1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 10:15+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Als systeembeheerder werken - wees voorzichtig!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Als admin werken"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
75 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
76 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
77 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
78 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
79 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
80 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
81 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
82 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
83 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
84 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
85 "alvorens verder te gaan.</para>"
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Als systeembeheerder werken"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Prullenbak legen"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 msgstr "Nieuwe aanmaken"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 msgctxt "@action:inmenu"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Met succes gekopieerd."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Met succes verplaatst."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Met succes gekoppeld."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Met succes hernoemd."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Aangemaakte map."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 msgctxt "@title:window"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
224 msgstr "%1 &afsluiten"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
237 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
241 msgid "Do not ask again"
242 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:665
246 msgid "Show &Terminal Panel"
247 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:675
252 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
255 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
287 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 msgctxt "@action:button"
292 msgid "Open %1 Terminal"
293 msgid_plural "Open %1 Terminals"
294 msgstr[0] "&Terminal openen"
295 msgstr[1] "%1 terminals openen"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
311 msgstr "Configureren"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 msgctxt "@action:inmenu File"
317 msgstr "Nieuw &venster"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
332 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
333 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 msgctxt "@action:inmenu File"
339 msgstr "Nieuw tabblad"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
350 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
351 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
356 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
357 msgid "Add to Places"
358 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
364 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
368 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgstr "Tabblad sluiten"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
376 msgstr "Tabblad sluiten"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
383 "the whole window instead."
385 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
386 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 msgctxt "@info:whatsthis quit"
391 msgid "This closes this window."
392 msgstr "Dit sluit dit venster."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
399 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
400 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
401 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
402 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
405 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
406 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
407 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
408 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
425 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
426 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
427 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
428 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
442 "them from the clipboard to a new location."
444 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
445 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
446 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
459 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
460 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
463 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
464 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
486 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
513 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
514 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Filterbalk tonen"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
544 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
545 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Filterbalk omschakelen"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
582 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
583 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
584 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
585 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
626 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
627 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
628 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
629 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
630 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid "This selects all files and folders in the current location."
637 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
641 msgctxt "@action:inmenu Edit"
642 msgid "Invert Selection"
643 msgstr "Selectie omkeren"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 msgctxt "@info:whatsthis invert"
649 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
653 "emphasis> hebt geselecteerd."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 msgctxt "@info:whatsthis split"
659 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
660 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
661 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
662 "para>Click this button again to close one of the views."
664 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
665 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
666 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
667 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
668 "weergaven te sluiten."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
694 msgctxt "@info:tooltip"
696 msgstr "Weergave vernieuwen"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
700 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
702 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
703 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
704 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
705 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
707 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
708 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
709 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
710 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
714 msgctxt "@action:inmenu View"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
722 msgstr "Laden stoppen"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
728 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Editable Location"
734 msgstr "Bewerkbare locatie"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
741 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
742 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
743 "confirming the edited location."
745 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
746 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
747 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
748 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "Locatie vervangen"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
763 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
764 "andere locatie kunt invoeren."
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 msgctxt "@action:inmenu File"
769 msgid "Undo close tab"
770 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
775 msgid "This returns you to the previously closed tab."
776 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
783 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
784 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
785 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
786 "for your confirmation beforehand."
788 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
789 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
790 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
791 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
792 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
800 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
801 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
803 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
804 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
805 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
806 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Compare Files"
812 msgstr "Bestanden vergelijken"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
819 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
822 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
823 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
824 "emphasis> om het te configureren.</para>"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal"
830 msgstr "Terminal openen"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
837 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
838 "the terminal application.</para>"
840 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
841 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
842 "terminaltoepassing.</para>"
844 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Open Terminal Here"
849 msgstr "Terminal hier openen"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
856 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
857 "features in the terminal application.</para>"
859 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
860 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
861 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Focus Terminal Panel"
867 msgstr "Focus op terminalpaneel"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 msgctxt "@title:menu"
873 msgstr "&Bladwijzers"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
880 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
881 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
882 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
883 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
884 "advanced actions more time consuming.</para>"
886 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
887 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
888 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
889 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
890 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
891 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgstr "Ga naar tab %1"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Laatste tabblad"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgstr "Volgend tabblad"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Vorig tabblad"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 msgctxt "@action:inmenu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "In nieuw tabblad openen"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "In nieuw venster openen"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "In gesplitste weergave openen"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Panelen ontgrendelen"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgstr "Panelen vergrendelen"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
986 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
987 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
988 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
989 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1005 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1018 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1019 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1020 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1021 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1028 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1029 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1030 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1031 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1034 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1035 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1036 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1037 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1053 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1054 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1055 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1066 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1067 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1068 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1069 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1088 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1089 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1090 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1091 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1092 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1093 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1106 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1107 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1108 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1109 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1110 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1111 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1134 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1148 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1149 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1150 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1151 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1167 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1168 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1169 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1170 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1171 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1172 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1173 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1174 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1175 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1176 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1177 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgstr "Panelen tonen"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1191 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1205 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1207 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1213 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1216 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1237 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1245 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1255 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1256 "bestemmingsmap te schrijven."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1265 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1266 "bestemmingsmap te schrijven."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1276 "deze map te verplaatsen."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1289 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1290 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1291 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1295 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1302 msgid "Close left view"
1303 msgstr "Weergave links sluiten"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1314 msgid "Move left view to a new window"
1315 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1331 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1332 msgid "Pop out Right View"
1333 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1338 msgid "Move right view to a new window"
1339 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1343 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1351 msgstr "Weergave splitsen"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1364 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1365 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1366 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1367 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1368 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1371 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1372 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1373 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1374 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1375 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1391 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1392 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1393 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1394 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1395 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1396 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1397 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1398 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1417 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1418 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1419 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1420 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1423 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1424 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1425 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1426 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1427 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1434 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1435 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1436 "be triggered this way.</para>"
1438 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1439 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1440 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1441 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1448 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1449 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1451 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1452 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1453 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1461 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1462 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1463 "Handbook</interface>."
1465 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1466 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1467 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1468 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1485 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1486 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1487 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1488 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1490 "UserBase Wiki openen.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1494 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1496 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1497 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1498 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1499 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1500 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1501 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1502 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1503 "windows so don't get too used to this.</para>"
1505 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1506 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1507 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1508 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1509 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1510 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1512 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1520 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1521 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1522 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1523 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1525 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1526 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1527 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1528 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1529 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1536 "support the continued work on this application and many other projects by "
1537 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1538 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1539 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1540 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1541 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1542 "behind the KDE community.</para>"
1544 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1545 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1546 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1547 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1548 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1549 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1550 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1551 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1558 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1559 "in your preferred language."
1561 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1562 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1563 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1572 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1573 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1585 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1586 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1587 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Defocus Terminal Panel"
1593 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1597 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1598 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1602 msgctxt "@action:button"
1604 msgstr "Prullenbak legen"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1608 msgid "Empties Trash to create free space"
1609 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Add Network Folder"
1615 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Location Bar"
1621 msgid_plural "Location Bars"
1622 msgstr[0] "Locatiebalk"
1623 msgstr[1] "Locatiebalken"
1625 #: dolphinpart.cpp:148
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "&Edit File Type…"
1629 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1631 #: dolphinpart.cpp:152
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Select Items Matching…"
1635 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1637 #: dolphinpart.cpp:157
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "Unselect Items Matching…"
1641 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1643 #: dolphinpart.cpp:163
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Unselect All"
1647 msgstr "Alles deselecteren"
1649 #: dolphinpart.cpp:178
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "App&lications"
1653 msgstr "Pro&gramma's"
1655 #: dolphinpart.cpp:179
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "&Network Folders"
1659 msgstr "&Netwerkmappen"
1661 #: dolphinpart.cpp:180
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 #: dolphinpart.cpp:183
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 #: dolphinpart.cpp:189
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgstr "Bestand zoeken…"
1679 #: dolphinpart.cpp:195
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Open &Terminal"
1683 msgstr "&Terminal openen"
1685 #: dolphinpart.cpp:447
1687 msgctxt "@title:window"
1691 #: dolphinpart.cpp:447
1693 msgid "Select all items matching this pattern:"
1694 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1696 #: dolphinpart.cpp:452
1698 msgctxt "@title:window"
1700 msgstr "Deselecteren"
1702 #: dolphinpart.cpp:452
1704 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1705 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1707 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1713 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1714 #: dolphinpart.rc:15
1716 msgctxt "@title:menu"
1720 #. i18n: ectx: Menu (view)
1721 #: dolphinpart.rc:24
1726 #. i18n: ectx: Menu (go)
1727 #: dolphinpart.rc:33
1732 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1733 #: dolphinpart.rc:41
1735 msgctxt "@title:menu"
1737 msgstr "Hulpmiddelen"
1739 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1740 #: dolphinpart.rc:51
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Dolphin Toolbar"
1744 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1748 msgid "Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1753 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1757 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1759 msgid "Search for %1 in %2"
1760 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1762 #: dolphintabbar.cpp:155
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgstr "Nieuw tabblad"
1768 #: dolphintabbar.cpp:156
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgstr "Tabblad losmaken"
1774 #: dolphintabbar.cpp:157
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Close Other Tabs"
1778 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1780 #: dolphintabbar.cpp:158
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgstr "Tabblad sluiten"
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:506
1790 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1794 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1795 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1796 #: dolphintabwidget.cpp:510
1798 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1802 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgstr "Locatiebalk"
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Main Toolbar"
1814 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1816 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1818 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1820 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1821 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1822 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1823 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1824 "because following these folders from left to right leads here.</"
1825 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1826 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1827 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1828 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1830 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1831 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1832 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1833 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1834 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1835 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1836 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1837 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1838 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1840 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1842 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1843 msgid "This folder is not writable for you."
1844 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1848 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1850 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1851 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1852 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1853 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1854 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1855 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1856 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1857 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1858 "find an item.</item></list></para>"
1860 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1861 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1862 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1863 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1864 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1865 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1866 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1867 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1868 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1882 msgid "Search for %1"
1883 msgstr "Zoeken naar %1"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Map wordt geladen…"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1893 msgctxt "@info:progress"
1895 msgstr "Bezig met sorteren…"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1901 msgstr "Bezig met zoeken…"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Geen items gevonden."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1914 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1919 msgctxt "@info:status"
1921 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1923 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol '%1'"
1930 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1934 msgctxt "@info:status"
1935 msgid "Invalid protocol"
1936 msgstr "Ongeldig protocol"
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1941 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1943 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1948 msgctxt "@info:tooltip"
1949 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1950 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1952 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1957 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1959 msgctxt "@info:tooltip"
1960 msgid "Hide Filter Bar"
1961 msgstr "Filterbalk verbergen"
1963 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgctxt "@action"
1966 #| msgid "Create Folder…"
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Move to New Folder…"
1969 msgstr "Map aanmaken…"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1973 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1980 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1981 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1982 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1987 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1989 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1990 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1995 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1997 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1998 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2003 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2006 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2010 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2011 msgid "One Selected File"
2012 msgid_plural "%1 Selected Files"
2013 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2014 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2019 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2020 msgid "One Selected Folder"
2021 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2022 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2023 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2028 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2030 msgid "One Selected Item"
2031 msgid_plural "%1 Selected Items"
2032 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2033 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2037 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2039 msgid_plural "%1 Files"
2040 msgstr[0] "1 bestand"
2041 msgstr[1] "%1 bestanden"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2045 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2047 msgid_plural "%1 Folders"
2049 msgstr[1] "%1 mappen"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2054 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2056 msgid_plural "%1 Items"
2057 msgstr[0] "Één item"
2058 msgstr[1] "%1 items"
2060 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2062 msgctxt "@item:intable"
2064 msgid_plural "%1 items"
2066 msgstr[1] "%1 items"
2068 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2070 msgctxt "width × height"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2076 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2082 msgctxt "@title:group"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2088 msgctxt "@title:group Size"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2094 msgctxt "@title:group Size"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2100 msgctxt "@title:group Size"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2112 msgctxt "@title:group Date"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2118 msgctxt "@title:group Date"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2124 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2131 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "One Week Ago"
2139 msgstr "Eén week geleden"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Two Weeks Ago"
2145 msgstr "Twee weken geleden"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2149 msgctxt "@title:group Date"
2150 msgid "Three Weeks Ago"
2151 msgstr "Drie weken geleden"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "Earlier this Month"
2157 msgstr "Eerder deze maand"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2172 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2180 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2181 "current locale, and yyyy is full year number."
2182 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2188 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2206 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2224 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2242 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2255 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2260 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2261 "context @title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2268 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2269 "and yyyy is full year number"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2276 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2284 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgstr "Schrijven, "
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2298 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgstr "Uitvoeren, "
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2305 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2311 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2312 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2313 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgid "The date format can be selected in settings."
2334 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2364 msgstr "Toelichting"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2391 msgstr "Aantal pagina's"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2396 msgstr "Aantal woorden"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2401 msgstr "Aantal regels"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2405 msgid "Date Photographed"
2406 msgstr "Datum gefotografeerd"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2416 msgctxt "@label width x height"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2466 msgstr "Bitsnelheid"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2475 msgid "Release Year"
2476 msgstr "Jaar van uitgave"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2480 msgid "Aspect Ratio"
2481 msgstr "Aspectverhouding"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 msgstr "Framesnelheid"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 msgid "File Extension"
2509 msgstr "Bestandsextensie"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2513 msgid "Deletion Time"
2514 msgstr "Tijd van verwijderen"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 msgid "Link Destination"
2519 msgstr "Koppelingsbestemming"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2523 msgid "Downloaded From"
2524 msgstr "Gedownload van"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 msgstr "Toegangsrechten"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2535 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2537 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2538 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2548 msgstr "Gebruikersgroep"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2552 msgctxt "@info:status"
2553 msgid "Unknown error."
2554 msgstr "Onbekende fout."
2564 msgid "File Manager"
2565 msgstr "Bestandsbeheerder"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2571 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2575 msgctxt "@info:credit"
2577 msgstr "Felix Ernst"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2583 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2587 msgctxt "@info:credit"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2595 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Elvis Angelaccio"
2601 msgstr "Elvis Angelaccio"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2607 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Emmanuel Pescosta"
2613 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2619 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Frank Reininghaus"
2625 msgstr "Frank Reininghaus"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2631 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2635 msgctxt "@info:credit"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2643 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Sebastian Trüg"
2649 msgstr "Sebastian Trüg"
2651 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2652 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2654 msgctxt "@info:credit"
2656 msgstr "Ontwikkelaar"
2660 msgctxt "@info:credit"
2662 msgstr "David Faure"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Aaron J. Seigo"
2668 msgstr "Aaron J. Seigo"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Rafael Fernández López"
2674 msgstr "Rafael Fernández López"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Kevin Ottens"
2680 msgstr "Kevin Ottens"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Holger Freyther"
2686 msgstr "Holger Freyther"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Max Blazejak"
2692 msgstr "Max Blazejak"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Michael Austin"
2698 msgstr "Michael Austin"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Documentation"
2704 msgstr "Documentatie"
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2711 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2717 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2723 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2729 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Document to open"
2735 msgstr "Te openen document"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2740 msgid "Hidden files shown"
2741 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2743 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2744 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2746 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2747 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2749 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2750 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2752 msgid "Automatic scrolling"
2753 msgstr "Automatisch schuiven"
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Move to Trash"
2777 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgstr "Verwijderen"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Show Hidden Files"
2789 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Limit to Home Directory"
2795 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Automatic Scrolling"
2801 msgstr "Automatisch schuiven"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgstr "Eigenschappen"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2810 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2812 msgid "Previews shown"
2813 msgstr "Voorbeelden getoond"
2815 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2816 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2818 msgid "Auto-Play media files"
2819 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2824 msgid "Show item on hover"
2825 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2830 msgid "Date display format"
2831 msgstr "Weergave-indeling datum"
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Auto-Play media files"
2843 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2845 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show item on hover"
2849 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgstr "Configureren…"
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Condensed Date"
2861 msgstr "Verkleinde datum"
2863 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2865 msgctxt "@label::textbox"
2866 msgid "Select which data should be shown:"
2867 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2869 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2872 msgid "%1 item selected"
2873 msgid_plural "%1 items selected"
2874 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2875 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2892 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2894 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Configure Trash…"
2898 msgstr "Prullenbak configureren…"
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2903 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2904 "and then reopen the panel."
2906 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2907 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2909 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2911 msgid "Install Konsole"
2912 msgstr "Konsole installeren"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2920 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgstr "Afbeeldingen"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgstr "Audio-bestanden"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Elke waardering"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Highest Rating"
3032 msgstr "Hoogste waardering"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Clear Selection"
3038 msgstr "Selectie wissen"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3042 msgctxt "String list separator"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3048 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3050 msgid_plural "Tags: %2"
3052 msgstr[1] "Tags: %2"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3056 msgctxt "@action:button"
3058 msgstr "Tags toevoegen"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "From Here (%1)"
3064 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3070 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3077 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3081 msgctxt "@info:tooltip"
3082 msgid "Quit searching"
3083 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3087 msgctxt "action:button"
3089 msgstr "Bestandsnaam"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3093 msgctxt "action:button"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3099 msgctxt "action:button"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3105 msgctxt "action:button"
3107 msgstr "Uw bestanden"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Search in your home directory"
3113 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Kopiëren annuleren"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3149 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3151 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3156 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3162 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Cutting"
3169 msgstr "Knippen annuleren"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3176 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3183 msgctxt "@action:button"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3191 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Duplicating"
3198 msgstr "Dupliceren annuleren"
3200 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3201 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3204 msgctxt "@action keep short"
3208 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3213 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Moving"
3220 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3227 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3233 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3234 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3235 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3236 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3239 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3240 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3241 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3242 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3243 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3248 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3249 msgid "Paste from Clipboard"
3250 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3254 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3255 msgid "Dismiss This Reminder"
3256 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3260 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3261 msgid "Don't Remind Me Again"
3262 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3266 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3268 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3269 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3271 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3272 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Renaming"
3279 msgstr "Hernoemen annuleren"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3289 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3292 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3302 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3305 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3315 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3317 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3318 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3328 msgid "Permanently Delete %2"
3329 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3330 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3331 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3341 msgid "Duplicate %2"
3342 msgid_plural "Duplicate %2"
3343 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3344 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3354 msgid "Move %2 to the Trash"
3355 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3356 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3357 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3368 msgid_plural "Rename %2"
3369 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3370 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3372 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3377 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3378 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3379 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3380 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3381 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3382 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3383 "the current selection.</para>"
3385 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3386 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3387 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3388 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3389 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3390 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3391 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3392 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3399 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "Selectiemodus"
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3422 msgctxt "@label:textbox"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3439 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3440 "versiebeheersysteem toe te passen."
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3445 msgid "Restart now?"
3446 msgstr "Nu herstarten?"
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3450 msgctxt "@option:check"
3452 msgstr "Verwijderen"
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3458 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3462 msgctxt "@item:inmenu"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3473 msgid "Use system font"
3474 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3484 msgstr "Pictogramgrootte"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3493 msgid "Preview size"
3494 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3499 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3500 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3505 msgid "How we display the size of directories"
3506 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3511 msgid "Show the content count"
3512 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3517 msgid "Show the content size"
3518 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3523 msgid "Do not show any directory size"
3524 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3529 msgid "Recursive directory size limit"
3530 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3535 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3537 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3542 msgid "Permissions style format"
3543 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3548 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3549 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3554 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3555 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3560 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3561 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3566 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3567 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3572 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3574 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3580 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3581 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3586 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3587 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3592 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3593 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3598 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3599 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3604 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3605 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3610 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3611 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3616 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3617 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3622 msgid "Position of columns"
3623 msgstr "Positie van kolommen"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3628 msgid "Side Padding"
3629 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3634 msgid "Highlight entire row"
3635 msgstr "Gehele rij accentueren"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3640 msgid "Expandable folders"
3641 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3647 msgid "Hidden files shown"
3648 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3656 "will be shown in the file view."
3658 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3659 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3674 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3681 msgstr "Weergavemodus"
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3689 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3691 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3692 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3699 msgid "Previews shown"
3700 msgstr "Voorbeelden getoond"
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3710 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3711 "als pictogram worden weergegeven."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3717 msgid "Grouped Sorting"
3718 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3726 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3732 msgid "Sort files by"
3733 msgstr "Bestanden sorteren op"
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3743 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3750 msgid "Order in which to sort files"
3751 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3757 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3758 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3764 msgid "Show hidden files and folders last"
3765 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3771 msgid "Visible roles"
3772 msgstr "Zichtbare rollen"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3778 msgid "Header column widths"
3779 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3785 msgid "Properties last changed"
3786 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3794 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3800 msgid "Additional Information"
3801 msgstr "Aanvullende informatie"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3806 msgid "Select Action"
3807 msgstr "Actie selecteren"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3812 msgid "Custom Action"
3813 msgstr "Aangepaste actie"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3818 msgid "Should the URL be editable for the user"
3819 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3824 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3825 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3830 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3831 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3836 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3837 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3843 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3846 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3847 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3853 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3854 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3855 "were removed/renamed ...etc"
3857 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3858 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3859 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3865 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3868 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3877 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3880 msgid "Remember open folders and tabs"
3881 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3886 msgid "Place two views side by side"
3887 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3892 msgid "Should the filter bar be shown"
3893 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3898 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3899 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3904 msgid "Browse through archives"
3905 msgstr "Door archieven bladeren"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3910 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3912 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3918 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3919 "running in the Terminal panel."
3921 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3922 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3927 msgid "Rename single items inline"
3928 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3933 msgid "Show selection toggle"
3934 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3940 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3943 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3944 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3967 msgid "Show item information on hover"
3968 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3973 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3975 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3980 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3981 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3986 msgid "Show the statusbar"
3987 msgstr "De statusbalk tonen"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3992 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3993 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3998 msgid "Show the space information in the statusbar"
3999 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4004 msgid "Lock the layout of the panels"
4005 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4010 msgid "Enlarge Small Previews"
4011 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4017 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4020 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4021 "volgorde van sortering van de items"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4026 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4027 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4032 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4033 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4038 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4039 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4044 msgid "Text width index"
4045 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4048 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4050 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4051 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4054 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4056 msgid "Enabled plugins"
4057 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4061 msgctxt "@title:window"
4063 msgstr "Configureren"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4067 msgctxt "@title:group Interface settings"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4073 msgctxt "@title:group"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Context Menu"
4081 msgstr "Contextmenu"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4085 msgctxt "@title:group"
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "User Feedback"
4093 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4098 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4100 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4106 msgstr "Waarschuwing"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4112 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Moving files or folders to trash"
4118 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Emptying trash"
4124 msgstr "Prullenbak legen"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Deleting files or folders"
4130 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4136 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4141 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4142 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4147 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4149 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Opening many folders at once"
4155 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Opening many terminals at once"
4161 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Switching to act as an administrator"
4167 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "When opening an executable file:"
4173 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4178 msgstr "Altijd vragen"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4182 msgid "Open in application"
4183 msgstr "In toepassing openen"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4188 msgstr "Script uitvoeren"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4192 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4193 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4194 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Select Home Location"
4200 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Current Location"
4206 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Use Default Location"
4212 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Show on startup:"
4218 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4222 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4223 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4224 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4228 msgctxt "@label:checkbox"
4229 msgid "Opening Folders:"
4230 msgstr "Mappen worden geopend:"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Show full path in title bar"
4236 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4240 msgctxt "@label:checkbox"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4246 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4247 msgid "Show filter bar"
4248 msgstr "Filterbalk tonen"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "After current tab"
4254 msgstr "Na huidig tabblad"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "At end of tab bar"
4260 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Open new tabs: "
4266 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4270 msgctxt "option:check split view panes"
4271 msgid "Switch between views with Tab key"
4272 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Split view: "
4278 msgstr "Gesplitste weergave: "
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4282 msgctxt "option:check"
4283 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4284 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4289 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4290 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4292 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4293 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4294 "gesloten zal worden."
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4298 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4299 msgid "Begin in split view mode"
4300 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4304 msgid "New windows:"
4305 msgstr "Nieuwe vensters:"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4311 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4314 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4315 "niet worden toegepast."
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4319 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4320 msgid "Folders && Tabs"
4321 msgstr "Mappen && tabbladen"
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4326 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4328 msgstr "Voorbeelden"
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4333 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4334 msgid "Confirmations"
4335 msgstr "Bevestigingen"
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4339 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4345 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4346 msgid "Status && Location bars"
4347 msgstr "Status && locatiebalken"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show previews"
4353 msgstr "Voorbeelden tonen"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Auto-play media files"
4359 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show item on hover"
4365 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4371 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4377 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Information Panel:"
4383 msgstr "Informatiepaneel:"
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4389 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4390 "pressing the right mouse button on a panel."
4392 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4393 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Show previews in the view for:"
4399 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4401 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4402 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4403 #. or "Show previews for [files of any size]".
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4407 msgctxt "@label:spinbox"
4408 msgid "Show previews for"
4409 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4415 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4417 msgid "files below "
4418 msgstr "onderstaande bestanden"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4430 msgid "files of any size"
4431 msgstr "bestanden van elke grootte"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4435 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4437 msgstr "geen bestand"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews for folders"
4443 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4449 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4450 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4451 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4452 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4454 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4455 "is <emphasis strong='true'>is erg duur</emphasis> in termen van "
4456 "netwerkhulpbronnen.</para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op "
4457 "afstand in Dolphin langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde "
4458 "verbindingen.</para>"
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Local storage:"
4464 msgstr "Lokale opslag:"
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Remote storage:"
4470 msgstr "Opslag op afstand:"
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show status bar"
4476 msgstr "Statusbalk tonen"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show zoom slider"
4482 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show space information"
4488 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Status Bar: "
4494 msgstr "Statusbalk: "
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4498 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4499 msgid "Make location bar editable"
4500 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4504 msgid "Location bar:"
4505 msgstr "Locatiebalk:"
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path inside location bar"
4511 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4515 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4522 msgctxt "@title:tab"
4524 msgstr "Pictogrammen"
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4529 msgctxt "@title:tab"
4533 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4536 msgctxt "@title:tab"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4542 msgctxt "option:radio"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4550 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4556 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Sorting mode: "
4562 msgstr "Wijze van sortering: "
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "Show number of items"
4568 msgstr "Aantal items tonen"
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Show size of contents, up to "
4574 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "Show no size"
4580 msgstr "Geen grootte tonen"
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4585 msgid_plural " levels deep"
4586 msgstr[0] " niveau diep"
4587 msgstr[1] " niveaus diep"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Folder size:"
4593 msgstr "Mapgrootte:"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4597 msgctxt "option:radio as in relative date"
4598 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4599 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4603 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4604 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4605 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4609 msgctxt "@title:group"
4611 msgstr "Datumstijl:"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4615 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4616 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4617 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4621 msgctxt "option:radio as numeric style"
4622 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4623 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4627 msgctxt "option:radio as combined style"
4628 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4629 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Permissions style:"
4635 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4639 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgstr "Systeemlettertype"
4643 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4645 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4647 msgstr "Aangepast lettertype"
4649 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4651 msgctxt "@action:button Choose font"
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4657 msgctxt "@option:radio"
4658 msgid "Use common display style for all folders"
4659 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4661 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4662 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4667 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4668 "custom display style."
4670 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4671 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4675 msgctxt "@option:radio"
4676 msgid "Remember display style for each folder"
4677 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4683 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4686 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4687 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Display style: "
4693 msgstr "Weergavestijl: "
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Open archives as folder"
4699 msgstr "Open archief als map"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Open folders during drag operations"
4705 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4709 msgctxt "@title:group"
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show item information on hover"
4717 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Miscellaneous: "
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show selection marker"
4730 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4734 msgctxt "option:check"
4735 msgid "Rename single items inline"
4736 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4740 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4741 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4748 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4753 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4755 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4758 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4759 "trash is, patronen: %1"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4764 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4765 "background setting"
4766 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4767 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4769 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 msgid "Custom Command"
4780 msgstr "Aangepast commando"
4782 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4783 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4784 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4785 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4789 msgid "Double-click triggers"
4790 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Background: "
4796 msgstr "Achtergrond: "
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4801 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4802 "background setting"
4803 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4805 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4810 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4818 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4820 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4825 msgctxt "@title:tab General View settings"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4831 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4832 msgid "Content Display"
4833 msgstr "Inhoud van scherm"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4837 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgid "Default icon size:"
4839 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4843 msgctxt "@label:listbox"
4844 msgid "Preview icon size:"
4845 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4849 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgstr "Lettertype van het label:"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4855 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4861 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4867 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4873 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4879 msgctxt "@label:listbox"
4880 msgid "Label width:"
4881 msgstr "Labelbreedte:"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Maximum lines:"
4923 msgstr "Maximum aantal regels:"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4927 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4933 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4939 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Maximum width:"
4953 msgstr "Maximum breedte:"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4957 msgctxt "@option:check"
4959 msgstr "Uitbreidbaar"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4963 msgctxt "@label:checkbox"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4969 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4970 msgid "By clicking anywhere on the row"
4971 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4975 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4976 msgid "By clicking on icon or name"
4977 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4979 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Open files and folders:"
4984 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4989 msgctxt "@info:tooltip"
4990 msgid "Size: 1 pixel"
4991 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4992 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4993 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4997 msgctxt "@title:window"
4998 msgid "View Display Style"
4999 msgstr "Weergavestijl"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 msgstr "Pictogrammen"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5015 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5027 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show folders first"
5035 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show hidden files last"
5041 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show preview"
5047 msgstr "Voorbeeld tonen"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show in groups"
5053 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show hidden files"
5059 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Additional Information"
5065 msgstr "Aanvullende informatie"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5069 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5070 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5074 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgstr "Weergavemodus:"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5080 msgctxt "@label:listbox"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5086 msgid "View options:"
5087 msgstr "Weergave-opties:"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder"
5093 msgstr "Huidige map"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "Current folder and sub-folders"
5099 msgstr "Huidige map en submappen"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5103 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5105 msgstr "Alle mappen"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5109 msgctxt "@title:group"
5111 msgstr "Toepassen op:"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Use as default view settings"
5117 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5123 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5126 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5133 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5135 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5140 msgctxt "@title:window"
5141 msgid "Applying View Properties"
5142 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5146 msgctxt "@info:progress"
5147 msgid "Counting folders: %1"
5148 msgstr "Aantal mappen: %1"
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5152 msgctxt "@info:progress"
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5158 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5160 msgstr "Zoomniveau:"
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5169 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5170 msgid "Sets the size of the file icons."
5171 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5181 msgid "Stop loading"
5182 msgstr "Laden stoppen"
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5186 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5188 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5189 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5190 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5191 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5192 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5193 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5194 "device.</item></list></para>"
5196 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5197 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5198 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5199 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5200 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5201 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5202 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5206 msgctxt "@action:inmenu"
5207 msgid "Show Zoom Slider"
5208 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5212 msgctxt "@action:inmenu"
5213 msgid "Show Space Information"
5214 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5219 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5224 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5229 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5240 msgstr "%1 beschikbaar"
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5250 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5252 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5253 "Press to manage disk space usage."
5255 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5256 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 msgstr "Instellingen"
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5313 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5315 #: views/dolphinview.cpp:655
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 file selected"
5319 msgid_plural "%1 files selected"
5320 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5321 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5323 #: views/dolphinview.cpp:657
5325 msgctxt "@info:status"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5329 msgstr[1] "%1 mappen"
5331 #: views/dolphinview.cpp:658
5333 msgctxt "@info:status"
5335 msgid_plural "%1 files"
5336 msgstr[0] "1 bestand"
5337 msgstr[1] "%1 bestanden"
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5359 msgctxt "<filename> copy"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5368 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5370 #: views/dolphinview.cpp:1082
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Open %1 Item"
5374 msgid_plural "Open %1 Items"
5375 msgstr[0] "%1 openen"
5376 msgstr[1] "%1 items openen"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1212
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Side Padding"
5382 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5384 #: views/dolphinview.cpp:1216
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Automatic Column Widths"
5388 msgstr "Automatische kolombreedte"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1221
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Custom Column Widths"
5394 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5396 #: views/dolphinview.cpp:1827
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Trash operation completed."
5400 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5402 #: views/dolphinview.cpp:1837
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Delete operation completed."
5406 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5408 #: views/dolphinview.cpp:1993
5410 msgctxt "@action:button"
5411 msgid "Rename and Hide"
5412 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5414 #: views/dolphinview.cpp:1997
5417 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5420 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5422 "Wilt u het hernoemen?"
5424 #: views/dolphinview.cpp:1999
5427 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5428 "Do you still want to rename it?"
5430 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5432 "Wilt u het hernoemen?"
5434 #: views/dolphinview.cpp:2001
5436 msgid "Hide this File?"
5437 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5439 #: views/dolphinview.cpp:2001
5441 msgid "Hide this Folder?"
5442 msgstr "Deze map verbergen?"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2051
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "The location is empty."
5448 msgstr "De locatie is leeg."
5450 #: views/dolphinview.cpp:2053
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "The location '%1' is invalid."
5454 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5456 #: views/dolphinview.cpp:2322
5459 msgstr "Bezig met laden…"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2341
5463 msgid "Loading canceled"
5464 msgstr "Laden geannuleerd"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2343
5468 msgid "No items matching the filter"
5469 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2345
5473 msgid "No items matching the search"
5474 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2347
5478 msgid "Trash is empty"
5479 msgstr "Prullenbak is leeg"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2350
5486 #: views/dolphinview.cpp:2353
5488 msgid "No files tagged with \"%1\""
5489 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5491 #: views/dolphinview.cpp:2357
5493 msgid "No recently used items"
5494 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2359
5498 msgid "No shared folders found"
5499 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2361
5503 msgid "No relevant network resources found"
5504 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2363
5508 msgid "No MTP-compatible devices found"
5509 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2365
5513 msgid "No Apple devices found"
5514 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2367
5518 msgid "No Bluetooth devices found"
5519 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2369
5523 msgid "Folder is empty"
5524 msgstr "Map is leeg"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5529 msgid "Create Folder…"
5530 msgstr "Map aanmaken…"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5534 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5537 "items at once results in their new names differing only in a number."
5539 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5540 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5545 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5548 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5549 "deleted later if disk space is needed."
5551 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5552 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5553 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5560 "recovered by normal means."
5562 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5563 "hersteld worden met normale middelen."
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5567 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5568 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5569 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Duplicate Here"
5575 msgstr "Duplicaat hier"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5579 msgctxt "@action:inmenu File"
5581 msgstr "Eigenschappen"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5585 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5587 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5588 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5589 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5590 "there like managing read- and write-permissions."
5592 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5593 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5594 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5595 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5599 msgctxt "@action:incontextmenu"
5600 msgid "Copy Location"
5601 msgstr "Locatie kopiëren"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5605 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5606 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5608 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Move to Trash…"
5614 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 msgstr "Verwijderen…"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5624 msgctxt "@action:inmenu File"
5625 msgid "Duplicate Here…"
5626 msgstr "Hier dupliceren…"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location…"
5632 msgstr "Locatie kopiëren…"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5636 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5638 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5639 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5640 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5641 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5642 "interface> option is enabled.</para>"
5644 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5645 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5646 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5647 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5648 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5649 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5653 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5655 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5656 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5657 "you an overview in folders with many items.</para>"
5659 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5660 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5661 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5665 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5667 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5668 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5669 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5670 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5671 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5672 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5673 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5675 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5676 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5677 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5678 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5679 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5680 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5681 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5682 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5686 msgctxt "@action:intoolbar"
5688 msgstr "Weergavemodus"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5692 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5693 msgid "This increases the icon size."
5694 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Reset Zoom Level"
5700 msgstr "Zoomniveau resetten"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5704 msgid "Zoom To Default"
5705 msgstr "Zoomen naar standaard"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5709 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5710 msgid "This resets the icon size to default."
5711 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5715 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5716 msgid "This reduces the icon size."
5717 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5721 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5727 msgctxt "@action:intoolbar"
5728 msgid "Show Previews"
5729 msgstr "Voorbeelden tonen"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5734 msgid "Show preview of files and folders"
5735 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5742 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5745 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5746 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5747 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5751 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5752 msgid "Folders First"
5753 msgstr "Mappen eerst"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5757 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5758 msgid "Hidden Files Last"
5759 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgstr "Sorteren op"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Additional Information"
5771 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show in Groups"
5777 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5783 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Show Hidden Files"
5789 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5796 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5797 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5798 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5799 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5800 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5801 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5802 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5804 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5805 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5806 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5807 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5808 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5809 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5810 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5811 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5812 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5817 msgctxt "@action:inmenu View"
5818 msgid "Adjust View Display Style…"
5819 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5827 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5834 msgstr "Pictogrammen"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5839 msgid "Icons view mode"
5840 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5844 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5851 msgid "Compact view mode"
5852 msgstr "Compacte weergave"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5856 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5863 msgid "Details view mode"
5864 msgstr "Detailweergavemodus"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5868 msgctxt "Sort descending"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5874 msgctxt "Sort ascending"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5880 msgctxt "Sort descending"
5881 msgid "Largest First"
5882 msgstr "Grootste eerst"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5886 msgctxt "Sort ascending"
5887 msgid "Smallest First"
5888 msgstr "Kleinste eerst"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5892 msgctxt "Sort descending"
5893 msgid "Newest First"
5894 msgstr "Nieuwste eerst"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5898 msgctxt "Sort ascending"
5899 msgid "Oldest First"
5900 msgstr "Oudste eerst"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5904 msgctxt "Sort descending"
5905 msgid "Highest First"
5906 msgstr "Hoogste eerst"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5910 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgid "Lowest First"
5912 msgstr "Laagste eerst"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5916 msgctxt "Sort descending"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5922 msgctxt "Sort ascending"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5929 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5930 "selection is empty when this text is shown."
5931 msgid "Actions for Current View"
5932 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5934 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5935 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5938 #. and a fallback will be used.
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5941 msgid "Actions for %1"
5942 msgstr "Acties voor %1"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5947 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5948 "of selected files/folders."
5949 msgid "Actions for One Selected Item"
5950 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5951 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5952 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5954 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5956 msgctxt "@info:status"
5957 msgid "Updating version information…"
5958 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5960 #~ msgctxt "@action:button"
5961 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5962 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
5964 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5965 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
5968 #~ msgstr "Geen limiet"
5971 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5972 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
5974 #~ msgid "No previews"
5975 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5978 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5979 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5982 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5983 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
5985 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5987 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5988 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5989 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5992 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
5993 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
5994 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
5995 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Activate Tab %1"
5999 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Activate Next Tab"
6003 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6007 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6011 #~ msgstr "Verschijnt"
6013 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6015 #~ msgstr "Verschijnt"
6017 #~ msgid "Split the view into two panes"
6018 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6020 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6022 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6024 #~ msgid "Show tooltips"
6025 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6028 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6030 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6032 #~ msgctxt "@option:check"
6033 #~ msgid "Show tooltips"
6034 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6036 #~ msgctxt "option:check"
6037 #~ msgid "Rename inline"
6038 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6040 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6041 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Folder size displays:"
6045 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6047 #~ msgctxt "@info:status"
6049 #~ msgid_plural "%1 Files"
6050 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6051 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6053 #~ msgid "More Search Tools"
6054 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6056 #~ msgctxt "@title:window"
6057 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6058 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgstr "Opstarten"
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "View Modes"
6066 #~ msgstr "Weergavemodi"
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "Navigation"
6070 #~ msgstr "Navigatie"
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "General: "
6078 #~ msgstr "Algemeen: "
6080 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6081 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6082 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6084 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6086 #~ msgstr "Algemeen:"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6089 #~ msgid "Filter..."
6090 #~ msgstr "Filter..."
6092 #~ msgid "Search..."
6093 #~ msgstr "Zoeken..."
6095 #~ msgctxt "@info:progress"
6096 #~ msgid "Sorting..."
6097 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6099 #~ msgid "Filter..."
6100 #~ msgstr "Filter..."
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Configure..."
6104 #~ msgstr "Instellen..."
6106 #~ msgctxt "@label:textbox"
6107 #~ msgid "Search..."
6108 #~ msgstr "Zoeken..."
6111 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6112 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6114 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6116 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6119 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6120 #~ "\"%2\"</application>."
6122 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6123 #~ "<application>%2</application>."
6125 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6126 #~ "<application>%2</application>."
6128 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6129 #~ "toepassingen: %2."
6131 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6137 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6138 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6139 #~ "commands and configuration options."
6141 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6142 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6143 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6145 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6147 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6148 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6150 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6151 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6153 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6155 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6156 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6158 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6159 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6164 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6165 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6166 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6167 #~ "help is available for a spot.</para>"
6169 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6170 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6171 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6172 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6174 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6176 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6177 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6178 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6179 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6180 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6181 #~ "used to this.</para>"
6183 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6184 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6185 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6186 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6187 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6188 #~ "dus met mate.</para>"
6190 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6192 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6193 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6195 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6196 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6198 #~ msgctxt "@info:credit"
6200 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6203 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6206 #~ msgid "Font family"
6207 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6209 #~ msgid "Font size"
6210 #~ msgstr "Tekengrootte"
6215 #~ msgid "Font weight"
6216 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6219 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6221 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6223 #~ msgid "Leading Column Padding"
6224 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Leading Column Padding"
6228 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6230 #~ msgctxt "width x height"
6236 #~ msgstr "Uitwerpen"
6243 #~ msgid "Safely Remove"
6244 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6248 #~ msgstr "Afkoppelen"
6251 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6252 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6255 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6257 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6258 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6261 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6262 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Open in New Tab"
6266 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Open in New Window"
6270 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgstr "Aankoppelen"
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6278 #~ msgstr "Bewerken..."
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6282 #~ msgstr "Verwijderen"
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6286 #~ msgstr "Verbergen"
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Add Entry..."
6290 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Icon Size"
6294 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6296 #~ msgctxt "Small icon size"
6297 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6300 #~ msgctxt "Medium icon size"
6301 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6304 #~ msgctxt "Large icon size"
6305 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6306 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6308 #~ msgctxt "Huge icon size"
6309 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6310 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6314 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6317 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6318 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6320 #~ msgctxt "@title:window"
6321 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6322 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6325 #~ msgid "Sett&ings"
6326 #~ msgstr "&Instellingen"
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6330 #~ msgstr "Besturing"
6332 #~ msgctxt "@action"
6333 #~ msgid "Show menu"
6334 #~ msgstr "Menu tonen"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgstr "Diensten"
6341 #~ msgid "Dolphin Part"
6342 #~ msgstr "Dolphin-component"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "Url Navigator"
6346 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6347 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6348 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgstr "Onbekend"
6355 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6356 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6358 #~ msgctxt "@info:status"
6359 #~ msgid "Unknown size"
6360 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6362 #~ msgctxt "@label:textbox"
6363 #~ msgid "Start in:"
6364 #~ msgstr "Opstarten in:"
6366 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6367 #~ msgid "Window options:"
6368 #~ msgstr "Vensteropties:"
6370 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6371 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6372 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6375 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6376 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Rename Items"
6380 #~ msgstr "Items hernoemen"
6382 #~ msgctxt "@label:textbox"
6383 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6384 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6386 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid "New name #"
6388 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6390 #~ msgctxt "@label:textbox"
6391 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6392 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6393 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6394 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6397 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6398 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6400 #~ msgctxt "@title:window"
6401 #~ msgid "View Properties"
6402 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6404 #~ msgid "Show facets widget"
6405 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6407 #~ msgctxt "@action:button"
6408 #~ msgid "Fewer Options"
6409 #~ msgstr "Minder opties"
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "More Options"
6413 #~ msgstr "Meer opties"
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6418 #~ "service is disabled."
6420 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6421 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6428 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6429 #~ "wordt geïndexeerd."
6431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6433 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6434 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6436 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6437 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6441 #~ msgstr "Eender welke"
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgctxt "@option:option"
6449 #~ msgstr "Elke tijd"
6451 #~ msgctxt "@option:option"
6455 #~ msgctxt "@option:option"
6456 #~ msgid "Yesterday"
6457 #~ msgstr "Gisteren"
6459 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6460 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6461 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6471 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6473 #~ msgstr "Voorbeeld"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6479 #~ msgid "Add to Places"
6480 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6482 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6483 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6485 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6486 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6488 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6489 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6491 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6492 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6494 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6495 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6497 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6499 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6501 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6502 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6504 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6505 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6507 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6508 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6510 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6511 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6513 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6515 #~ msgid "Failed to create path %1"
6516 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6518 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6519 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6521 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6523 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6524 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6526 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6527 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6529 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6530 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6532 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6533 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6535 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6537 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6539 #~ msgctxt "@info:shell"
6540 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6541 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6543 #~ msgctxt "@info:shell"
6544 #~ msgid "Path to archive."
6545 #~ msgstr "Pad naar archief."
6547 #~ msgid "Command is required."
6548 #~ msgstr "Commando is vereist."
6550 #~ msgid "Path to archive is required."
6551 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6553 #~ msgid "Unsupported command %1"
6554 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6557 #~ msgid "Descending"
6558 #~ msgstr "Aflopend"
6560 #~ msgctxt "@title:window"
6561 #~ msgid "Configure Shown Data"
6562 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6564 #~ msgctxt "@label::textbox"
6565 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6567 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6569 #~ msgctxt "action:button"
6570 #~ msgid "Everywhere"
6573 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6574 #~ msgid "Unchanged"
6575 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6577 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6578 #~ msgid "Horizontally flipped"
6579 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6582 #~ msgid "180° rotated"
6583 #~ msgstr "180° gedraaid"
6585 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6586 #~ msgid "Vertically flipped"
6587 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6589 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6590 #~ msgid "Transposed"
6591 #~ msgstr "Getransponeerd"
6593 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6594 #~ msgid "90° rotated"
6595 #~ msgstr "90° gedraaid"
6597 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6598 #~ msgid "Transversed"
6599 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6601 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6602 #~ msgid "270° rotated"
6603 #~ msgstr "270° gedraaid"
6605 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6613 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6614 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6617 #~ msgid "Location:"
6618 #~ msgstr "Locatie:"
6621 #~ msgid "Choose an icon:"
6622 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6624 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6625 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6627 #~ msgctxt "@title:window"
6628 #~ msgid "Add Places Entry"
6629 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Edit Places Entry"
6633 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6636 #~ msgid "Show All Entries"
6637 #~ msgstr "Alle items tonen"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Properties"
6641 #~ msgstr "Eigenschappen"
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Additional Information Shown"
6645 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Apply View Properties To"
6649 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Use these view properties as default"
6653 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Location:"
6657 #~ msgstr "Locatie:"
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Icon Size"
6661 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6663 #~ msgctxt "@label:listbox"
6665 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6671 #~ msgctxt "@label:listbox"
6673 #~ msgstr "Lettertype:"
6675 #~ msgctxt "@label:listbox"
6677 #~ msgstr "Breedte:"
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6687 #~ msgctxt "@option:check"
6688 #~ msgid "Expandable folders"
6689 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6692 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6693 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6695 #~ msgctxt "@action:button"
6696 #~ msgid "Additional Information"
6697 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6700 #~ msgid "Select All"
6701 #~ msgstr "Alles selecteren"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6705 #~ msgstr "Herladen"
6708 #~ msgid "Image Size"
6709 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6711 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6712 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6716 #~ msgstr "Plaatsen"
6719 #~ msgid "Recently Saved"
6720 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6723 #~ msgid "Search For"
6724 #~ msgstr "Zoeken naar"
6728 #~ msgstr "Apparaten"
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6732 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6740 #~ msgstr "Hoofdmap"
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgstr "Prullenbak"
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Yesterday"
6752 #~ msgstr "Gisteren"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "This Month"
6756 #~ msgstr "Deze maand"
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgid "Last Month"
6760 #~ msgstr "Vorige maand"
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgid "Documents"
6764 #~ msgstr "Documenten"
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Audio Files"
6772 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "Empty Search"
6779 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgstr "Verwij&deren"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "&Move to Trash"
6787 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6790 #~ msgid "Rename..."
6791 #~ msgstr "Hernoemen..."
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6799 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6802 #~ msgid "Remove '%1'"
6803 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6809 #~ msgctxt "option:check"
6810 #~ msgid "Natural sorting of items"
6811 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6814 #~ msgid "%1 - current folder"
6815 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6818 #~ msgid "%1 - current device"
6819 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6822 #~ msgid "%1 - all devices"
6823 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6827 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6831 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Paste Into Folder"
6835 #~ msgstr "In map plakken"
6837 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6842 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6843 #~ "locale, and %Y is full year number"
6844 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6845 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6848 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6849 #~ "and %Y is full year number"
6854 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6856 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6864 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Update of version information failed."
6876 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Copy Text"
6880 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6884 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6886 #~ msgctxt "@title:group Date"
6887 #~ msgid "Last Week"
6888 #~ msgstr "Afgelopen week"
6891 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6892 #~ "full year number"
6893 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6894 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6896 #~ msgid "Zoom slider"
6897 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6899 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6903 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6904 #~ msgid "Yesterday"
6905 #~ msgstr "Gisteren"
6909 #~ msgstr "Prullenbak"
6911 #~ msgctxt "@option:option"
6912 #~ msgid "Maximum Rating"
6913 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6919 #~| msgctxt "@label"
6921 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6929 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6933 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6938 #~ msgid "View properties:"
6939 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Copy Information Message"
6943 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgid "Copy Error Message"
6947 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "No destination"
6951 #~ msgstr "Geen bestemming"
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6955 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Do not create previews for"
6959 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "Version Control Systems"
6963 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6966 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6967 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6977 #~ msgctxt "@item:intable"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6985 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~ msgid "Permissions"
6987 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6991 #~ msgstr "Eigenaar"
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgid "Destination"
7003 #~ msgstr "Bestemming"
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7015 #~ msgstr "Op grootte"
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgid "By Permissions"
7019 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7023 #~ msgstr "Op eigenaar"
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7027 #~ msgstr "Op groep"
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7030 #~ msgid "By Link Destination"
7031 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7038 #~ msgid "Additional information"
7039 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7041 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Rename inline"
7047 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7049 #~ msgctxt "@info:status"
7050 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7051 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7058 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7061 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7064 #~ msgctxt "@title:tab"
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgctxt "@label:listbox"
7073 #~ msgid "Arrangement:"
7074 #~ msgstr "Uitlijning:"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7078 #~ msgstr "Kolommen"
7080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7084 #~ msgctxt "@label:listbox"
7085 #~ msgid "Grid spacing:"
7086 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7108 #~ msgctxt "@option:check"
7109 #~ msgid "Expandable Folders"
7110 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7112 #~ msgctxt "@title:menu"
7114 #~ msgstr "Kolommen"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7118 #~ msgstr "Kolommen"
7120 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7121 #~ msgid "Resize column"
7122 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7124 #~ msgctxt "@title::column"
7125 #~ msgid "Link Destination"
7126 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7128 #~ msgctxt "@title::column"
7132 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7133 #~ msgid "Deselect Item"
7134 #~ msgstr "Item deselecteren"
7137 #~ msgid "Show hidden files"
7138 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7141 #~ msgid "Show preview"
7142 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7145 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7147 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7150 #~ msgid "Arrangement"
7151 #~ msgstr "Uitlijning"
7153 #~ msgid "Item height"
7154 #~ msgstr "Itemhoogte"
7156 #~ msgid "Item width"
7157 #~ msgstr "Itembreedte"
7159 #~ msgid "Grid spacing"
7160 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7162 #~ msgid "Number of textlines"
7163 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Configure..."
7167 #~ msgstr "Instellen..."
7169 #~ msgctxt "@label::textbox"
7170 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7171 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7173 #~ msgid "Remove folder restriction"
7174 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7176 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgctxt "@action:button"
7184 #~ msgctxt "@action:button"
7185 #~ msgid "Yesterday"
7186 #~ msgstr "Gisteren"
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7194 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7196 #~ msgctxt "@info:status"
7198 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7200 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7202 #~ msgctxt "@info:status"
7203 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7204 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7210 #~ msgctxt "@title:menu"
7211 #~ msgid "View Mode"
7212 #~ msgstr "Weergavemodus"
7215 #~ msgid "No Tags Available"
7216 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7243 #~ msgid "Filenames"
7244 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7255 #~ msgid "Add search option"
7256 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7258 #~ msgctxt "@action:button"
7263 #~ msgid "Save search options"
7264 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7266 #~ msgctxt "@action:button"
7271 #~ msgid "Close search options"
7272 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7275 #~ msgid "Greater Than"
7276 #~ msgstr "Groter dan"
7279 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7280 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7283 #~ msgid "Less Than"
7284 #~ msgstr "Kleiner dan"
7287 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7288 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7292 #~ msgstr "Grootte:"
7294 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7300 #~ msgstr "Gelijk aan"
7303 #~ msgid "Not Equal to"
7304 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7306 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7308 #~ msgstr "Eender welke"
7312 #~ msgstr "Waardering:"
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Save Search Options"
7320 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7323 #~ msgstr "Criteria"
7325 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7329 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7333 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7334 #~ msgid "Permissions"
7335 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7337 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7339 #~ msgstr "Eigenaar"
7341 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7345 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7358 #~ msgid "Permissions"
7359 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7363 #~ msgstr "Eigenaar"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7373 #~ msgctxt "@item::intable"
7377 #~ msgctxt "@item::intable"
7378 #~ msgid "Update required"
7379 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7381 #~ msgctxt "@item::intable"
7382 #~ msgid "Locally modified"
7383 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7385 #~ msgctxt "@item::intable"
7387 #~ msgstr "Toegevoegd"
7389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7398 #~ msgid "Permissions"
7399 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7403 #~ msgstr "Eigenaar"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7413 #~ msgctxt "@title:menu"
7414 #~ msgid "Additional Information"
7415 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7417 #~ msgctxt "@option:check"
7418 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7419 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7422 #~ msgid "SVN Update"
7423 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7426 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7427 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7430 #~ msgid "SVN Commit..."
7431 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7435 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7438 #~ msgid "SVN Delete"
7439 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7443 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7447 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "Updated SVN repository."
7451 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7453 #~ msgctxt "@title:window"
7454 #~ msgid "SVN Commit"
7455 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7457 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgstr "Vastleggen"
7461 #~ msgctxt "@info:status"
7462 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7463 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7465 #~ msgctxt "@info:status"
7466 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7467 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7469 #~ msgctxt "@info:status"
7470 #~ msgid "Committed SVN changes."
7471 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7473 #~ msgctxt "@info:status"
7474 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7475 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7477 #~ msgctxt "@info:status"
7478 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7479 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7481 #~ msgctxt "@info:status"
7482 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7483 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7485 #~ msgctxt "@info:status"
7486 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7487 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7489 #~ msgctxt "@info:status"
7490 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7491 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7494 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7495 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7498 #~ msgid "Total Size:"
7499 #~ msgstr "Totale grootte:"
7502 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7504 #~ msgctxt "@label file type"
7508 #~ msgctxt "@title:window"
7509 #~ msgid "Change Tags"
7510 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7512 #~ msgctxt "@label:textbox"
7513 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7514 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7517 #~ msgid "Create new tag:"
7518 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7521 #~ msgid "Delete tag"
7522 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7526 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7528 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7531 #~ msgid "Delete tag"
7532 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7534 #~ msgctxt "@action:button"
7536 #~ msgstr "Verwijderen"
7539 #~ msgid "Add Tags..."
7540 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7543 #~ msgid "Change..."
7544 #~ msgstr "Wijzigen..."
7546 #~ msgctxt "@info:progress"
7547 #~ msgid "Changing annotations"
7548 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7550 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7554 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7560 #~ msgstr "Gewijzigd"
7562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7564 #~ msgstr "Eigenaar"
7566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7567 #~ msgid "Permissions"
7568 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7570 #~ msgctxt "@title:window"
7571 #~ msgid "Change Comment"
7572 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7574 #~ msgctxt "@title:window"
7575 #~ msgid "Add Comment"
7576 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7579 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7581 #~ msgctxt "@label file content size"
7586 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7587 #~| msgid "Modified"
7588 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7590 #~ msgstr "Gewijzigd"
7593 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7596 #~ msgid "MIME Type"
7600 #~| msgid "Location"
7601 #~ msgctxt "@label file URL"
7606 #~| msgctxt "@info:status"
7607 #~| msgid "Created folder."
7610 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7613 #~| msgctxt "@action:button"
7617 #~ msgstr "Annuleren"
7620 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7621 #~| msgid "Modified"
7622 #~ msgctxt "@label EXIF"
7624 #~ msgstr "Gewijzigd"
7627 #~| msgctxt "@label"
7628 #~| msgid "Width x Height:"
7629 #~ msgctxt "@label image width and height"
7630 #~ msgid "Width x Height"
7631 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7633 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7635 #~ msgstr "Waardering"
7637 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7641 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7643 #~ msgstr "Commentaar"
7646 #~| msgctxt "@label"
7647 #~| msgid "Filenames"
7649 #~ msgid "File Name"
7650 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7657 #~ msgid "Modified:"
7658 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7662 #~ msgstr "Eigenaar:"
7670 #~ msgstr "Commentaar:"