1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 11:53+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 #| msgctxt "@title:window"
74 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
75 msgctxt "@info:tooltip"
76 msgid "Finish acting as an administrator"
77 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
79 #: admin/workerintegration.cpp:27
83 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
84 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
85 "This includes items which are critical for this system to function.</"
86 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
87 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
88 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
89 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
90 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
91 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
92 "emphasis> before proceeding.</para>"
95 #: admin/workerintegration.cpp:57
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Act as Administrator"
99 msgstr "С правами администратора"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
105 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
107 #: admin/workerintegration.cpp:84
109 msgctxt "@action:button"
110 msgid "I Understand and Accept These Risks"
111 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
113 #: admin/workerintegration.cpp:86
115 msgctxt "@option:check"
116 msgid "Do not warn me about these risks again"
117 msgstr "Больше не предупреждать"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:123
121 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgstr "Очистить корзину"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:137
127 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgstr "Восстановить"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
133 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
137 #: dolphincontextmenu.cpp:192
139 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgstr "Открыть путь"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:200
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Tab"
147 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:204
151 msgctxt "@action:inmenu"
152 msgid "Open Path in New Window"
153 msgstr "Открыть путь в новом окне"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:453
158 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
160 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:324
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully copied."
166 msgstr "Копирование успешно завершено."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:327
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully moved."
172 msgstr "Перемещение успешно завершено."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:330
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully linked."
178 msgstr "Ссылка успешно создана."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:333
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully moved to trash."
184 msgstr "Успешно удалено в корзину."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:336
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Successfully renamed."
190 msgstr "Переименование успешно завершено."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:340
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Created folder."
196 msgstr "Папка создана."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:412
204 #: dolphinmainwindow.cpp:413
206 msgctxt "@info:whatsthis go back"
207 msgid "Return to the previously viewed folder."
208 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:419
216 #: dolphinmainwindow.cpp:420
218 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
219 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
220 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
224 msgctxt "@title:window"
226 msgstr "Подтверждение"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:614
230 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
232 msgstr "&Выйти из %1"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:616
236 msgid "C&lose Current Tab"
237 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:625
242 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
243 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
247 msgid "Do not ask again"
248 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:665
252 msgid "Show &Terminal Panel"
253 msgstr "Показать панель &терминала"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:675
258 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
261 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:873
266 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
267 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:874
272 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
274 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
284 msgctxt "@action:inmenu Tools"
285 msgid "Open Preferred Search Tool"
286 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
290 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
291 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
292 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
293 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
294 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
295 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
299 msgctxt "@action:button"
300 msgid "Open %1 Terminal"
301 msgid_plural "Open %1 Terminals"
302 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
303 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
304 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
305 msgstr[3] "Открыть терминал"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
311 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
314 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
319 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
325 msgctxt "@action:inmenu File"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
332 msgid "Open a new Dolphin window"
333 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
340 ">You can drag and drop items between windows."
342 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
343 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
347 msgctxt "@action:inmenu File"
349 msgstr "Новая вкладка"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
352 #, fuzzy, kde-kuit-format
353 #| msgctxt "@info:whatsthis"
355 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
356 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
357 #| "and drop items between tabs."
358 msgctxt "@info:whatsthis"
360 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
361 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
362 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
364 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
365 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
366 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
370 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
371 msgid "Add to Places"
372 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
378 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
382 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgstr "Закрыть вкладку"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
390 msgstr "Закрыть вкладку"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
397 "the whole window instead."
399 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
400 "закрыто окно программы."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
404 msgctxt "@info:whatsthis quit"
405 msgid "This closes this window."
406 msgstr "Это действие закрывает это окно."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
410 msgctxt "@info:whatsthis"
412 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
413 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
414 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
415 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
416 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
418 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
419 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
420 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
421 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
422 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
423 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
433 msgctxt "@info:whatsthis cut"
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
438 "their initial location."
440 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
441 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
442 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
443 "исходного размещения."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
453 msgctxt "@info:whatsthis copy"
455 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
456 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
457 "them from the clipboard to a new location."
459 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
460 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
461 "<emphasis>вставить</emphasis>."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
465 msgctxt "@action:inmenu Edit"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
471 msgctxt "@info:whatsthis paste"
473 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
474 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
475 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
477 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
478 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
479 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
480 "удалены из исходной папки."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Копировать в другую панель"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Copy to Other View…"
492 msgstr "Копировать в другую панель…"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
496 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
498 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
499 "(Only available while in Split View mode.)"
501 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
502 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Copy to Other View"
508 msgstr "Копировать в другую панель"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Переместить в другую панель"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Move to Other View…"
520 msgstr "Переместить в другую панель…"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
524 msgctxt "@info:whatsthis Move"
526 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
527 "(Only available while in Split View mode.)"
529 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
530 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Переместить в другую панель"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
540 msgctxt "@action:inmenu Tools"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
546 msgctxt "@info:tooltip"
547 msgid "Show Filter Bar"
548 msgstr "Открыть панель фильтра"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
552 msgctxt "@info:whatsthis"
554 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
555 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
556 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
559 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
560 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
561 "просматриваемой панели."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Toggle Filter Bar"
567 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
571 msgctxt "@action:intoolbar"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Search for files and folders"
584 msgstr "Поиск файлов и папок"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 msgctxt "@info:whatsthis find"
590 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
591 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
592 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
593 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
596 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
597 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
598 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
599 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
600 "панели поиска.</para>"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Search Bar"
606 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #. i18n: This action toggles a selection mode.
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Select Files and Folders"
619 msgstr "Выбор файлов и папок"
621 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
622 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
625 msgctxt "@action:intoolbar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
634 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
635 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
636 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
637 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
640 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
641 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
642 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
643 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
644 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
645 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
646 "текущими выбранными объектами.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid "This selects all files and folders in the current location."
653 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
658 msgid "Invert Selection"
659 msgstr "Обратить выделение"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 msgctxt "@info:whatsthis invert"
665 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
668 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
669 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
673 msgctxt "@info:whatsthis split"
675 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
676 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
677 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
678 "para>Click this button again to close one of the views."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
688 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
689 "активную панель в новом окне."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
693 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
695 msgstr "Временная панель"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
700 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
701 msgstr "Открывает временную панель"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 msgctxt "@info:tooltip"
707 msgstr "Обновить вид"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
711 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
713 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
714 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
715 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
716 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
718 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
719 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
720 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
721 "обновлена только активная панель.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@action:inmenu View"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
733 msgstr "Остановить загрузку"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
738 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
740 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
744 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
745 msgid "Editable Location"
746 msgstr "Текстовый вид"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
753 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
754 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
755 "confirming the edited location."
757 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
758 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
759 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
760 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
761 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Replace Location"
767 msgstr "Изменить путь"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
774 "enter a different location."
776 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
777 "вводить нужный адрес."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
781 msgctxt "@action:inmenu File"
782 msgid "Undo close tab"
783 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
787 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
788 msgid "This returns you to the previously closed tab."
789 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
796 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
797 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
798 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
799 "for your confirmation beforehand."
801 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
802 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
803 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
804 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
805 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
813 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
814 #| "folders that contain personal application data."
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
818 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
819 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
821 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
822 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
823 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Compare Files"
830 msgstr "Сравнить файлы"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
837 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
840 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
841 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
842 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal"
848 msgstr "Открыть терминал"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
855 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
856 #| "in the terminal application.</para>"
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
860 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
861 "the terminal application.</para>"
863 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
864 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
865 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
867 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal Here"
872 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
879 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
880 #| "the help in the terminal application.</para>"
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
884 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
885 "features in the terminal application.</para>"
887 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
888 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
889 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Focus Terminal Panel"
895 msgstr "Активировать панель терминала"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
899 msgctxt "@title:menu"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
904 #, fuzzy, kde-kuit-format
905 #| msgctxt "@info:whatsthis"
907 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
908 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
909 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
910 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
911 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
912 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
913 #| "time consuming.</para>"
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
924 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
925 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
926 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
927 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
928 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
929 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
930 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 msgctxt "@action:inmenu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
940 #| msgctxt "@action:inmenu"
941 #| msgid "Activate Last Tab"
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
948 #| msgctxt "@action:inmenu"
949 #| msgid "Activate Last Tab"
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Last Tab"
952 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Следующая вкладка"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
962 #| msgctxt "@action:inmenu"
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Next Tab"
966 msgstr "Следующая вкладка"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Предыдущая вкладка"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
976 #| msgctxt "@action:inmenu"
977 #| msgid "Previous Tab"
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Предыдущая вкладка"
982 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Показать цель"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tab"
993 msgstr "Открыть в новой вкладке"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tabs"
999 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Window"
1005 msgstr "Открыть в новом окне"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in Split View"
1011 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Unlock Panels"
1017 msgstr "Разблокировать панели"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgstr "Заблокировать панели"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1030 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1031 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1032 "embedded more cleanly."
1034 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1035 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1036 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1037 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1053 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1067 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1068 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1069 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1070 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1071 "показывается его миниатюра.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1084 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1085 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1086 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1087 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1088 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1105 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1106 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1114 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1115 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1116 "quick switching between any folders.</para>"
1118 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1119 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1120 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1121 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1122 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1131 #, fuzzy, kde-kuit-format
1132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1134 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1135 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1136 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1137 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1138 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1139 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1150 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1151 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1152 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1153 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1154 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1158 #, fuzzy, kde-kuit-format
1159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1161 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1166 #| "Konsole.</para>"
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1177 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1178 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1179 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1180 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1181 "терминала, например Konsole.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1185 msgctxt "@title:window"
1187 msgstr "Точки входа"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1208 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1209 "снять с них отметку «скрыть»."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1222 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1223 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1224 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1225 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1232 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1233 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1234 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1235 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1236 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1237 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1238 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1239 "interface> to display it again.</para>"
1241 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1242 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1243 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1244 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1245 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1246 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1247 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1248 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1249 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1250 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1251 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1252 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1253 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgstr "Показывать панели"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1265 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1285 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1292 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1298 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1304 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1348 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1349 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1350 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgstr "Закрыть панель"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1361 msgid "Close left view"
1362 msgstr "Закрыть левую панель"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1365 #, fuzzy, kde-format
1366 #| msgctxt "@action:inmenu"
1367 #| msgid "Copy to Other View"
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Копировать в другую панель"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1373 #, fuzzy, kde-format
1375 #| msgid "Move left split view to a new window"
1377 msgid "Move left view to a new window"
1378 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 msgstr "Закрыть панель"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Закрыть правую панель"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu"
1395 #| msgid "Copy to Other View"
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1397 msgid "Pop out Right View"
1398 msgstr "Копировать в другую панель"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1401 #, fuzzy, kde-format
1403 #| msgid "Move right split view to a new window"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1418 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1421 #, fuzzy, kde-format
1422 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgstr "Переместить в новое окно"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1433 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1434 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1435 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1436 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1437 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1440 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1441 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1442 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1443 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1444 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1451 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1452 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1453 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1454 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1455 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1456 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1457 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1459 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1460 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1461 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1462 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1463 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1464 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1465 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1466 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1467 "в контекстном меню.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1471 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1473 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1474 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1475 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1476 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1477 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1478 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1479 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1481 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1482 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1483 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1485 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1486 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1487 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1488 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1489 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1490 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1491 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1492 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1493 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1494 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1505 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1506 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1507 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1508 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1518 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1519 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1520 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1521 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1528 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1529 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1530 "Handbook</interface>."
1532 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1533 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1534 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1535 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1537 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1538 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1539 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1540 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1541 #. The same might be true for any external link you translate.
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1544 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1546 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1547 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1548 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1550 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1552 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1553 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1554 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1555 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1556 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1561 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1563 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1564 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1565 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1566 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1569 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1570 "windows so don't get too used to this.</para>"
1572 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1573 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1574 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1575 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1576 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1577 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1578 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1580 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1581 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1588 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1589 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1590 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1591 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1593 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1594 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1595 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1596 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1597 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1604 "support the continued work on this application and many other projects by "
1605 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1606 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1607 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1608 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1609 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1610 "behind the KDE community.</para>"
1612 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1613 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1614 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1615 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1616 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1617 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1618 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1619 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1620 "</emphasis>.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1627 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1628 "in your preferred language."
1630 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1631 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1632 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1639 "libraries and maintainers of this application."
1641 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1642 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1649 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1650 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1654 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1655 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1656 "ознакомьтесь с этой страницей."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1666 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1667 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1671 msgctxt "@action:button"
1673 msgstr "Очистить корзину"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 msgid "Empties Trash to create free space"
1678 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1682 msgctxt "@action:button"
1683 msgid "Add Network Folder"
1684 msgstr "Добавить сетевую папку"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "Location Bar"
1690 msgid_plural "Location Bars"
1691 msgstr[0] "Строка адреса"
1692 msgstr[1] "Строки адреса"
1693 msgstr[2] "Строки адреса"
1694 msgstr[3] "Строка адреса"
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "&Edit File Type…"
1700 msgstr "&Изменить тип файла…"
1702 #: dolphinpart.cpp:152
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Select Items Matching…"
1706 msgstr "Выделить по маске…"
1708 #: dolphinpart.cpp:157
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "Unselect Items Matching…"
1712 msgstr "Снять выделение по маске…"
1714 #: dolphinpart.cpp:163
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect All"
1718 msgstr "Снять всё выделение"
1720 #: dolphinpart.cpp:178
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "App&lications"
1724 msgstr "П&риложения"
1726 #: dolphinpart.cpp:179
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "&Network Folders"
1730 msgstr "&Сетевые папки"
1732 #: dolphinpart.cpp:180
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 #: dolphinpart.cpp:183
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 #: dolphinpart.cpp:189
1746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgstr "Найти файл…"
1750 #: dolphinpart.cpp:195
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Open &Terminal"
1754 msgstr "Открыть &терминал"
1756 #: dolphinpart.cpp:447
1758 msgctxt "@title:window"
1762 #: dolphinpart.cpp:447
1764 msgid "Select all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1767 #: dolphinpart.cpp:452
1769 msgctxt "@title:window"
1771 msgstr "Снятие выделения"
1773 #: dolphinpart.cpp:452
1775 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1776 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1778 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1784 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1785 #: dolphinpart.rc:15
1787 msgctxt "@title:menu"
1791 #. i18n: ectx: Menu (view)
1792 #: dolphinpart.rc:24
1797 #. i18n: ectx: Menu (go)
1798 #: dolphinpart.rc:33
1803 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1804 #: dolphinpart.rc:41
1806 msgctxt "@title:menu"
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 #: dolphinpart.rc:51
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Dolphin Toolbar"
1815 msgstr "Панель инструментов"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1819 msgid "Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1824 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1825 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1830 msgid "Search for %1 in %2"
1831 msgstr "Поиск %1 в %2"
1833 #: dolphintabbar.cpp:155
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgstr "Новая вкладка"
1839 #: dolphintabbar.cpp:156
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgstr "Отделить вкладку"
1845 #: dolphintabbar.cpp:157
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgid "Close Other Tabs"
1849 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1851 #: dolphintabbar.cpp:158
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgstr "Закрыть вкладку"
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:506
1861 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:510
1869 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1873 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Location Bar"
1878 msgstr "Строка адреса"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Main Toolbar"
1885 msgstr "Основная панель инструментов"
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1889 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1892 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1893 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1894 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1895 "because following these folders from left to right leads here.</"
1896 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1897 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1898 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1899 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1902 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1903 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1904 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1905 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1906 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1907 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1912 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1913 msgid "This folder is not writable for you."
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1918 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1920 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1921 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1922 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1923 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1924 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1925 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1926 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1927 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1928 "find an item.</item></list></para>"
1930 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1931 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1932 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1933 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1934 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1935 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1936 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1937 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1938 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1939 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1940 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1941 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1947 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1956 msgid "Search for %1"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "Открытие папки…"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1967 msgctxt "@info:progress"
1969 msgstr "Сортировка…"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1975 msgstr "Выполняется поиск…"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "No items found."
1981 msgstr "Ничего не найдено."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1988 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1993 msgctxt "@info:status"
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1997 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1998 "назначенное по умолчанию"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Неверный протокол"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2017 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Hide Filter Bar"
2035 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2037 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2038 #, fuzzy, kde-format
2039 #| msgctxt "@action"
2040 #| msgid "Create Folder…"
2041 msgctxt "@action:inmenu"
2042 msgid "Move to New Folder…"
2043 msgstr "Создать папку…"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2047 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2054 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2055 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2056 msgstr "«%1» и «%2»"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2061 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2063 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2064 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2069 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2072 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2077 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2080 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2084 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2085 msgid "One Selected File"
2086 msgid_plural "%1 Selected Files"
2087 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2088 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2089 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2090 msgstr[3] "выбранного файла"
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2095 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2096 msgid "One Selected Folder"
2097 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2098 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2099 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2100 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2101 msgstr[3] "выбранной папки"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2106 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2108 msgid "One Selected Item"
2109 msgid_plural "%1 Selected Items"
2110 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2111 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2112 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2113 msgstr[3] "выбранного объекта"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2117 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2119 msgid_plural "%1 Files"
2120 msgstr[0] "%1 файла"
2121 msgstr[1] "%1 файлов"
2122 msgstr[2] "%1 файлов"
2123 msgstr[3] "одного файла"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid_plural "%1 Folders"
2130 msgstr[0] "%1 папка"
2131 msgstr[1] "%1 папки"
2132 msgstr[2] "%1 папок"
2133 msgstr[3] "Одна папка"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2138 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2140 msgid_plural "%1 Items"
2141 msgstr[0] "%1 объект"
2142 msgstr[1] "%1 объекта"
2143 msgstr[2] "%1 объектов"
2144 msgstr[3] "Один объект"
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2148 msgctxt "@item:intable"
2150 msgid_plural "%1 items"
2151 msgstr[0] "%1 объект"
2152 msgstr[1] "%1 объекта"
2153 msgstr[2] "%1 объектов"
2154 msgstr[3] "%1 объект"
2156 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2158 msgctxt "width × height"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2164 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2170 msgctxt "@title:group"
2172 msgstr "Все остальные"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2176 msgctxt "@title:group Size"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2182 msgctxt "@title:group Size"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2188 msgctxt "@title:group Size"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2194 msgctxt "@title:group Size"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2200 msgctxt "@title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2206 msgctxt "@title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2212 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2219 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2222 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2223 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2224 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "One Week Ago"
2230 msgstr "Неделю назад"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Two Weeks Ago"
2236 msgstr "Две недели назад"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Three Weeks Ago"
2242 msgstr "Три недели назад"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Earlier this Month"
2248 msgstr "В этом месяце"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2263 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2267 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2268 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2269 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2275 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2276 "current locale, and yyyy is full year number."
2277 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2283 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2287 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2288 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2289 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2290 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2291 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2307 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2311 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2312 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2313 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2329 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2333 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2334 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2335 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2346 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2351 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2352 "context @title:group Date"
2355 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2356 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2357 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2368 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2373 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2374 "context @title:group Date"
2377 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2378 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2379 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2380 "'декабря' 'декабре']"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2385 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2386 "and yyyy is full year number"
2388 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2393 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2397 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2398 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2399 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2405 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2412 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2419 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 msgstr "выполнение, "
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2426 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 msgstr "нет доступа"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2432 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2433 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2434 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2449 msgstr "Дата изменения"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2454 msgid "The date format can be selected in settings."
2455 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2460 msgstr "Дата создания"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2465 msgstr "Дата доступа"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2485 msgstr "Комментарий"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2512 msgstr "Количество страниц"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2517 msgstr "Количество слов"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2522 msgstr "Количество строк"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2526 msgid "Date Photographed"
2527 msgstr "Дата съёмки"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2534 msgstr "Изображение"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2537 msgctxt "@label width x height"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 msgstr "Расположение"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2559 msgstr "Исполнитель"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2567 msgstr "Звуковые файлы"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2582 msgstr "Длительность"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2596 msgid "Release Year"
2597 msgstr "Год выпуска"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2601 msgid "Aspect Ratio"
2602 msgstr "Соотношение сторон"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2612 msgstr "Частота кадров"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2617 msgstr "Полный путь"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2629 msgid "File Extension"
2630 msgstr "Расширение файла"
2632 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2635 msgid "Deletion Time"
2636 msgstr "Дата удаления"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2640 msgid "Link Destination"
2641 msgstr "Адрес ссылки"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2645 msgid "Downloaded From"
2646 msgstr "Источник в Интернете"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2651 msgstr "Права доступа"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2656 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2657 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2659 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2660 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 msgstr "Группа пользователя"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2674 msgctxt "@info:status"
2675 msgid "Unknown error."
2676 msgstr "Неизвестная ошибка."
2686 msgid "File Manager"
2687 msgstr "Диспетчер файлов"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2693 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2697 msgctxt "@info:credit"
2699 msgstr "Felix Ernst"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2705 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2709 msgctxt "@info:credit"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2717 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Elvis Angelaccio"
2723 msgstr "Elvis Angelaccio"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2729 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Emmanuel Pescosta"
2735 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2741 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Frank Reininghaus"
2747 msgstr "Frank Reininghaus"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2753 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2757 msgctxt "@info:credit"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2765 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Sebastian Trüg"
2771 msgstr "Sebastian Trüg"
2773 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2774 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2776 msgctxt "@info:credit"
2778 msgstr "Разработчик"
2782 msgctxt "@info:credit"
2784 msgstr "David Faure"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Aaron J. Seigo"
2790 msgstr "Aaron J. Seigo"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Rafael Fernández López"
2796 msgstr "Rafael Fernández López"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Kevin Ottens"
2802 msgstr "Kevin Ottens"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Holger Freyther"
2808 msgstr "Holger Freyther"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Max Blazejak"
2814 msgstr "Max Blazejak"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Michael Austin"
2820 msgstr "Michael Austin"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Documentation"
2826 msgstr "Документация"
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2832 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2838 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2844 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2850 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Document to open"
2856 msgstr "Открываемый документ."
2858 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2859 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2861 msgid "Hidden files shown"
2862 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2864 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2865 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2867 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2868 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2870 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2871 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2873 msgid "Automatic scrolling"
2874 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgstr "Переименовать…"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Move to Trash"
2898 msgstr "Удалить в корзину"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Show Hidden Files"
2910 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2912 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Limit to Home Directory"
2916 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2918 # BUGME: что это означает?
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Automatic Scrolling"
2923 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2934 msgid "Previews shown"
2935 msgstr "Показывать миниатюры"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Показывать при наведении"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2952 msgid "Date display format"
2953 msgstr "Формат даты"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Показывать при наведении"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Condensed Date"
2983 msgstr "Краткий формат даты"
2985 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2987 msgctxt "@label::textbox"
2988 msgid "Select which data should be shown:"
2989 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2991 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2994 msgid "%1 item selected"
2995 msgid_plural "%1 items selected"
2996 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2997 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2998 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2999 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3001 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3004 msgstr "Воспроизвести"
3006 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3009 msgstr "Приостановить"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3012 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3014 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3016 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3017 "определение размера)"
3019 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Configure Trash…"
3023 msgstr "Настроить корзину…"
3025 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3028 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3029 "and then reopen the panel."
3031 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3032 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3034 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3036 msgid "Install Konsole"
3037 msgstr "Установить Konsole"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3040 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3043 msgstr "Расположение"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3046 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3049 msgstr "Предмет поиска"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Изображения"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "Звуковые файлы"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "Видеозаписи"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "На этой неделе"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "В этом месяце"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgstr "В этом году"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Оценка не важна"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Highest Rating"
3157 msgstr "Наивысшая оценка"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Clear Selection"
3163 msgstr "Отменить выделение"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3167 msgctxt "String list separator"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3173 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3175 msgid_plural "Tags: %2"
3176 msgstr[0] "Метки: %2"
3177 msgstr[1] "Метки: %2"
3178 msgstr[2] "Метки: %2"
3179 msgstr[3] "Метка: %2"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3183 msgctxt "@action:button"
3185 msgstr "Добавить метки"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "From Here (%1)"
3191 msgstr "В этой папке (%1)"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3197 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3203 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3207 msgctxt "@info:tooltip"
3208 msgid "Quit searching"
3209 msgstr "Закрыть панель поиска"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3213 msgctxt "action:button"
3215 msgstr "Имена файлов"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3219 msgctxt "action:button"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3225 msgctxt "action:button"
3227 msgstr "В этой папке"
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3231 msgctxt "action:button"
3233 msgstr "В домашней папке"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "Search in your home directory"
3239 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3249 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3251 msgid "Query Results from '%1'"
3252 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3258 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Copying"
3268 msgstr "Отменить копирование"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3275 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3277 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3282 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3288 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Cutting"
3295 msgstr "Отменить вырезание"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3301 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3308 msgctxt "@action:button"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3316 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Duplicating"
3323 msgstr "Отменить создание копии"
3325 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3326 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3329 msgctxt "@action keep short"
3331 msgstr "Дополнительно"
3333 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3338 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Moving"
3345 msgstr "Отменить перемещение"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3351 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3356 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3357 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3358 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3359 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3362 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3363 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3364 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3365 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3370 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3371 msgid "Paste from Clipboard"
3372 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3376 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3377 msgid "Dismiss This Reminder"
3378 msgstr "Скрыть напоминание"
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3382 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3383 msgid "Don't Remind Me Again"
3384 msgstr "Больше не спрашивать"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3388 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3390 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3391 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3393 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3394 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel Renaming"
3401 msgstr "Отменить переименование"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3411 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3414 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3415 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3416 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3426 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3427 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3428 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3429 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3430 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3431 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3441 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3442 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3443 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3444 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3445 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3446 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3456 msgid "Permanently Delete %2"
3457 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3458 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3459 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3460 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3461 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3471 msgid "Duplicate %2"
3472 msgid_plural "Duplicate %2"
3473 msgstr[0] "Создать копию %2"
3474 msgstr[1] "Создать копию %2"
3475 msgstr[2] "Создать копию %2"
3476 msgstr[3] "Создать копию %2"
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3486 msgid "Move %2 to the Trash"
3487 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3488 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3489 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3490 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3491 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3493 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3494 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3497 #. and a fallback will be used.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3502 msgid_plural "Rename %2"
3503 msgstr[0] "Переименовать %2"
3504 msgstr[1] "Переименовать %2"
3505 msgstr[2] "Переименовать %2"
3506 msgstr[3] "Переименовать %2"
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3513 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3514 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3515 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3516 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3517 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3518 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3519 "the current selection.</para>"
3521 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3522 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3523 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3524 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3525 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3526 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3527 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3528 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3529 "текущего выделения.</para>"
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3536 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3537 "или удаления из него"
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3541 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3542 msgid "Selection Mode"
3543 msgstr "Режим выделения"
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Exit Selection Mode"
3549 msgstr "Выйти из режима выделения"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3553 msgctxt "@label:textbox"
3554 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3555 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3559 msgctxt "@label:textbox"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Download New Services…"
3567 msgstr "Загрузить новые действия…"
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3573 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3576 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3582 msgid "Restart now?"
3583 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3587 msgctxt "@option:check"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3593 msgctxt "@option:check"
3594 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3595 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3599 msgctxt "@item:inmenu"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3610 msgid "Use system font"
3611 msgstr "Использовать системный шрифт"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3621 msgstr "Размер значков"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3630 msgid "Preview size"
3631 msgstr "Размер миниатюр"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3636 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3637 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3642 msgid "How we display the size of directories"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3647 #, fuzzy, kde-format
3648 #| msgid "Show the statusbar"
3649 msgid "Show the content count"
3650 msgstr "Показывать строку состояния"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgid "Show the statusbar"
3656 msgid "Show the content size"
3657 msgstr "Показывать строку состояния"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3662 msgid "Do not show any directory size"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3668 msgid "Recursive directory size limit"
3669 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3674 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3676 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3677 "если \"false\" - короткий формат"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3682 msgid "Permissions style format"
3683 msgstr "Просмотр прав доступа"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3688 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3689 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3694 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3695 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3700 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3701 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3706 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3707 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3712 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3714 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3720 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3721 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3726 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3727 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3732 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3733 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3738 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3739 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3744 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3745 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3750 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3751 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3756 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3757 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3762 msgid "Position of columns"
3763 msgstr "Расположение столбцов"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3768 msgid "Side Padding"
3769 msgstr "Отступ перед столбцом"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3774 msgid "Highlight entire row"
3775 msgstr "Выделять всю строку"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3780 msgid "Expandable folders"
3781 msgstr "Раскрываемые папки"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3787 msgid "Hidden files shown"
3788 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3796 "will be shown in the file view."
3798 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3799 "показываться в списке файлов."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3813 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3820 msgstr "Режим просмотра"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3828 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3830 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3831 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3837 msgid "Previews shown"
3838 msgstr "Показывать миниатюры"
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3848 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3854 msgid "Grouped Sorting"
3855 msgstr "Группировка"
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3863 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3869 msgid "Sort files by"
3870 msgstr "Сортировать файлы по"
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3880 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3881 "должна производиться сортировка."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3887 msgid "Order in which to sort files"
3888 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3894 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3895 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3901 msgid "Show hidden files and folders last"
3902 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3908 msgid "Visible roles"
3909 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3915 msgid "Header column widths"
3916 msgstr "Ширины столбцов"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3922 msgid "Properties last changed"
3923 msgstr "Последнее изменение свойств"
3925 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3928 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3930 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3936 msgid "Additional Information"
3937 msgstr "Дополнительные сведения"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@title:menu"
3943 #| msgid "Selection"
3944 msgid "Select Action"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3951 #| msgid "Custom Font"
3952 msgid "Custom Action"
3953 msgstr "Другой шрифт"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3958 msgid "Should the URL be editable for the user"
3959 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3964 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3965 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3970 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3971 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3976 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3977 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3983 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3986 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3989 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3993 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3994 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3995 "were removed/renamed ...etc"
3997 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3998 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3999 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4000 "конфигурации и т.п."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4006 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4009 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4015 msgstr "Путь к домашней папке"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4020 msgid "Remember open folders and tabs"
4021 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4026 msgid "Place two views side by side"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4032 msgid "Should the filter bar be shown"
4033 msgstr "Показывать панель фильтра"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4038 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4039 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4044 msgid "Browse through archives"
4045 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4050 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4052 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4058 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4059 "running in the Terminal panel."
4061 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4062 "выполняется программа."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgid "Rename inline"
4068 msgid "Rename single items inline"
4069 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4074 msgid "Show selection toggle"
4075 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4081 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4084 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4085 "выделения с использованием нижней панели."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgctxt "option:check"
4091 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4092 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4093 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4099 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4100 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4105 msgid "New tab will be open after last one"
4106 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgid "Show item on hover"
4112 msgid "Show item information on hover"
4113 msgstr "Показывать при наведении"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4118 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4119 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4124 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4125 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4130 msgid "Show the statusbar"
4131 msgstr "Показывать строку состояния"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4136 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4137 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4142 msgid "Show the space information in the statusbar"
4143 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4148 msgid "Lock the layout of the panels"
4149 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4154 msgid "Enlarge Small Previews"
4155 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4161 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4164 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4165 "с или без учёта регистра"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4170 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4171 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4177 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4184 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4189 msgid "Text width index"
4190 msgstr "Код ширины текста"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4195 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4196 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4199 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4201 msgid "Enabled plugins"
4202 msgstr "Включённые модули"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4206 msgctxt "@title:window"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4212 msgctxt "@title:group Interface settings"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4218 msgctxt "@title:group"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Context Menu"
4226 msgstr "Контекстное меню"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4230 msgctxt "@title:group"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "User Feedback"
4238 msgstr "Обратная связь"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4243 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4244 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4249 msgstr "Предупреждение"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4255 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4260 msgid "Moving files or folders to trash"
4261 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Emptying trash"
4267 msgstr "При очистке корзины"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Deleting files or folders"
4273 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4279 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4285 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4290 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4291 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4295 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4296 msgid "Opening many folders at once"
4297 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many terminals at once"
4303 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Switching to act as an administrator"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "When opening an executable file:"
4315 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 msgstr "Всегда спрашивать"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 msgid "Open in application"
4325 msgstr "Открывать в приложении"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 msgstr "Запускать сценарий"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4334 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4335 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4336 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4340 msgctxt "@action:button"
4341 msgid "Select Home Location"
4342 msgstr "Изменить путь"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Use Current Location"
4348 msgstr "Текущая папка"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Use Default Location"
4354 msgstr "Домашняя папка"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4358 msgctxt "@label:textbox"
4359 msgid "Show on startup:"
4360 msgstr "Открывать при запуске:"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4364 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4365 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4366 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Opening Folders:"
4372 msgstr "Открытие папок:"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4377 msgid "Show full path in title bar"
4378 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4388 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4389 msgid "Show filter bar"
4390 msgstr "Панель фильтра"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "After current tab"
4396 msgstr "После текущей вкладки"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "At end of tab bar"
4402 msgstr "В конце панели вкладок"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Open new tabs: "
4408 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "option:check split view panes"
4413 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4414 msgctxt "option:check split view panes"
4415 msgid "Switch between views with Tab key"
4416 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Split view: "
4422 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "option:check"
4427 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4428 msgctxt "option:check"
4429 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4430 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4435 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4436 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4441 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4442 msgid "Begin in split view mode"
4443 msgstr "Двухпанельный режим"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4447 msgid "New windows:"
4448 msgstr "Новые окна:"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4454 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4456 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4460 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4461 msgid "Folders && Tabs"
4462 msgstr "Папки &и вкладки"
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4467 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4472 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4474 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4475 msgid "Confirmations"
4476 msgstr "Подтверждения"
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4482 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4488 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4489 msgid "Status && Location bars"
4490 msgstr "Строки состояния и адреса"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@option:check"
4495 #| msgid "Show preview"
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show previews"
4498 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgid "Auto-Play media files"
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Auto-play media files"
4505 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 #| msgid "Show item on hover"
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show item on hover"
4512 msgstr "Показывать при наведении"
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgctxt "@title:window"
4529 #| msgid "Information"
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4531 msgid "Information Panel:"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4538 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4539 "pressing the right mouse button on a panel."
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Show previews in the view for:"
4546 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4548 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4549 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4550 #. or "Show previews for [files of any size]".
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "@option:check"
4555 #| msgid "Show preview"
4556 msgctxt "@label:spinbox"
4557 msgid "Show previews for"
4558 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4564 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4566 msgid "files below "
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4572 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4579 msgid "files of any size"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@info:status"
4586 #| msgid_plural "%1 files"
4587 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4592 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgid "Show preview of files and folders"
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show previews for folders"
4597 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4603 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4604 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4605 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4606 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4612 #| msgid "Local files above:"
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Local storage:"
4615 msgstr "Локальных файлов больше:"
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@action:inmenu"
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Remote storage:"
4623 msgstr "Восстановить"
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show status bar"
4629 msgstr "Показывать строку состояния"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show zoom slider"
4635 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4639 msgctxt "@option:check"
4640 msgid "Show space information"
4641 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Status Bar: "
4647 msgstr "Строка состояния:"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Make location bar editable"
4653 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4657 msgid "Location bar:"
4658 msgstr "Строка адреса:"
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4662 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4663 msgid "Show full path inside location bar"
4664 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4668 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4672 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4675 msgctxt "@title:tab"
4679 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4682 msgctxt "@title:tab"
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4689 msgctxt "@title:tab"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4695 msgctxt "option:radio"
4697 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4703 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4709 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Sorting mode: "
4715 msgstr "Режим сортировки: "
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "option:radio"
4720 #| msgid "Number of items"
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Show number of items"
4723 msgstr "Количество объектов"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "option:radio"
4728 #| msgid "Size of contents, up to "
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show size of contents, up to "
4731 msgstr "Размер не более чем"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "@option:check"
4736 #| msgid "Show zoom slider"
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show no size"
4739 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4744 msgid_plural " levels deep"
4745 msgstr[0] " вложенного уровня"
4746 msgstr[1] " вложенных уровней"
4747 msgstr[2] " вложенных уровней"
4748 msgstr[3] " вложенного уровня"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgctxt "@label:checkbox"
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Folder size:"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4760 msgctxt "option:radio as in relative date"
4761 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Относительный («%1»)"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4766 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4767 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4772 msgctxt "@title:group"
4774 msgstr "Формат дат:"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4778 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4779 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4780 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4784 msgctxt "option:radio as numeric style"
4785 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4786 msgstr "Числовой (755)"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4790 msgctxt "option:radio as combined style"
4791 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4792 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Permissions style:"
4798 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4800 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4802 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4804 msgstr "Системный шрифт"
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgstr "Другой шрифт"
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4814 msgctxt "@action:button Choose font"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Use common display style for all folders"
4822 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4824 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4825 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4830 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4831 "custom display style."
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4836 msgctxt "@option:radio"
4837 msgid "Remember display style for each folder"
4838 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4844 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4847 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4848 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Display style: "
4854 msgstr "Режим просмотра:"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Open archives as folder"
4860 msgstr "Открывать архивы как папки"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4864 msgctxt "option:check"
4865 msgid "Open folders during drag operations"
4866 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4870 msgctxt "@title:group"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4875 #, fuzzy, kde-format
4876 #| msgid "Show item on hover"
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show item information on hover"
4879 msgstr "Показывать при наведении"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Miscellaneous: "
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Show selection marker"
4892 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgid "Rename inline"
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Rename single items inline"
4899 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4903 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4908 msgctxt "option:check"
4909 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4910 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4915 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4917 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4920 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4921 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4926 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4927 "background setting"
4928 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4931 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4941 #| msgid "Custom Font"
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Custom Command"
4944 msgstr "Другой шрифт"
4946 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4947 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4948 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4949 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4953 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4955 msgid "Double-click triggers"
4956 msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Background: "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4967 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4968 "background setting"
4969 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4974 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4982 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4987 msgctxt "@title:tab General View settings"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4993 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4994 msgid "Content Display"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4999 msgctxt "@label:listbox"
5000 msgid "Default icon size:"
5001 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Preview icon size:"
5007 msgstr "Размер миниатюр:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5011 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgstr "Шрифт надписей:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5023 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5041 msgctxt "@label:listbox"
5042 msgid "Label width:"
5043 msgstr "Ширина надписей:"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgstr "Не ограничено"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5083 msgctxt "@label:listbox"
5084 msgid "Maximum lines:"
5085 msgstr "Максимальное количество строк:"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5091 msgstr "Не ограничено"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Maximum width:"
5115 msgstr "Максимальная ширина:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5119 msgctxt "@option:check"
5121 msgstr "Раскрываемые папки"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5125 msgctxt "@label:checkbox"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5131 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5132 msgid "By clicking anywhere on the row"
5133 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5137 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5138 msgid "By clicking on icon or name"
5139 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5141 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Open files and folders:"
5146 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5151 msgctxt "@info:tooltip"
5152 msgid "Size: 1 pixel"
5153 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5154 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5155 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5156 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5157 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5161 msgctxt "@title:window"
5162 msgid "View Display Style"
5163 msgstr "Режим просмотра"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5173 msgctxt "@item:inlistbox"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5185 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5187 msgstr "По возрастанию"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5191 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5193 msgstr "По убыванию"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show folders first"
5199 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show hidden files last"
5205 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show preview"
5211 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show in groups"
5217 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show hidden files"
5223 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Additional Information"
5229 msgstr "Дополнительные сведения"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5233 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5234 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5238 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgstr "Режим просмотра:"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5244 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgstr "Сортировка:"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5250 msgid "View options:"
5251 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5256 msgid "Current folder"
5257 msgstr "текущей папке"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5261 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5262 msgid "Current folder and sub-folders"
5263 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5269 msgstr "всем папкам"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5273 msgctxt "@title:group"
5275 msgstr "Применить к:"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Use as default view settings"
5281 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5287 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5290 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5297 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5298 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "Applying View Properties"
5304 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5308 msgctxt "@info:progress"
5309 msgid "Counting folders: %1"
5310 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5314 msgctxt "@info:progress"
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5320 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5331 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5332 msgid "Sets the size of the file icons."
5333 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5343 msgid "Stop loading"
5344 msgstr "Остановить загрузку"
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5348 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5350 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5351 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5352 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5353 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5354 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5355 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5356 "device.</item></list></para>"
5358 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5359 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5360 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5361 "только один объект, также показывается его имя.</"
5362 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5363 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5364 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5369 msgctxt "@action:inmenu"
5370 msgid "Show Zoom Slider"
5371 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Show Space Information"
5377 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5381 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5382 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5386 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5387 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5391 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5392 msgstr "Использование диска — все устройства"
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5401 msgctxt "@info:status Free disk space"
5403 msgstr "свободно %1"
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5407 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5408 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5409 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5413 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5415 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5416 "Press to manage disk space usage."
5418 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5419 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5421 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5423 msgid "Trash Emptied"
5424 msgstr "Корзина очищена"
5426 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5428 msgid "The Trash was emptied."
5429 msgstr "Корзина очищена."
5431 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5433 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgstr "Точки входа"
5437 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5439 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "Count of available Network Shares"
5441 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5443 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5445 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5449 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5451 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5452 msgid "A subset of Dolphin settings."
5453 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5455 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5457 msgid "Select Remote Charset"
5458 msgstr "Кодировка сервера"
5460 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5463 msgstr "По умолчанию"
5465 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5470 #: views/dolphinview.cpp:654
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 folder selected"
5474 msgid_plural "%1 folders selected"
5475 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5476 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5477 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5478 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5480 #: views/dolphinview.cpp:655
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 file selected"
5484 msgid_plural "%1 files selected"
5485 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5486 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5487 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5488 msgstr[3] "Выбран один файл"
5490 #: views/dolphinview.cpp:657
5492 msgctxt "@info:status"
5494 msgid_plural "%1 folders"
5495 msgstr[0] "%1 папка"
5496 msgstr[1] "%1 папки"
5497 msgstr[2] "%1 папок"
5498 msgstr[3] "одна папка"
5500 #: views/dolphinview.cpp:658
5502 msgctxt "@info:status"
5504 msgid_plural "%1 files"
5506 msgstr[1] "%1 файла"
5507 msgstr[2] "%1 файлов"
5508 msgstr[3] "один файл"
5510 #: views/dolphinview.cpp:662
5512 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5514 msgstr "%1. %2 (%3)"
5516 #: views/dolphinview.cpp:664
5518 msgctxt "@info:status files (size)"
5522 #: views/dolphinview.cpp:668
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "0 folders, 0 files"
5526 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5528 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5530 msgctxt "<filename> copy"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1077
5536 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5537 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5538 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5539 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5540 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5541 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5543 #: views/dolphinview.cpp:1082
5545 msgctxt "@action:button"
5546 msgid "Open %1 Item"
5547 msgid_plural "Open %1 Items"
5548 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5549 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5550 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5551 msgstr[3] "Открыть объект"
5553 #: views/dolphinview.cpp:1212
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Side Padding"
5557 msgstr "Отступ перед столбцом"
5559 #: views/dolphinview.cpp:1216
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Automatic Column Widths"
5563 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5565 #: views/dolphinview.cpp:1221
5567 msgctxt "@action:inmenu"
5568 msgid "Custom Column Widths"
5569 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1827
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Trash operation completed."
5575 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5577 #: views/dolphinview.cpp:1837
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Delete operation completed."
5581 msgstr "Удаление выполнено."
5583 #: views/dolphinview.cpp:1993
5585 msgctxt "@action:button"
5586 msgid "Rename and Hide"
5587 msgstr "Переименовать и скрыть"
5589 #: views/dolphinview.cpp:1997
5592 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5593 "Do you still want to rename it?"
5595 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5596 "Продолжить переименование?"
5598 #: views/dolphinview.cpp:1999
5601 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5602 "Do you still want to rename it?"
5604 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5605 "Продолжить переименование?"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2001
5609 msgid "Hide this File?"
5610 msgstr "Скрыть файл?"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2001
5614 msgid "Hide this Folder?"
5615 msgstr "Скрыть папку?"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2051
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "The location is empty."
5623 #: views/dolphinview.cpp:2053
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "The location '%1' is invalid."
5627 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5629 #: views/dolphinview.cpp:2322
5634 #: views/dolphinview.cpp:2341
5636 msgid "Loading canceled"
5637 msgstr "Открытие прервано"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2343
5641 msgid "No items matching the filter"
5642 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5644 #: views/dolphinview.cpp:2345
5646 msgid "No items matching the search"
5647 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5649 #: views/dolphinview.cpp:2347
5651 msgid "Trash is empty"
5652 msgstr "В корзине ничего нет."
5654 #: views/dolphinview.cpp:2350
5657 msgstr "Нет ни одной метки"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2353
5661 msgid "No files tagged with \"%1\""
5662 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2357
5666 msgid "No recently used items"
5667 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5669 #: views/dolphinview.cpp:2359
5671 msgid "No shared folders found"
5672 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5674 #: views/dolphinview.cpp:2361
5676 msgid "No relevant network resources found"
5677 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5679 #: views/dolphinview.cpp:2363
5681 msgid "No MTP-compatible devices found"
5682 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5684 #: views/dolphinview.cpp:2365
5686 msgid "No Apple devices found"
5687 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5689 #: views/dolphinview.cpp:2367
5691 msgid "No Bluetooth devices found"
5692 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5694 #: views/dolphinview.cpp:2369
5696 msgid "Folder is empty"
5697 msgstr "В этой папке ничего нет."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5702 msgid "Create Folder…"
5703 msgstr "Создать папку…"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5706 #, fuzzy, kde-kuit-format
5707 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5709 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5710 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5714 "items at once results in their new names differing only in a number."
5715 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5718 #, fuzzy, kde-kuit-format
5719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5721 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5722 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5723 #| "deleted from if disk space is needed."
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5727 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5728 "deleted later if disk space is needed."
5730 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5731 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5732 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5735 #, fuzzy, kde-kuit-format
5736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5738 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5739 #| "be recovered by normal means."
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5743 "recovered by normal means."
5745 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5746 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5748 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5751 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5752 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5753 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here"
5759 msgstr "Создать копию"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5769 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5771 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5772 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5773 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5774 "there like managing read- and write-permissions."
5776 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5777 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5778 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5779 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5783 msgctxt "@action:incontextmenu"
5784 msgid "Copy Location"
5785 msgstr "Копировать расположение"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5789 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5790 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5792 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5798 msgid "Move to Trash…"
5799 msgstr "Удалить в корзину…"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5809 msgctxt "@action:inmenu File"
5810 msgid "Duplicate Here…"
5811 msgstr "Создать копию…"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5815 msgctxt "@action:incontextmenu"
5816 msgid "Copy Location…"
5817 msgstr "Копировать расположение…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5821 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5823 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5824 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5825 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5826 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5827 "interface> option is enabled.</para>"
5829 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5830 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5831 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5832 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5833 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5836 #, fuzzy, kde-kuit-format
5837 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5839 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5840 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5841 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5842 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5844 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5845 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5846 "you an overview in folders with many items.</para>"
5848 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5849 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5850 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5851 "количеством вложенных объектов.</para>"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5854 #, fuzzy, kde-kuit-format
5855 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5857 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5858 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5859 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5860 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5861 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5862 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5863 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5864 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5866 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5867 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5868 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5869 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5870 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5871 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5872 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5874 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5875 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5876 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5877 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5878 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5879 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5880 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5881 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5886 msgctxt "@action:intoolbar"
5888 msgstr "Режим просмотра"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5892 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5893 msgid "This increases the icon size."
5894 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Reset Zoom Level"
5900 msgstr "Восстановить масштаб"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5904 msgid "Zoom To Default"
5905 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5910 msgid "This resets the icon size to default."
5911 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5915 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5916 msgid "This reduces the icon size."
5917 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5921 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5927 msgctxt "@action:intoolbar"
5928 msgid "Show Previews"
5929 msgstr "Показывать миниатюры"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5934 msgid "Show preview of files and folders"
5935 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5942 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5945 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5946 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5947 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Folders First"
5953 msgstr "Сначала папки"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5957 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5958 msgid "Hidden Files Last"
5959 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show Additional Information"
5971 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Show in Groups"
5977 msgstr "Разбивать на группы"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5983 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Show Hidden Files"
5989 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5992 #, fuzzy, kde-kuit-format
5993 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5995 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5996 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5997 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5998 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5999 #| "are hidden.</para>"
6000 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6003 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6004 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6005 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6006 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6007 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6008 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6009 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6011 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6012 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6013 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6014 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6015 "таким объектам.</para>"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Adjust View Display Style…"
6021 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6028 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6039 msgid "Icons view mode"
6042 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6045 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6052 msgid "Compact view mode"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6057 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6064 msgid "Details view mode"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6069 msgctxt "Sort descending"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6075 msgctxt "Sort ascending"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6081 msgctxt "Sort descending"
6082 msgid "Largest First"
6083 msgstr "Сначала большие"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6087 msgctxt "Sort ascending"
6088 msgid "Smallest First"
6089 msgstr "Сначала маленькие"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6093 msgctxt "Sort descending"
6094 msgid "Newest First"
6095 msgstr "Сначала новые"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6099 msgctxt "Sort ascending"
6100 msgid "Oldest First"
6101 msgstr "Сначала старые"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6105 msgctxt "Sort descending"
6106 msgid "Highest First"
6107 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6111 msgctxt "Sort ascending"
6112 msgid "Lowest First"
6113 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6117 msgctxt "Sort descending"
6119 msgstr "По убыванию"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6123 msgctxt "Sort ascending"
6125 msgstr "По возрастанию"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6130 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6131 "selection is empty when this text is shown."
6132 msgid "Actions for Current View"
6133 msgstr "Действия для текущей панели"
6135 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6136 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6139 #. and a fallback will be used.
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6142 msgid "Actions for %1"
6143 msgstr "Действия для %1"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6148 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6149 "of selected files/folders."
6150 msgid "Actions for One Selected Item"
6151 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6152 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6153 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6154 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6155 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6157 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6159 msgctxt "@info:status"
6160 msgid "Updating version information…"
6161 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6163 #~ msgctxt "@action:button"
6164 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6165 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6167 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6168 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6171 #~ msgstr "Без ограничений"
6174 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6175 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6177 #~ msgid "No previews"
6178 #~ msgstr "Не создавать"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6181 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6182 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6185 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6186 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6188 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6190 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6191 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6192 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6195 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6196 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6197 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6198 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Activate Tab %1"
6202 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Activate Next Tab"
6206 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6210 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6212 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6214 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6216 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6218 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6220 #~ msgid "Split the view into two panes"
6221 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6223 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6224 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6226 #~ msgid "Show tooltips"
6227 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6230 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6232 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6233 #~ "закрыта неактивная панель."
6235 #~ msgctxt "@option:check"
6236 #~ msgid "Show tooltips"
6237 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6239 #~ msgctxt "option:check"
6240 #~ msgid "Rename inline"
6241 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6243 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6244 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Folder size displays:"
6248 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6250 #~ msgctxt "@info:status"
6252 #~ msgid_plural "%1 Files"
6253 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6254 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6255 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6256 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6258 #~ msgid "More Search Tools"
6259 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6261 #~ msgctxt "@title:window"
6262 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6263 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgstr "Начальное состояние"
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "View Modes"
6271 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Navigation"
6275 #~ msgstr "Навигация"
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "General: "
6285 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6286 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6287 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6289 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6291 #~ msgstr "Основные параметры:"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6294 #~ msgid "Filter..."
6297 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6298 #~ msgid "Search..."
6301 #~ msgctxt "@info:progress"
6302 #~ msgid "Sorting..."
6303 #~ msgstr "Сортировка…"
6305 #~ msgid "Filter..."
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Configure..."
6310 #~ msgstr "Настроить…"
6312 #~ msgctxt "@label:textbox"
6313 #~ msgid "Search..."
6314 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6317 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6318 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6320 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6321 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6324 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6325 #~ "\"%2\"</application>."
6327 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6328 #~ "<application>%2</application>."
6330 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6331 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6333 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6334 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6336 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6337 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6339 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6340 #~ "<application>%2</application>."
6342 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6346 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6348 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6349 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6350 #~ "commands and configuration options."
6352 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6353 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6354 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6357 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6359 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6360 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6362 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6363 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6364 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6366 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6368 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6369 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6371 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6372 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6373 #~ "пользователей KDE</para>."
6375 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6377 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6378 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6379 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6380 #~ "help is available for a spot.</para>"
6382 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6383 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6384 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6385 #~ "изменён.</para>"
6387 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6389 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6390 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6391 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6392 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6393 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6394 #~ "used to this.</para>"
6396 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6397 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6398 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6399 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6400 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6401 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6406 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6407 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6409 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6410 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6412 #~ msgctxt "@info:credit"
6414 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6416 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6418 #~ msgid "Font family"
6419 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6421 #~ msgid "Font size"
6422 #~ msgstr "Размер шрифта"
6427 #~ msgid "Font weight"
6428 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6431 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6432 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6434 #~ msgctxt "width x height"
6444 #~ msgstr "Отключить"
6447 #~ msgid "Safely Remove"
6448 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6452 #~ msgstr "Отключить"
6455 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6456 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6459 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6460 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6463 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6464 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Open in New Tab"
6468 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Open in New Window"
6472 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgstr "Подключить"
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgstr "Изменить…"
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Add Entry..."
6492 #~ msgstr "Добавить запись…"
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Icon Size"
6496 #~ msgstr "Размер значков"
6498 #~ msgctxt "Small icon size"
6499 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6500 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6502 #~ msgctxt "Medium icon size"
6503 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6506 #~ msgctxt "Large icon size"
6507 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6508 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6510 #~ msgctxt "Huge icon size"
6511 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6516 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6520 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6524 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6527 #~ msgid "Sett&ings"
6528 #~ msgstr "&Параметры"
6530 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6532 #~ msgstr "Управление"
6534 #~ msgctxt "@action"
6535 #~ msgid "Show menu"
6536 #~ msgstr "Показать меню"
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgstr "Действия"
6543 #~ msgid "Dolphin Part"
6544 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6547 #~| msgctxt "@title:group"
6548 #~| msgid "Navigation"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Url Navigator"
6551 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6552 #~ msgstr[0] "Навигация"
6553 #~ msgstr[1] "Навигация"
6554 #~ msgstr[2] "Навигация"
6555 #~ msgstr[3] "Навигация"
6557 #~ msgctxt "@item:intable"
6559 #~ msgstr "Неизвестно"
6562 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6563 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "Unknown size"
6567 #~ msgstr "неизвестный размер"
6569 #~ msgctxt "@label:textbox"
6570 #~ msgid "Start in:"
6571 #~ msgstr "Начальная папка:"
6573 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6574 #~ msgid "Window options:"
6575 #~ msgstr "Параметры окна:"
6577 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6578 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6579 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6582 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6583 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "Rename Items"
6587 #~ msgstr "Переименование"
6589 #~ msgctxt "@label:textbox"
6590 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6591 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "New name #"
6595 #~ msgstr "Объект #"
6597 #~ msgctxt "@label:textbox"
6598 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6599 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6600 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6601 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6602 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6603 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6606 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6607 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6609 #~ msgctxt "@title:window"
6610 #~ msgid "View Properties"
6611 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6613 #~ msgid "Show facets widget"
6614 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6617 #~| msgctxt "action:button"
6618 #~| msgid "Fewer Options"
6619 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgid "Fewer Options"
6621 #~ msgstr "Меньше параметров"
6624 #~| msgctxt "action:button"
6625 #~| msgid "More Options"
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgid "More Options"
6628 #~ msgstr "Больше параметров"
6630 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgctxt "@option:check"
6638 #~ msgctxt "@option:option"
6640 #~ msgstr "В любое время"
6642 #~ msgctxt "@option:option"
6646 #~ msgctxt "@option:option"
6647 #~ msgid "Yesterday"
6650 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6651 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6652 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6664 #~ msgstr "Миниатюры"
6667 #~ msgstr "Остановить"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6670 #~ msgid "Add to Places"
6671 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6674 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6676 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6677 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6680 #~ msgid "Descending"
6681 #~ msgstr "По убыванию"
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Configure Shown Data"
6685 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6687 #~ msgctxt "@label::textbox"
6688 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6690 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6692 #~ msgctxt "action:button"
6693 #~ msgid "Everywhere"
6696 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6697 #~ msgid "Unchanged"
6698 #~ msgstr "Без изменений"
6700 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6701 #~ msgid "Horizontally flipped"
6702 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6705 #~ msgid "180° rotated"
6706 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6709 #~ msgid "Vertically flipped"
6710 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6713 #~ msgid "Transposed"
6714 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6716 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6717 #~ msgid "90° rotated"
6718 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6720 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6721 #~ msgid "Transversed"
6722 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6725 #~ msgid "270° rotated"
6726 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6728 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6736 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6737 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6740 #~ msgid "Location:"
6744 #~ msgid "Choose an icon:"
6745 #~ msgstr "Выбор значка:"
6747 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6748 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Add Places Entry"
6752 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Edit Places Entry"
6756 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Show All Entries"
6760 #~ msgstr "Показать все записи"
6762 #~ msgctxt "@title:group"
6763 #~ msgid "Properties"
6764 #~ msgstr "Свойства"
6767 #~| msgctxt "@title:window"
6768 #~| msgid "Additional Information"
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Additional Information Shown"
6771 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6773 #~ msgctxt "@title:group"
6774 #~ msgid "Apply View Properties To"
6775 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Use these view properties as default"
6779 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6781 #~ msgctxt "@label:textbox"
6782 #~ msgid "Location:"
6785 #~ msgctxt "@title:group"
6786 #~ msgid "Icon Size"
6787 #~ msgstr "Размер значков"
6789 #~ msgctxt "@label:listbox"
6791 #~ msgstr "Миниатюра:"
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgctxt "@label:listbox"
6801 #~ msgctxt "@label:listbox"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6807 #~ msgstr "Маленькая"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6813 #~ msgctxt "@option:check"
6814 #~ msgid "Expandable folders"
6815 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6818 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6819 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6821 #~ msgctxt "@action:button"
6822 #~ msgid "Additional Information"
6823 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6826 #~ msgid "Select All"
6827 #~ msgstr "Выделить все"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6831 #~ msgstr "Обновить"
6834 #~ msgid "Image Size"
6835 #~ msgstr "Размер изображения"
6839 #~ msgstr "Точки входа"
6842 #~ msgid "Recently Saved"
6843 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6846 #~ msgid "Search For"
6851 #~ msgstr "Устройства"
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgstr "Домашняя папка"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgstr "Корневая папка"
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "Yesterday"
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "This Month"
6879 #~ msgstr "В этом месяце"
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "Last Month"
6883 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgid "Documents"
6887 #~ msgstr "Документы"
6889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgstr "Изображения"
6893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgid "Audio Files"
6895 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~| msgid "Empty Trash"
6904 #~ msgid "Empty Search"
6905 #~ msgstr "Очистить корзину"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgstr "&Удалить"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "&Move to Trash"
6913 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~ msgid "Rename..."
6917 #~ msgstr "Переименовать..."
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6924 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6925 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6929 #~ msgstr "Дата изменения"
6931 #~ msgctxt "option:check"
6932 #~ msgid "Natural sorting of items"
6933 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6936 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6937 #~| msgid "Current folder"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6939 #~ msgid "%1 - current folder"
6940 #~ msgstr "текущей папке"
6943 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6944 #~| msgid "Current folder"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6946 #~ msgid "%1 - current device"
6947 #~ msgstr "текущей папке"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6953 #~ msgid "%1 - all devices"
6954 #~ msgstr "Устройства"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Paste Into Folder"
6958 #~ msgstr "Вставить в папку"
6960 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6965 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6966 #~ "locale, and %Y is full year number"
6967 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6968 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6971 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6972 #~ "and %Y is full year number"
6977 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6978 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6986 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgstr "Вставить"
6992 #~ msgctxt "@label:textbox"
6996 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ msgid "Update of version information failed."
6998 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "Copy Text"
7002 #~ msgstr "Копировать текст"
7004 #~ msgctxt "@info:status"
7005 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7006 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7008 #~ msgctxt "@title:group Date"
7009 #~ msgid "Last Week"
7010 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7013 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7014 #~ "full year number"
7015 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7016 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7018 #~ msgid "Zoom slider"
7019 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7022 #~| msgctxt "@title:group Date"
7024 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7029 #~| msgctxt "@title:group Date"
7030 #~| msgid "Yesterday"
7031 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7032 #~ msgid "Yesterday"
7040 #~| msgctxt "@label:slider"
7041 #~| msgid "Maximum file size:"
7042 #~ msgctxt "@option:option"
7043 #~ msgid "Maximum Rating"
7044 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7046 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7048 #~ msgstr "Маленькие"
7050 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7054 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "Copy Information Message"
7060 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Copy Error Message"
7064 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgid "No destination"
7068 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7070 #~ msgctxt "@option:check"
7071 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7072 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7074 #~ msgctxt "@title:group"
7075 #~ msgid "Do not create previews for"
7076 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Version Control Systems"
7080 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7082 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7083 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7084 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7086 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgstr "объектов"
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~ msgid "Permissions"
7105 #~ msgstr "Права доступа"
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7109 #~ msgstr "Владелец"
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "Destination"
7122 #~ msgstr "Указывает на"
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7130 #~ msgstr "По имени"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7134 #~ msgstr "По размеру"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7137 #~ msgid "By Permissions"
7138 #~ msgstr "По правам доступа"
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7142 #~ msgstr "По владельцу"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7146 #~ msgstr "По группе"
7148 #~| msgctxt "@label"
7149 #~| msgid "Link Destination"
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7151 #~ msgid "By Link Destination"
7152 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7156 #~ msgstr "По имени"
7159 #~ msgid "Additional information"
7160 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7163 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7165 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7169 #~ msgctxt "@option:check"
7170 #~ msgid "Rename inline"
7171 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7175 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7178 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7181 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7184 #~ msgctxt "@title:tab"
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgctxt "@label:listbox"
7193 #~ msgid "Arrangement:"
7194 #~ msgstr "Расположение:"
7196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7204 #~ msgctxt "@label:listbox"
7205 #~ msgid "Grid spacing:"
7206 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7214 #~ msgstr "Маленький"
7216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7228 #~ msgctxt "@option:check"
7229 #~ msgid "Expandable Folders"
7230 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7232 #~ msgctxt "@title:menu"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7241 #~ msgid "Resize column"
7242 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7244 #~ msgctxt "@title::column"
7245 #~ msgid "Link Destination"
7246 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7248 #~ msgctxt "@title::column"
7250 #~ msgstr "Полный путь"
7252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7253 #~ msgid "Deselect Item"
7254 #~ msgstr "Отменить выделение"
7257 #~ msgid "Show hidden files"
7258 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7261 #~ msgid "Show preview"
7262 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7265 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7267 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7268 #~ "AdditionInfoV2)"
7270 #~ msgid "Arrangement"
7271 #~ msgstr "Расположение"
7273 #~ msgid "Item height"
7274 #~ msgstr "Высота элементов"
7276 #~ msgid "Item width"
7277 #~ msgstr "Ширина элементов"
7279 #~ msgid "Grid spacing"
7280 #~ msgstr "Шаг сетки"
7282 #~ msgid "Number of textlines"
7283 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7285 #~ msgctxt "@action:button"
7286 #~ msgid "Configure..."
7287 #~ msgstr "Настроить..."
7289 #~ msgctxt "@label::textbox"
7290 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7292 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7297 #~| msgid "Remove search option"
7298 #~ msgid "Remove folder restriction"
7299 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7305 #~ msgctxt "@action:button"
7309 #~ msgctxt "@action:button"
7310 #~ msgid "Yesterday"
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgstr "Дата изменения"
7318 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7319 #~| msgid "Open in New Window"
7320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7321 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7322 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7324 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7327 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7331 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7337 #~ msgctxt "@title:menu"
7338 #~ msgid "View Mode"
7339 #~ msgstr "Представление"
7342 #~ msgid "No Tags Available"
7343 #~ msgstr "Нет меток"
7349 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7371 #~ msgid "Filenames"
7372 #~ msgstr "Имена файлов"
7383 #~ msgid "Add search option"
7384 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7386 #~ msgctxt "@action:button"
7388 #~ msgstr "Сохранить"
7391 #~ msgid "Save search options"
7392 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7394 #~ msgctxt "@action:button"
7399 #~ msgid "Close search options"
7400 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7402 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7403 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7405 #~ msgid "Greater Than"
7408 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7409 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7411 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7414 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7415 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7417 #~ msgid "Less Than"
7420 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7421 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7423 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7430 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7436 #~ msgstr "установлена"
7439 #~ msgid "Not Equal to"
7440 #~ msgstr "не установлена"
7442 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7454 #~ msgctxt "@title:window"
7455 #~ msgid "Save Search Options"
7456 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7459 #~ msgstr "Критерии"
7461 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7465 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7470 #~ msgid "Permissions"
7471 #~ msgstr "Права доступа"
7473 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~ msgstr "Владелец"
7477 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7481 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7485 #~ msgctxt "@item::intable"
7487 #~ msgstr "Без изменений"
7489 #~ msgctxt "@item::intable"
7490 #~ msgid "Update required"
7491 #~ msgstr "Не обновлён"
7493 #~ msgctxt "@item::intable"
7494 #~ msgid "Locally modified"
7497 #~ msgctxt "@item::intable"
7499 #~ msgstr "Добавлен"
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7510 #~ msgid "Permissions"
7511 #~ msgstr "Права доступа"
7513 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7515 #~ msgstr "Владелец"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7527 #~ msgstr "По размеру"
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgid "Permissions"
7535 #~ msgstr "По правам доступа"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7539 #~ msgstr "По владельцу"
7541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7543 #~ msgstr "По группе"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7549 #~ msgctxt "@title:menu"
7550 #~ msgid "Additional Information"
7551 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7553 #~ msgctxt "@option:check"
7554 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7555 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7558 #~ msgid "SVN Update"
7559 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7562 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7563 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgid "SVN Commit..."
7567 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7571 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7574 #~ msgid "SVN Delete"
7575 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7579 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7583 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Updated SVN repository."
7587 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7589 #~ msgctxt "@title:window"
7590 #~ msgid "SVN Commit"
7591 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7593 #~ msgctxt "@action:button"
7595 #~ msgstr "Отправить"
7597 #~ msgctxt "@info:status"
7598 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7599 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7603 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7605 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ msgid "Committed SVN changes."
7607 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7609 #~ msgctxt "@info:status"
7610 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7611 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7613 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7615 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7617 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7619 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7623 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7627 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7631 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7638 #~ msgid "Total Size:"
7639 #~ msgstr "Общий размер:"
7641 #~ msgctxt "@label file type"
7645 #~ msgctxt "@title:window"
7646 #~ msgid "Change Tags"
7649 #~ msgctxt "@label:textbox"
7650 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7651 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7654 #~ msgid "Create new tag:"
7655 #~ msgstr "Создать новую метку"
7658 #~ msgid "Delete tag"
7659 #~ msgstr "Удалить метку"
7663 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7665 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7669 #~ msgid "Delete tag"
7670 #~ msgstr "Удаление метки"
7672 #~ msgctxt "@action:button"
7677 #~ msgid "Add Tags..."
7678 #~ msgstr "Добавить..."
7681 #~ msgid "Change..."
7682 #~ msgstr "Изменить..."
7684 #~ msgctxt "@info:progress"
7685 #~ msgid "Changing annotations"
7686 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7688 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7692 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7698 #~ msgstr "Дата изменения"
7700 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7702 #~ msgstr "Владелец"
7704 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7705 #~ msgid "Permissions"
7706 #~ msgstr "Права доступа"
7708 #~ msgctxt "@title:window"
7709 #~ msgid "Change Comment"
7710 #~ msgstr "Комментарий"
7712 #~ msgctxt "@title:window"
7713 #~ msgid "Add Comment"
7714 #~ msgstr "Комментарий"
7717 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7719 #~ msgctxt "@label file content size"
7723 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7725 #~ msgstr "Дата изменения"
7728 #~ msgid "MIME Type"
7729 #~ msgstr "Тип MIME"
7732 #~| msgid "Location"
7733 #~ msgctxt "@label file URL"
7735 #~ msgstr "Расположение"
7738 #~| msgctxt "@info:status"
7739 #~| msgid "Created folder."
7742 #~ msgstr "Папка создана."
7745 #~| msgctxt "@action:button"
7751 #~ msgctxt "@label number of lines"
7753 #~ msgstr "Количество строк"
7755 #~ msgctxt "@label EXIF"
7759 #~ msgctxt "@label EXIF"
7760 #~ msgid "Focal Length"
7761 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7764 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7765 #~| msgid "Modified"
7766 #~ msgctxt "@label EXIF"
7768 #~ msgstr "Дата изменения"
7770 #~ msgctxt "@label image width and height"
7771 #~ msgid "Width x Height"
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7782 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7784 #~ msgstr "Комментарий"
7787 #~| msgctxt "@label"
7788 #~| msgid "Filenames"
7790 #~ msgid "File Name"
7791 #~ msgstr "Имена файлов"
7798 #~ msgid "Modified:"
7799 #~ msgstr "Дата изменения:"
7803 #~ msgstr "Владелец:"
7811 #~ msgstr "Комментарий:"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7814 #~ msgid "Get Service Menu..."
7815 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7817 #~ msgctxt "@title:menu"
7818 #~ msgid "Navigation Bar"
7819 #~ msgstr "Панель навигации"
7821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7822 #~ msgid "Click to begin the search"
7823 #~ msgstr "Начать поиск"
7826 #~| msgctxt "@label"
7827 #~| msgid "Modified:"
7829 #~ msgid "Date Modified"
7830 #~ msgstr "Дата изменения:"
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Copy operation completed."
7834 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Move operation completed."
7838 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Link operation completed."
7842 #~ msgstr "Ссылка создана."
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Renaming operation completed."
7846 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7849 #~| msgctxt "@title:group"
7855 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7856 #~ msgid "with optional icon and description"
7857 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7859 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7861 #~ msgstr "Метки не заданы"
7863 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7864 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7867 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7868 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7872 #~ msgctxt "@item::intable"
7876 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7877 #~ msgid "Not yet tagged"
7878 #~ msgstr "Без меток"
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7881 #~ msgid "Move To Trash"
7882 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7885 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7886 #~| msgid "Rename..."
7887 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7888 #~ msgid "&Rename..."
7889 #~ msgstr "Переименовать..."
7892 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7893 #~| msgid "Properties"
7894 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7895 #~ msgid "&Properties"
7896 #~ msgstr "Свойства"
7899 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7901 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7903 #~ msgstr "Миниатюры"
7906 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7907 #~| msgid "Descending"
7908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7909 #~ msgid "Des&cending"
7910 #~ msgstr "В порядке убывания"
7913 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7914 #~| msgid "Show Hidden Files"
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7916 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7917 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7920 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7922 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7927 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7934 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7935 #~| msgid "Permissions"
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7937 #~ msgid "Pe&rmissions"
7938 #~ msgstr "Права доступа"
7941 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7945 #~ msgstr "Владелец"
7948 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7950 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7955 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7962 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7966 #~ msgstr "По размеру"
7969 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7976 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7977 #~| msgid "Permissions"
7978 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7979 #~ msgid "Pe&rmissions"
7980 #~ msgstr "По правам доступа"
7983 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7987 #~ msgstr "По владельцу"
7990 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7992 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7994 #~ msgstr "По группе"
7997 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8004 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8011 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8013 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8018 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8020 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8025 #~ msgid "Quick View"
8026 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8029 #~ msgid "Paste One Folder"
8030 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8033 #~ msgid "Paste One Item"
8034 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8035 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8036 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8037 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8038 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8040 #~ msgctxt "@option:check"
8041 #~ msgid "Browse through archives"
8042 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8044 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8050 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8052 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8054 #~ msgctxt "@info:status"
8055 #~ msgid "Getting size..."
8056 #~ msgstr "Определение размера..."
8059 #~| msgctxt "@label"
8060 #~| msgid "Show selection toggle"
8061 #~ msgctxt "@option:check"
8062 #~ msgid "Show selection toggle"
8063 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8065 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8067 #~ msgstr "Маленькая"
8069 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8073 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8075 #~ msgstr "Маленький"
8077 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8081 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8085 #~ msgctxt "@action:button"
8086 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8087 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8090 #~ msgid "Left to Right"
8091 #~ msgstr "Слева направо"
8093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8094 #~ msgid "Top to Bottom"
8095 #~ msgstr "Сверху вниз"
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8098 #~ msgid "Properties"
8099 #~ msgstr "Свойства"
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8102 #~ msgid "Show Full Location"
8103 #~ msgstr "Показать полный путь"
8105 #~ msgctxt "@title:window"
8106 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8107 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8109 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8111 #~ msgstr "Маленькие"
8113 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8117 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8119 #~ msgstr "Маленькие"
8121 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8126 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8127 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8130 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8131 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8134 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8135 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8141 #~ msgctxt "@info:status"
8142 #~ msgid "Protocol not supported"
8143 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"