelheid"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Path"
2496 msgstr "Pad"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Other"
2504 msgstr "Overig"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "File Extension"
2509 msgstr "Bestandsextensie"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Deletion Time"
2514 msgstr "Tijd van verwijderen"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Link Destination"
2519 msgstr "Koppelingsbestemming"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Downloaded From"
2524 msgstr "Gedownload van"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Permissions"
2529 msgstr "Toegangsrechten"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 msgctxt "@tooltip"
2533 msgid ""
2534 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2535 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2536 msgstr ""
2537 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2538 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Owner"
2543 msgstr "Eigenaar"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "User Group"
2548 msgstr "Gebruikersgroep"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:status"
2553 msgid "Unknown error."
2554 msgstr "Onbekende fout."
2555
2556 #: main.cpp:122
2557 #, kde-format
2558 msgid "Dolphin"
2559 msgstr "Dolphin"
2560
2561 #: main.cpp:124
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@title"
2564 msgid "File Manager"
2565 msgstr "Bestandsbeheerder"
2566
2567 #: main.cpp:126
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2571 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2572
2573 #: main.cpp:128
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Felix Ernst"
2577 msgstr "Felix Ernst"
2578
2579 #: main.cpp:129
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2583 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2584
2585 #: main.cpp:131
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Méven Car"
2589 msgstr "Méven Car"
2590
2591 #: main.cpp:132
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2595 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2596
2597 #: main.cpp:134
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Elvis Angelaccio"
2601 msgstr "Elvis Angelaccio"
2602
2603 #: main.cpp:135
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2607 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2608
2609 #: main.cpp:137
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Emmanuel Pescosta"
2613 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2614
2615 #: main.cpp:138
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2619 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2620
2621 #: main.cpp:140
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Frank Reininghaus"
2625 msgstr "Frank Reininghaus"
2626
2627 #: main.cpp:141
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2631 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2632
2633 #: main.cpp:143
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Peter Penz"
2637 msgstr "Peter Penz"
2638
2639 #: main.cpp:144
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2643 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2644
2645 #: main.cpp:146
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Sebastian Trüg"
2649 msgstr "Sebastian Trüg"
2650
2651 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2652 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Developer"
2656 msgstr "Ontwikkelaar"
2657
2658 #: main.cpp:147
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "David Faure"
2662 msgstr "David Faure"
2663
2664 #: main.cpp:148
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Aaron J. Seigo"
2668 msgstr "Aaron J. Seigo"
2669
2670 #: main.cpp:149
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Rafael Fernández López"
2674 msgstr "Rafael Fernández López"
2675
2676 #: main.cpp:150
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Kevin Ottens"
2680 msgstr "Kevin Ottens"
2681
2682 #: main.cpp:151
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Holger Freyther"
2686 msgstr "Holger Freyther"
2687
2688 #: main.cpp:152
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Max Blazejak"
2692 msgstr "Max Blazejak"
2693
2694 #: main.cpp:153
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Michael Austin"
2698 msgstr "Michael Austin"
2699
2700 #: main.cpp:153
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Documentation"
2704 msgstr "Documentatie"
2705
2706 #: main.cpp:163
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2710 msgstr ""
2711 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2712
2713 #: main.cpp:165
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2717 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2718
2719 #: main.cpp:166
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2723 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2724
2725 #: main.cpp:168
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2729 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2730
2731 #: main.cpp:169
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Document to open"
2735 msgstr "Te openen document"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2739 #, kde-format
2740 msgid "Hidden files shown"
2741 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2742
2743 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2744 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2745 #, kde-format
2746 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2747 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2750 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2751 #, kde-format
2752 msgid "Automatic scrolling"
2753 msgstr "Automatisch schuiven"
2754
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Cut"
2759 msgstr "Knippen"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Copy"
2765 msgstr "Kopiëren"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Rename…"
2771 msgstr "Hernoemen…"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Move to Trash"
2777 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Delete"
2783 msgstr "Verwijderen"
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Show Hidden Files"
2789 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2790
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Limit to Home Directory"
2795 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Automatic Scrolling"
2801 msgstr "Automatisch schuiven"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Properties"
2807 msgstr "Eigenschappen"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2810 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2811 #, kde-format
2812 msgid "Previews shown"
2813 msgstr "Voorbeelden getoond"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2816 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2817 #, kde-format
2818 msgid "Auto-Play media files"
2819 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2823 #, kde-format
2824 msgid "Show item on hover"
2825 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2829 #, kde-format
2830 msgid "Date display format"
2831 msgstr "Weergave-indeling datum"
2832
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Preview"
2837 msgstr "Voorbeeld"
2838
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Auto-Play media files"
2843 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2844
2845 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show item on hover"
2849 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2850
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Configure…"
2855 msgstr "Configureren…"
2856
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Condensed Date"
2861 msgstr "Verkleinde datum"
2862
2863 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@label::textbox"
2866 msgid "Select which data should be shown:"
2867 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2868
2869 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "%1 item selected"
2873 msgid_plural "%1 items selected"
2874 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2875 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2876
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2878 #, kde-format
2879 msgid "play"
2880 msgstr "afspelen"
2881
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2883 #, kde-format
2884 msgid "pause"
2885 msgstr "pauzeren"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2889 #, kde-format
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2891 msgstr ""
2892 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2893
2894 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Configure Trash…"
2898 msgstr "Prullenbak configureren…"
2899
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2901 #, kde-format
2902 msgid ""
2903 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2904 "and then reopen the panel."
2905 msgstr ""
2906 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2907 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2908
2909 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2910 #, kde-format
2911 msgid "Install Konsole"
2912 msgstr "Konsole installeren"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 #, kde-format
2917 msgid "Location"
2918 msgstr "Locatie"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2922 #, kde-format
2923 msgid "What"
2924 msgstr "Wat"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Any Type"
2930 msgstr "Elk type"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Folders"
2936 msgstr "Mappen"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Documents"
2942 msgstr "Documenten"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Images"
2948 msgstr "Afbeeldingen"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Audio Files"
2954 msgstr "Audio-bestanden"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Videos"
2960 msgstr "Video's"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Any Date"
2966 msgstr "Elke datum"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Today"
2972 msgstr "Vandaag"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Yesterday"
2978 msgstr "Gisteren"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "This Week"
2984 msgstr "Deze week"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Month"
2990 msgstr "Deze maand"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Year"
2996 msgstr "Dit jaar"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Any Rating"
3002 msgstr "Elke waardering"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "1 or more"
3008 msgstr "1 of meer"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "2 or more"
3014 msgstr "2 of meer"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "3 or more"
3020 msgstr "3 of meer"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "4 or more"
3026 msgstr "4 of meer"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Highest Rating"
3032 msgstr "Hoogste waardering"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Clear Selection"
3038 msgstr "Selectie wissen"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "String list separator"
3043 msgid ", "
3044 msgstr ", "
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3049 msgid "Tag: %2"
3050 msgid_plural "Tags: %2"
3051 msgstr[0] "Tag: %2"
3052 msgstr[1] "Tags: %2"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Add Tags"
3058 msgstr "Tags toevoegen"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "From Here (%1)"
3064 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3070 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3076 msgstr ""
3077 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:tooltip"
3082 msgid "Quit searching"
3083 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Filename"
3089 msgstr "Bestandsnaam"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Content"
3095 msgstr "Inhoud"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "From Here"
3101 msgstr "Vanaf hier"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "Your files"
3107 msgstr "Uw bestanden"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Search in your home directory"
3113 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3116 #, kde-format
3117 msgid "Open %1"
3118 msgstr "%1 openen"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3121 #, kde-format
3122 msgctxt ""
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3124 "user entered."
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3133
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Kopiëren annuleren"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3148 msgstr ""
3149 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3150
3151 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3156 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3162 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3163
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Cutting"
3169 msgstr "Knippen annuleren"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3175 msgstr ""
3176 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel"
3185 msgstr "Annuleren"
3186
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3191 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3192
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Duplicating"
3198 msgstr "Dupliceren annuleren"
3199
3200 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3201 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action keep short"
3205 msgid "More"
3206 msgstr "Meer"
3207
3208 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3213 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Moving"
3220 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3226 msgstr ""
3227 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3228 "Prullenbak."
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3231 #, kde-kuit-format
3232 msgid ""
3233 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3234 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3235 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3236 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3237 "para>"
3238 msgstr ""
3239 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3240 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3241 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3242 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3243 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3246 #, kde-format
3247 msgctxt ""
3248 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3249 msgid "Paste from Clipboard"
3250 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3255 msgid "Dismiss This Reminder"
3256 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3261 msgid "Don't Remind Me Again"
3262 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3267 msgid ""
3268 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3269 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3270 msgstr ""
3271 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3272 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Renaming"
3279 msgstr "Hernoemen annuleren"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3292 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3305 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3318 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Permanently Delete %2"
3329 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3330 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3331 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Duplicate %2"
3342 msgid_plural "Duplicate %2"
3343 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3344 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Move %2 to the Trash"
3355 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3356 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3357 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Rename %2"
3368 msgid_plural "Rename %2"
3369 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3370 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3371
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3377 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3378 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3379 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3380 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3381 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3382 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3383 "the current selection.</para>"
3384 msgstr ""
3385 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3386 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3387 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3388 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3389 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3390 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3391 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3392 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3393
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3398 msgstr ""
3399 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3400 "ongedaan maken."
3401
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "Selectiemodus"
3407
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label:textbox"
3423 msgid "Search…"
3424 msgstr "Zoeken…"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info"
3435 msgid ""
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3437 "settings."
3438 msgstr ""
3439 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3440 "versiebeheersysteem toe te passen."
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info"
3445 msgid "Restart now?"
3446 msgstr "Nu herstarten?"
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@option:check"
3451 msgid "Delete"
3452 msgstr "Verwijderen"
3453
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3458 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@item:inmenu"
3463 msgid "%1: %2"
3464 msgstr "%1: %2"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3472 #, kde-format
3473 msgid "Use system font"
3474 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgid "Icon size"
3484 msgstr "Pictogramgrootte"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3492 #, kde-format
3493 msgid "Preview size"
3494 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3498 #, kde-format
3499 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3500 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3504 #, kde-format
3505 msgid "How we display the size of directories"
3506 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show the content count"
3512 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show the content size"
3518 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3522 #, kde-format
3523 msgid "Do not show any directory size"
3524 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3528 #, kde-format
3529 msgid "Recursive directory size limit"
3530 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3534 #, kde-format
3535 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3536 msgstr ""
3537 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3541 #, kde-format
3542 msgid "Permissions style format"
3543 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3549 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3555 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3561 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3567 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3573 msgstr ""
3574 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3575 "contextmenu."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3581 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3587 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3593 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3599 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3605 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3611 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3617 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3621 #, kde-format
3622 msgid "Position of columns"
3623 msgstr "Positie van kolommen"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3627 #, kde-format
3628 msgid "Side Padding"
3629 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3633 #, kde-format
3634 msgid "Highlight entire row"
3635 msgstr "Gehele rij accentueren"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3639 #, kde-format
3640 msgid "Expandable folders"
3641 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label"
3647 msgid "Hidden files shown"
3648 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3649
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid ""
3655 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3656 "will be shown in the file view."
3657 msgstr ""
3658 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3659 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label"
3665 msgid "Version"
3666 msgstr "Versie"
3667
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3673 msgstr ""
3674 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "View Mode"
3681 msgstr "Weergavemodus"
3682
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid ""
3688 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3689 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3690 msgstr ""
3691 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3692 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3693 "ondersteund."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Previews shown"
3700 msgstr "Voorbeelden getoond"
3701
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid ""
3707 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3708 "icon."
3709 msgstr ""
3710 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3711 "als pictogram worden weergegeven."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Grouped Sorting"
3718 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3719
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 msgid ""
3725 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3726 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Sort files by"
3733 msgstr "Bestanden sorteren op"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3741 "performed on."
3742 msgstr ""
3743 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3744 "gesorteerd."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Order in which to sort files"
3751 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3758 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Show hidden files and folders last"
3765 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Visible roles"
3772 msgstr "Zichtbare rollen"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Header column widths"
3779 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Properties last changed"
3786 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3787
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3793 msgstr ""
3794 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Additional Information"
3801 msgstr "Aanvullende informatie"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3805 #, kde-format
3806 msgid "Select Action"
3807 msgstr "Actie selecteren"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3811 #, kde-format
3812 msgid "Custom Action"
3813 msgstr "Aangepaste actie"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3817 #, kde-format
3818 msgid "Should the URL be editable for the user"
3819 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3823 #, kde-format
3824 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3825 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3829 #, kde-format
3830 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3831 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3835 #, kde-format
3836 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3837 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3844 "instance"
3845 msgstr ""
3846 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3847 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3854 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3855 "were removed/renamed ...etc"
3856 msgstr ""
3857 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3858 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3859 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3866 "UI)"
3867 msgstr ""
3868 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3869 "UI)"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3873 #, kde-format
3874 msgid "Home URL"
3875 msgstr "Thuis-URL"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3879 #, kde-format
3880 msgid "Remember open folders and tabs"
3881 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3885 #, kde-format
3886 msgid "Place two views side by side"
3887 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3891 #, kde-format
3892 msgid "Should the filter bar be shown"
3893 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3899 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3903 #, kde-format
3904 msgid "Browse through archives"
3905 msgstr "Door archieven bladeren"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3909 #, kde-format
3910 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3911 msgstr ""
3912 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3919 "running in the Terminal panel."
3920 msgstr ""
3921 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3922 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3926 #, kde-format
3927 msgid "Rename single items inline"
3928 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show selection toggle"
3934 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3941 "mode bottom bar."
3942 msgstr ""
3943 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3944 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3948 #, kde-format
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3954 #, kde-format
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3960 #, kde-format
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show item information on hover"
3968 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3972 #, kde-format
3973 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3974 msgstr ""
3975 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3979 #, kde-format
3980 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3981 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show the statusbar"
3987 msgstr "De statusbalk tonen"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3993 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show the space information in the statusbar"
3999 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4003 #, kde-format
4004 msgid "Lock the layout of the panels"
4005 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4009 #, kde-format
4010 msgid "Enlarge Small Previews"
4011 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4018 "items"
4019 msgstr ""
4020 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4021 "volgorde van sortering van de items"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4025 #, kde-format
4026 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4027 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4031 #, kde-format
4032 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4033 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4037 #, kde-format
4038 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4039 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4043 #, kde-format
4044 msgid "Text width index"
4045 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4048 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4049 #, kde-format
4050 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4051 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4054 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4055 #, kde-format
4056 msgid "Enabled plugins"
4057 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:window"
4062 msgid "Configure"
4063 msgstr "Configureren"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group Interface settings"
4068 msgid "Interface"
4069 msgstr "Interface"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "View"
4075 msgstr "Beeld"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Context Menu"
4081 msgstr "Contextmenu"
4082
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Trash"
4087 msgstr "Prullenbak"
4088
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "User Feedback"
4093 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4094
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4099 msgstr ""
4100 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4101 "verwerpen?"
4102
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4104 #, kde-format
4105 msgid "Warning"
4106 msgstr "Waarschuwing"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4112 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Moving files or folders to trash"
4118 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Emptying trash"
4124 msgstr "Prullenbak legen"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Deleting files or folders"
4130 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4136 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4141 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4142 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4147 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4148 msgstr ""
4149 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many folders at once"
4155 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Opening many terminals at once"
4161 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Switching to act as an administrator"
4167 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "When opening an executable file:"
4173 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 #, kde-format
4177 msgid "Always ask"
4178 msgstr "Altijd vragen"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4181 #, kde-format
4182 msgid "Open in application"
4183 msgstr "In toepassing openen"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4186 #, kde-format
4187 msgid "Run script"
4188 msgstr "Script uitvoeren"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4193 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4194 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Select Home Location"
4200 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Current Location"
4206 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Use Default Location"
4212 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Show on startup:"
4218 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4223 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4224 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:checkbox"
4229 msgid "Opening Folders:"
4230 msgstr "Mappen worden geopend:"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Show full path in title bar"
4236 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4241 msgid "Window:"
4242 msgstr "Venster:"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4247 msgid "Show filter bar"
4248 msgstr "Filterbalk tonen"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "After current tab"
4254 msgstr "Na huidig tabblad"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "At end of tab bar"
4260 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Open new tabs: "
4266 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:check split view panes"
4271 msgid "Switch between views with Tab key"
4272 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Split view: "
4278 msgstr "Gesplitste weergave: "
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:check"
4283 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4284 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4290 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4291 msgstr ""
4292 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4293 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4294 "gesloten zal worden."
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4299 msgid "Begin in split view mode"
4300 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4303 #, kde-format
4304 msgid "New windows:"
4305 msgstr "Nieuwe vensters:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info"
4310 msgid ""
4311 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4312 "be applied."
4313 msgstr ""
4314 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4315 "niet worden toegepast."
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4320 msgid "Folders && Tabs"
4321 msgstr "Mappen && tabbladen"
4322
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4327 msgid "Previews"
4328 msgstr "Voorbeelden"
4329
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4334 msgid "Confirmations"
4335 msgstr "Bevestigingen"
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4340 msgid "Panels"
4341 msgstr "Panelen"
4342
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4346 msgid "Status && Location bars"
4347 msgstr "Status && locatiebalken"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show previews"
4353 msgstr "Voorbeelden tonen"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Auto-play media files"
4359 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show item on hover"
4365 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4371 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4377 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4378
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Information Panel:"
4383 msgstr "Informatiepaneel:"
4384
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info"
4388 msgid ""
4389 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4390 "pressing the right mouse button on a panel."
4391 msgstr ""
4392 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4393 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Show previews in the view for:"
4399 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4400
4401 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4402 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4403 #. or "Show previews for [files of any size]".
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:spinbox"
4408 msgid "Show previews for"
4409 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4413 #, kde-format
4414 msgctxt ""
4415 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4416 "MiB]'"
4417 msgid "files below "
4418 msgstr "onderstaande bestanden"
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4424 msgid " MiB"
4425 msgstr " MiB"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4430 msgid "files of any size"
4431 msgstr "bestanden van elke grootte"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4436 msgid "no file"
4437 msgstr "geen bestand"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews for folders"
4443 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4446 #, kde-kuit-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4450 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4451 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4452 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4453 msgstr ""
4454 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4455 "is <emphasis strong='true'>is erg duur</emphasis> in termen van "
4456 "netwerkhulpbronnen.</para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op "
4457 "afstand in Dolphin langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde "
4458 "verbindingen.</para>"
4459
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Local storage:"
4464 msgstr "Lokale opslag:"
4465
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Remote storage:"
4470 msgstr "Opslag op afstand:"
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show status bar"
4476 msgstr "Statusbalk tonen"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show zoom slider"
4482 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4483
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show space information"
4488 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4489
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Status Bar: "
4494 msgstr "Statusbalk: "
4495
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4499 msgid "Make location bar editable"
4500 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4503 #, kde-format
4504 msgid "Location bar:"
4505 msgstr "Locatiebalk:"
4506
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path inside location bar"
4511 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4512
4513 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4516 msgid "Behavior"
4517 msgstr "Gedrag"
4518
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:tab"
4523 msgid "Icons"
4524 msgstr "Pictogrammen"
4525
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab"
4530 msgid "Compact"
4531 msgstr "Compact"
4532
4533 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:tab"
4537 msgid "Details"
4538 msgstr "Details"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Natural"
4544 msgstr "Natuurlijk"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4550 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4556 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Sorting mode: "
4562 msgstr "Wijze van sortering: "
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "Show number of items"
4568 msgstr "Aantal items tonen"
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Show size of contents, up to "
4574 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "Show no size"
4580 msgstr "Geen grootte tonen"
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4583 #, kde-format
4584 msgid " level deep"
4585 msgid_plural " levels deep"
4586 msgstr[0] " niveau diep"
4587 msgstr[1] " niveaus diep"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Folder size:"
4593 msgstr "Mapgrootte:"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio as in relative date"
4598 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4599 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4604 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4605 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Date style:"
4611 msgstr "Datumstijl:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4616 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4617 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio as numeric style"
4622 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4623 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio as combined style"
4628 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4629 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Permissions style:"
4635 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4636
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4640 msgid "System Font"
4641 msgstr "Systeemlettertype"
4642
4643 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4646 msgid "Custom Font"
4647 msgstr "Aangepast lettertype"
4648
4649 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:button Choose font"
4652 msgid "Choose…"
4653 msgstr "Kiezen…"
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Use common display style for all folders"
4659 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4660
4661 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4662 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4668 "custom display style."
4669 msgstr ""
4670 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4671 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:radio"
4676 msgid "Remember display style for each folder"
4677 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid ""
4683 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4684 "properties for."
4685 msgstr ""
4686 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4687 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Display style: "
4693 msgstr "Weergavestijl: "
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Open archives as folder"
4699 msgstr "Open archief als map"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Open folders during drag operations"
4705 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Browsing: "
4711 msgstr "Bladeren: "
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show item information on hover"
4717 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Miscellaneous: "
4724 msgstr "Diversen: "
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show selection marker"
4730 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:check"
4735 msgid "Rename single items inline"
4736 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4739 #, kde-format
4740 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4741 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4747 msgstr ""
4748 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4754 msgid ""
4755 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4756 "%1"
4757 msgstr ""
4758 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4759 "trash is, patronen: %1"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4762 #, kde-format
4763 msgctxt ""
4764 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4765 "background setting"
4766 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4767 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4768
4769 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 msgid "Nothing"
4774 msgstr "Niets"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 msgid "Custom Command"
4780 msgstr "Aangepast commando"
4781
4782 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4783 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4784 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4785 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid "Double-click triggers"
4790 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Background: "
4796 msgstr "Achtergrond: "
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4799 #, kde-format
4800 msgctxt ""
4801 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4802 "background setting"
4803 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4804 msgstr ""
4805 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4806 "de achtergrond"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4811 msgid "Command…"
4812 msgstr "Commando…"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label"
4817 msgid ""
4818 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4819 msgstr ""
4820 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4821 "dolphin {path}"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab General View settings"
4826 msgid "General"
4827 msgstr "Algemeen"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4832 msgid "Content Display"
4833 msgstr "Inhoud van scherm"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Default icon size:"
4839 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "Preview icon size:"
4845 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Label font:"
4851 msgstr "Lettertype van het label:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 msgid "Small"
4857 msgstr "Klein"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4862 msgid "Medium"
4863 msgstr "Middel"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 msgid "Large"
4869 msgstr "Groot"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4874 msgid "Huge"
4875 msgstr "Zeer groot"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@label:listbox"
4880 msgid "Label width:"
4881 msgstr "Labelbreedte:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 msgid "Unlimited"
4887 msgstr "Onbeperkt"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 msgid "1"
4893 msgstr "1"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 msgid "2"
4899 msgstr "2"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 msgid "3"
4905 msgstr "3"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 msgid "4"
4911 msgstr "4"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4916 msgid "5"
4917 msgstr "5"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Maximum lines:"
4923 msgstr "Maximum aantal regels:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 msgid "Unlimited"
4929 msgstr "Onbeperkt"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4934 msgid "Small"
4935 msgstr "Klein"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 msgid "Medium"
4941 msgstr "Middel"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4946 msgid "Large"
4947 msgstr "Groot"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Maximum width:"
4953 msgstr "Maximum breedte:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Expandable"
4959 msgstr "Uitbreidbaar"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:checkbox"
4964 msgid "Folders:"
4965 msgstr "Mappen:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4970 msgid "By clicking anywhere on the row"
4971 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4976 msgid "By clicking on icon or name"
4977 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4978
4979 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Open files and folders:"
4984 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:tooltip"
4990 msgid "Size: 1 pixel"
4991 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4992 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4993 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:window"
4998 msgid "View Display Style"
4999 msgstr "Weergavestijl"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Icons"
5005 msgstr "Pictogrammen"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Compact"
5011 msgstr "Compact"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 msgid "Details"
5017 msgstr "Details"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5022 msgid "Ascending"
5023 msgstr "Oplopend"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5028 msgid "Descending"
5029 msgstr "Aflopend"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show folders first"
5035 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show hidden files last"
5041 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show preview"
5047 msgstr "Voorbeeld tonen"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show in groups"
5053 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show hidden files"
5059 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Additional Information"
5065 msgstr "Aanvullende informatie"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5068 #, kde-format
5069 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5070 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "View mode:"
5076 msgstr "Weergavemodus:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Sorting:"
5082 msgstr "Sortering:"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5085 #, kde-format
5086 msgid "View options:"
5087 msgstr "Weergave-opties:"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder"
5093 msgstr "Huidige map"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "Current folder and sub-folders"
5099 msgstr "Huidige map en submappen"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5104 msgid "All folders"
5105 msgstr "Alle mappen"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Apply to:"
5111 msgstr "Toepassen op:"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Use as default view settings"
5117 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid ""
5123 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5124 "continue?"
5125 msgstr ""
5126 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5127 "doorgaan?"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid ""
5133 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5134 msgstr ""
5135 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5136 "doorgaan?"
5137
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:window"
5141 msgid "Applying View Properties"
5142 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5143
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:progress"
5147 msgid "Counting folders: %1"
5148 msgstr "Aantal mappen: %1"
5149
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:progress"
5153 msgid "Folders: %1"
5154 msgstr "Mappen: %1"
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5159 msgid "Zoom:"
5160 msgstr "Zoomniveau:"
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5163 #, kde-format
5164 msgid "Zoom"
5165 msgstr "Zoomen"
5166
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5170 msgid "Sets the size of the file icons."
5171 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5174 #, kde-format
5175 msgid "Stop"
5176 msgstr "Stoppen"
5177
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@tooltip"
5181 msgid "Stop loading"
5182 msgstr "Laden stoppen"
5183
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5187 msgid ""
5188 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5189 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5190 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5191 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5192 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5193 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5194 "device.</item></list></para>"
5195 msgstr ""
5196 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5197 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5198 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5199 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5200 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5201 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5202 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5203
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgid "Show Zoom Slider"
5208 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5209
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu"
5213 msgid "Show Space Information"
5214 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5215
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5217 #, kde-format
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5219 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5222 #, kde-format
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5224 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5227 #, kde-format
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5229 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5232 #, kde-format
5233 msgid "KDiskFree"
5234 msgstr "KDiskFree"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5239 msgid "%1 free"
5240 msgstr "%1 beschikbaar"
5241
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5251 msgid ""
5252 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5253 "Press to manage disk space usage."
5254 msgstr ""
5255 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5256 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5257
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5259 #, kde-format
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5262
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5264 #, kde-format
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5267
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Places"
5272 msgstr "Plaatsen"
5273
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5279
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "Settings"
5284 msgstr "Instellingen"
5285
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5291
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5293 #, kde-format
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5296
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5298 #, kde-format
5299 msgid "Default"
5300 msgstr "Standaard"
5301
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5303 #, kde-format
5304 msgid "Reload"
5305 msgstr "Herladen"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5313 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:655
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 file selected"
5319 msgid_plural "%1 files selected"
5320 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5321 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:657
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "1 folder"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5328 msgstr[0] "1 map"
5329 msgstr[1] "%1 mappen"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:658
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "1 file"
5335 msgid_plural "%1 files"
5336 msgstr[0] "1 bestand"
5337 msgstr[1] "%1 bestanden"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5342 msgid "%1, %2 (%3)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5348 msgid "%1 (%2)"
5349 msgstr "%1 (%2)"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "<filename> copy"
5360 msgid "%1 copy"
5361 msgstr "%1 kopie"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5364 #, kde-format
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5368 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1082
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Open %1 Item"
5374 msgid_plural "Open %1 Items"
5375 msgstr[0] "%1 openen"
5376 msgstr[1] "%1 items openen"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1212
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Side Padding"
5382 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1216
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Automatic Column Widths"
5388 msgstr "Automatische kolombreedte"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1221
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Custom Column Widths"
5394 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1827
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Trash operation completed."
5400 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1837
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Delete operation completed."
5406 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1993
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:button"
5411 msgid "Rename and Hide"
5412 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1997
5415 #, kde-format
5416 msgid ""
5417 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5419 msgstr ""
5420 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5421 "maken.\n"
5422 "Wilt u het hernoemen?"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:1999
5425 #, kde-format
5426 msgid ""
5427 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5428 "Do you still want to rename it?"
5429 msgstr ""
5430 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5431 "maken.\n"
5432 "Wilt u het hernoemen?"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2001
5435 #, kde-format
5436 msgid "Hide this File?"
5437 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2001
5440 #, kde-format
5441 msgid "Hide this Folder?"
5442 msgstr "Deze map verbergen?"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2051
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "The location is empty."
5448 msgstr "De locatie is leeg."
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2053
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "The location '%1' is invalid."
5454 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2322
5457 #, kde-format
5458 msgid "Loading…"
5459 msgstr "Bezig met laden…"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2341
5462 #, kde-format
5463 msgid "Loading canceled"
5464 msgstr "Laden geannuleerd"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2343
5467 #, kde-format
5468 msgid "No items matching the filter"
5469 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2345
5472 #, kde-format
5473 msgid "No items matching the search"
5474 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2347
5477 #, kde-format
5478 msgid "Trash is empty"
5479 msgstr "Prullenbak is leeg"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2350
5482 #, kde-format
5483 msgid "No tags"
5484 msgstr "Geen tags"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2353
5487 #, kde-format
5488 msgid "No files tagged with \"%1\""
5489 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2357
5492 #, kde-format
5493 msgid "No recently used items"
5494 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2359
5497 #, kde-format
5498 msgid "No shared folders found"
5499 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2361
5502 #, kde-format
5503 msgid "No relevant network resources found"
5504 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2363
5507 #, kde-format
5508 msgid "No MTP-compatible devices found"
5509 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2365
5512 #, kde-format
5513 msgid "No Apple devices found"
5514 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2367
5517 #, kde-format
5518 msgid "No Bluetooth devices found"
5519 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2369
5522 #, kde-format
5523 msgid "Folder is empty"
5524 msgstr "Map is leeg"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action"
5529 msgid "Create Folder…"
5530 msgstr "Map aanmaken…"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5533 #, kde-kuit-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 msgid ""
5536 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5537 "items at once results in their new names differing only in a number."
5538 msgstr ""
5539 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5540 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5541 "verschillen."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 msgid ""
5547 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5548 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5549 "deleted later if disk space is needed."
5550 msgstr ""
5551 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5552 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5553 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5558 msgid ""
5559 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5560 "recovered by normal means."
5561 msgstr ""
5562 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5563 "hersteld worden met normale middelen."
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5568 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5569 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Duplicate Here"
5575 msgstr "Duplicaat hier"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu File"
5580 msgid "Properties"
5581 msgstr "Eigenschappen"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5586 msgid ""
5587 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5588 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5589 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5590 "there like managing read- and write-permissions."
5591 msgstr ""
5592 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5593 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5594 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5595 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:incontextmenu"
5600 msgid "Copy Location"
5601 msgstr "Locatie kopiëren"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5606 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5607 msgstr ""
5608 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Move to Trash…"
5614 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Delete…"
5620 msgstr "Verwijderen…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu File"
5625 msgid "Duplicate Here…"
5626 msgstr "Hier dupliceren…"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location…"
5632 msgstr "Locatie kopiëren…"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5637 msgid ""
5638 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5639 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5640 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5641 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5642 "interface> option is enabled.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5645 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5646 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5647 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5648 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5649 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5654 msgid ""
5655 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5656 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5657 "you an overview in folders with many items.</para>"
5658 msgstr ""
5659 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5660 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5661 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5666 msgid ""
5667 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5668 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5669 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5670 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5671 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5672 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5673 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5674 msgstr ""
5675 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5676 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5677 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5678 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5679 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5680 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5681 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5682 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:intoolbar"
5687 msgid "View Mode"
5688 msgstr "Weergavemodus"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5693 msgid "This increases the icon size."
5694 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Reset Zoom Level"
5700 msgstr "Zoomniveau resetten"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5703 #, kde-format
5704 msgid "Zoom To Default"
5705 msgstr "Zoomen naar standaard"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5710 msgid "This resets the icon size to default."
5711 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5716 msgid "This reduces the icon size."
5717 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5722 msgid "Zoom"
5723 msgstr "Zoomen"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:intoolbar"
5728 msgid "Show Previews"
5729 msgstr "Voorbeelden tonen"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info"
5734 msgid "Show preview of files and folders"
5735 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5742 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5743 "the images."
5744 msgstr ""
5745 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5746 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5747 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Folders First"
5753 msgstr "Mappen eerst"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 msgid "Hidden Files Last"
5759 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Sort By"
5765 msgstr "Sorteren op"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Additional Information"
5771 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show in Groups"
5777 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5783 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Show Hidden Files"
5789 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid ""
5795 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5796 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5797 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5798 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5799 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5800 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5801 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5802 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5803 msgstr ""
5804 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5805 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5806 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5807 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5808 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5809 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5810 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5811 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5812 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5813 "Algemeen.</para>"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu View"
5818 msgid "Adjust View Display Style…"
5819 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5826 msgstr ""
5827 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5828 "worden."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5833 msgid "Icons"
5834 msgstr "Pictogrammen"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info"
5839 msgid "Icons view mode"
5840 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 msgid "Compact"
5846 msgstr "Compact"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid "Compact view mode"
5852 msgstr "Compacte weergave"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5857 msgid "Details"
5858 msgstr "Details"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid "Details view mode"
5864 msgstr "Detailweergavemodus"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort descending"
5869 msgid "Z-A"
5870 msgstr "Z-A"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort ascending"
5875 msgid "A-Z"
5876 msgstr "A-Z"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort descending"
5881 msgid "Largest First"
5882 msgstr "Grootste eerst"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort ascending"
5887 msgid "Smallest First"
5888 msgstr "Kleinste eerst"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort descending"
5893 msgid "Newest First"
5894 msgstr "Nieuwste eerst"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Sort ascending"
5899 msgid "Oldest First"
5900 msgstr "Oudste eerst"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort descending"
5905 msgid "Highest First"
5906 msgstr "Hoogste eerst"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgid "Lowest First"
5912 msgstr "Laagste eerst"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Sort descending"
5917 msgid "Descending"
5918 msgstr "Aflopend"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Sort ascending"
5923 msgid "Ascending"
5924 msgstr "Oplopend"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5927 #, kde-format
5928 msgctxt ""
5929 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5930 "selection is empty when this text is shown."
5931 msgid "Actions for Current View"
5932 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5933
5934 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5935 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5938 #. and a fallback will be used.
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5940 #, kde-format
5941 msgid "Actions for %1"
5942 msgstr "Acties voor %1"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5945 #, kde-format
5946 msgctxt ""
5947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5948 "of selected files/folders."
5949 msgid "Actions for One Selected Item"
5950 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5951 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5952 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5953
5954 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:status"
5957 msgid "Updating version information…"
5958 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:button"
5961 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5962 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
5963
5964 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5965 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
5966
5967 #~ msgid "No limit"
5968 #~ msgstr "Geen limiet"
5969
5970 #~ msgctxt "@label"
5971 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5972 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
5973
5974 #~ msgid "No previews"
5975 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5978 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5979 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5982 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5983 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5984
5985 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5988 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5989 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5990 #~ "views."
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5993 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5994 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5995 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Activate Tab %1"
5999 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Activate Next Tab"
6003 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6007 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6010 #~ msgid "Pop out"
6011 #~ msgstr "Verschijnt"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6014 #~ msgid "Pop out"
6015 #~ msgstr "Verschijnt"
6016
6017 #~ msgid "Split the view into two panes"
6018 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6019
6020 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6023
6024 #~ msgid "Show tooltips"
6025 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6026
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6031
6032 #~ msgctxt "@option:check"
6033 #~ msgid "Show tooltips"
6034 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6035
6036 #~ msgctxt "option:check"
6037 #~ msgid "Rename inline"
6038 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6039
6040 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6041 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Folder size displays:"
6045 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6046
6047 #~ msgctxt "@info:status"
6048 #~ msgid "1 File"
6049 #~ msgid_plural "%1 Files"
6050 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6051 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6052
6053 #~ msgid "More Search Tools"
6054 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:window"
6057 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6058 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6059
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "Startup"
6062 #~ msgstr "Opstarten"
6063
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "View Modes"
6066 #~ msgstr "Weergavemodi"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "Navigation"
6070 #~ msgstr "Navigatie"
6071
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgid "View: "
6074 #~ msgstr "Beeld: "
6075
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "General: "
6078 #~ msgstr "Algemeen: "
6079
6080 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6081 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6082 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6083
6084 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6085 #~ msgid "General:"
6086 #~ msgstr "Algemeen:"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6089 #~ msgid "Filter..."
6090 #~ msgstr "Filter..."
6091
6092 #~ msgid "Search..."
6093 #~ msgstr "Zoeken..."
6094
6095 #~ msgctxt "@info:progress"
6096 #~ msgid "Sorting..."
6097 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6098
6099 #~ msgid "Filter..."
6100 #~ msgstr "Filter..."
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Configure..."
6104 #~ msgstr "Instellen..."
6105
6106 #~ msgctxt "@label:textbox"
6107 #~ msgid "Search..."
6108 #~ msgstr "Zoeken..."
6109
6110 #~ msgctxt "@info"
6111 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6112 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6113
6114 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6117
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6120 #~ "\"%2\"</application>."
6121 #~ msgid_plural ""
6122 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6123 #~ "<application>%2</application>."
6124 #~ msgstr[0] ""
6125 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6126 #~ "<application>%2</application>."
6127 #~ msgstr[1] ""
6128 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6129 #~ "toepassingen: %2."
6130
6131 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6132 #~ msgid ", "
6133 #~ msgstr ", "
6134
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6138 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6139 #~ "commands and configuration options."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6142 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6143 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6144
6145 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6148 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6151 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6156 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6159 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6160 #~ "Wiki.</para>"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6165 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6166 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6167 #~ "help is available for a spot.</para>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6170 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6171 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6172 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6177 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6178 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6179 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6180 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6181 #~ "used to this.</para>"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6184 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6185 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6186 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6187 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6188 #~ "dus met mate.</para>"
6189
6190 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6193 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6196 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6197
6198 #~ msgctxt "@info:credit"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6201 #~ "Angelaccio"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6204 #~ "Angelaccio"
6205
6206 #~ msgid "Font family"
6207 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6208
6209 #~ msgid "Font size"
6210 #~ msgstr "Tekengrootte"
6211
6212 #~ msgid "Italic"
6213 #~ msgstr "Cursief"
6214
6215 #~ msgid "Font weight"
6216 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6222
6223 #~ msgid "Leading Column Padding"
6224 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Leading Column Padding"
6228 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6229
6230 #~ msgctxt "width x height"
6231 #~ msgid "%1 x %2"
6232 #~ msgstr "%1 x %2"
6233
6234 #~ msgctxt "@item"
6235 #~ msgid "Eject"
6236 #~ msgstr "Uitwerpen"
6237
6238 #~ msgctxt "@item"
6239 #~ msgid "Release"
6240 #~ msgstr "Uitgave"
6241
6242 #~ msgctxt "@item"
6243 #~ msgid "Safely Remove"
6244 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6245
6246 #~ msgctxt "@item"
6247 #~ msgid "Unmount"
6248 #~ msgstr "Afkoppelen"
6249
6250 #~ msgctxt "@info"
6251 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6252 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6258 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6262 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Open in New Tab"
6266 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Open in New Window"
6270 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Mount"
6274 #~ msgstr "Aankoppelen"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Edit..."
6278 #~ msgstr "Bewerken..."
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Remove"
6282 #~ msgstr "Verwijderen"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Hide"
6286 #~ msgstr "Verbergen"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Add Entry..."
6290 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Icon Size"
6294 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6295
6296 #~ msgctxt "Small icon size"
6297 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "Medium icon size"
6301 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6303
6304 #~ msgctxt "Large icon size"
6305 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6306 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6307
6308 #~ msgctxt "Huge icon size"
6309 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6314 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6317 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6318 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:window"
6321 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6322 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6325 #~ msgid "Sett&ings"
6326 #~ msgstr "&Instellingen"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6329 #~ msgid "Control"
6330 #~ msgstr "Besturing"
6331
6332 #~ msgctxt "@action"
6333 #~ msgid "Show menu"
6334 #~ msgstr "Menu tonen"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Services"
6338 #~ msgstr "Diensten"
6339
6340 #~ msgctxt "@title"
6341 #~ msgid "Dolphin Part"
6342 #~ msgstr "Dolphin-component"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "Url Navigator"
6346 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6347 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6348 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgid "Unknown"
6352 #~ msgstr "Onbekend"
6353
6354 #~ msgctxt "@info"
6355 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6356 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid "Unknown size"
6360 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6361
6362 #~ msgctxt "@label:textbox"
6363 #~ msgid "Start in:"
6364 #~ msgstr "Opstarten in:"
6365
6366 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6367 #~ msgid "Window options:"
6368 #~ msgstr "Vensteropties:"
6369
6370 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6371 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6372 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6375 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6376 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Rename Items"
6380 #~ msgstr "Items hernoemen"
6381
6382 #~ msgctxt "@label:textbox"
6383 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6384 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid "New name #"
6388 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6389
6390 #~ msgctxt "@label:textbox"
6391 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6392 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6393 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6394 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6395
6396 #~ msgctxt "@info"
6397 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6398 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6399
6400 #~ msgctxt "@title:window"
6401 #~ msgid "View Properties"
6402 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6403
6404 #~ msgid "Show facets widget"
6405 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:button"
6408 #~ msgid "Fewer Options"
6409 #~ msgstr "Minder opties"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "More Options"
6413 #~ msgstr "Meer opties"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6418 #~ "service is disabled."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6421 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6422
6423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6426 #~ "indexed."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6429 #~ "wordt geïndexeerd."
6430
6431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6434 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6437 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Any"
6441 #~ msgstr "Eender welke"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Folders"
6445 #~ msgstr "Mappen"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:option"
6448 #~ msgid "Anytime"
6449 #~ msgstr "Elke tijd"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:option"
6452 #~ msgid "Today"
6453 #~ msgstr "Vandaag"
6454
6455 #~ msgctxt "@option:option"
6456 #~ msgid "Yesterday"
6457 #~ msgstr "Gisteren"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6460 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6461 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Go"
6465 #~ msgstr "Ga naar"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Tools"
6469 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6470
6471 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6472 #~ msgid "Preview"
6473 #~ msgstr "Voorbeeld"
6474
6475 #~ msgid "stop"
6476 #~ msgstr "stoppen"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6479 #~ msgid "Add to Places"
6480 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6481
6482 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6483 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6484
6485 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6486 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6487
6488 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6489 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6490
6491 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6492 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6493
6494 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6495 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6496
6497 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6500
6501 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6502 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6503
6504 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6505 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6506
6507 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6508 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6509
6510 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6511 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6514
6515 #~ msgid "Failed to create path %1"
6516 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6517
6518 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6519 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6520
6521 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6523 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6524 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6525
6526 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6527 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6528
6529 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6530 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6531
6532 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6533 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6534
6535 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:shell"
6540 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6541 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6542
6543 #~ msgctxt "@info:shell"
6544 #~ msgid "Path to archive."
6545 #~ msgstr "Pad naar archief."
6546
6547 #~ msgid "Command is required."
6548 #~ msgstr "Commando is vereist."
6549
6550 #~ msgid "Path to archive is required."
6551 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6552
6553 #~ msgid "Unsupported command %1"
6554 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6557 #~ msgid "Descending"
6558 #~ msgstr "Aflopend"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:window"
6561 #~ msgid "Configure Shown Data"
6562 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6563
6564 #~ msgctxt "@label::textbox"
6565 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6568
6569 #~ msgctxt "action:button"
6570 #~ msgid "Everywhere"
6571 #~ msgstr "Overal"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6574 #~ msgid "Unchanged"
6575 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6578 #~ msgid "Horizontally flipped"
6579 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6582 #~ msgid "180° rotated"
6583 #~ msgstr "180° gedraaid"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6586 #~ msgid "Vertically flipped"
6587 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6590 #~ msgid "Transposed"
6591 #~ msgstr "Getransponeerd"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6594 #~ msgid "90° rotated"
6595 #~ msgstr "90° gedraaid"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6598 #~ msgid "Transversed"
6599 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6602 #~ msgid "270° rotated"
6603 #~ msgstr "270° gedraaid"
6604
6605 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6606 #~ msgid "%1/s"
6607 #~ msgstr "%1/s"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Label:"
6611 #~ msgstr "Label:"
6612
6613 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6614 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "Location:"
6618 #~ msgstr "Locatie:"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Choose an icon:"
6622 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6623
6624 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6625 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6626
6627 #~ msgctxt "@title:window"
6628 #~ msgid "Add Places Entry"
6629 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Edit Places Entry"
6633 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Show All Entries"
6637 #~ msgstr "Alle items tonen"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Properties"
6641 #~ msgstr "Eigenschappen"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Additional Information Shown"
6645 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Apply View Properties To"
6649 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6650
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Use these view properties as default"
6653 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6654
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Location:"
6657 #~ msgstr "Locatie:"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Icon Size"
6661 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6662
6663 #~ msgctxt "@label:listbox"
6664 #~ msgid "Preview:"
6665 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6668 #~ msgid "Text"
6669 #~ msgstr "Tekst"
6670
6671 #~ msgctxt "@label:listbox"
6672 #~ msgid "Font:"
6673 #~ msgstr "Lettertype:"
6674
6675 #~ msgctxt "@label:listbox"
6676 #~ msgid "Width:"
6677 #~ msgstr "Breedte:"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6680 #~ msgid "Small"
6681 #~ msgstr "Klein"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6684 #~ msgid "Medium"
6685 #~ msgstr "Middel"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:check"
6688 #~ msgid "Expandable folders"
6689 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6693 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:button"
6696 #~ msgid "Additional Information"
6697 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6700 #~ msgid "Select All"
6701 #~ msgstr "Alles selecteren"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6704 #~ msgid "Reload"
6705 #~ msgstr "Herladen"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Image Size"
6709 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6710
6711 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6712 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6713
6714 #~ msgctxt "@item"
6715 #~ msgid "Places"
6716 #~ msgstr "Plaatsen"
6717
6718 #~ msgctxt "@item"
6719 #~ msgid "Recently Saved"
6720 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6721
6722 #~ msgctxt "@item"
6723 #~ msgid "Search For"
6724 #~ msgstr "Zoeken naar"
6725
6726 #~ msgctxt "@item"
6727 #~ msgid "Devices"
6728 #~ msgstr "Apparaten"
6729
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgid "Home"
6732 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6733
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgid "Network"
6736 #~ msgstr "Netwerk"
6737
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgid "Root"
6740 #~ msgstr "Hoofdmap"
6741
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgid "Trash"
6744 #~ msgstr "Prullenbak"
6745
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6747 #~ msgid "Today"
6748 #~ msgstr "Vandaag"
6749
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Yesterday"
6752 #~ msgstr "Gisteren"
6753
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "This Month"
6756 #~ msgstr "Deze maand"
6757
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgid "Last Month"
6760 #~ msgstr "Vorige maand"
6761
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgid "Documents"
6764 #~ msgstr "Documenten"
6765
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgid "Images"
6768 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6769
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Audio Files"
6772 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Videos"
6776 #~ msgstr "Video's"
6777
6778 #~ msgid "Empty Search"
6779 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "&Delete"
6783 #~ msgstr "Verwij&deren"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "&Move to Trash"
6787 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6790 #~ msgid "Rename..."
6791 #~ msgstr "Hernoemen..."
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgid "Help"
6795 #~ msgstr "Help"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6799 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6802 #~ msgid "Remove '%1'"
6803 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Date"
6807 #~ msgstr "Datum"
6808
6809 #~ msgctxt "option:check"
6810 #~ msgid "Natural sorting of items"
6811 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6814 #~ msgid "%1 - current folder"
6815 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6818 #~ msgid "%1 - current device"
6819 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6822 #~ msgid "%1 - all devices"
6823 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6827 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6831 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Paste Into Folder"
6835 #~ msgstr "In map plakken"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6838 #~ msgid "%A"
6839 #~ msgstr "%A"
6840
6841 #~ msgctxt ""
6842 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6843 #~ "locale, and %Y is full year number"
6844 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6845 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6846
6847 #~ msgctxt ""
6848 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6849 #~ "and %Y is full year number"
6850 #~ msgid "%B, %Y"
6851 #~ msgstr "%B, %Y"
6852
6853 #~ msgctxt "@info"
6854 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6857
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Mouse"
6860 #~ msgstr "Muis"
6861
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6864 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Paste"
6868 #~ msgstr "Plakken"
6869
6870 #~ msgctxt "@label:textbox"
6871 #~ msgid "Find:"
6872 #~ msgstr "Zoeken:"
6873
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Update of version information failed."
6876 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Copy Text"
6880 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6881
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6884 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6885
6886 #~ msgctxt "@title:group Date"
6887 #~ msgid "Last Week"
6888 #~ msgstr "Afgelopen week"
6889
6890 #~ msgctxt ""
6891 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6892 #~ "full year number"
6893 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6894 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6895
6896 #~ msgid "Zoom slider"
6897 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6898
6899 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6900 #~ msgid "Today"
6901 #~ msgstr "Vandaag"
6902
6903 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6904 #~ msgid "Yesterday"
6905 #~ msgstr "Gisteren"
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Trash"
6909 #~ msgstr "Prullenbak"
6910
6911 #~ msgctxt "@option:option"
6912 #~ msgid "Maximum Rating"
6913 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6914
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "Music"
6917 #~ msgstr "Muziek"
6918
6919 #~| msgctxt "@label"
6920 #~| msgid "Music"
6921 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6922 #~ msgid "Music"
6923 #~ msgstr "Muziek"
6924
6925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6926 #~ msgid "Small"
6927 #~ msgstr "Klein"
6928
6929 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6930 #~ msgid "Medium"
6931 #~ msgstr "Middel"
6932
6933 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6934 #~ msgid "Large"
6935 #~ msgstr "Groot"
6936
6937 #~ msgctxt "@label"
6938 #~ msgid "View properties:"
6939 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Copy Information Message"
6943 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6944
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Copy Error Message"
6947 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "No destination"
6951 #~ msgstr "Geen bestemming"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6955 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Do not create previews for"
6959 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "Version Control Systems"
6963 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6967 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "items"
6971 #~ msgstr "items"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Name"
6975 #~ msgstr "Naam"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~ msgid "Size"
6979 #~ msgstr "Grootte"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Date"
6983 #~ msgstr "Datum"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~ msgid "Permissions"
6987 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6990 #~ msgid "Owner"
6991 #~ msgstr "Eigenaar"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6994 #~ msgid "Group"
6995 #~ msgstr "Groep"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgid "Type"
6999 #~ msgstr "Type"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgid "Destination"
7003 #~ msgstr "Bestemming"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "Path"
7007 #~ msgstr "Pad"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7010 #~ msgid "By Name"
7011 #~ msgstr "Op naam"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7014 #~ msgid "By Size"
7015 #~ msgstr "Op grootte"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgid "By Permissions"
7019 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7022 #~ msgid "By Owner"
7023 #~ msgstr "Op eigenaar"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7026 #~ msgid "By Group"
7027 #~ msgstr "Op groep"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7030 #~ msgid "By Link Destination"
7031 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7034 #~ msgid "Name"
7035 #~ msgstr "Naam"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Additional information"
7039 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7042 #~ msgid "%1 (%2)"
7043 #~ msgstr "%1 (%2)"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Rename inline"
7047 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7048
7049 #~ msgctxt "@info:status"
7050 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7051 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Numerics"
7055 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7056
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7059 #~ "the UI)"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7062 #~ "in de UI)"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:tab"
7065 #~ msgid "Column"
7066 #~ msgstr "Kolom"
7067
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "Grid"
7070 #~ msgstr "Raster"
7071
7072 #~ msgctxt "@label:listbox"
7073 #~ msgid "Arrangement:"
7074 #~ msgstr "Uitlijning:"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7077 #~ msgid "Columns"
7078 #~ msgstr "Kolommen"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7081 #~ msgid "Rows"
7082 #~ msgstr "Rijen"
7083
7084 #~ msgctxt "@label:listbox"
7085 #~ msgid "Grid spacing:"
7086 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7089 #~ msgid "None"
7090 #~ msgstr "Geen"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7093 #~ msgid "Small"
7094 #~ msgstr "Klein"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7097 #~ msgid "Medium"
7098 #~ msgstr "Middel"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7101 #~ msgid "Large"
7102 #~ msgstr "Groot"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7105 #~ msgid "Column"
7106 #~ msgstr "Kolom"
7107
7108 #~ msgctxt "@option:check"
7109 #~ msgid "Expandable Folders"
7110 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7111
7112 #~ msgctxt "@title:menu"
7113 #~ msgid "Columns"
7114 #~ msgstr "Kolommen"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7117 #~ msgid "Columns"
7118 #~ msgstr "Kolommen"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7121 #~ msgid "Resize column"
7122 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7123
7124 #~ msgctxt "@title::column"
7125 #~ msgid "Link Destination"
7126 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7127
7128 #~ msgctxt "@title::column"
7129 #~ msgid "Path"
7130 #~ msgstr "Pad"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7133 #~ msgid "Deselect Item"
7134 #~ msgstr "Item deselecteren"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Show hidden files"
7138 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Show preview"
7142 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7143
7144 #~ msgctxt "@label"
7145 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7148 #~ "gebruiken)"
7149
7150 #~ msgid "Arrangement"
7151 #~ msgstr "Uitlijning"
7152
7153 #~ msgid "Item height"
7154 #~ msgstr "Itemhoogte"
7155
7156 #~ msgid "Item width"
7157 #~ msgstr "Itembreedte"
7158
7159 #~ msgid "Grid spacing"
7160 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7161
7162 #~ msgid "Number of textlines"
7163 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Configure..."
7167 #~ msgstr "Instellen..."
7168
7169 #~ msgctxt "@label::textbox"
7170 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7171 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7172
7173 #~ msgid "Remove folder restriction"
7174 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7175
7176 #~ msgctxt "@title:group"
7177 #~ msgid "Tag"
7178 #~ msgstr "Tag"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:button"
7181 #~ msgid "Today"
7182 #~ msgstr "Vandaag"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:button"
7185 #~ msgid "Yesterday"
7186 #~ msgstr "Gisteren"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Date"
7190 #~ msgstr "Datum"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7194 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7195
7196 #~ msgctxt "@info:status"
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7201
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7204 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7205
7206 #~ msgctxt "@info"
7207 #~ msgid "Close"
7208 #~ msgstr "Sluiten"
7209
7210 #~ msgctxt "@title:menu"
7211 #~ msgid "View Mode"
7212 #~ msgstr "Weergavemodus"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "No Tags Available"
7216 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7217
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "Byte"
7220 #~ msgstr "Byte"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "KByte"
7224 #~ msgstr "KByte"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "MByte"
7228 #~ msgstr "MByte"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "GByte"
7232 #~ msgstr "GByte"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "All"
7236 #~ msgstr "Alles"
7237
7238 #~ msgctxt "@label"
7239 #~ msgid "Text"
7240 #~ msgstr "Tekst"
7241
7242 #~ msgctxt "@label"
7243 #~ msgid "Filenames"
7244 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7245
7246 #~ msgctxt "@label"
7247 #~ msgid "Search:"
7248 #~ msgstr "Zoeken:"
7249
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "What:"
7252 #~ msgstr "Wat:"
7253
7254 #~ msgctxt "@info"
7255 #~ msgid "Add search option"
7256 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7259 #~ msgid "Save"
7260 #~ msgstr "Opslaan"
7261
7262 #~ msgctxt "@info"
7263 #~ msgid "Save search options"
7264 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:button"
7267 #~ msgid "Close"
7268 #~ msgstr "Sluiten"
7269
7270 #~ msgctxt "@info"
7271 #~ msgid "Close search options"
7272 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "Greater Than"
7276 #~ msgstr "Groter dan"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7280 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Less Than"
7284 #~ msgstr "Kleiner dan"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7288 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "Size:"
7292 #~ msgstr "Grootte:"
7293
7294 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7295 #~ msgid "All"
7296 #~ msgstr "Alle"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "Equal to"
7300 #~ msgstr "Gelijk aan"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Not Equal to"
7304 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7305
7306 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7307 #~ msgid "Any"
7308 #~ msgstr "Eender welke"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Rating:"
7312 #~ msgstr "Waardering:"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Name:"
7316 #~ msgstr "Naam"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Save Search Options"
7320 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7321
7322 #~ msgid "Criteria"
7323 #~ msgstr "Criteria"
7324
7325 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7326 #~ msgid "Size"
7327 #~ msgstr "Grootte"
7328
7329 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7330 #~ msgid "Date"
7331 #~ msgstr "Datum"
7332
7333 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~ msgid "Permissions"
7335 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7336
7337 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7338 #~ msgid "Owner"
7339 #~ msgstr "Eigenaar"
7340
7341 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7342 #~ msgid "Group"
7343 #~ msgstr "Groep"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7346 #~ msgid "Type"
7347 #~ msgstr "Type"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7350 #~ msgid "Size"
7351 #~ msgstr "Grootte"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7354 #~ msgid "Date"
7355 #~ msgstr "Datum"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7358 #~ msgid "Permissions"
7359 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7360
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7362 #~ msgid "Owner"
7363 #~ msgstr "Eigenaar"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7366 #~ msgid "Group"
7367 #~ msgstr "Groep"
7368
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7370 #~ msgid "Type"
7371 #~ msgstr "Type"
7372
7373 #~ msgctxt "@item::intable"
7374 #~ msgid "Normal"
7375 #~ msgstr "Normaal"
7376
7377 #~ msgctxt "@item::intable"
7378 #~ msgid "Update required"
7379 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7380
7381 #~ msgctxt "@item::intable"
7382 #~ msgid "Locally modified"
7383 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7384
7385 #~ msgctxt "@item::intable"
7386 #~ msgid "Added"
7387 #~ msgstr "Toegevoegd"
7388
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7390 #~ msgid "Size"
7391 #~ msgstr "Grootte"
7392
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7394 #~ msgid "Date"
7395 #~ msgstr "Datum"
7396
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7398 #~ msgid "Permissions"
7399 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7402 #~ msgid "Owner"
7403 #~ msgstr "Eigenaar"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7406 #~ msgid "Group"
7407 #~ msgstr "Groep"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7410 #~ msgid "Type"
7411 #~ msgstr "Type"
7412
7413 #~ msgctxt "@title:menu"
7414 #~ msgid "Additional Information"
7415 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:check"
7418 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7419 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7422 #~ msgid "SVN Update"
7423 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7426 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7427 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7430 #~ msgid "SVN Commit..."
7431 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7434 #~ msgid "SVN Add"
7435 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7438 #~ msgid "SVN Delete"
7439 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7440
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7443 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7444
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7447 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7448
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "Updated SVN repository."
7451 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "SVN Commit"
7455 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:button"
7458 #~ msgid "Commit"
7459 #~ msgstr "Vastleggen"
7460
7461 #~ msgctxt "@info:status"
7462 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7463 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7464
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7467 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7468
7469 #~ msgctxt "@info:status"
7470 #~ msgid "Committed SVN changes."
7471 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7472
7473 #~ msgctxt "@info:status"
7474 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7475 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7476
7477 #~ msgctxt "@info:status"
7478 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7479 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7480
7481 #~ msgctxt "@info:status"
7482 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7483 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7484
7485 #~ msgctxt "@info:status"
7486 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7487 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7488
7489 #~ msgctxt "@info:status"
7490 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7491 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7492
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7494 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7495 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "Total Size:"
7499 #~ msgstr "Totale grootte:"
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7503 #~| msgid "Type"
7504 #~ msgctxt "@label file type"
7505 #~ msgid "Type"
7506 #~ msgstr "Type"
7507
7508 #~ msgctxt "@title:window"
7509 #~ msgid "Change Tags"
7510 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7511
7512 #~ msgctxt "@label:textbox"
7513 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7514 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Create new tag:"
7518 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7519
7520 #~ msgctxt "@info"
7521 #~ msgid "Delete tag"
7522 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7523
7524 #~ msgctxt "@info"
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7527 #~ msgstr ""
7528 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7529
7530 #~ msgctxt "@title"
7531 #~ msgid "Delete tag"
7532 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7533
7534 #~ msgctxt "@action:button"
7535 #~ msgid "Delete"
7536 #~ msgstr "Verwijderen"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "Add Tags..."
7540 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7541
7542 #~ msgctxt "@label"
7543 #~ msgid "Change..."
7544 #~ msgstr "Wijzigen..."
7545
7546 #~ msgctxt "@info:progress"
7547 #~ msgid "Changing annotations"
7548 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7549
7550 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7551 #~ msgid "Type"
7552 #~ msgstr "Type"
7553
7554 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7555 #~ msgid "Size"
7556 #~ msgstr "Grootte"
7557
7558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7559 #~ msgid "Modified"
7560 #~ msgstr "Gewijzigd"
7561
7562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7563 #~ msgid "Owner"
7564 #~ msgstr "Eigenaar"
7565
7566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~ msgid "Permissions"
7568 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7569
7570 #~ msgctxt "@title:window"
7571 #~ msgid "Change Comment"
7572 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7573
7574 #~ msgctxt "@title:window"
7575 #~ msgid "Add Comment"
7576 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7580 #~| msgid "Size"
7581 #~ msgctxt "@label file content size"
7582 #~ msgid "Size"
7583 #~ msgstr "Grootte"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7587 #~| msgid "Modified"
7588 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7589 #~ msgid "Modified"
7590 #~ msgstr "Gewijzigd"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7594 #~| msgid "By Type"
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "MIME Type"
7597 #~ msgstr "Op type"
7598
7599 #, fuzzy
7600 #~| msgid "Location"
7601 #~ msgctxt "@label file URL"
7602 #~ msgid "Location"
7603 #~ msgstr "Locatie"
7604
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "@info:status"
7607 #~| msgid "Created folder."
7608 #~ msgctxt "@label"
7609 #~ msgid "Creator"
7610 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~| msgctxt "@action:button"
7614 #~| msgid "Cancel"
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "Channels"
7617 #~ msgstr "Annuleren"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7621 #~| msgid "Modified"
7622 #~ msgctxt "@label EXIF"
7623 #~ msgid "Model"
7624 #~ msgstr "Gewijzigd"
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~| msgctxt "@label"
7628 #~| msgid "Width x Height:"
7629 #~ msgctxt "@label image width and height"
7630 #~ msgid "Width x Height"
7631 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7632
7633 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7634 #~ msgid "Rating"
7635 #~ msgstr "Waardering"
7636
7637 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7638 #~ msgid "Tags"
7639 #~ msgstr "Tags"
7640
7641 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7642 #~ msgid "Comment"
7643 #~ msgstr "Commentaar"
7644
7645 #, fuzzy
7646 #~| msgctxt "@label"
7647 #~| msgid "Filenames"
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "File Name"
7650 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Type:"
7654 #~ msgstr "Type:"
7655
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "Modified:"
7658 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7659
7660 #~ msgctxt "@label"
7661 #~ msgid "Owner:"
7662 #~ msgstr "Eigenaar:"
7663
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "Tags:"
7666 #~ msgstr "Tags:"
7667
7668 #~ msgctxt "@label"
7669 #~ msgid "Comment:"
7670 #~ msgstr "Commentaar:"